第一篇:英語翻譯需要打印的作業(yè)
中國結最初是由手工藝人發(fā)明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現在主要是用于裝飾的目的。
“結”在中文里意味著愛情、婚姻和團聚,中國結常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現在已近在中國和世界各地越來越受歡迎。
參考譯文:The Chinese knot was firstly invented by craftsman and it has become an elegant art after hundred years of improvement.In ancient times, people used knots to record events, but nowadays it is used for decoration.“Knot” in Chinese stands for love, marriage and reunion.Chinese knot is used as gift or ornament, which can bring in good luck and sweep away ill fortune.Having handed over generations after generations, this type of handicraft is extremely popular in China as well as the whole world.餃子是深受中國人民喜愛的傳統食品。相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作是包括: 1)搟皮、2)備餡、3)包餡水煮三個步驟。其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節(jié)都有包餃子吃的習俗,寓意吉利。對崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內容。
參考譯文:Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes.According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing.There are three steps involved in making dumplings: 1)make dumpling wrappers out of dumpling flour;2)prepare the dumpling stuffing;3)make dumplings and boil them.With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”.During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.1.端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大 臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自 盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾 千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是 在一些河湖密布的南方省份。
參考譯文:The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan's body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.2.中國的傳統節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(jié)(the Dragon Boat Festival)是紀念古代 詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征 著圓滿,象征著家庭團聚。因此,中秋節(jié)(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國 的農歷新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習俗 烹制傳統食物,如鉸子和年糕。
參考譯文:Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness and family reunion.The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year's holiday.Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or Chinese new year's cake.Victoria,The Capital City of British Columbia, is Western Canada's second oldest city, incorporated as a City on August 2, 1862.Victoria is built on the traditional territory of the Lekwungen People(pronounced Le-KWUNG-en).The Lekwungen People hunted and gathered here for thousands of years before European exploration, carefully managing the land through controlled burning and food cultivation.Established in 2008, the Signs of Lekwungen is an interpretive walkway along the Inner Harbour and surrounding areas that honours the art, history and culture of the Coast Salish people.維多利亞建于肋筐恩族人(the Lekwungen People)的領土上,1986年8月2日設市;隨后成為加拿大哥倫比亞不列顛省首府,目前是加拿大西部第二古老的城市。歐洲人來此探險前,肋筐恩族人在這里生活了數千年;他們聚居于此,狩獵為生,刀耕火種,治理土地。2008年建成的“肋筐恩標識”大道貫通內港(the Inner Harbour)及其周邊地區(qū),訴說著海岸賽利希人古老的藝術、文化和歷史。
For most of the nineteenth century, Victoria remained the largest city in British Columbia and was the foremost in trade and commerce.However, with construction of the Transcontinental railway, Vancouver, as its terminus, emerged as the major west coast port and the largest city in British Columbia.十九世紀大部分時候,維多利亞一直是不列顛哥倫比亞省最大的城市和商貿要地。但橫貫大陸鐵路建成后,作為終點站之一的溫哥華市取而代之,成為加拿大西部主要港口和不列顛哥倫比亞省最大的城市。
In the twentieth century, Victoria evolved primarily as a city of government, retirement and tourism.Today with an estimated regional population of 326,000, a moderate climate and scenic setting, Victoria has retained a very vital but comfortable quality of life.In a survey conducted by Conde Nast Traveller magazine, Victoria was judged to be one of the world's best cities, topping the list in the category of environment and ambience.In a cross-Canada survey, Victoria residents registered the greatest satisfaction with their city.This satisfaction and regard for the quality of life and the environment is perhaps the most notable feature of Victoria today.20世紀,維多利亞逐漸成為政治中心,也是退休養(yǎng)老、觀光旅游的好去處。維多利亞氣候溫和、自然風光優(yōu)美;生活品質高,閑適自在、生機勃勃。目前,維多利亞約有32,6000人?!稅傆巍冯s志調查稱,維多利亞獲評世界最贊城市之一,論自然風光和人文情懷,更是排在世界前列。加拿大境內一項調查顯示,維多利亞居民滿意度高居榜首。超高居民滿意度、高品質生活和絕佳的自然環(huán)境,大概是目前維多利亞最耀眼的地方吧。
Millions visit our city every year and enjoy the natural beauty, temperate climate and heritage charm Victoria offers its citizens every day.The juxtaposition of old world ambience and architecture in a small urban city is part of what makes Victoria one of the most uniquely special places in Canada.每年,成百上千萬游客來此旅游,欣賞自然之美,享受宜人氣候,感受遺跡魅力------而這些,維多利亞的市民們每天都能沉浸其中。小城中醇厚情懷與悠久的古建筑并存,在加拿大獨一無二。
Victoria is well known for its climate, natural beauty and gardens.Located in a sub-Mediterranean zone, Victoria enjoys the mildest climate in Canada.This, combined with spectacular outdoor setting adorned with ocean views and mountain vistas, encourage year round recreational opportunities including hiking, golfing, cycling, gardening and kayaking.維多利亞自然風光迤邐聞名遐邇,享有花園城市之盛名;作為地中海城市,氣候更是宜人,屬加拿大最舒服的地方;再加上海景和延綿山脈的點綴,其戶外風光美輪美奐,徒步、高爾夫、騎行、園藝、皮艇等娛樂活動全年皆宜。
Comfortable walking shoes are a must.Victoria is made for strolling, with downtown hotels, restaurants, shops and parks within close proximity to each other.Our vibrant and eclectic arts and culture community includes world famous museums, performing arts, festivals, local authors, artisans and performers.Foodies will be drawn to the region's dynamic culinary scene, vast array of dining choices, locally-sourced food, craft beer producers, and more.維多利亞城區(qū)旅館、餐廳、商店、公園相互挨著,最適合游人漫步,因此出游須得帶上一雙舒服、合腳的鞋子。維多利亞文化藝術氛圍濃厚,博采眾長:世界著名博物館、表演藝術、藝術佳節(jié)云集薈萃;本土作家、藝術家、表演家競相爭艷;多元的烹飪技術、多樣的就餐選擇、琳瑯的本土美食和眾多手工啤酒作坊,更是吸引眾多美食家前來品鑒。
Victoria boasts an average of 2,183 hours of sunshine yearly, and an eight month frost free season.Average annual rainfall is 26.2 inches(compared to over 50 inches in New York).The average monthly rainfall in winter is 5 cm(2 inches)and in the summer is less than 2.5 cm(1 inch).Victoria has a very low humidity ratio, and almost constant offshore breezes which keep summer days from becoming too hot, yet summer evenings can cool off;therefore a sweater or a light jacket is recommended.Although winters are mild and rarely include snow, warmer clothing is recommended between the months of November and March.維多利亞年均日照時長達2183小時,無霜期達8個月;年均降水量僅26.2英寸(相比之下,紐約年均降水量超50英寸),其中冬季月降水量為5厘米(2英寸),夏季月降水量則小于2.5厘米(1英寸)。維多利亞空氣濕度低,總有海風徐徐吹來,夏天不會太熱,夏日傍晚甚至能感受到絲絲涼意,建議著毛衣或薄夾克。維多利亞冬天不算太冷,也鮮有下雪天,但11月到3月最好還是穿暖和點。
Rudyard Kipling(吉卜林)wrote of Victoria, “Real estate agents recommended it as a little piece of England – the island on which it stands is about the size of Great Britain – but no England is set in any such seas or so fully charged with the mystery of the larger ocean beyond? I tried honestly to render something of the colour, the gaiety, and the graciousness of the town and the island, but only found myself piling up unbelievable adjectives, and so let it go with a hundred other wonders.”
著名詩人吉卜林筆下的維多利亞如是:“地產商推廣維多利亞時,多贊其為“小英格蘭”,可我卻不這么快-----其所在之海島與大不列顛一般大小,可英格蘭卻無如此海景環(huán)繞,更無漫漫汪洋襯托??我總想描述小城、小島的色彩之美,再現其歡樂、祥和之景,腦海中卻只有浮夸辭藻的堆砌,罷了,不如敞開心緒,浸染于其他的奇觀勝景吧!”
Victoria, The Capital City of British Columbia, is Western Canada's second oldest city, incorporated as a City on August 2, 1862.Victoria is built on the traditional territory of the Lekwungen People(pronounced Le-KWUNG-en).For most of the nineteenth century, Victoria remained the largest city in British Columbia and was the foremost in trade and commerce.In the twentieth century, Victoria evolved primarily as a city of government, retirement and tourism.Today with an estimated regional population of 326,000, a moderate climate and scenic setting, Victoria has retained a very vital but comfortable quality of life.In a survey conducted by Conde Nast Traveller magazine, Victoria was judged to be one of the world's best cities, topping the list in the category of environment and ambience.Millions visit our city every year and enjoy the natural beauty, temperate climate and heritage charm Victoria offers its citizens every day.The juxtaposition of old world ambience and architecture in a small urban city is part of what makes Victoria one of the most uniquely special places in Canada.Victoria is well known for its climate, natural beauty and gardens.Located in a sub-Mediterranean zone, Victoria enjoys the mildest climate in Canada.This, combined with spectacular outdoor setting adorned with ocean views and mountain vistas, encourage year round recreational opportunities including hiking, golfing, cycling, gardening and kayaking.Rudyard Kipling wrote of Victoria, “Real estate agents recommended it as a little piece of England--the island on which it stands is about the size of Great Britain--but no England is set in any such seas or so fully charged with the mystery of the larger ocean beyond? I tried honestly to render something of the colour, the gaiety, and the graciousness of the town and the island, but only found myself piling up unbelievable adjectives, and so let it go with a hundred other wonders.”
Lake Louise Holidays What We Love About Lake Louise This remote hamlet is named after its glacier lake, which is so picturesque and placid that you won’t believe it’s real.All of the glacial lakes of Canada’s Rocky Mountains are stunning, but there is something about Lake Louise that makes it look too good to be true.Yet, this hamlet is very real and even though it feels like it’s a world away from Calgary, it’s not hard to reach.Finding a diamond like this deep in the vast wilderness of Banff National Park certainly adds to the lake’s appeal.The village of Lake Louise, 5 kilometres(3 miles)downhill from the lake, has shops, gear rental stores, restaurants and a range of accommodation options.The stately hotel Chateau Lake Louise is part of the elevated Lake Louise Mountain Resort at the lake’s edge, providing a scenic place to eat, rest or soak in the spa.Lake Louise is a popular tourist destination during both the ski season and summer months and offers plenty of exciting, or relaxing, activities year-round.In summer, put your feet up in the resort or camp out in the wilderness.If you like hiking or horse riding, join a guided tour to traverse the trails around the lake, until you reach the point where you can overlook Peyto Lake with its beautiful turquoise-colored water.Another trail leads to Mirror Lake.Canoeing is the best way to explore the lakes, because the water is too cold for swimming.By winter Lake Louise is in full swing again as it shifts to accommodate the flocks of winter sports fanatics.Lake Louise is home to some of Canada’s best powdery slopes.The town’s luxury ski resorts offer gear rental and direct shuttles to the mountains.Reach Lake Louise, in the province of Alberta, by driving along the Trans-Canada Highway northwest from Banff, a 57-kilometre(35-mile)journey.Buses from Calgary, which has an international airport, take just over two hours to get to Lake Louise, but the best way to see the area is by car.The next town up, Jasper, is more than three hours away along the Icefields Parkway, a very scenic journey.1.In other words, the legislation would benefit not immigrants, but American industry, which would be crippled without it.In India in the meantime, the entire education system has shifted gears to feed the appetite of the American computer industry.2.But the real appeal of designer jeans may be that they are at once egalitarian and exclusive, lowbrow and high-end.3.If the slightest hint of this gets out, the press will have a field day.4.The basic premise of globalization is that competition will sort out the most efficient, a process that, by definition, involves winners and losers.5.The Saudis were budgeting for oil at$35 until a few years ago — and still swimming in money.6.For all her lack of a strategic vision, however, she has strengthened the WTO’s ability to respond to a pandemic.7.Outline is to the writer what the blueprint is to the builder.1.This is really China’s big deal, which dwarfs all the previously announced monetary and fiscal measures as little drops.2.To carry out this project seems to fish in the air.3.“We’re nowhere close to saturation at all,” he says.“The sky is the limit.” 4.三個臭皮匠勝過諸葛亮。
5.Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.6.Maybe he is not the life and soul of the office party, then, but socializing with investment bankers isn’t everyone’s cup of tea.7.When Jones started up business in a new town, he didn’t know anybody, so he had to fly by the seat of his pants.8.只要功夫深,鐵杵磨成針。
第二篇:英語翻譯作業(yè)
3.Dividends and taxes,P10-11,翁秀芳
4.Agency relationships and dividend policy,P26-27宋亞鈴
4.3-4.4 P31-32王環(huán)
4.3Conflicts of interest between stockholders and other senior claimholders;+4.4Ownership versus control and the dividend decision,5.Asymmetric information and payout policy,P36-38張曉蕾
5.3.Empirical evidence on signaling,P42-44 甘德龍
6.Share repurchases,P44-45 王雙紅
6.1.Empirical evidence on share repurchases,P45-47劉俊偉 Chapter 12:Introduction,P137-139鄧玲玲
2.1.Kinds of theories:P139-140高延歌
2.2.The Modigliani-Miller theorem,P140-141 趙利
2.4.The pecking order theory,P150-151 袁中華
3.2.1.Leverage definition and other econometric issues,P171-173 祝瑾
3.2.2.Leverage factors+3.2.2.2.Leverage and firm size,P173-174,曾暉
3.2.2.3.Leverage and tangibility of assets+ 3.2.2.6.Leverage and expected inflation,P175-176 胡潔瓊
3.2.3.Debt conservatism,P177-178 馬培
3.3.Studies of leverage changes + 3.3.1.Tests of the pecking order,P179 韓靜
4.Conclusion,P194-195 胡玥
Ch.13: 1.Introduction,P205-207 卓雅心
3.The determinants of capital structure choice,P208-209 楊利偉
4.Conclusion,P231-232萬光寶
第三篇:英語翻譯作業(yè)
水電與數字化工程學院水電1202班 查港
作業(yè)二
在炎熱難耐的夏天,當清爽的涼風不再光顧北京,胡連群很隨意地卷起T恤衫,晾出大肚皮。他們被稱為“膀爺”,即“光膀子的男子”(不管年齡多大)。在炎熱的季節(jié),“膀爺” 似乎無處不在:在商業(yè)區(qū)內昂首闊步、在公園里下棋、在動物園里牽著小孩的手,在熙熙攘攘的街巷穿行。
譯文:
In a sweltering summer, there is not cool wind in Beijing, Hu Lianqun optionally rolls up his shirt and expose his belly.they are called “Bang ye”which are the men who exposed arms or bellies regardless of their age.in the hot weather,they seem to be everywhere:striding in business
district,playing chess in parks, holding children's hands at the zoo and walking in crowded streets.總結:
(1)寒風光顧北京the refreshing breezes desert the city,更加準確和適合,而且生動,我的翻譯 there is not cool wind in Beijing,比較死板,當時不知道怎么翻譯
(2)即“光膀子的男子”(不管年齡多大),我翻譯成從句which are the men who exposed arms or bellies regardless of their age,自己覺得總少點什么,感覺有點堆積,譯文(men with their arms or bellies exposed regardless of their age),用詞更急準確。
(3)在熙熙攘攘的街巷穿行。negotiating crowded alleyways,簡約自然walking in crowded streets.有些生硬
(4)街巷alleyways
作業(yè)三
夏末回到倫敦,突然聽到霍克思先生去世的消息,悵惘不已?;艨怂故桥=虼髮W一位中國古代文學學者,他把中國人最喜歡的古典文學作品之一《紅樓夢》(他譯成《石頭記》)翻譯成了英文,并因此而成名。(A Dream of Red Mansionsor The Story of the Stone, as he
translated it)
The last time I saw him was on a warm afternoon in April, I called on him at his home which is a common two-floor house in Oxford, Coming out of a narrow passageway, he greeted me with both hands held together to his chest and smelling in the traditional Chinese way: “ Welcome to my common home” in classic Chinese,liking an Chinese old man.總結:
(1)聽到先生去世,learn of the passing of David Hawkes,重點在去世,把握的很好,而我的則是有些普通
(2)4月的一個下午,陽光充滿暖意,a warm, sunny afternoon last April,充滿美感,應該說更加貼切原文,我把陽光翻譯掉了。
(3)一座很不起眼二層小樓a commonplace two-storey house easily missed when passing by,而我的翻譯是 a common two-floor house,覺得自己的翻譯更好,更加貼切,只是common總感覺有點不合適,但是用原文的翻譯,有感覺有點拖拉
(4)標準的普通話,應該是說他的普通話很標準很好,所以譯作in perfect Chinese更好
第四篇:英語翻譯作業(yè)
1.你不要腳踏兩只船。
If you run after hares, you will catch neither.2.苦盡甘來。
After rain comes sunshine.3.為人不做虧心事,半夜不怕鬼敲門
A good conscience is a soft pillow.4.年歲不好,柴米又貴;這幾件舊衣服和舊家伙,當的當了,賣的賣了;只靠著我替人家做些針線活尋來的錢,如何供得你讀書?
Times are hard, and fuel and rice are expensive.Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold.We have nothing to live on but what I make by sewing.How can I pay for your schooling?
第五篇:英語翻譯作業(yè)
精品欣賞
進取的幸福
【中文】正是因為不停地追求進取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來,如此連綿不絕,永無止境。對于往前看的人來說,眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于鎖事且生命短暫,但我們生來就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會不止。真正的幸福在于怎樣開始,而不是如何結束,在于我們的希翼,而并非擁有。
【英文】We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series.There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life.To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.四級翻譯練習中國是舞龍舞獅的起源地。自問世以來,舞龍、舞獅運動一直受到各個民族人民的喜愛,代代相傳,長久不衰,并因此形成了燦爛的舞龍舞獅文化。長期以來,很多青年朋友都以為龍舞、獅舞就是春節(jié)、廟會、慶典時的喜慶表演,殊不知它歷經了幾千年的傳承流變,積淀了深厚的歷史文化,是祖先留給我們的極其寶貴的文化遺產。
核心詞提示:
舞龍:the Dragon Dance舞獅:Lion Dance春節(jié):Spring Festival廟會:Spring Festival fairs
六級翻譯練習
旗袍,是中國女性的傳統服裝,源于中國滿族女性的傳統服裝。因為滿族人被稱為“旗人”,所以滿族人的長袍被稱為“旗袍”。到了20世紀20年代,受西方服飾的影響,經過改進之后的旗袍逐漸在廣大婦女中流行起來。在中國,很多女性都喜歡穿旗袍。結婚的時候,新娘不僅要訂做一件中式旗袍作為結婚禮服,還要穿著漂亮的旗袍照一套婚紗照,作為永久的紀念。對于中國的女明星們而言,旗袍也成為她們參加各種重要活動的首選禮服。
核心詞提示:
旗袍:Cheongsam
滿族:Manchu
旗人:bannerman