第一篇:如何提高跨文化交流能力
如何提高跨文化交流能力
姓名:陳楠
學(xué)號:2011010210120
班級:11級旅游管理4班
摘要:旅游業(yè)的飛速發(fā)展,使得文化背景各不相同的人們聚集在一起。提高跨文化交流能力,對于旅游者來說可以大大提升旅游體驗的品質(zhì),對于旅游從業(yè)人員來說,可以提高外國游客的滿意度,從而增加旅游外匯收入。本文將從旅游領(lǐng)域,分析跨文化交流的產(chǎn)生、障礙,跨文化交流能力的重要性,對如何提高跨文化交流能力提出幾點建議。
關(guān)鍵詞:跨文化交流能力
能力提高
旅游
旅游作為一種特殊的文化活動,逐漸成為世界范圍內(nèi)文化傳播與交流的重要途徑。隨著經(jīng)濟全球化以及旅游產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展,跨國旅游,已經(jīng)不是什么新鮮事,旅游的文化交流作用愈發(fā)凸顯,同時也會出現(xiàn)文化的碰撞與沖突??缥幕浑H的研究已經(jīng)不再只局限于人文科學(xué)領(lǐng)域,在經(jīng)濟全球化背景下,提高跨文化交流能力,成為了一門必修課。
一、旅游跨文化交流的產(chǎn)生
跨文化交流是指具有不同語言文化背景的民族成員相互間進行交往的活動,也指同一語言的不同民族成員之間的交流。還有人認(rèn)為跨文化交流是泛指一切在語言文化背景有差異的人們之間的交流。旅游活動是人們出于休閑、商務(wù)以及其他目的,短期離開自己的常住地,前往他鄉(xiāng)的旅行活動。不同的地域有著不同的文化,以文化景觀的形式面對旅游者,它是地表上的文化印記,顯示出一個地區(qū)的綜合特征,具有明顯的區(qū)域性。包括可見的物質(zhì)外貌,如聚落的形態(tài)與格局,房屋建筑風(fēng)格,服飾差異等實物性的文化外在表現(xiàn)。還包括意識形態(tài)的非物質(zhì)文化景觀,如語言、藝術(shù)、宗教、精神方面的內(nèi)容。旅游者在旅行中會見到很多和自己的家鄉(xiāng)不一樣的東西,特別是跨國旅游。每個人在理解事物時,都是從自己的經(jīng)歷、文化背景來思考的。當(dāng)旅游者到與自己的文化背景迥異的地方去旅游,易于誤解、不解的東西越多。對于跨文化的解讀是雙方面的,旅游者對目的地跨文化解讀的同時,當(dāng)?shù)厝艘苍趯β糜握哌M行跨文化解讀。這就形成了旅游的跨文化交流。但是由于跨文化交流者的文化差異,社會規(guī)范差異等,跨文化交流不像普通交流一樣簡單。
二、跨文化交流的障礙
(一)文化差異
在某種程度上,我們可以把差異理解為障礙。由于差異,旅游者與當(dāng)?shù)厝私涣鲿r不像與本地人打交道那么容易。而文化差異是橫亙于交流者之間的鴻溝。文化差異主要表現(xiàn)為以下幾方面:
1、價值取向不同
人們的行為規(guī)則、思維方式、處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)等無不受價值觀影響。人們在社會化的過程中,無意識地習(xí)得了本文化的價值系統(tǒng),成為他們的處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。然而,每一種文化都有特有的價值體系、判斷標(biāo)準(zhǔn)。在一種文化中被看作是正常之舉,在另一種文化中可能被認(rèn)為是離經(jīng)叛道的。西方文化的特點是個人價值至上;而東方文化的特點是集體價值至上。在以集體取向的中國文化中,人們推崇謙虛禮讓,提倡相互支持和對集體的責(zé)任,追求隨遇而安;而在個人取向的西方文化中,隨遇而安則被看作是缺乏進取精神,人們崇尚個人奮斗、獨立性、追求自我實現(xiàn)、放任個性、自我肯定、自由發(fā)展、要求個人空間、高度重視個人權(quán)力、保護個人隱私(年齡、婚姻、收入、地址、信仰等在西方社會都屬于個人隱私)。因此,不同文化的價值取向給跨文化交際設(shè)下了重重障礙。
2、思維模式不同
東、西方人對外界認(rèn)知模式存在著差別,因而他們在思維模式方面存在著明顯的區(qū)別。而思維模式差異會造成交際行為、語篇結(jié)構(gòu)、交際風(fēng)格等方面的不同。東方人的思維模式以直覺、整體、圓式為特征;而西方人的思維模式則以邏輯、分析、線性為特點。因此,中國人的話語或語篇結(jié)構(gòu)呈圓式。他們說話、寫文章不采取直線式或直接切題的方法,而習(xí)慣于繞彎子,有一個從次要到主要,從相關(guān)信息到話題的發(fā)展過程。他們往往把對別人的請求、自己的想法、對別人的意見等內(nèi)容或關(guān)鍵問題保留到最后,或含而不露。因此,中國人和西方人交流時,仍然用漢語思維習(xí)慣,會讓西方人理解不了,甚至感到不耐煩。
3、社會規(guī)范不同
規(guī)范是跨文化交際涉及的重要層面,規(guī)范是社會的期望、行為的準(zhǔn)則、或活動的規(guī)約,它是交際行為的制約系統(tǒng),也是交際行為的解釋和評價系統(tǒng)。規(guī)范分為:民俗,包括風(fēng)俗習(xí)慣、禁忌、交際規(guī)范;道德規(guī)范;法律規(guī)范。由于在語言、非語言的編譯碼過程中所依據(jù)的社會規(guī)范存在差異,因此,日常生活中,寒暄問候、致謝祝愿、抱歉禮讓等都受民族文化制約。一種文化中人們習(xí)慣交際的話題,可能是另一種文化中人們交際時設(shè)法回避的話題,一個文化中人們常常涉及的內(nèi)容可能構(gòu)成另一文化中對隱私的侵犯。如,在中國文化中人們可以問及一些涉及到收入、工資、信仰、宗教、婚姻狀況等話題,這是示意關(guān)心的一種表現(xiàn);但類似的話題在說英語的文化中卻構(gòu)成了對個人隱私的侵犯。
(二)語言差異
語言是溝通的最直接最基本方式,雖然肢體語言可以起到一定的溝通作用,但是兩個語言完全不互通的人,是不可能順利進行溝通的。除了基本的語音、語法、詞匯,語言習(xí)慣在語言溝通中影響更大。而語言習(xí)慣,受文化背景的影響,不通文化背景下語言習(xí)慣各不相同。語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。有些社會學(xué)家認(rèn)為,語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。由于文化上的不同,即使語言準(zhǔn)確無誤,也會產(chǎn)生誤會。對于不同的人們,同一個詞或同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義。由于文化上的差異,談一個嚴(yán)肅的問題時,由于一句話說得不得體,可以使聽者發(fā)笑,甚至捧腹大笑;一句毫無惡意的話可以使對方不快或氣憤;由于文化上的差異,在國外演講的人經(jīng)常發(fā)現(xiàn)聽眾對他講的某個笑話毫無反應(yīng),面無表情,鴉雀無聲;然而,在國內(nèi),同一個笑話會使聽眾笑得前仰后合。
三、提高跨文化交流能力的重要性
跨文化交流能力是個體所具有的內(nèi)在能力,能夠處理跨文化交流中的關(guān)鍵問題,如文化差異,文化陌生感,本文化群體的內(nèi)部態(tài)度,以及隨之而來的心理壓力等。這種能力是針對文化沖突而提出來的,是一種在理解、掌握外國文化知識與交際技能的基礎(chǔ)上,能夠處理跨文化交際中實際問題的能力。由于文化差異,不同文化背景下的人在交流時往往出現(xiàn)障礙和困難。對于旅游從業(yè)人員來說,跨文化交流能力是對外國游客的基本從業(yè)能力,是提高服務(wù)質(zhì)量,提高游客滿意度,提高旅游目的地知名度和形象的核心。對于旅游者來說,提高跨文化交流能力,可以更好的融入旅游目的地,與當(dāng)?shù)厝烁玫慕涣鳒贤?,從而提升旅游體驗的品質(zhì),獲得愉快的旅游體驗,可能還會有意想不到的收獲。
四、提高跨文化交流能力的建議
(一)了解異文化背景
文化背景包括以下幾方面:
1、歷史背景、地理條件、經(jīng)濟發(fā)展水平、政治體制
2、社會規(guī)范
3、詞匯和非語言符號內(nèi)涵的含義
4、價值觀
5、審美觀和思維方式,是溝通主體長期的文化積淀。文化差異是跨文化交流的主要障礙。以中西方文化背景差異為例,中國人由于受“天人合一”的宇宙觀和儒家思想的影響,在與人交際時,講求“卑己尊人”,把謙虛看作一種美德。聽到別人的贊美、夸獎或贊揚時,往往傾向于不接受或不正面接受,有時還使用“自貶”的方式,如用“不敢當(dāng),不敢當(dāng)” 等詞來回答別人的恭維,表示自己受之有愧。而西方社會由于受“天人相分”的宇宙觀的影響,在與人交際時,他們盡量做到與對方“一致”避免發(fā)生沖突。面對別人的恭維或贊揚,他們會大大方方地接受,習(xí)慣用“Thank you”來表示接受對方的贊揚。
不知道雙方物質(zhì)、制度、精神文化差異的旅游者,不可能順暢的與當(dāng)?shù)厝诉M行交流,不了解對方文化背景的旅游從業(yè)人員,更不可能透徹生動的像旅游者介紹旅游目的地。
(二)學(xué)習(xí)社會規(guī)范
社會規(guī)范簡單來說就是指人們社會行為的規(guī)矩﹐社會活動的準(zhǔn)則。它是人類為了社會共同生活的需要﹐在社會互動過程中衍生出來﹐約定俗成﹐或者由人們共同制定并明確施行的。其本質(zhì)是對社會關(guān)系的反映﹐也是社會關(guān)系的具體化。但是不同文化背景下,社會規(guī)范會有所差異。小到打招呼的方式,見面禮,大到道德規(guī)范,法律規(guī)范,都大相徑庭。
老北京打招呼,互相第一句話是:“吃了嗎?”這只是一句問候語,沒有半點想請你吃飯的意思,就像西方人,第一次見面說:“ You are so beautiful!”其實不是你有多美,重點只是跟你問好而已。所以在某種程度上中國人的你吃了沒和西方人的You are so beautiful 是對等的,都是打招呼的方式而已。
了解社會規(guī)范,行為規(guī)范,才可以更好的融入旅游目的地,減少與當(dāng)?shù)厝私涣鞯恼系K,減少互相之間的誤解,使跨文化的交流更順暢。
(三)提高自身素質(zhì),尊重以文化
人們面對新事物時,由于都是從自己的經(jīng)歷、文化背景來思考的,不免會產(chǎn)生誤解。并且由于人都有一種先入為主的意識,覺得自己原有的認(rèn)知才是對的,更為跨文化的交流增加了阻礙。前面提到,不同文化背景下,會產(chǎn)生各種差異,而為了可以減少跨文化交流中的阻礙,我們要學(xué)會接受這種差異,拋開陷入為主的思想,去了解接受異文化,不能以原有是是非觀來評判異文化,甚至產(chǎn)生歧視心理。
當(dāng)我們聽說印度人如廁以后不用紙,是用手擦,第一反應(yīng)是什么?很臟?很惡心?這就是我們先入為主的觀念,因為我們一直接受的教育告訴我們這樣是不衛(wèi)生的??墒撬麄兊姆椒ǎ⒎俏覀兿胂蟮哪敲床桓蓛?。印度廁所不像我們的公廁有衛(wèi)生紙,但是全部在馬桶旁備有一個水槽。是伸手可及的。專門用來幫助事后清潔。連最豪華的酒店衛(wèi)生間也是如此。印度人看中國人還覺得可笑呢。為什么呢?有個印度人就說過‘想到他們用紙擦,我都不愿意和他們握手’。為什么印度人會這么想呢?原來印度人認(rèn)為,所有用紙清潔大便的人,都是不洗手的。
每種文化都有它延續(xù)流傳至今的力量,它們都是經(jīng)過了時間的沉淀,而不是只有你所認(rèn)知的是高尚的文明。所以,在跨文化交流中,請先去了解別人的文化背景以及生活習(xí)慣,不要一知半解就以原有的是非觀評判,歧視。
(四)加強語言實踐
語言在跨文化交流中起著舉足輕重的作用,是溝通交流的橋梁,但是并不是拼寫、發(fā)音、語法都沒錯誤就代表你對這種語言可以很好的運用,還要了解異文化的背景,社會規(guī)范,用語習(xí)慣。
有一個笑話說,一個中國留學(xué)生,在美國開車出了車禍,掉下了山谷,救援人員在上面大聲問:“How are you ?”他習(xí)慣性的說:“I am fine , thanks.”救援人員聽到他說沒事就走了,然后他就流血過多死了。這個笑話中的英語對話,是初一英語課本中的基本對話,所有中國孩子學(xué)英語,都對這個對話印象深刻,甚至成為一個固定的回答模式。可是在語言交流中,需要的不是公式化的應(yīng)答,而是符合對話場景的回應(yīng),要做到這一點,不僅需要語言基礎(chǔ),還要了解異文化特征和差異以及用語習(xí)慣。比如中國人同美國人對話,用英語交流時,對方夸你:“You did a good job!”你不能以中國的用語習(xí)慣說:“Where where”,而應(yīng)該大方的說:“Oh,thank you.”
由此可以看出學(xué)習(xí)語言的同時了解文化差異,用語習(xí)慣等,才可以對跨文化交流起到更好的作用,而不是讓聽你說話的人了解你所說的字面意義,卻了解不了你所想表達(dá)的真正內(nèi)涵。
五、結(jié)語
提高跨文化交流能力,不僅僅是旅游行業(yè)對于從業(yè)者的要求,也是經(jīng)濟全球化背景下,每個人的必修課,這不僅僅能體現(xiàn)一個人的自身涵養(yǎng),更是一種核心競爭力。不斷學(xué)習(xí)積累,掌握跨文化交流知識和技能,以便更好的促進旅游跨文化交流和發(fā)展。
第二篇:跨文化交流
跨 文 化 交 流 結(jié) 課 論 文
姓名:努斯亞·賽力克
班級:資源地質(zhì)14級4班
學(xué)號: 05141902
跨文化交流
英語學(xué)習(xí)中,文化與語言處于同等重要的地位,文化學(xué)習(xí)為語言學(xué)習(xí)提供真實的、豐富多彩的語境,促進語言學(xué)習(xí)和外語交際能力的提高。朱文俊說:“通俗地講,語言像一面鏡子反映著民族的全部文化,又像一個窗口揭示著該文化的一切內(nèi)容。而文化又是語言賴以生存的根基,是語言新陳代謝的生命源泉?!?/p>
語言學(xué)習(xí)中的文化學(xué)習(xí)既是學(xué)習(xí)手段,也是學(xué)習(xí)目的。文化學(xué)習(xí)包括文化知識的學(xué)習(xí),也包括情感態(tài)度的調(diào)整和行為的變化。我們在學(xué)習(xí)英語時,總希望對外語的運用盡量能像英語國家的人一樣準(zhǔn)確、流利和自然。但是,由于學(xué)習(xí)者對英語國家的文化背景、風(fēng)土人情了解不多,而且在實際交流中喜歡套用漢語的觀念和習(xí)慣去理解對方,因此經(jīng)常會出現(xiàn)交流障礙。如果想將英語變成熟練的交際工具,就必須深入了解中西文化差異;要提高文化敏感性和消除文化差異帶來的負(fù)面影響需要付出很大的努力。由此可見,跨文化交際背景下語言文化的導(dǎo)入是不容忽視的一個重要環(huán)節(jié)。換句話說,學(xué)習(xí)英語的主要目的就是培養(yǎng)跨文化交際能力。
文化知識是一個國家、一個民族約定俗成的。由于中西文化是在不同文化基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,所以人們的思想、信仰、習(xí)俗等都存在相當(dāng)?shù)牟町?。我們在學(xué)習(xí)英語時不可避免地體會到這些差異。然而在我國長期的英語教學(xué)之中,大多數(shù)教師和學(xué)生都習(xí)慣地認(rèn)為,只要我們掌握了基本的語法、一定量的詞匯、語音語調(diào)知識,就等于掌握了英語。因此,在英語教學(xué)中,英語教師往往把精力集中在語言知識的傳授上,而忽視了文化背景知識對語言學(xué)習(xí)的重要作用,培養(yǎng)出來的學(xué)生盡管掌握的詞匯量很大,語法知識也很好,但缺乏在不同的場合恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言的能力。學(xué)生常常出現(xiàn)造句準(zhǔn)確但使用失當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。在聽、說、讀、寫各個方面也受到制約。為了培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力和對所學(xué)語言教材的全面了解,在英語教學(xué)中應(yīng)注重文化知識的傳授,這不僅能使學(xué)生克服“母語的干擾”,養(yǎng)成良好的思維習(xí)慣,把英語學(xué)“活”,從而達(dá)到英語教學(xué)之目的。而且也有助于學(xué)生提高自身的語言文化修養(yǎng)。
在英語學(xué)習(xí)中,跨文化交際障礙是學(xué)習(xí)者普遍遇到的問題。產(chǎn)生障礙的原因大致有以下幾種: 1.家文化中的俚語或習(xí)語缺對英語國乏感性認(rèn)識
閱讀有關(guān)文章時,每當(dāng)遇到一些俚語或習(xí)語,學(xué)習(xí)者便不知所云。這可能是由于學(xué)習(xí)者平時對英語國家文化的了解較少,常用本族文化去理解,即無法找出上下文關(guān)系,嚴(yán)重影響其對文章的理解,常表現(xiàn)為閱讀速度慢、曲解原文意思。
例如:“It is a wise father knows his own child.”這是一句英國諺語,出自莎士比亞的劇本The Merchant of Venice的第二幕第二場,是劇中一仆人Launcelot對闊別多年的父親Old Gobbo說的: Launcelot: Do you not know me,F(xiàn)ather? Old Gobbo: Alack,sir.I am sand-blind,I know you not.Launcelot: Nay,indeed if you had your eyes,you might fail of the knowing me: it is a wise father that knows his own child.從這段對話中可以看出:Gobbo因自己的眼睛快要瞎了,無法認(rèn)出眼前的孩子。Launcelot對此的解釋是:長久的離別,即使是聰明的父親也未必能認(rèn)出自己的兒子。在上下文中,這種理解入情入理;若按字面直譯為:“只有聰明的父親才知道自己的孩子。”不僅表達(dá)略嫌拙笨,而且有悖常情:當(dāng)著父親的面,兒子評價說父親不屬聰明之列,顯得唐突。因此,上句可譯為:無論怎樣聰明的父親也不見得都了解自己的孩子。倘若學(xué)生在平時英語學(xué)習(xí)時未攝入英語中這些特有的俚語或習(xí)語,那么在閱讀時就會碰釘子。
2.對中西文化中共有事物缺乏正確認(rèn)識
同樣的一件事物,由于文化背景差異,看法大相徑庭。中國人輕視狗,因而有“走狗”、“狗東西”、“賴皮狗”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”等說法。而在西方國家,人們則欣賞狗的勇敢和忠誠,對狗的贊譽也屢見于習(xí)語和諺語中,并把人比做狗。例如:“water dog”(水性好的人)、“top dog”(權(quán)威人士)、“I am an old dog.”(我已經(jīng)老了。)、“Love me,love my dog.”(愛屋及烏。)、“Every dog has his day.”(人人皆有得意時。)等等。在英語學(xué)習(xí)中若不留心這些差異,就會導(dǎo)致文化沖突。
3.混淆了中西兩種文化中的社會文化意義
眾所周知,每個民族都有不同于其他民族的文化背景(cultural background),這種文化背景存在于社會的各個領(lǐng)域,人們的一言一行,無不受到它的制約。如,漢語中習(xí)慣將稱呼“王老師”、“張護士”稱為“Teacher Wang”、“Nurse Zhang”,英語國家的人感覺不可思議。英語中稱呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。再如在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對母語是英語的長輩稱“Uncle Smith”、“Aunt Brown”,對方聽了會覺得不太順耳。英語中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Peter”。
針對上述跨文化交際過程中存在的問題,在大學(xué)英語教學(xué)中采取什么措施來提高學(xué)生的跨文化意識和交際技能是一個值得關(guān)心的話題。在教學(xué)中,文化教育的方法多種多樣,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融入新的文化環(huán)境中。
1.文化背景介紹
教師概括介紹與所閱讀文章有關(guān)的文化背景知識,掃清文化差異帶來的障礙,幫助學(xué)生理解深層的文化內(nèi)涵。如:當(dāng)理解“As a young man,you should get Midas touch.”一句時,大多數(shù)學(xué)生會直譯為:“作為年輕人,你要得到邁達(dá)斯的觸摸。”教師需要給學(xué)生做相關(guān)文化背景介紹:邁達(dá)斯是傳說中的佛里幾亞國王,酒神狄奧尼索斯賜給他一種力量,使他能夠把他用手觸摸的任何東西變成金子。這個故事與中國人熟悉的點金指的神話傳說有異曲同工之妙。因此,“Midas touch”是個習(xí)語,意思是“掙錢的本領(lǐng)”。該句正確的翻譯應(yīng)該為:作為年輕人,你要有掙錢的本領(lǐng)。
2.文化信息對比
外語學(xué)習(xí)不同于母語習(xí)得,學(xué)生學(xué)習(xí)外語一般是在他們已經(jīng)掌握了母語之后才進行的,這時,學(xué)生已經(jīng)在大腦中形成一個比較完整的語言符號系統(tǒng),這種原有的知識對外語學(xué)習(xí)有很大影響。一方面,它可以幫助學(xué)生理解和消化新的語言知識;另一方面,它又干擾新的語言知識的獲得。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,教師若能很好地利用學(xué)生原有的語言知識,結(jié)合日常教學(xué)把兩種語言經(jīng)常加以對比,這樣不僅能使學(xué)生對所學(xué)語言國家文化特征有所了解,而且能夠培養(yǎng)他們自覺地汲取目的語言中各種文化信息的習(xí)慣,從而提高他們使用外語的準(zhǔn)確性和得體性。結(jié)合日常外語教學(xué)進行文化對比可以在各個層面進行,例如可以在詞匯、語用、習(xí)俗、語篇、文體等各個層面進行文化對比。
3.創(chuàng)造語言文化環(huán)境
鼓勵、引導(dǎo)學(xué)生多接觸英美原版的資料,充分利用多媒體教學(xué),通過文字、聲音、圖像等生動展現(xiàn)目標(biāo)文化的各個方面,刺激學(xué)生的各種感官,引導(dǎo)學(xué)生進入情境,全面感受目標(biāo)文化。例如可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國的藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情等,也可以鼓勵學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)獲取更多的英語文化信息,還可以鼓勵學(xué)生與英語為母語的人面對面交談,讓對方把自己親身體會到的跨文化交際障礙告訴學(xué)生。合理、有序的課外活動是課堂教學(xué)的重要補充,是幫助學(xué)生發(fā)展交際能力的輔助手段。學(xué)院可成立英語協(xié)會、開辟英語角、舉辦英語演講、英語配音等活動,模擬現(xiàn)場,在實際運用中學(xué)好英語。
第三篇:增強跨文化意識,提高交際能力
漢語國際教育碩士(004km.cn)
摘要
漢語國際教育專業(yè)設(shè)置的目的就是為漢語國際推廣事業(yè)輸送合格的教師,所以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力至關(guān)重要。在教授“跨文化交際案例分析”這門課程時,我們要在以理論串實踐案例的教學(xué)原則指導(dǎo)下,強化跨文化交際意識的培養(yǎng),運用靈活多樣的教學(xué)方法,講授雙向溝通的教學(xué)內(nèi)容,以提高學(xué)生跨文化交際的能力。
一、跨文化意識培養(yǎng)的重要性
二、理論性與實踐性的關(guān)系
三、雙向溝通的教學(xué)內(nèi)容
四、靈活多樣的教學(xué)方法
跨文化交際關(guān)鍵詞案例教學(xué)雙向溝通 《國際漢語教育人才培養(yǎng)論叢》第二輯
第四篇:跨文化交流學(xué)習(xí)心得
《跨文化交流》學(xué)習(xí)心得
這學(xué)期我很榮幸的能選上跨文化交際學(xué)的選修課,通過這學(xué)期雖然為數(shù)不多的課程,我對跨文化交際的知識卻豐富了許多??缥幕浑H有寬泛也有具體,有言語也有非言語,有思想也有行為,有差異也有融合?,F(xiàn)代高科技的發(fā)展,尤其是傳播通訊技術(shù)的改進,還有交通技術(shù)、多媒體、互聯(lián)網(wǎng)以及經(jīng)濟全球化的發(fā)展和進步,給全人類帶來了全球意識,不同社會和文化的相互交往已經(jīng)是回避不了的現(xiàn)實,所以跨文化交際在當(dāng)今社會顯露出越來越重要的地位。
在這一段時間的課堂上,自己并不是一無所獲。在跨文化交際課堂上,自己有了機會將自己所學(xué)的理論知識結(jié)合起來。以前的我總以為翻譯是很容易的,只要自己積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情??墒钱?dāng)我們說出來的時候,卻變得錯誤百出,面目全非。翻譯并不是將別人的東西簡簡單單的傳達(dá)出來,他需要的是你將別人的東西忠實于原文,不僅是將別人的東西簡簡單單的發(fā)出來。更多的是講究得體,準(zhǔn)確,自己不能將別人沒有的東西創(chuàng)造出來。
再者,我們活在這個世界上,總要和不同的人交流,而最好的交流方式就是走進彼此的世界進行了解和學(xué)習(xí),這樣才能夠交流順暢,我想這就叫做知己知彼方能百戰(zhàn)百勝也叫做實踐出真知。雖然我們不是打仗沒有勝負(fù)之分,但能否與跨文化的國度、種族進行完美的交流就取決于對他們文化以及雙方之間文化差異的了解程度。
學(xué)習(xí)了跨文化交際這門選修課使我認(rèn)識到,跨文化交際不僅僅是我之前認(rèn)為的只要學(xué)會對方的語言就可以了。實際上即使全球的人們共享同一種語言也不能克服不同文化的人們之間交流的障礙。因為語言僅僅是日常生活交往中所涉及的眾多代碼之一,而且,語言代碼僅僅是文化這一符號系統(tǒng)的一部分,而人們在文化取向、價值觀念、社會規(guī)范、思維方式等等的方面均存在著各種各樣的差異。學(xué)習(xí)了跨文化交際的知識,了解中西方文化在各個領(lǐng)域及方面的差異,幫助了我們與不同的文化進行比較,改善我們對自我的認(rèn)識,促使我們重新審視自己的文化。在心理方面,學(xué)習(xí)了跨文化交際的知識,是我們發(fā)現(xiàn)了新的樂趣,感受到與眾不同的滿足感。也幫助我們預(yù)見不同文化背景的人們的交際行為,并方便我們解決交際中所產(chǎn)生的問題。
最后,我有一點小小的建議。我認(rèn)為,除課堂教學(xué)外,教師還應(yīng)鼓勵和引導(dǎo)學(xué)生多接觸一些比較適宜的英美原版的文化產(chǎn)品,如報刊、雜志、電影等,從中領(lǐng)略英美國家的風(fēng)土人情、語言行為,體會英美文化與漢文化的差異?;蚴抢靡蛱鼐W(wǎng),使學(xué)生從中獲得更多的英美國家的文化信息。還可以充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段,如多媒體、幻燈、錄像等,創(chuàng)設(shè)真實的語言交際情景,使教學(xué)更加生動形象。教師作為教學(xué)的主要操作者,也要不斷地完善自己的知識結(jié)構(gòu),努力提高英語文化素養(yǎng)和教學(xué)能力,把這種語言文化靈活、得體地滲透到英語教學(xué)之中,使學(xué)生從不同的文化對比中不斷提高對中西文化差異的敏感性,從而有效地提高他們的英語水平和交際能力。
一學(xué)期的課程結(jié)束了,我想我應(yīng)該是沒有機會再聽老師講課了,可是我知道,對于中西方文化的學(xué)習(xí)我永遠(yuǎn)不會停止,謝謝《跨文化交流》一學(xué)期的幫助,你教會了我知識,更教會我如何在將來自己去學(xué)習(xí)知識。也謝謝老師一學(xué)期以來的認(rèn)真授課。
第五篇:跨文化交流教案
The aims of the unit:
In this unit, we are going to discuss Language and Culture again.We will focus on the following: 1.Color terms in both English and Chinese 2.Connotations and Denotations 3.Discovering Problems: Translating across languages.4.Language as Communication and Language as Culture 1.Color terms in English and Chinese Red: This color is usually associated with celebrations and joyful occasions both in English-speaking countries as well as in China.Red-letter days____ holidays such as Christmas and other special days.To paint the town red____ to celebrate wildly, to go out to drink and have a good time.Roll out the red carpet for someone_____ to give a lavish welcome.To see red ___become angry Waving a red flag ____ doing something that could cause quick anger in other people.B In Chinese: 開門紅___ to begin well, to make a good start.紅光滿面____you look the very picture of health and energy.紅白喜事____ weddings and funerals.又紅又專____ both socialist-minded and professionally qualified.一顆紅心____ loyal to the party, having socialist virtues.White: To most Chinese and Westerners, white has certain similar connotations: purity, innocence, 潔白,清白無辜。
A white lie___ a harmless lie.白菜___ Chinese cabbage
白熊___ polar bear
白蟻___ termite
白費事 ___ all in vain, a waste of time and nergy.白送___ give away, free of charge, for nothing.白開水 ____ boiled water
白肉___ plain boiled pork 坦白 ____ to confess, to make a clean breast of things
白癡____ idiot Black: In both English and Chinese there are various terms indicating that black is often associated with negative qualities: blacklist, black market, black-hearted and a number of others.Blue: In English, blue is usually associated with unhappy feelings.In a blue mood, or having the blues___ a sad, gloomy or depressed mood.A blue Monday____ the first day of work or school after a pleasant, happy weekend.It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to work.…2。Connotation and denotation
Connotation ___ the suggesting of a meaning by a word apart from the thing it explicitly names or describes;the implication of a word , apart from its primary meaning.There are some sorts of unfavorable or unpleasant connotations for the meanings of some words.Denotation____ its explicit meaning 3。Discovering Problems: Translating across languages The translation of one language into another is far more complex than most people believe.Language translation is not only difficult;it can be inept and have extreme consequences.Problems in achieving equivalence: Lexical equivalence
One of the goals of translation is to convey the meaning of the original language, but dictionary translations rarely reflect common language usage in a culture.Idiomatic equivalence
Idiomatic expressions are culture-bound;they do not translate well.This is one of the reasons why foreign languages are difficult for nonnative people to learn.Grammatical-syntactical equivalence
Difficulties may also arise when there are no equivalent grammatical or syntactical features.Experiential equivalence
If an object or experience does not exist in one culture, it is difficult to translate words referring to it into the language of that culture when no word may exist for them.Translations frequently produce misunderstanding or incomprehension because of differences in orientation.Conceptual Equivalence
Abstract concepts may not exist in the same fashion in different languages.Difficulty in translation lies in matching concepts.4。Language as Communication and Language as Culture Language, any language, has a dual character: it is both a means of communication and a carrier of culture.Language as communication has three aspects or elements: production is co-operation, is communication, is language, is expression of a relation between human beings and it is specifically human;The second aspect of language as communication as speech and it imitates the language of real life, that is communication in production.The third aspect is the written signs.The written word imitates the spoken.Language as culture also has three important aspects: culture is a product of the history which it in turn reflects;the second aspect of language as culture is as an image-forming agent in the mind of a child;the third aspect is as culture.Culture transmits or impacts those images of the world and reality through the spoken and the written languages, that is through a specific language.Language as communication and as culture are then products of each other.5