第一篇:4-1英語翻譯技巧-直、意、音、形譯
英語翻譯方法:直譯、意譯、音譯、形譯
隨著社會的進(jìn)步和科技的發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),隨之也就出現(xiàn)了描述這些事物的新術(shù)語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何把這類術(shù)語譯成適當(dāng)?shù)臐h語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。
1、直譯:所謂“直譯”既忠實原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式,能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。在科技文獻(xiàn)中商標(biāo)、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞:
B-52 E bomber
B-52 E轟炸機(jī)
Kubota Mobile Crane Model KM-150 庫寶塔KM-150型流動式起重機(jī)
另外,科技術(shù)語的譯名應(yīng)注意規(guī)范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。直譯與死譯
英、漢語結(jié)構(gòu)有相同一面,漢譯時可照譯,但這兩種語言之間還有許多差別,如完全照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要“意譯”,在忠實原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語規(guī)范。特別要注意是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:
原文結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)是一致,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:
①、In some automated plants electronic computers control the entire production line.在某些自動化工廠,電子計算機(jī)控制整個生產(chǎn)線。(直譯)
②、The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)
③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.錳有同樣影響在強(qiáng)度上像硅。(死譯)
例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用“詞類轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語)序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵?!薄板i像硅一樣會影響鋼強(qiáng)度?!?/p>
2、意譯:意譯就是對原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術(shù)語應(yīng)采用意譯法。例如:
holography全息攝影術(shù)
astrionics宇航電子學(xué)
guided missile導(dǎo)彈
aircraft carrier航空母艦
videophone可視電話
walkie-talkie步話機(jī)
power roller健腹輪
E-mail電子郵件
一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法:
2.1.合成詞:由兩個或兩個以上舊詞構(gòu)成的復(fù)合詞
skylab太空實驗室
moonwalk月球漫步
friction factor摩擦系數(shù)
2.2.多義詞:舊詞轉(zhuǎn)義,即通過賦予舊詞以新義而構(gòu)成新術(shù)語
drone雄蜂→無人駕駛飛機(jī)
bug臭蟲→竊聽器
computer計算者→計算機(jī)
2.3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術(shù)語 thermocouple熱電偶
voltmeter電壓表
創(chuàng)新譯名要能正確表達(dá)出事物的真實含義,應(yīng)盡量采用意譯。
例如: dustoff戰(zhàn)地救護(hù)直升機(jī),該詞義與飛機(jī)起飛和降落時揚(yáng)起的塵土有關(guān),dust(塵土)+ off(離開)。
在同一篇文章或同一本書中專業(yè)術(shù)語的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于那些有幾個通用譯名的專業(yè)術(shù)語。否則,就可能引起誤解。例如:nylon尼龍/耐綸/酰胺纖維
實際當(dāng)中據(jù)具體情況靈活運(yùn)用,直譯、意譯往往結(jié)合使用,即重內(nèi)容和風(fēng)格,雙重用詞、表達(dá)及結(jié)構(gòu): 1)To spend money like water.花錢如流水(L)。揮金如土。(F)2)Give me liberty.or give me death.意譯和亂譯
只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范漢語加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。
如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。如:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules.Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它容器。(亂譯)
例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成。在這里,將matter譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情”、“問題”解。
將will expand任意轉(zhuǎn)換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應(yīng)譯為“會擴(kuò)張并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴(kuò)張并充滿任何盛放它容器。”
就翻譯方法而論,總來說,就是“直譯法和意譯法相結(jié)合”,又可細(xì)分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法。
3.音譯:音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術(shù)語主要有兩類:
3.1.計量單位的詞:
hertz赫茲(頻率單位)
bit比特(度量信息的單位,二進(jìn)制位)
lux勒克司(照明單位)
joule焦耳(功或能的單位)
ampere 安培
Newton 牛頓 watt 瓦特
3.2.某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時):
celluloid賽璐珞(硝纖象牙)
nylon尼龍(酰胺纖維)
sonar聲納(聲波導(dǎo)航和測距設(shè)備)
vaseline凡士林(石油凍)
morphine嗎啡
一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達(dá)新術(shù)語的涵義。因此,有些音譯詞經(jīng)過一段時間后又被意譯詞所取代,或者同時使用。
例如:
combine康拜因→聯(lián)合收割機(jī)
laser萊塞→激光
vitamin維他命→維生素
penicillin盤尼西林→青霉素
3.3 其它:多數(shù)外來詞,不僅為漢語增添色彩,也豐富了漢語的內(nèi)涵:
①專有名詞:人名、地名、山川、河流 Panama 巴拿馬Australia 澳大利亞Canada 加拿大Hollywood 好萊塢The Alps 阿爾卑斯山The Mississippi 密西西比河 Mary 瑪麗George Bush 喬治.布什 Albert Einstein 阿爾伯特.愛因斯坦Shakespeare莎士比亞 《英語姓名譯名手冊》、《世界地名譯名手冊》。附:地名翻譯 中文:由大到小,國 省 市 區(qū) 路 號 英文:由小到大,號 路 區(qū) 市 省 國 ②貸幣:France法朗 Mark 馬克 Pound 鎊 4.意音結(jié)合譯:在音譯之后加上一個表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。4.1有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞:
logic邏輯電路
covar科伐合金(鐵鎳鈷合金)
4.2.由前綴加入計量單位構(gòu)成復(fù)合詞,計量單位采用音譯:
megavolt百萬伏(特)microampere微安(培)
kilowatt千瓦
decibel分貝
4.3.某些復(fù)合詞意音結(jié)合譯:
radar-man雷達(dá)手
valve-guide閥導(dǎo)
4.4.有些由人名構(gòu)成的術(shù)語,人名音譯,其余部分意譯:
Ohm誷law歐姆定律
Curie point居里點(diǎn)
Morse code莫爾斯電碼
Monel metal蒙乃爾合金
注意:人們在熟悉了這類術(shù)語后往往只記人名的第一音節(jié)音譯,后加“氏”字譯出:
Babbit metal巴氏合金
Brinell test布氏試驗
5.形譯:用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語時,一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:
5.1.選用能夠表達(dá)原字母形象的漢語詞來譯:
T square丁字尺
I-column工字柱
U-bend馬蹄彎頭
V-slot三角形槽
5.2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:
A-bedplate A形底座
D-valve D形閥
C-network C形網(wǎng)絡(luò)
M-wing M形機(jī)翼
5.3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念:
X ray X射線
L-electron L層電子(原子核外第二層的電子)
N-region N區(qū)(電子剩余區(qū),即電子導(dǎo)電區(qū))
英語翻譯訓(xùn)練方法-直譯
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達(dá)原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因為語言的形式與內(nèi)容,句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達(dá)形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通的地方采用意譯。
一、否定句型中的直譯誤區(qū)
英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1.部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。I do not know all of them.誤:對他們我都不認(rèn)識。正:對他們我不是個個都認(rèn)識。All the answers are not right.誤:所有答案都不對。正:答案并非全對。Every body wouldn't like it.3 誤:每個人都不會喜歡它。正:并不是每上人都會喜歡它。2.單一否定中的部分句型 It is a long lane that had no turning.誤:那是一條沒有彎的長巷。
正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。It is a wise man that never makes mistakes.誤:聰明人從不犯錯誤。
正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。
We cannot estimate the value of modern science too much.誤:我們不能過高地估計現(xiàn)代科學(xué)的價值。正:對現(xiàn)代科學(xué)的價值無論如何重視也不過分。It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis的消息。正:直到數(shù)年之后他才聽到Semmelweis 的消息。
二、長句直譯的誤區(qū)
在較長的英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。
1.根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:
There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.這是一個倒裝句,表示設(shè)想條件與結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系來譯比直譯好,家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。
The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.這個句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事?!巴裉斓孛娉鞘欣锏木用裣啾龋露囱ɡ锏木用袢绻诒容^健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多的機(jī)會見到青枝綠葉?!?/p>
2、有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。
But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim.that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.這個句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。
有些科學(xué)家的觀點(diǎn)更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭的能力。
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day.這個句子雖長,結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達(dá)原文的神韻?!澳抢锏娜藗兏挥诖鬅o畏的開創(chuàng)精神,建立龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)。
3、由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。
Textile finishes have in general become a ”no-no“ in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.一位纖維廠家代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經(jīng)到無人的問津的地步。
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.比較起來,你們這些有視覺的人,通過觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動和手勢來迅速把握別人的基本品質(zhì),則是何等容易,保等滿意?。?/p>
三、修辭句型中的誤區(qū)
同漢語一樣,英語寫作中大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機(jī)同辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:
1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達(dá)習(xí)慣例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.如果把stunning ,porcelain-faced woman 譯作”一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女“就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時意譯就比較好。
”在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子?!?The girl is a dead shot.這位姑娘是神槍手。(不能譯作”死射手")
After the failure of his last novel, his reputation stands on slip
第二篇:英語翻譯技巧
淺談英譯漢注意事項
1.總的原則(1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習(xí)慣(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一(3)能夠直譯盡量不意譯(4)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。現(xiàn)就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論述。
2.結(jié)合英文寫作特點(diǎn)對語言進(jìn)行整體理解首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通 讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯.其次,具體而言:(1)對詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手(2)對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實現(xiàn)(3)對于長句,可采用如下譯法:順譯法:按照原文順序譯逆續(xù)法:順序與原文順序相反重復(fù)法:重復(fù)前一個詞 分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯括號法:在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說明等終合法:綜合運(yùn)用上述各種方法
3.表達(dá) 正確理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達(dá)出來。這些技巧有:(1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等(2)減詞法。根據(jù)漢語習(xí)慣,刪去一些詞(3)肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞等
(5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達(dá)出來。
(6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達(dá)時不可能總是對等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略4.應(yīng)試中還應(yīng)注意的問題(1)詞的指代問題要搞清楚(2)漢語知識的應(yīng)用,如修辭等(3)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all;否定重點(diǎn),如I don't teach because I have knowledge.(我并非因為有知識才去教書)。否定重點(diǎn)為because, 而不是teach。(4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時要注意。
(5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.5.核對原文 既要核對譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時不要忘記全文結(jié) 構(gòu)的表達(dá),這部分還有0.5分呢
第三篇:考研英語翻譯技巧
考研英語翻譯技巧
在整個考研英語真題當(dāng)中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實是一項對考生綜合能力測試要求比較高的一項題目,因為它不僅僅是對考生的基本短語詞匯、句式語法、閱讀理解、文化常識等要求有非常好的掌握能力,同時也對考生的語義表達(dá)、語言組織能力提出了較高的要求。
那么一般考生在做考研英語翻譯時,就應(yīng)該先通讀全文,了解文章大意,再從全局上把控文章脈絡(luò),然后結(jié)合具體語境對所要翻譯的句子進(jìn)行抽絲剝繭,找出句子主干,再進(jìn)一步將句子融入到全文當(dāng)中,對照上下文的相關(guān)含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語句通順流暢而又附有文采,體現(xiàn)出自己翻譯的水準(zhǔn),以贏得更高得分。
下面考研1希望能為大家?guī)硇┰S幫助。
一,順序翻譯:前后一致時,簡單。
二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開始翻譯,在具體翻譯時候按照中文語同時做到
三,一開,使其分為若干個相對獨(dú)立的小語句,翻譯時候?qū)@些小而簡單的句子依次翻
語法句式結(jié)構(gòu)等完全沒有一點(diǎn)的中文習(xí)慣,然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,組合出新的句子以準(zhǔn)確的表達(dá)出所要表達(dá)的含義。
五,綜合翻譯:事實上,對于一個考驗英語中出現(xiàn)的語句,要對塔進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準(zhǔn)確的,這時候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運(yùn)用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準(zhǔn)確的翻譯出來。
第四篇:英語翻譯技巧論文
2005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新聞記者 在
國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當(dāng)大的 比重。在英語新聞中,“標(biāo)題被視作報道全文的
縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手 段,力爭使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶 來挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動各種翻譯手段,力爭把原標(biāo)題的 意義和風(fēng)格以漢語形式再現(xiàn)出來。為此,翻譯時應(yīng)兼顧 三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解 其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點(diǎn),以 增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文 的可接受性。
一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題
直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今
未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視 實際情況而定,揚(yáng)長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng) 把忠實于原文內(nèi)容放在首位。就英語新聞標(biāo)題翻譯而 言,筆者以為,如果英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以 后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直 譯或基本直譯。比如: Putin facesharsh presscriticism overterror 普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評
O lym picsBegin in Style;Sw im m erTakes1stG old 奧運(yùn)盛妝開幕泳將喜奪首金 U K!soldestperson diesat115 英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒有洋 腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如: U gly D uckling N-Ship atLastG etsH appy H om e 丑小鴨核動力船終于找到安樂窩
這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國 家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處 漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題 中以調(diào)侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的 “an uglyduckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已 熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀 者一看也就明白怎么回事了。
二、翻譯中添加注釋性詞語
英語報刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需 要,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的 表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充
分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理 對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及 不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變 通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻 譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢 譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍 事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞 語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會。”例如: ForBeslan!schildren,alegacy ofnightm ares(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中
這是一篇特寫的標(biāo)題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯 別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報道。報道記 錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都 不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追 昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加 了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出 名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文 是兩個短語,不是一個主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也 不符合我國讀者的習(xí)慣。經(jīng)過這樣的增刪處理之后,標(biāo) 題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時 也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的 隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受 英語新聞標(biāo)題翻譯技巧簡析 □唐見端 采編談藝
44JO U RN ALISM REVIEW 2005 Septem ber 新聞記者 Shanghai 因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙 關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從 而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如: N o Fans? “N o fret!” 賽場沒人氣? “咱可沒生氣!”
上面這則標(biāo)題點(diǎn)出這樣一個新聞事實:在雅典奧 運(yùn)會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網(wǎng)球比賽 時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運(yùn)動員顯得 頗有風(fēng)度,在接受記者采訪時,他們表示對此并不介
意。原文兩行標(biāo)題結(jié)尾處用了由兩個f起首的單詞fans
(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語中常用的頭韻
(alliteration)修辭手法,讀來很有節(jié)奏感。漢語沒有這 種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣” 和“生氣”這兩個詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng) 味。再如: Afterthe Boom s Everything IsG loom 繁榮不再 蕭條即來
其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢 語譯文通過“再”和“來”,也達(dá)到了押韻的效果,讀來朗 朗上口。當(dāng)然,這則標(biāo)題還可有其他譯法,例如: 一別繁榮 一片愁容
也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的
事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一 氣呵成的感覺。又如: Soccerkicksoffw ith Violence 足球開踢拳打腳踢
原文中的“kick off”指足球比賽中“開賽”或“中場 開球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在 讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來?!白闱蜷_踢, 拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關(guān),又前后押韻,表達(dá) 了原文的幽默效果。
當(dāng)然,由于語言和文化差異,一些英語新聞標(biāo)題中 的精彩之處很難用漢語再現(xiàn)。比如《英漢修辭比較與翻 譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標(biāo)題很具典型意義: Britannia Ruesthe W aves 這個標(biāo)題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊 句———Britannia rulesthe waves(不列顛統(tǒng)治海洋),將 “rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的 英國航運(yùn)業(yè)。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿 擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣 意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人 看了標(biāo)題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語 法修辭特點(diǎn)的幽默實在難以通過漢語再現(xiàn),在這種情 況下,只能舍棄標(biāo)題的修辭特色,爭取譯出標(biāo)題的基本 涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標(biāo)題的意義含 糊。
四、采用翻譯權(quán)衡手法
有時,當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及 語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù) 英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題 這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采
用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。1.增加詞語使意義完整
就揭示新聞內(nèi)容而言,英語標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)
容作“重點(diǎn)化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此 外,由于英語單詞通常由數(shù)個字母組成,所以標(biāo)題一般 用詞不多。這兩點(diǎn)決定了英語新聞標(biāo)題一般比較精煉 簡短。而漢語新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢 語是一詞一意,所以漢語標(biāo)題用詞相對較多。有鑒于 此,在標(biāo)題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適 當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完 整。例如: O lder,w iser,calm er 人愈老,智愈高,心愈平
這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會,尤其是老人們
退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若 按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失 為一個可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式 也更齊整。再如: Japanese dash to U S to say“Ido”
日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言“我愿意” 這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家 的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們在教堂舉行正式 婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛 趕往美國體驗?zāi)欠N教堂婚禮情調(diào)。英語原題運(yùn)用了引 喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘Ido’”來代替“g married”。略知西方文化習(xí)俗的讀者都知道,西方人 教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Do y take…to be your lawful wedded wife/husband to li 采編談藝 452005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新聞記者 Review togetherin the estate ofmatrimony?”(你愿意娶/嫁某某 為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結(jié)為夫婦。因 此,“Ido”在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代 名詞。由于多年改革開放,大多數(shù)中國人對西方教堂婚 禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國 說‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶” 和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。2.套用中外詩詞熟句
源遠(yuǎn)流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾
炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家 詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語 新聞標(biāo)題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟 語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標(biāo)題: Bush daughtersreach legalage to drink 布什雙嬌初長成酒巷從此任縱橫
Singaporean starG ivesPartofLiverto Save D ying Lover 若為愛情故肝臟也可拋 ———獅城上演感人生死戀
第一個標(biāo)題說的是,布什一對孿生女兒經(jīng)常因未 成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲 酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新 加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標(biāo)題的譯文 都套用了我國讀者耳熟能詳?shù)拿?比較容易引起讀 者的閱讀興趣?!?作者單位:文匯報 參考文獻(xiàn): ①劉宓慶:《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司1986年版 ②黎秀石、王宗炎:《英美報刊選讀》,湖南教育出版社1992 版
③余立三:《英漢修辭比較與翻譯》,商務(wù)印書館1985年版 ④侯維瑞:《英語語體》,上海外語教育出版社1988年版 ⑤張健:《新聞英語文體與范文評析》,上海外語教育出版 1994年版
*本文初稿蒙上海外國語大學(xué)新聞傳播學(xué)院副院長張健教 審閱,謹(jǐn)此致謝?!督鹑跁r報》(FT)【2005年8月14日報道】美國一 項新的調(diào)查發(fā)現(xiàn),廣告投入在向網(wǎng) 絡(luò)轉(zhuǎn)移,消費(fèi)者的注意力也在從傳 統(tǒng)媒體轉(zhuǎn)移。報告預(yù)測,包括有線 電視、衛(wèi)星電視、互聯(lián)網(wǎng)和電子游 戲在內(nèi)的新媒體的廣告,未來5年 將以每年17%的速度增長,2009年 將達(dá)到69億美元。屆時,美國消費(fèi) 者在數(shù)字化媒體產(chǎn)品上的年人均 支出將首次超過1000美元。互聯(lián)網(wǎng) 被證明是最有效的廣告投放渠道 之一,因為廣告商通過監(jiān)測人們對 廣告的點(diǎn)擊數(shù),就可以掌握受眾對 廣告的反應(yīng)程度。5年前,消費(fèi)者花 在電視、廣播、報紙和雜志等傳統(tǒng) 媒體上的時間占總媒體消費(fèi)時間 的64%,據(jù)預(yù)測,5年后,這個比例 將降至54%,而基于訂閱和付費(fèi)的 新媒體消費(fèi)時間將占46%。
電子推銷商網(wǎng)站(004km.cn)【2005年8月18日報道】美國一 份新報告指出,網(wǎng)上出版的勢頭 及經(jīng)濟(jì)效益將持續(xù)走強(qiáng),其中傳 統(tǒng)報紙網(wǎng)絡(luò)版的表現(xiàn)尤其搶眼。2004年網(wǎng)絡(luò)報業(yè)的收入達(dá)到標(biāo)志 性的10億美元,其收入的絕大多 數(shù)來源于廣告。雖然美國網(wǎng)民人 數(shù)只有小幅增長,但每個網(wǎng)民的 上網(wǎng)時間顯著增加,對網(wǎng)絡(luò)新聞 的消費(fèi)量也在上升。這部分歸因 于寬帶的使用,同樣重要的是消 費(fèi)行為的改變,現(xiàn)在消費(fèi)者把網(wǎng) 絡(luò)新聞看成是普通、常用的信息 來源。同時,報紙正從健康的網(wǎng) 絡(luò)廣告市場上獲益。據(jù)估計, 2004年網(wǎng)絡(luò)廣告占總廣告支出的 3.6%。根據(jù)預(yù)測,今年可達(dá)4.6%, 到2009年可望升至7.5%。但是, 這個成就和門戶網(wǎng)站相比是微不 足道的。Yahoo!,Google,AOL和 M SN每一家的廣告收入至少是整 個網(wǎng)絡(luò)報業(yè)廣告收入的8倍?!堵迳即壣虉蟆?Los Angeles BusinessJournal)【2005年8月18日報道】一項研 究發(fā)現(xiàn),從2004年3月到2005年3 月,《洛杉磯時報》的付費(fèi)家庭訂閱 戶減少了10萬多,降幅高達(dá)18.1%, 在美國發(fā)行量最大的10份報紙中, 是降幅最大的。目前《洛杉磯時報》 的日發(fā)行量剛剛超過90萬份,其中 也有發(fā)行量增長但并不被廣告商 看好的類別,如打折訂戶數(shù)增長了 69.8%,旅館投放數(shù)增長了121.1%。報社正在努力削減利潤不高的發(fā) 行量,并遏止家庭訂戶下降的勢 頭。■(子川)采編談藝 環(huán)球傳媒點(diǎn)擊
第五篇:英語翻譯方法和技巧歸納
004km.cn 英語翻譯方法和技巧歸納
一、詞匯方面
㈠.詞義選擇
大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。
㈡.詞義轉(zhuǎn)換
在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
㈢.詞類轉(zhuǎn)換
004km.cn 英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。
㈣.補(bǔ)詞
是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
㈤.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
㈥.并列與重復(fù)
004km.cn
英語在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來避免重復(fù),而漢語卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復(fù)介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復(fù)表達(dá)。
二、句子結(jié)構(gòu)方面
子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。
㈠.語序類
1.順譯法與逆譯法
英語時間狀語可前可后。不僅如此,英語在表達(dá)結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語
004km.cn 表達(dá)往往是按時間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習(xí)慣相一致。英語表達(dá)與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2.前置法
英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3.分起總敘與總起分?jǐn)?/p>
長句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。
004km.cn 嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。
英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、狀語從句等構(gòu)成的說明部分。
根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。
總起分?jǐn)?,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。
4.歸納法
對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
㈡.組合類
004km.cn
1.分句法
有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動詞等擔(dān)任。
2.合句法
形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
㈢.轉(zhuǎn)換類
004km.cn
1.句子成分的轉(zhuǎn)換
前面說到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語法關(guān)系引起的。
2.被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換
一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態(tài)的緣故。
被動語態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by后的動作發(fā)出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發(fā)出者還原成主動句。②構(gòu)造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。③轉(zhuǎn)化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉(zhuǎn)變成漢語中那個動詞動作的發(fā)出者(仍然做主語)。