第一篇:如何提高跨文化交流能力
如何提高跨文化交流能力
姓名:陳楠
學(xué)號(hào):2011010210120
班級(jí):11級(jí)旅游管理4班
摘要:旅游業(yè)的飛速發(fā)展,使得文化背景各不相同的人們聚集在一起。提高跨文化交流能力,對(duì)于旅游者來(lái)說(shuō)可以大大提升旅游體驗(yàn)的品質(zhì),對(duì)于旅游從業(yè)人員來(lái)說(shuō),可以提高外國(guó)游客的滿意度,從而增加旅游外匯收入。本文將從旅游領(lǐng)域,分析跨文化交流的產(chǎn)生、障礙,跨文化交流能力的重要性,對(duì)如何提高跨文化交流能力提出幾點(diǎn)建議。
關(guān)鍵詞:跨文化交流能力
能力提高
旅游
旅游作為一種特殊的文化活動(dòng),逐漸成為世界范圍內(nèi)文化傳播與交流的重要途徑。隨著經(jīng)濟(jì)全球化以及旅游產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展,跨國(guó)旅游,已經(jīng)不是什么新鮮事,旅游的文化交流作用愈發(fā)凸顯,同時(shí)也會(huì)出現(xiàn)文化的碰撞與沖突??缥幕浑H的研究已經(jīng)不再只局限于人文科學(xué)領(lǐng)域,在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,提高跨文化交流能力,成為了一門(mén)必修課。
一、旅游跨文化交流的產(chǎn)生
跨文化交流是指具有不同語(yǔ)言文化背景的民族成員相互間進(jìn)行交往的活動(dòng),也指同一語(yǔ)言的不同民族成員之間的交流。還有人認(rèn)為跨文化交流是泛指一切在語(yǔ)言文化背景有差異的人們之間的交流。旅游活動(dòng)是人們出于休閑、商務(wù)以及其他目的,短期離開(kāi)自己的常住地,前往他鄉(xiāng)的旅行活動(dòng)。不同的地域有著不同的文化,以文化景觀的形式面對(duì)旅游者,它是地表上的文化印記,顯示出一個(gè)地區(qū)的綜合特征,具有明顯的區(qū)域性。包括可見(jiàn)的物質(zhì)外貌,如聚落的形態(tài)與格局,房屋建筑風(fēng)格,服飾差異等實(shí)物性的文化外在表現(xiàn)。還包括意識(shí)形態(tài)的非物質(zhì)文化景觀,如語(yǔ)言、藝術(shù)、宗教、精神方面的內(nèi)容。旅游者在旅行中會(huì)見(jiàn)到很多和自己的家鄉(xiāng)不一樣的東西,特別是跨國(guó)旅游。每個(gè)人在理解事物時(shí),都是從自己的經(jīng)歷、文化背景來(lái)思考的。當(dāng)旅游者到與自己的文化背景迥異的地方去旅游,易于誤解、不解的東西越多。對(duì)于跨文化的解讀是雙方面的,旅游者對(duì)目的地跨文化解讀的同時(shí),當(dāng)?shù)厝艘苍趯?duì)旅游者進(jìn)行跨文化解讀。這就形成了旅游的跨文化交流。但是由于跨文化交流者的文化差異,社會(huì)規(guī)范差異等,跨文化交流不像普通交流一樣簡(jiǎn)單。
二、跨文化交流的障礙
(一)文化差異
在某種程度上,我們可以把差異理解為障礙。由于差異,旅游者與當(dāng)?shù)厝私涣鲿r(shí)不像與本地人打交道那么容易。而文化差異是橫亙于交流者之間的鴻溝。文化差異主要表現(xiàn)為以下幾方面:
1、價(jià)值取向不同
人們的行為規(guī)則、思維方式、處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)等無(wú)不受價(jià)值觀影響。人們?cè)谏鐣?huì)化的過(guò)程中,無(wú)意識(shí)地習(xí)得了本文化的價(jià)值系統(tǒng),成為他們的處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。然而,每一種文化都有特有的價(jià)值體系、判斷標(biāo)準(zhǔn)。在一種文化中被看作是正常之舉,在另一種文化中可能被認(rèn)為是離經(jīng)叛道的。西方文化的特點(diǎn)是個(gè)人價(jià)值至上;而東方文化的特點(diǎn)是集體價(jià)值至上。在以集體取向的中國(guó)文化中,人們推崇謙虛禮讓,提倡相互支持和對(duì)集體的責(zé)任,追求隨遇而安;而在個(gè)人取向的西方文化中,隨遇而安則被看作是缺乏進(jìn)取精神,人們崇尚個(gè)人奮斗、獨(dú)立性、追求自我實(shí)現(xiàn)、放任個(gè)性、自我肯定、自由發(fā)展、要求個(gè)人空間、高度重視個(gè)人權(quán)力、保護(hù)個(gè)人隱私(年齡、婚姻、收入、地址、信仰等在西方社會(huì)都屬于個(gè)人隱私)。因此,不同文化的價(jià)值取向給跨文化交際設(shè)下了重重障礙。
2、思維模式不同
東、西方人對(duì)外界認(rèn)知模式存在著差別,因而他們?cè)谒季S模式方面存在著明顯的區(qū)別。而思維模式差異會(huì)造成交際行為、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、交際風(fēng)格等方面的不同。東方人的思維模式以直覺(jué)、整體、圓式為特征;而西方人的思維模式則以邏輯、分析、線性為特點(diǎn)。因此,中國(guó)人的話語(yǔ)或語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)呈圓式。他們說(shuō)話、寫(xiě)文章不采取直線式或直接切題的方法,而習(xí)慣于繞彎子,有一個(gè)從次要到主要,從相關(guān)信息到話題的發(fā)展過(guò)程。他們往往把對(duì)別人的請(qǐng)求、自己的想法、對(duì)別人的意見(jiàn)等內(nèi)容或關(guān)鍵問(wèn)題保留到最后,或含而不露。因此,中國(guó)人和西方人交流時(shí),仍然用漢語(yǔ)思維習(xí)慣,會(huì)讓西方人理解不了,甚至感到不耐煩。
3、社會(huì)規(guī)范不同
規(guī)范是跨文化交際涉及的重要層面,規(guī)范是社會(huì)的期望、行為的準(zhǔn)則、或活動(dòng)的規(guī)約,它是交際行為的制約系統(tǒng),也是交際行為的解釋和評(píng)價(jià)系統(tǒng)。規(guī)范分為:民俗,包括風(fēng)俗習(xí)慣、禁忌、交際規(guī)范;道德規(guī)范;法律規(guī)范。由于在語(yǔ)言、非語(yǔ)言的編譯碼過(guò)程中所依據(jù)的社會(huì)規(guī)范存在差異,因此,日常生活中,寒暄問(wèn)候、致謝祝愿、抱歉禮讓等都受民族文化制約。一種文化中人們習(xí)慣交際的話題,可能是另一種文化中人們交際時(shí)設(shè)法回避的話題,一個(gè)文化中人們常常涉及的內(nèi)容可能構(gòu)成另一文化中對(duì)隱私的侵犯。如,在中國(guó)文化中人們可以問(wèn)及一些涉及到收入、工資、信仰、宗教、婚姻狀況等話題,這是示意關(guān)心的一種表現(xiàn);但類似的話題在說(shuō)英語(yǔ)的文化中卻構(gòu)成了對(duì)個(gè)人隱私的侵犯。
(二)語(yǔ)言差異
語(yǔ)言是溝通的最直接最基本方式,雖然肢體語(yǔ)言可以起到一定的溝通作用,但是兩個(gè)語(yǔ)言完全不互通的人,是不可能順利進(jìn)行溝通的。除了基本的語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯,語(yǔ)言習(xí)慣在語(yǔ)言溝通中影響更大。而語(yǔ)言習(xí)慣,受文化背景的影響,不通文化背景下語(yǔ)言習(xí)慣各不相同。語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的基石——沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化;從另一個(gè)方面看,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化??梢哉f(shuō),語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用;理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。由于文化上的不同,即使語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤,也會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。對(duì)于不同的人們,同一個(gè)詞或同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義。由于文化上的差異,談一個(gè)嚴(yán)肅的問(wèn)題時(shí),由于一句話說(shuō)得不得體,可以使聽(tīng)者發(fā)笑,甚至捧腹大笑;一句毫無(wú)惡意的話可以使對(duì)方不快或氣憤;由于文化上的差異,在國(guó)外演講的人經(jīng)常發(fā)現(xiàn)聽(tīng)眾對(duì)他講的某個(gè)笑話毫無(wú)反應(yīng),面無(wú)表情,鴉雀無(wú)聲;然而,在國(guó)內(nèi),同一個(gè)笑話會(huì)使聽(tīng)眾笑得前仰后合。
三、提高跨文化交流能力的重要性
跨文化交流能力是個(gè)體所具有的內(nèi)在能力,能夠處理跨文化交流中的關(guān)鍵問(wèn)題,如文化差異,文化陌生感,本文化群體的內(nèi)部態(tài)度,以及隨之而來(lái)的心理壓力等。這種能力是針對(duì)文化沖突而提出來(lái)的,是一種在理解、掌握外國(guó)文化知識(shí)與交際技能的基礎(chǔ)上,能夠處理跨文化交際中實(shí)際問(wèn)題的能力。由于文化差異,不同文化背景下的人在交流時(shí)往往出現(xiàn)障礙和困難。對(duì)于旅游從業(yè)人員來(lái)說(shuō),跨文化交流能力是對(duì)外國(guó)游客的基本從業(yè)能力,是提高服務(wù)質(zhì)量,提高游客滿意度,提高旅游目的地知名度和形象的核心。對(duì)于旅游者來(lái)說(shuō),提高跨文化交流能力,可以更好的融入旅游目的地,與當(dāng)?shù)厝烁玫慕涣鳒贤?,從而提升旅游體驗(yàn)的品質(zhì),獲得愉快的旅游體驗(yàn),可能還會(huì)有意想不到的收獲。
四、提高跨文化交流能力的建議
(一)了解異文化背景
文化背景包括以下幾方面:
1、歷史背景、地理?xiàng)l件、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、政治體制
2、社會(huì)規(guī)范
3、詞匯和非語(yǔ)言符號(hào)內(nèi)涵的含義
4、價(jià)值觀
5、審美觀和思維方式,是溝通主體長(zhǎng)期的文化積淀。文化差異是跨文化交流的主要障礙。以中西方文化背景差異為例,中國(guó)人由于受“天人合一”的宇宙觀和儒家思想的影響,在與人交際時(shí),講求“卑己尊人”,把謙虛看作一種美德。聽(tīng)到別人的贊美、夸獎(jiǎng)或贊揚(yáng)時(shí),往往傾向于不接受或不正面接受,有時(shí)還使用“自貶”的方式,如用“不敢當(dāng),不敢當(dāng)” 等詞來(lái)回答別人的恭維,表示自己受之有愧。而西方社會(huì)由于受“天人相分”的宇宙觀的影響,在與人交際時(shí),他們盡量做到與對(duì)方“一致”避免發(fā)生沖突。面對(duì)別人的恭維或贊揚(yáng),他們會(huì)大大方方地接受,習(xí)慣用“Thank you”來(lái)表示接受對(duì)方的贊揚(yáng)。
不知道雙方物質(zhì)、制度、精神文化差異的旅游者,不可能順暢的與當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行交流,不了解對(duì)方文化背景的旅游從業(yè)人員,更不可能透徹生動(dòng)的像旅游者介紹旅游目的地。
(二)學(xué)習(xí)社會(huì)規(guī)范
社會(huì)規(guī)范簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是指人們社會(huì)行為的規(guī)矩﹐社會(huì)活動(dòng)的準(zhǔn)則。它是人類為了社會(huì)共同生活的需要﹐在社會(huì)互動(dòng)過(guò)程中衍生出來(lái)﹐約定俗成﹐或者由人們共同制定并明確施行的。其本質(zhì)是對(duì)社會(huì)關(guān)系的反映﹐也是社會(huì)關(guān)系的具體化。但是不同文化背景下,社會(huì)規(guī)范會(huì)有所差異。小到打招呼的方式,見(jiàn)面禮,大到道德規(guī)范,法律規(guī)范,都大相徑庭。
老北京打招呼,互相第一句話是:“吃了嗎?”這只是一句問(wèn)候語(yǔ),沒(méi)有半點(diǎn)想請(qǐng)你吃飯的意思,就像西方人,第一次見(jiàn)面說(shuō):“ You are so beautiful!”其實(shí)不是你有多美,重點(diǎn)只是跟你問(wèn)好而已。所以在某種程度上中國(guó)人的你吃了沒(méi)和西方人的You are so beautiful 是對(duì)等的,都是打招呼的方式而已。
了解社會(huì)規(guī)范,行為規(guī)范,才可以更好的融入旅游目的地,減少與當(dāng)?shù)厝私涣鞯恼系K,減少互相之間的誤解,使跨文化的交流更順暢。
(三)提高自身素質(zhì),尊重以文化
人們面對(duì)新事物時(shí),由于都是從自己的經(jīng)歷、文化背景來(lái)思考的,不免會(huì)產(chǎn)生誤解。并且由于人都有一種先入為主的意識(shí),覺(jué)得自己原有的認(rèn)知才是對(duì)的,更為跨文化的交流增加了阻礙。前面提到,不同文化背景下,會(huì)產(chǎn)生各種差異,而為了可以減少跨文化交流中的阻礙,我們要學(xué)會(huì)接受這種差異,拋開(kāi)陷入為主的思想,去了解接受異文化,不能以原有是是非觀來(lái)評(píng)判異文化,甚至產(chǎn)生歧視心理。
當(dāng)我們聽(tīng)說(shuō)印度人如廁以后不用紙,是用手擦,第一反應(yīng)是什么?很臟?很惡心?這就是我們先入為主的觀念,因?yàn)槲覀円恢苯邮艿慕逃嬖V我們這樣是不衛(wèi)生的??墒撬麄兊姆椒?,并非我們想象的那么不干凈。印度廁所不像我們的公廁有衛(wèi)生紙,但是全部在馬桶旁備有一個(gè)水槽。是伸手可及的。專門(mén)用來(lái)幫助事后清潔。連最豪華的酒店衛(wèi)生間也是如此。印度人看中國(guó)人還覺(jué)得可笑呢。為什么呢?有個(gè)印度人就說(shuō)過(guò)‘想到他們用紙擦,我都不愿意和他們握手’。為什么印度人會(huì)這么想呢?原來(lái)印度人認(rèn)為,所有用紙清潔大便的人,都是不洗手的。
每種文化都有它延續(xù)流傳至今的力量,它們都是經(jīng)過(guò)了時(shí)間的沉淀,而不是只有你所認(rèn)知的是高尚的文明。所以,在跨文化交流中,請(qǐng)先去了解別人的文化背景以及生活習(xí)慣,不要一知半解就以原有的是非觀評(píng)判,歧視。
(四)加強(qiáng)語(yǔ)言實(shí)踐
語(yǔ)言在跨文化交流中起著舉足輕重的作用,是溝通交流的橋梁,但是并不是拼寫(xiě)、發(fā)音、語(yǔ)法都沒(méi)錯(cuò)誤就代表你對(duì)這種語(yǔ)言可以很好的運(yùn)用,還要了解異文化的背景,社會(huì)規(guī)范,用語(yǔ)習(xí)慣。
有一個(gè)笑話說(shuō),一個(gè)中國(guó)留學(xué)生,在美國(guó)開(kāi)車出了車禍,掉下了山谷,救援人員在上面大聲問(wèn):“How are you ?”他習(xí)慣性的說(shuō):“I am fine , thanks.”救援人員聽(tīng)到他說(shuō)沒(méi)事就走了,然后他就流血過(guò)多死了。這個(gè)笑話中的英語(yǔ)對(duì)話,是初一英語(yǔ)課本中的基本對(duì)話,所有中國(guó)孩子學(xué)英語(yǔ),都對(duì)這個(gè)對(duì)話印象深刻,甚至成為一個(gè)固定的回答模式??墒窃谡Z(yǔ)言交流中,需要的不是公式化的應(yīng)答,而是符合對(duì)話場(chǎng)景的回應(yīng),要做到這一點(diǎn),不僅需要語(yǔ)言基礎(chǔ),還要了解異文化特征和差異以及用語(yǔ)習(xí)慣。比如中國(guó)人同美國(guó)人對(duì)話,用英語(yǔ)交流時(shí),對(duì)方夸你:“You did a good job!”你不能以中國(guó)的用語(yǔ)習(xí)慣說(shuō):“Where where”,而應(yīng)該大方的說(shuō):“Oh,thank you.”
由此可以看出學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)了解文化差異,用語(yǔ)習(xí)慣等,才可以對(duì)跨文化交流起到更好的作用,而不是讓聽(tīng)你說(shuō)話的人了解你所說(shuō)的字面意義,卻了解不了你所想表達(dá)的真正內(nèi)涵。
五、結(jié)語(yǔ)
提高跨文化交流能力,不僅僅是旅游行業(yè)對(duì)于從業(yè)者的要求,也是經(jīng)濟(jì)全球化背景下,每個(gè)人的必修課,這不僅僅能體現(xiàn)一個(gè)人的自身涵養(yǎng),更是一種核心競(jìng)爭(zhēng)力。不斷學(xué)習(xí)積累,掌握跨文化交流知識(shí)和技能,以便更好的促進(jìn)旅游跨文化交流和發(fā)展。
第二篇:跨文化交流
跨 文 化 交 流 結(jié) 課 論 文
姓名:努斯亞·賽力克
班級(jí):資源地質(zhì)14級(jí)4班
學(xué)號(hào): 05141902
跨文化交流
英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,文化與語(yǔ)言處于同等重要的地位,文化學(xué)習(xí)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)提供真實(shí)的、豐富多彩的語(yǔ)境,促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和外語(yǔ)交際能力的提高。朱文俊說(shuō):“通俗地講,語(yǔ)言像一面鏡子反映著民族的全部文化,又像一個(gè)窗口揭示著該文化的一切內(nèi)容。而文化又是語(yǔ)言賴以生存的根基,是語(yǔ)言新陳代謝的生命源泉?!?/p>
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的文化學(xué)習(xí)既是學(xué)習(xí)手段,也是學(xué)習(xí)目的。文化學(xué)習(xí)包括文化知識(shí)的學(xué)習(xí),也包括情感態(tài)度的調(diào)整和行為的變化。我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),總希望對(duì)外語(yǔ)的運(yùn)用盡量能像英語(yǔ)國(guó)家的人一樣準(zhǔn)確、流利和自然。但是,由于學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化背景、風(fēng)土人情了解不多,而且在實(shí)際交流中喜歡套用漢語(yǔ)的觀念和習(xí)慣去理解對(duì)方,因此經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)交流障礙。如果想將英語(yǔ)變成熟練的交際工具,就必須深入了解中西文化差異;要提高文化敏感性和消除文化差異帶來(lái)的負(fù)面影響需要付出很大的努力。由此可見(jiàn),跨文化交際背景下語(yǔ)言文化的導(dǎo)入是不容忽視的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。換句話說(shuō),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目的就是培養(yǎng)跨文化交際能力。
文化知識(shí)是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族約定俗成的。由于中西文化是在不同文化基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,所以人們的思想、信仰、習(xí)俗等都存在相當(dāng)?shù)牟町悺N覀冊(cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)不可避免地體會(huì)到這些差異。然而在我國(guó)長(zhǎng)期的英語(yǔ)教學(xué)之中,大多數(shù)教師和學(xué)生都習(xí)慣地認(rèn)為,只要我們掌握了基本的語(yǔ)法、一定量的詞匯、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)知識(shí),就等于掌握了英語(yǔ)。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)教師往往把精力集中在語(yǔ)言知識(shí)的傳授上,而忽視了文化背景知識(shí)對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要作用,培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生盡管掌握的詞匯量很大,語(yǔ)法知識(shí)也很好,但缺乏在不同的場(chǎng)合恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)言的能力。學(xué)生常常出現(xiàn)造句準(zhǔn)確但使用失當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)各個(gè)方面也受到制約。為了培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力和對(duì)所學(xué)語(yǔ)言教材的全面了解,在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)注重文化知識(shí)的傳授,這不僅能使學(xué)生克服“母語(yǔ)的干擾”,養(yǎng)成良好的思維習(xí)慣,把英語(yǔ)學(xué)“活”,從而達(dá)到英語(yǔ)教學(xué)之目的。而且也有助于學(xué)生提高自身的語(yǔ)言文化修養(yǎng)。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,跨文化交際障礙是學(xué)習(xí)者普遍遇到的問(wèn)題。產(chǎn)生障礙的原因大致有以下幾種: 1.家文化中的俚語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)缺對(duì)英語(yǔ)國(guó)乏感性認(rèn)識(shí)
閱讀有關(guān)文章時(shí),每當(dāng)遇到一些俚語(yǔ)或習(xí)語(yǔ),學(xué)習(xí)者便不知所云。這可能是由于學(xué)習(xí)者平時(shí)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的了解較少,常用本族文化去理解,即無(wú)法找出上下文關(guān)系,嚴(yán)重影響其對(duì)文章的理解,常表現(xiàn)為閱讀速度慢、曲解原文意思。
例如:“It is a wise father knows his own child.”這是一句英國(guó)諺語(yǔ),出自莎士比亞的劇本The Merchant of Venice的第二幕第二場(chǎng),是劇中一仆人Launcelot對(duì)闊別多年的父親Old Gobbo說(shuō)的: Launcelot: Do you not know me,F(xiàn)ather? Old Gobbo: Alack,sir.I am sand-blind,I know you not.Launcelot: Nay,indeed if you had your eyes,you might fail of the knowing me: it is a wise father that knows his own child.從這段對(duì)話中可以看出:Gobbo因自己的眼睛快要瞎了,無(wú)法認(rèn)出眼前的孩子。Launcelot對(duì)此的解釋是:長(zhǎng)久的離別,即使是聰明的父親也未必能認(rèn)出自己的兒子。在上下文中,這種理解入情入理;若按字面直譯為:“只有聰明的父親才知道自己的孩子。”不僅表達(dá)略嫌拙笨,而且有悖常情:當(dāng)著父親的面,兒子評(píng)價(jià)說(shuō)父親不屬聰明之列,顯得唐突。因此,上句可譯為:無(wú)論怎樣聰明的父親也不見(jiàn)得都了解自己的孩子。倘若學(xué)生在平時(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)未攝入英語(yǔ)中這些特有的俚語(yǔ)或習(xí)語(yǔ),那么在閱讀時(shí)就會(huì)碰釘子。
2.對(duì)中西文化中共有事物缺乏正確認(rèn)識(shí)
同樣的一件事物,由于文化背景差異,看法大相徑庭。中國(guó)人輕視狗,因而有“走狗”、“狗東西”、“賴皮狗”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢(shì)”、“狗眼看人低”等說(shuō)法。而在西方國(guó)家,人們則欣賞狗的勇敢和忠誠(chéng),對(duì)狗的贊譽(yù)也屢見(jiàn)于習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)中,并把人比做狗。例如:“water dog”(水性好的人)、“top dog”(權(quán)威人士)、“I am an old dog.”(我已經(jīng)老了。)、“Love me,love my dog.”(愛(ài)屋及烏。)、“Every dog has his day.”(人人皆有得意時(shí)。)等等。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中若不留心這些差異,就會(huì)導(dǎo)致文化沖突。
3.混淆了中西兩種文化中的社會(huì)文化意義
眾所周知,每個(gè)民族都有不同于其他民族的文化背景(cultural background),這種文化背景存在于社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,人們的一言一行,無(wú)不受到它的制約。如,漢語(yǔ)中習(xí)慣將稱呼“王老師”、“張護(hù)士”稱為“Teacher Wang”、“Nurse Zhang”,英語(yǔ)國(guó)家的人感覺(jué)不可思議。英語(yǔ)中稱呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。再如在英語(yǔ)中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對(duì)母語(yǔ)是英語(yǔ)的長(zhǎng)輩稱“Uncle Smith”、“Aunt Brown”,對(duì)方聽(tīng)了會(huì)覺(jué)得不太順耳。英語(yǔ)中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Peter”。
針對(duì)上述跨文化交際過(guò)程中存在的問(wèn)題,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中采取什么措施來(lái)提高學(xué)生的跨文化意識(shí)和交際技能是一個(gè)值得關(guān)心的話題。在教學(xué)中,文化教育的方法多種多樣,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對(duì)文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識(shí),使他們能主動(dòng)地、自覺(jué)地吸收并融入新的文化環(huán)境中。
1.文化背景介紹
教師概括介紹與所閱讀文章有關(guān)的文化背景知識(shí),掃清文化差異帶來(lái)的障礙,幫助學(xué)生理解深層的文化內(nèi)涵。如:當(dāng)理解“As a young man,you should get Midas touch.”一句時(shí),大多數(shù)學(xué)生會(huì)直譯為:“作為年輕人,你要得到邁達(dá)斯的觸摸。”教師需要給學(xué)生做相關(guān)文化背景介紹:邁達(dá)斯是傳說(shuō)中的佛里幾亞國(guó)王,酒神狄?jiàn)W尼索斯賜給他一種力量,使他能夠把他用手觸摸的任何東西變成金子。這個(gè)故事與中國(guó)人熟悉的點(diǎn)金指的神話傳說(shuō)有異曲同工之妙。因此,“Midas touch”是個(gè)習(xí)語(yǔ),意思是“掙錢(qián)的本領(lǐng)”。該句正確的翻譯應(yīng)該為:作為年輕人,你要有掙錢(qián)的本領(lǐng)。
2.文化信息對(duì)比
外語(yǔ)學(xué)習(xí)不同于母語(yǔ)習(xí)得,學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)一般是在他們已經(jīng)掌握了母語(yǔ)之后才進(jìn)行的,這時(shí),學(xué)生已經(jīng)在大腦中形成一個(gè)比較完整的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),這種原有的知識(shí)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有很大影響。一方面,它可以幫助學(xué)生理解和消化新的語(yǔ)言知識(shí);另一方面,它又干擾新的語(yǔ)言知識(shí)的獲得。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師若能很好地利用學(xué)生原有的語(yǔ)言知識(shí),結(jié)合日常教學(xué)把兩種語(yǔ)言經(jīng)常加以對(duì)比,這樣不僅能使學(xué)生對(duì)所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家文化特征有所了解,而且能夠培養(yǎng)他們自覺(jué)地汲取目的語(yǔ)言中各種文化信息的習(xí)慣,從而提高他們使用外語(yǔ)的準(zhǔn)確性和得體性。結(jié)合日常外語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行文化對(duì)比可以在各個(gè)層面進(jìn)行,例如可以在詞匯、語(yǔ)用、習(xí)俗、語(yǔ)篇、文體等各個(gè)層面進(jìn)行文化對(duì)比。
3.創(chuàng)造語(yǔ)言文化環(huán)境
鼓勵(lì)、引導(dǎo)學(xué)生多接觸英美原版的資料,充分利用多媒體教學(xué),通過(guò)文字、聲音、圖像等生動(dòng)展現(xiàn)目標(biāo)文化的各個(gè)方面,刺激學(xué)生的各種感官,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入情境,全面感受目標(biāo)文化。例如可以收集一些英語(yǔ)國(guó)家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國(guó)的藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情等,也可以鼓勵(lì)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)獲取更多的英語(yǔ)文化信息,還可以鼓勵(lì)學(xué)生與英語(yǔ)為母語(yǔ)的人面對(duì)面交談,讓對(duì)方把自己親身體會(huì)到的跨文化交際障礙告訴學(xué)生。合理、有序的課外活動(dòng)是課堂教學(xué)的重要補(bǔ)充,是幫助學(xué)生發(fā)展交際能力的輔助手段。學(xué)院可成立英語(yǔ)協(xié)會(huì)、開(kāi)辟英語(yǔ)角、舉辦英語(yǔ)演講、英語(yǔ)配音等活動(dòng),模擬現(xiàn)場(chǎng),在實(shí)際運(yùn)用中學(xué)好英語(yǔ)。
第三篇:增強(qiáng)跨文化意識(shí),提高交際能力
漢語(yǔ)國(guó)際教育碩士(004km.cn)
摘要
漢語(yǔ)國(guó)際教育專業(yè)設(shè)置的目的就是為漢語(yǔ)國(guó)際推廣事業(yè)輸送合格的教師,所以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力至關(guān)重要。在教授“跨文化交際案例分析”這門(mén)課程時(shí),我們要在以理論串實(shí)踐案例的教學(xué)原則指導(dǎo)下,強(qiáng)化跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng),運(yùn)用靈活多樣的教學(xué)方法,講授雙向溝通的教學(xué)內(nèi)容,以提高學(xué)生跨文化交際的能力。
一、跨文化意識(shí)培養(yǎng)的重要性
二、理論性與實(shí)踐性的關(guān)系
三、雙向溝通的教學(xué)內(nèi)容
四、靈活多樣的教學(xué)方法
跨文化交際關(guān)鍵詞案例教學(xué)雙向溝通 《國(guó)際漢語(yǔ)教育人才培養(yǎng)論叢》第二輯
第四篇:跨文化交流學(xué)習(xí)心得
《跨文化交流》學(xué)習(xí)心得
這學(xué)期我很榮幸的能選上跨文化交際學(xué)的選修課,通過(guò)這學(xué)期雖然為數(shù)不多的課程,我對(duì)跨文化交際的知識(shí)卻豐富了許多??缥幕浑H有寬泛也有具體,有言語(yǔ)也有非言語(yǔ),有思想也有行為,有差異也有融合?,F(xiàn)代高科技的發(fā)展,尤其是傳播通訊技術(shù)的改進(jìn),還有交通技術(shù)、多媒體、互聯(lián)網(wǎng)以及經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和進(jìn)步,給全人類帶來(lái)了全球意識(shí),不同社會(huì)和文化的相互交往已經(jīng)是回避不了的現(xiàn)實(shí),所以跨文化交際在當(dāng)今社會(huì)顯露出越來(lái)越重要的地位。
在這一段時(shí)間的課堂上,自己并不是一無(wú)所獲。在跨文化交際課堂上,自己有了機(jī)會(huì)將自己所學(xué)的理論知識(shí)結(jié)合起來(lái)。以前的我總以為翻譯是很容易的,只要自己積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當(dāng)我們說(shuō)出來(lái)的時(shí)候,卻變得錯(cuò)誤百出,面目全非。翻譯并不是將別人的東西簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的傳達(dá)出來(lái),他需要的是你將別人的東西忠實(shí)于原文,不僅是將別人的東西簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的發(fā)出來(lái)。更多的是講究得體,準(zhǔn)確,自己不能將別人沒(méi)有的東西創(chuàng)造出來(lái)。
再者,我們活在這個(gè)世界上,總要和不同的人交流,而最好的交流方式就是走進(jìn)彼此的世界進(jìn)行了解和學(xué)習(xí),這樣才能夠交流順暢,我想這就叫做知己知彼方能百戰(zhàn)百勝也叫做實(shí)踐出真知。雖然我們不是打仗沒(méi)有勝負(fù)之分,但能否與跨文化的國(guó)度、種族進(jìn)行完美的交流就取決于對(duì)他們文化以及雙方之間文化差異的了解程度。
學(xué)習(xí)了跨文化交際這門(mén)選修課使我認(rèn)識(shí)到,跨文化交際不僅僅是我之前認(rèn)為的只要學(xué)會(huì)對(duì)方的語(yǔ)言就可以了。實(shí)際上即使全球的人們共享同一種語(yǔ)言也不能克服不同文化的人們之間交流的障礙。因?yàn)檎Z(yǔ)言僅僅是日常生活交往中所涉及的眾多代碼之一,而且,語(yǔ)言代碼僅僅是文化這一符號(hào)系統(tǒng)的一部分,而人們?cè)谖幕∠?、價(jià)值觀念、社會(huì)規(guī)范、思維方式等等的方面均存在著各種各樣的差異。學(xué)習(xí)了跨文化交際的知識(shí),了解中西方文化在各個(gè)領(lǐng)域及方面的差異,幫助了我們與不同的文化進(jìn)行比較,改善我們對(duì)自我的認(rèn)識(shí),促使我們重新審視自己的文化。在心理方面,學(xué)習(xí)了跨文化交際的知識(shí),是我們發(fā)現(xiàn)了新的樂(lè)趣,感受到與眾不同的滿足感。也幫助我們預(yù)見(jiàn)不同文化背景的人們的交際行為,并方便我們解決交際中所產(chǎn)生的問(wèn)題。
最后,我有一點(diǎn)小小的建議。我認(rèn)為,除課堂教學(xué)外,教師還應(yīng)鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生多接觸一些比較適宜的英美原版的文化產(chǎn)品,如報(bào)刊、雜志、電影等,從中領(lǐng)略英美國(guó)家的風(fēng)土人情、語(yǔ)言行為,體會(huì)英美文化與漢文化的差異。或是利用因特網(wǎng),使學(xué)生從中獲得更多的英美國(guó)家的文化信息。還可以充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段,如多媒體、幻燈、錄像等,創(chuàng)設(shè)真實(shí)的語(yǔ)言交際情景,使教學(xué)更加生動(dòng)形象。教師作為教學(xué)的主要操作者,也要不斷地完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),努力提高英語(yǔ)文化素養(yǎng)和教學(xué)能力,把這種語(yǔ)言文化靈活、得體地滲透到英語(yǔ)教學(xué)之中,使學(xué)生從不同的文化對(duì)比中不斷提高對(duì)中西文化差異的敏感性,從而有效地提高他們的英語(yǔ)水平和交際能力。
一學(xué)期的課程結(jié)束了,我想我應(yīng)該是沒(méi)有機(jī)會(huì)再聽(tīng)老師講課了,可是我知道,對(duì)于中西方文化的學(xué)習(xí)我永遠(yuǎn)不會(huì)停止,謝謝《跨文化交流》一學(xué)期的幫助,你教會(huì)了我知識(shí),更教會(huì)我如何在將來(lái)自己去學(xué)習(xí)知識(shí)。也謝謝老師一學(xué)期以來(lái)的認(rèn)真授課。
第五篇:跨文化交流教案
The aims of the unit:
In this unit, we are going to discuss Language and Culture again.We will focus on the following: 1.Color terms in both English and Chinese 2.Connotations and Denotations 3.Discovering Problems: Translating across languages.4.Language as Communication and Language as Culture 1.Color terms in English and Chinese Red: This color is usually associated with celebrations and joyful occasions both in English-speaking countries as well as in China.Red-letter days____ holidays such as Christmas and other special days.To paint the town red____ to celebrate wildly, to go out to drink and have a good time.Roll out the red carpet for someone_____ to give a lavish welcome.To see red ___become angry Waving a red flag ____ doing something that could cause quick anger in other people.B In Chinese: 開(kāi)門(mén)紅___ to begin well, to make a good start.紅光滿面____you look the very picture of health and energy.紅白喜事____ weddings and funerals.又紅又專____ both socialist-minded and professionally qualified.一顆紅心____ loyal to the party, having socialist virtues.White: To most Chinese and Westerners, white has certain similar connotations: purity, innocence, 潔白,清白無(wú)辜。
A white lie___ a harmless lie.白菜___ Chinese cabbage
白熊___ polar bear
白蟻___ termite
白費(fèi)事 ___ all in vain, a waste of time and nergy.白送___ give away, free of charge, for nothing.白開(kāi)水 ____ boiled water
白肉___ plain boiled pork 坦白 ____ to confess, to make a clean breast of things
白癡____ idiot Black: In both English and Chinese there are various terms indicating that black is often associated with negative qualities: blacklist, black market, black-hearted and a number of others.Blue: In English, blue is usually associated with unhappy feelings.In a blue mood, or having the blues___ a sad, gloomy or depressed mood.A blue Monday____ the first day of work or school after a pleasant, happy weekend.It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to work.…2。Connotation and denotation
Connotation ___ the suggesting of a meaning by a word apart from the thing it explicitly names or describes;the implication of a word , apart from its primary meaning.There are some sorts of unfavorable or unpleasant connotations for the meanings of some words.Denotation____ its explicit meaning 3。Discovering Problems: Translating across languages The translation of one language into another is far more complex than most people believe.Language translation is not only difficult;it can be inept and have extreme consequences.Problems in achieving equivalence: Lexical equivalence
One of the goals of translation is to convey the meaning of the original language, but dictionary translations rarely reflect common language usage in a culture.Idiomatic equivalence
Idiomatic expressions are culture-bound;they do not translate well.This is one of the reasons why foreign languages are difficult for nonnative people to learn.Grammatical-syntactical equivalence
Difficulties may also arise when there are no equivalent grammatical or syntactical features.Experiential equivalence
If an object or experience does not exist in one culture, it is difficult to translate words referring to it into the language of that culture when no word may exist for them.Translations frequently produce misunderstanding or incomprehension because of differences in orientation.Conceptual Equivalence
Abstract concepts may not exist in the same fashion in different languages.Difficulty in translation lies in matching concepts.4。Language as Communication and Language as Culture Language, any language, has a dual character: it is both a means of communication and a carrier of culture.Language as communication has three aspects or elements: production is co-operation, is communication, is language, is expression of a relation between human beings and it is specifically human;The second aspect of language as communication as speech and it imitates the language of real life, that is communication in production.The third aspect is the written signs.The written word imitates the spoken.Language as culture also has three important aspects: culture is a product of the history which it in turn reflects;the second aspect of language as culture is as an image-forming agent in the mind of a child;the third aspect is as culture.Culture transmits or impacts those images of the world and reality through the spoken and the written languages, that is through a specific language.Language as communication and as culture are then products of each other.5