第一篇:跨文化交流學習心得
《跨文化交流》學習心得
這學期我很榮幸的能選上跨文化交際學的選修課,通過這學期雖然為數(shù)不多的課程,我對跨文化交際的知識卻豐富了許多??缥幕浑H有寬泛也有具體,有言語也有非言語,有思想也有行為,有差異也有融合。現(xiàn)代高科技的發(fā)展,尤其是傳播通訊技術(shù)的改進,還有交通技術(shù)、多媒體、互聯(lián)網(wǎng)以及經(jīng)濟全球化的發(fā)展和進步,給全人類帶來了全球意識,不同社會和文化的相互交往已經(jīng)是回避不了的現(xiàn)實,所以跨文化交際在當今社會顯露出越來越重要的地位。
在這一段時間的課堂上,自己并不是一無所獲。在跨文化交際課堂上,自己有了機會將自己所學的理論知識結(jié)合起來。以前的我總以為翻譯是很容易的,只要自己積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情??墒钱斘覀冋f出來的時候,卻變得錯誤百出,面目全非。翻譯并不是將別人的東西簡簡單單的傳達出來,他需要的是你將別人的東西忠實于原文,不僅是將別人的東西簡簡單單的發(fā)出來。更多的是講究得體,準確,自己不能將別人沒有的東西創(chuàng)造出來。
再者,我們活在這個世界上,總要和不同的人交流,而最好的交流方式就是走進彼此的世界進行了解和學習,這樣才能夠交流順暢,我想這就叫做知己知彼方能百戰(zhàn)百勝也叫做實踐出真知。雖然我們不是打仗沒有勝負之分,但能否與跨文化的國度、種族進行完美的交流就取決于對他們文化以及雙方之間文化差異的了解程度。
學習了跨文化交際這門選修課使我認識到,跨文化交際不僅僅是我之前認為的只要學會對方的語言就可以了。實際上即使全球的人們共享同一種語言也不能克服不同文化的人們之間交流的障礙。因為語言僅僅是日常生活交往中所涉及的眾多代碼之一,而且,語言代碼僅僅是文化這一符號系統(tǒng)的一部分,而人們在文化取向、價值觀念、社會規(guī)范、思維方式等等的方面均存在著各種各樣的差異。學習了跨文化交際的知識,了解中西方文化在各個領域及方面的差異,幫助了我們與不同的文化進行比較,改善我們對自我的認識,促使我們重新審視自己的文化。在心理方面,學習了跨文化交際的知識,是我們發(fā)現(xiàn)了新的樂趣,感受到與眾不同的滿足感。也幫助我們預見不同文化背景的人們的交際行為,并方便我們解決交際中所產(chǎn)生的問題。
最后,我有一點小小的建議。我認為,除課堂教學外,教師還應鼓勵和引導學生多接觸一些比較適宜的英美原版的文化產(chǎn)品,如報刊、雜志、電影等,從中領略英美國家的風土人情、語言行為,體會英美文化與漢文化的差異?;蚴抢靡蛱鼐W(wǎng),使學生從中獲得更多的英美國家的文化信息。還可以充分利用現(xiàn)代化的教學手段,如多媒體、幻燈、錄像等,創(chuàng)設真實的語言交際情景,使教學更加生動形象。教師作為教學的主要操作者,也要不斷地完善自己的知識結(jié)構(gòu),努力提高英語文化素養(yǎng)和教學能力,把這種語言文化靈活、得體地滲透到英語教學之中,使學生從不同的文化對比中不斷提高對中西文化差異的敏感性,從而有效地提高他們的英語水平和交際能力。
一學期的課程結(jié)束了,我想我應該是沒有機會再聽老師講課了,可是我知道,對于中西方文化的學習我永遠不會停止,謝謝《跨文化交流》一學期的幫助,你教會了我知識,更教會我如何在將來自己去學習知識。也謝謝老師一學期以來的認真授課。
第二篇:跨文化交流
跨 文 化 交 流 結(jié) 課 論 文
姓名:努斯亞·賽力克
班級:資源地質(zhì)14級4班
學號: 05141902
跨文化交流
英語學習中,文化與語言處于同等重要的地位,文化學習為語言學習提供真實的、豐富多彩的語境,促進語言學習和外語交際能力的提高。朱文俊說:“通俗地講,語言像一面鏡子反映著民族的全部文化,又像一個窗口揭示著該文化的一切內(nèi)容。而文化又是語言賴以生存的根基,是語言新陳代謝的生命源泉?!?/p>
語言學習中的文化學習既是學習手段,也是學習目的。文化學習包括文化知識的學習,也包括情感態(tài)度的調(diào)整和行為的變化。我們在學習英語時,總希望對外語的運用盡量能像英語國家的人一樣準確、流利和自然。但是,由于學習者對英語國家的文化背景、風土人情了解不多,而且在實際交流中喜歡套用漢語的觀念和習慣去理解對方,因此經(jīng)常會出現(xiàn)交流障礙。如果想將英語變成熟練的交際工具,就必須深入了解中西文化差異;要提高文化敏感性和消除文化差異帶來的負面影響需要付出很大的努力。由此可見,跨文化交際背景下語言文化的導入是不容忽視的一個重要環(huán)節(jié)。換句話說,學習英語的主要目的就是培養(yǎng)跨文化交際能力。
文化知識是一個國家、一個民族約定俗成的。由于中西文化是在不同文化基礎上形成和發(fā)展的,所以人們的思想、信仰、習俗等都存在相當?shù)牟町?。我們在學習英語時不可避免地體會到這些差異。然而在我國長期的英語教學之中,大多數(shù)教師和學生都習慣地認為,只要我們掌握了基本的語法、一定量的詞匯、語音語調(diào)知識,就等于掌握了英語。因此,在英語教學中,英語教師往往把精力集中在語言知識的傳授上,而忽視了文化背景知識對語言學習的重要作用,培養(yǎng)出來的學生盡管掌握的詞匯量很大,語法知識也很好,但缺乏在不同的場合恰當?shù)厥褂谜Z言的能力。學生常常出現(xiàn)造句準確但使用失當?shù)默F(xiàn)象。在聽、說、讀、寫各個方面也受到制約。為了培養(yǎng)學生的跨文化交際能力和對所學語言教材的全面了解,在英語教學中應注重文化知識的傳授,這不僅能使學生克服“母語的干擾”,養(yǎng)成良好的思維習慣,把英語學“活”,從而達到英語教學之目的。而且也有助于學生提高自身的語言文化修養(yǎng)。
在英語學習中,跨文化交際障礙是學習者普遍遇到的問題。產(chǎn)生障礙的原因大致有以下幾種: 1.家文化中的俚語或習語缺對英語國乏感性認識
閱讀有關文章時,每當遇到一些俚語或習語,學習者便不知所云。這可能是由于學習者平時對英語國家文化的了解較少,常用本族文化去理解,即無法找出上下文關系,嚴重影響其對文章的理解,常表現(xiàn)為閱讀速度慢、曲解原文意思。
例如:“It is a wise father knows his own child.”這是一句英國諺語,出自莎士比亞的劇本The Merchant of Venice的第二幕第二場,是劇中一仆人Launcelot對闊別多年的父親Old Gobbo說的: Launcelot: Do you not know me,F(xiàn)ather? Old Gobbo: Alack,sir.I am sand-blind,I know you not.Launcelot: Nay,indeed if you had your eyes,you might fail of the knowing me: it is a wise father that knows his own child.從這段對話中可以看出:Gobbo因自己的眼睛快要瞎了,無法認出眼前的孩子。Launcelot對此的解釋是:長久的離別,即使是聰明的父親也未必能認出自己的兒子。在上下文中,這種理解入情入理;若按字面直譯為:“只有聰明的父親才知道自己的孩子?!辈粌H表達略嫌拙笨,而且有悖常情:當著父親的面,兒子評價說父親不屬聰明之列,顯得唐突。因此,上句可譯為:無論怎樣聰明的父親也不見得都了解自己的孩子。倘若學生在平時英語學習時未攝入英語中這些特有的俚語或習語,那么在閱讀時就會碰釘子。
2.對中西文化中共有事物缺乏正確認識
同樣的一件事物,由于文化背景差異,看法大相徑庭。中國人輕視狗,因而有“走狗”、“狗東西”、“賴皮狗”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”等說法。而在西方國家,人們則欣賞狗的勇敢和忠誠,對狗的贊譽也屢見于習語和諺語中,并把人比做狗。例如:“water dog”(水性好的人)、“top dog”(權(quán)威人士)、“I am an old dog.”(我已經(jīng)老了。)、“Love me,love my dog.”(愛屋及烏。)、“Every dog has his day.”(人人皆有得意時。)等等。在英語學習中若不留心這些差異,就會導致文化沖突。
3.混淆了中西兩種文化中的社會文化意義
眾所周知,每個民族都有不同于其他民族的文化背景(cultural background),這種文化背景存在于社會的各個領域,人們的一言一行,無不受到它的制約。如,漢語中習慣將稱呼“王老師”、“張護士”稱為“Teacher Wang”、“Nurse Zhang”,英語國家的人感覺不可思議。英語中稱呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。再如在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對母語是英語的長輩稱“Uncle Smith”、“Aunt Brown”,對方聽了會覺得不太順耳。英語中只有關系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Peter”。
針對上述跨文化交際過程中存在的問題,在大學英語教學中采取什么措施來提高學生的跨文化意識和交際技能是一個值得關心的話題。在教學中,文化教育的方法多種多樣,教師應該采用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融入新的文化環(huán)境中。
1.文化背景介紹
教師概括介紹與所閱讀文章有關的文化背景知識,掃清文化差異帶來的障礙,幫助學生理解深層的文化內(nèi)涵。如:當理解“As a young man,you should get Midas touch.”一句時,大多數(shù)學生會直譯為:“作為年輕人,你要得到邁達斯的觸摸?!苯處熜枰o學生做相關文化背景介紹:邁達斯是傳說中的佛里幾亞國王,酒神狄奧尼索斯賜給他一種力量,使他能夠把他用手觸摸的任何東西變成金子。這個故事與中國人熟悉的點金指的神話傳說有異曲同工之妙。因此,“Midas touch”是個習語,意思是“掙錢的本領”。該句正確的翻譯應該為:作為年輕人,你要有掙錢的本領。
2.文化信息對比
外語學習不同于母語習得,學生學習外語一般是在他們已經(jīng)掌握了母語之后才進行的,這時,學生已經(jīng)在大腦中形成一個比較完整的語言符號系統(tǒng),這種原有的知識對外語學習有很大影響。一方面,它可以幫助學生理解和消化新的語言知識;另一方面,它又干擾新的語言知識的獲得。在大學英語教學過程中,教師若能很好地利用學生原有的語言知識,結(jié)合日常教學把兩種語言經(jīng)常加以對比,這樣不僅能使學生對所學語言國家文化特征有所了解,而且能夠培養(yǎng)他們自覺地汲取目的語言中各種文化信息的習慣,從而提高他們使用外語的準確性和得體性。結(jié)合日常外語教學進行文化對比可以在各個層面進行,例如可以在詞匯、語用、習俗、語篇、文體等各個層面進行文化對比。
3.創(chuàng)造語言文化環(huán)境
鼓勵、引導學生多接觸英美原版的資料,充分利用多媒體教學,通過文字、聲音、圖像等生動展現(xiàn)目標文化的各個方面,刺激學生的各種感官,引導學生進入情境,全面感受目標文化。例如可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學生了解外國的藝術(shù)、歷史和風土人情等,也可以鼓勵學生利用網(wǎng)絡獲取更多的英語文化信息,還可以鼓勵學生與英語為母語的人面對面交談,讓對方把自己親身體會到的跨文化交際障礙告訴學生。合理、有序的課外活動是課堂教學的重要補充,是幫助學生發(fā)展交際能力的輔助手段。學院可成立英語協(xié)會、開辟英語角、舉辦英語演講、英語配音等活動,模擬現(xiàn)場,在實際運用中學好英語。
第三篇:跨文化學習心得范文
Learning Experience about Intercultural Communication
Time flies, I have studied the subject which is Intercultural Communication for one term.And after learning it, I accumulate various kinds of information about intercultural communication.What’s more, with the knowledge of intercultural communication, I find that there are some differences on communication between China and other countries in the world.To begin with, the teaching system between China and other countries is different.The teaching system in China is conservative, but other countries’ is opponent.For example, I began to have Oral English classes in the college, owing to the foreign teacher, at the beginning;I can’t accept this style of teaching system.In the class, students should take an active part in all kinds of activities and also talk something with the teacher or other students.And the center of the class is the student not the teacher.However, in China, in the class, the teacher is the center and the students are audiences.In addition, people in America will accept or reject something offered directly and the hostess offer food usually only once, but people in China mustn’t accept food or other things the first or the second time it is offered, and refusal the third time is definitive.Therefore, in some cases, Americans often have a lot of perplexity and frustration in the negotiations or other situations.Last but not the least, people in China are influenced by the traditional thinking and they respect the elders in the country, however, Americans are different from us.In America, people needn’t offer the elders their seats, because the elders think they are still strong and healthy and needn’t help.In addition, Chinese often want to do their best to help the elders in the society,moreover, the elders happily accept their kindness.All in all, after studying Intercultural Communication, I gain a lot of useful information.What’s more, I can put the knowledge into practice in the future.
第四篇:跨文化交流教案
The aims of the unit:
In this unit, we are going to discuss Language and Culture again.We will focus on the following: 1.Color terms in both English and Chinese 2.Connotations and Denotations 3.Discovering Problems: Translating across languages.4.Language as Communication and Language as Culture 1.Color terms in English and Chinese Red: This color is usually associated with celebrations and joyful occasions both in English-speaking countries as well as in China.Red-letter days____ holidays such as Christmas and other special days.To paint the town red____ to celebrate wildly, to go out to drink and have a good time.Roll out the red carpet for someone_____ to give a lavish welcome.To see red ___become angry Waving a red flag ____ doing something that could cause quick anger in other people.B In Chinese: 開門紅___ to begin well, to make a good start.紅光滿面____you look the very picture of health and energy.紅白喜事____ weddings and funerals.又紅又專____ both socialist-minded and professionally qualified.一顆紅心____ loyal to the party, having socialist virtues.White: To most Chinese and Westerners, white has certain similar connotations: purity, innocence, 潔白,清白無辜。
A white lie___ a harmless lie.白菜___ Chinese cabbage
白熊___ polar bear
白蟻___ termite
白費事 ___ all in vain, a waste of time and nergy.白送___ give away, free of charge, for nothing.白開水 ____ boiled water
白肉___ plain boiled pork 坦白 ____ to confess, to make a clean breast of things
白癡____ idiot Black: In both English and Chinese there are various terms indicating that black is often associated with negative qualities: blacklist, black market, black-hearted and a number of others.Blue: In English, blue is usually associated with unhappy feelings.In a blue mood, or having the blues___ a sad, gloomy or depressed mood.A blue Monday____ the first day of work or school after a pleasant, happy weekend.It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to work.…2。Connotation and denotation
Connotation ___ the suggesting of a meaning by a word apart from the thing it explicitly names or describes;the implication of a word , apart from its primary meaning.There are some sorts of unfavorable or unpleasant connotations for the meanings of some words.Denotation____ its explicit meaning 3。Discovering Problems: Translating across languages The translation of one language into another is far more complex than most people believe.Language translation is not only difficult;it can be inept and have extreme consequences.Problems in achieving equivalence: Lexical equivalence
One of the goals of translation is to convey the meaning of the original language, but dictionary translations rarely reflect common language usage in a culture.Idiomatic equivalence
Idiomatic expressions are culture-bound;they do not translate well.This is one of the reasons why foreign languages are difficult for nonnative people to learn.Grammatical-syntactical equivalence
Difficulties may also arise when there are no equivalent grammatical or syntactical features.Experiential equivalence
If an object or experience does not exist in one culture, it is difficult to translate words referring to it into the language of that culture when no word may exist for them.Translations frequently produce misunderstanding or incomprehension because of differences in orientation.Conceptual Equivalence
Abstract concepts may not exist in the same fashion in different languages.Difficulty in translation lies in matching concepts.4。Language as Communication and Language as Culture Language, any language, has a dual character: it is both a means of communication and a carrier of culture.Language as communication has three aspects or elements: production is co-operation, is communication, is language, is expression of a relation between human beings and it is specifically human;The second aspect of language as communication as speech and it imitates the language of real life, that is communication in production.The third aspect is the written signs.The written word imitates the spoken.Language as culture also has three important aspects: culture is a product of the history which it in turn reflects;the second aspect of language as culture is as an image-forming agent in the mind of a child;the third aspect is as culture.Culture transmits or impacts those images of the world and reality through the spoken and the written languages, that is through a specific language.Language as communication and as culture are then products of each other.5
第五篇:跨文化交際(學習心得)
什么是跨文化交際?跨文化交際,即本族語者與非本族語者的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。本學期通過本門課程的學習,讓我學會了一下三點:
一、如何正確的審視不同文化之間的差異,二、如何提高跨文化適應能力,三、如何提高跨文化的交流技能。
隨著中國對外開放程度的逐漸深入,西方社會的人和事物越來越多地走進了我們的視野,在這種情況下,跨國域、跨民族、跨文化的 經(jīng)濟和社會交往將會與日俱增,這就為我們提供了許多與西方接觸和交流的機會,這對于我們加深對的西方社會的理解是一件好事,但這卻并不是一件簡單的事情,因為我們所面對的是陌生的國家和文化,思維方式、生活習慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中不可避免的會出現(xiàn)文化沖突的現(xiàn)象,這時在跨文化交際課堂中學到的東西便起了大用!
我總結(jié)了一下中西方的差異主要集中在以下幾點:
一、在客觀主體方面,西方人向外探索客觀世界,強調(diào)真善美、愛智,注重理性科學,注重求異,科學和邏輯發(fā)現(xiàn)。中國人向內(nèi)探索個人世界,強調(diào)真善美、崇善,注重情感、倫理,注重求同,經(jīng)驗、感情。
二、在處理問題方面,西方人采取不撞南墻不回頭的態(tài)度,中國人采取不可中直取,只可曲終求的態(tài)度。不同文化背景的人們在交際時,經(jīng)常出現(xiàn)的一個現(xiàn)象就是套用自身所在社會的行為規(guī)范來判定對方行為的合理性,由于雙方的行為規(guī)范存在差異,常常會產(chǎn)生誤解、不快甚至更壞的結(jié)果。比如說中國人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母會對此非常憤怒。所以說在跨文化交際中是否能夠正確地識別和運用行為規(guī)范是保證跨文化交際順利進行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進行,就必須理解對方的行為規(guī)范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法就是遵循入鄉(xiāng)隨俗的原則。
三、在發(fā)表個人看法時,西方人直言、直去,中國人謹言、拐彎。
四、在民族性格方面,西方人偏重功利,好走極端,與其他民族存在斗爭,強調(diào)以力爭天下。中國人偏重道義,以“中庸和諧”為貴,強調(diào)協(xié)和萬邦。
五、在建筑物方面,西方建筑物主要為高大、雄偉、外展的建筑風格,而中國建筑物主要是小巧、玲瓏、精致。
六、在個人觀點問題上,西方人以個人為單位,注重人個,以個體為本體,性格外向,親情觀淡漠,對待友情重視實際情況,強調(diào)人人平等,積極面對現(xiàn)實。中國人以集體、組織為重,性格內(nèi)向,對待親情非常重視,對朋友兩肋插刀,強調(diào)孩子所屬是于家長,處理事物通常全盤考慮。
人們的交際能力是在社會化的過程中產(chǎn)生的,必然與價值觀念聯(lián)系在一起。每一種文化都有自己特有的價值體系,這套體系能夠幫助人們區(qū)分美與丑、善良與邪惡,這就是人們的處世哲學、道德標準和行為規(guī)范。但是它不能脫離具體的文化而存在,每一種文化的判斷標準是不同的,就像是這種文化認為是好的,另一種文化可能認為不好,但是它們在自己的文化體系內(nèi)都有其存在的合理性,絕不可以理解為一種價值標準先進,而另一種價值標準落后。以中西文化為例,在中國文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭強好勝,同時社會風氣也往往封殺過于突出的個人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在中國文化中,集體取向占據(jù)主導地位,追求個人發(fā)展被視為是一種嚴重的個人主義,必然會受到譴責。而西方文化則非常崇尚個人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進取精神的表現(xiàn),是懶惰、無能的同義語,為社會和個人所不取。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨立思考,獨立判斷,依靠自己的能力去實現(xiàn)個人利益,并且認為個人利益至高無上。在行為規(guī)范的具體含義就是指被社會所共同接受的道德標準和行為準則,簡單的說,就是告訴人們該做什么和不該做什么的一種規(guī)范。不同文化背景的人們在交際時,經(jīng)常出現(xiàn)的一個現(xiàn)象就是套用自身所在社會的行為規(guī)范來判定對方行為的合理性,由于雙方的行為規(guī)范存在差異,常常會產(chǎn)生誤解、不快甚至更壞的結(jié)果。比如說中國人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母會對此非常憤怒。所以說在跨文化交際中是否能夠正確地識別和運用行為規(guī)范是保證跨文化交際順利進行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進行,就必須理解對方的行為規(guī)范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法就是遵循入鄉(xiāng)隨俗的原則。
除了思想差異,還有地理形態(tài)差異,宗教差異、飲食差異、建筑差異、服裝差異、禮儀差異。像是地理形態(tài)差異:西方主要是海洋文明,而中國主要是黃土文明。
宗教差異:是人類社會發(fā)展到一定歷史階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,屬于社會意識形態(tài)。主要有四種分類:原始宗教、國家宗教、民間宗教和世界宗教。主要以佛教、基督教、伊斯蘭教這三大世界性宗教為主體。西方人絕大多數(shù)信仰基督教和伊斯蘭教,中國人主要信仰佛教?;浇淌切叛鲆d為救世主的神論宗教,起源于巴勒斯坦,并有著作《圣經(jīng)》以及21.4億信徒,信徒之間互稱對方為教友,每周至少做一次禮拜。伊斯蘭教是有穆罕默德創(chuàng)立,其名字原意為“順從”與“和平”,指順從和信仰創(chuàng)造宇宙的獨一無二的主宰安拉及其意志,以求得兩世的和平和安寧,共有57個伊斯蘭國家,其標志為新月,教徒統(tǒng)稱為“穆斯林”,并有著作《古蘭經(jīng)》,信徒14余億人,日常穿著主要體現(xiàn)在婦女戴蓋頭,男子帶禮拜帽。佛教由釋迦牟尼創(chuàng)立,發(fā)源于古印度,于西漢末年傳入中國,有四諦:苦、集、滅、道。苦為生老病死、喜怒哀樂,集為受苦原因為業(yè)惑,滅為如何消滅造成煩惱的原因以及如果消滅欲望,道為如何消滅苦因。教規(guī)為:不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不飲酒、不聽歌舞、不睡高床,不著彩衣,不著財,過午不食等。并在中國境內(nèi)有四大名山,文殊菩薩道場—五臺山,觀音菩薩道場—普陀山,地藏王菩薩道場—九華山,普賢菩薩道場—峨眉山。中國作為一個泱泱大國,也孕育了自己土生土長的宗教,那就是道教。道教成立至今1800多年,主要經(jīng)歷了三個階段,一、為原始道教,并且有著特殊的風俗習慣,入教要先交五斗米。
二、理論階段化,以葛洪為主體的部分人開始氣功、煉制丹藥。、三、金代全真道,以《道德經(jīng)》、《孝經(jīng)》和《般若經(jīng)》為核心的價值觀念。強調(diào)萬物之母為道,長生不老可肉身成仙,并有老子經(jīng)典著作《道德真經(jīng)》,標志為八卦圖。宗教的信仰不同,教義不同也會影響人們思維觀念的不同。
飲食:常言道“民以食為天”,各國當然也都不會例外。飲食是人們生存的根本,中西方都不例外。飲食文化是民族文化的重要組成部分。隨著21世紀全球化進程,跨文化交際日益頻繁,其中飲食文化成了東西方文化交流的最基本內(nèi)容。但是由于長期以來形成的生活環(huán)境、風俗習慣、價值觀念的不同,中西方形成了各自不同的飲食文化。主要差距在以下三點。
一、飲食觀念的差別:西方對于飲食有著一種理性飲食的觀念,不論食物的色、香、味、形如何,而營養(yǎng)一定要得到保障,講究一天要攝取多少熱量、維生素、蛋白質(zhì)的等等。即便口味千篇一律,也一定要吃下去,因為有營養(yǎng)。而中國人從始至終都很重視飲食文化,在中國的烹飪術(shù)中,對美味的追求幾乎達到了極致,以至于中國人到海外謀生都以開餐館為業(yè),成了我們在全世界安生立命的根本,而對于美味的追求倒使我們反而忽略的吃飯的真正意義。
二、中西飲食對象的差異
西方人認為菜肴是充饑的,所以專門吃大塊肉、整塊雞等“硬菜”,而中國烹調(diào)在用料上也表現(xiàn)出了極大的隨意性,許多西方人視為棄物的東西,在中國都是極大的原料,外國廚師無法處理的東西,一到中國廚師手里,就可以化腐朽為神奇。
三、飲食方式的不同
中國的飲食方式有很大不同,這種差異對民族性格也有影響。中國的宴會不管是什么目的,都只有一種形式,那就是圓桌,這從形式上就造成一種團結(jié)、禮貌的氣氛。而在西方飲宴上,盡管食物和酒都非常重要,但是核心在于友誼,通過與鄰座客人之間的交談,達到交誼的目的。
總而言之,中西餐桌禮儀文化的不同是中西民族文化差異的重要組成部分,傳統(tǒng)的西方文化是畜牧文化和海洋文化,而中國是農(nóng)耕文化和陸地文化,兩種不同的文化反映出人們生活方式的差異,其中餐桌禮儀文化的差異是具有代表性的一個方面,每一個國家,每一個地區(qū)的人民都在飲食中自覺不自覺地表露著其自身深刻的文化背景。如:中國,吃的形式后面蘊藏著一種豐富的心理和文化的意義以及人們對事物的認識和理解,從而獲得了更為深刻的社會意義,這一轉(zhuǎn)化成對社會心理的一種調(diào)節(jié),有許多學者將中國人的這種特有的“民以食為天”的觀念稱之為“泛食主義”的文化傾向,中西文化之間的差異造就了中西餐飲文化及餐桌禮儀文化的差異,這種差異來自中西方不同的思維方式和處世哲學。中國人注重“天人合一”,西方人注重“以人為本”這種價值理念的差別形成了中餐以食表意,以物傳情的特點,注重菜的種類和數(shù)量,很少考慮飯菜的營養(yǎng)性。飲食的美性追求雖然壓倒了理性。隨著經(jīng)濟全球化及信息交流的加快,中西餐桌禮儀文化將在碰撞中不斷融合,在融合中相互補充。所以現(xiàn)在的中餐已開始注重食物的營養(yǎng)性,健康性和烹飪的科學性,餐桌禮儀也趨向文明性,科學性。兩種文化間也不存在誰先進誰落后,未來的世界里,兩種文化也將不斷融合,貫通。所謂“百里不同風,千里不同俗,萬里不同食”,個個國家因為自然地理、氣候條件、資源特產(chǎn)、風土人情和獨特的歷史發(fā)展經(jīng)歷形成了不同的飲食文化和習慣。作為以英語為第二語言專業(yè)的學生,在學習外語的過程中,也要多去了解西方國家的文化習俗,不但對英語語言學習本身有巨大的幫助,而且在和國外友人的接觸中能更好的了解對方,不至于鬧出笑話。
飲食是人類生存之本,生命的源泉。
社交稱謂中沉淀著本民族的價值觀、價值取向、文化心理和思維方式,是約定俗成的傳承性符號系統(tǒng)。具有鮮明的民族性、區(qū)域性。變異性和時代性,與其社會結(jié)構(gòu)和文化思維模式密不可分。在這樣的社會背景,反觀歷史文化的差異導致了中西餐桌禮儀的差異,餐桌禮儀從某種程度上來說是一種生活習慣的反映,而生活習慣的形成又不是短時間內(nèi)可得到了。它其實也是一種歷史文化的沉淀和延伸。
建筑差異:西方人在建筑上著重追求向空間擴展規(guī)模,注重個體美、人工美,講究剛直、求實,中國人卻主要致力于在平面上拓展,注重整體美、天然成趣,講究曲柔,追求意境。西方主要的建筑風格有五種。一為和諧、完美、崇高、“柱式”風格的古希臘風格建筑。二為以圓形為主,繼承和發(fā)揚古希臘建筑風格的古羅馬風格建筑。三為“蒼穹頂”屋頂,中間突出,穹頂支撐在獨立方柱上的拜占庭風格建筑。四為空靈、纖瘦、高聳、尖峭的哥特式建筑風格。五為奇形怪狀,各種元素胡亂結(jié)合的巴洛克風格建筑。中國建筑長采取抬梁式結(jié)構(gòu)、穿斗式結(jié)構(gòu)、井干式結(jié)構(gòu)。并且中國主要以木材為主,西方以石料為主。
服裝差異:服飾文化是一個民族、一個國家文化素質(zhì)的物化,是內(nèi)在精神的外觀,是社會風貌的顯示。首先中西方服飾用料不同,中國服飾主要用料是絲綢、棉等,西方服飾用料主要是麻。其次中西方服飾造型結(jié)構(gòu)不同,中國傳統(tǒng)服飾往往給人朦朦朧朧,藏而不露,隱含寓意,給人以審美的感受。這種含蓄有時通過款式展現(xiàn),有時也可以通過造型、布局、色彩、線條等手段給人以整體和諧之美。而西方服飾比較開放大膽,這已經(jīng)作為一種人體藝術(shù)了,不僅僅賦予服裝保暖的作用,更多的是上升到了藝術(shù)品的高度。再而中國服飾外形強調(diào)縱向感覺,西方服飾外形注重橫向感覺,中國人對服裝的穿著價值的認知,不是直接顯示人體之美,而是在于服裝本身之美來代替和掩飾人體之美,而且通過服裝來顯示人社會價值。而在西方,則認為服裝必須為人體服務,通過著裝使人顯長掩短,裝點的更美,完美的反映人體體態(tài)的美。
禮儀差異:禮儀是在人際交往中,以一定約定俗成的程序方式來表現(xiàn)的律己敬人的過程,涉及穿著、交往、溝通、情商等方面的內(nèi)容。禮儀,是整個社會最直接最全面的表達方式。是整個社會文明的基礎。形成禮儀的重要根源是宗教信仰的不同,使得世界上不同宗教的人們遵守著各不相同的禮儀。中國的禮儀文化特點是:以“禮”服人;以親情至上“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”;以“和”為貴,西方的禮儀文化特點:直呼其名,講究效率,女士優(yōu)先,重視消費等。中國的傳統(tǒng)禮儀文化強調(diào)謙虛謹慎而西方則是在得體的基礎上強調(diào)個體和個人價值。
如何能更好的進行跨文化交際?除了了解于中國與西方的思想差異,還有地理形態(tài)差異,宗教差異、飲食差異、建筑差異、服裝差異、禮儀差異等。更應該以審慎的態(tài)度正確面對不同文化之間差異、學會提高跨文化交流的技能以及以更強的適應性適應不同文化的能力。以上便是我對這門課程的全部理解。