欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英語翻譯學習技巧(共5則范文)

      時間:2020-12-31 01:00:09下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英語翻譯學習技巧(共)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語翻譯學習技巧(共)》。

      第一篇:英語翻譯學習技巧(共)

      英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,所以在進行英漢互譯的時候,必然會遇到一些困難,那么這時候就需要有一定的翻譯技巧作指導了,那么接下來給大家分享一些關于英語翻譯學習技巧,希望對大家有所幫助。

      英語翻譯學習技巧

      一.翻譯的技巧

      沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉。簡單地說,基本功扎實就是技巧。

      二.翻譯中最重要的項目

      語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。

      三.翻譯中的語法

      語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

      四.評價一份稿件的翻譯質量

      1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業(yè)知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當然就最好不過了。

      五.做到譯文順暢的方法

      采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。

      初中英語基礎提高方法

      1、上課認真聽講,多做筆記。老師所講的都是比較重要的內容,只有認真聽講,多做筆記,課下才知道哪些是重點知識,才有重點的去學習。

      2、一定要有一本英語詞典,勤翻詞典。我不愛背單詞,從來不背單詞,但是常常會遇到不認識的詞,于是我就常常翻詞典,翻得次數多了,對于那些不熟的單詞也就熟了。

      強調一下:盡量多背一點單詞,這樣可以大大減少翻字典所耗時間,提高效率。

      3、必須把語法搞懂,搞透徹。我當初不愛背單詞,所有的業(yè)余時間都用在補語法知識上,打乒乓球的時候還帶著語法書看。學習語法時,不需要太多的資料,一本語法書完全搞明白就夠用了,英語語法內容就那么多,最重要的是會總結、對比記憶。

      提醒:就我個人經歷而言,語法比單詞更重要,只要語法學的透徹、牢靠,那么做題時會事半功倍,通過語法分析出來的答案,往往比語感的答案把握性大,準確性高。

      4、平時做題時,多做筆記。在你做每一道題時,都有可能遇到常見類型的詞組、句型或者??季渥咏Y構,多總結、記筆記,勤翻筆記,熟能加深記憶。

      5、多翻每次考試的卷子,多看幾遍考題、完型填空、閱讀理解。以前我每天早讀時間,不是在背單詞,而是在翻考試卷子、熟悉所記錄考點相關知識的筆記。

      怎么學英語

      方法一:多看中英文對譯的書籍

      這種中英文對譯的書籍對學好英語有非常大的幫助,一是語法可以得到學習。二是單詞量可以得到增加。三是各種句型也是可以得到提升。也可以算的上是一舉多得。

      方法二:平常用的口語多用英語試一試

      在平常生活中我們要多想想同樣的中文用英語怎么說,如果遇到不知道的就迅速查詞典。長時間的積累和摸索可以很快使英語得到提高。

      方法三:多看一些歐美中英文對譯的電影

      網上有很多歐美中英文對譯的電影,我們要多看看,里面的對話才是最純最需要學習的地方。不但口語得到大幅度提升,而且對單詞的發(fā)音也會大大提高,建議同一個電影看多遍,直到完全理解里面的意思為止。

      方法四:多聽一些英文歌曲

      平??臻e時我們都喜歡聽歌,如果把我們聽歌的風格改一下,變成英文歌曲那就最好了。而且耳濡目染就會習慣英語,自然就會提高英語的能力了。

      方法五:多背一些英文單詞

      大家都知道學習英語,單詞是最基本的。而且只有強大的詞匯量才會撐起整個英語水平。建議身上或者手機上帶一個英語詞典,有事沒事多背背英文單詞。

      方法六:多向英語好的朋友學習

      如果身邊有英語好的朋友,大可和他好好交流學英語心得。甚至可以和他進行英語對話,哪怕不會說,也要這樣做。只有這樣才會找出毛病,從而更好的學習英語。

      建議:如果條件允許的話,也可以報名一個英語速成班進行快速學習,但是一定要花點精力好好學,否則就沒有必要了。

      第二篇:英語翻譯技巧

      淺談英譯漢注意事項

      1.總的原則(1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統(tǒng)一(3)能夠直譯盡量不意譯(4)翻譯的過程應該是先理解后表達。現就這一點作進一步論述。

      2.結合英文寫作特點對語言進行整體理解首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通 讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯.其次,具體而言:(1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關系和詞匯之間的邏輯關系等方面入手(2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關系和句子的語法組成等方面來實現(3)對于長句,可采用如下譯法:順譯法:按照原文順序譯逆續(xù)法:順序與原文順序相反重復法:重復前一個詞 分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等終合法:綜合運用上述各種方法

      3.表達 正確理解原文后,還要通過適當的翻譯技巧用規(guī)范的漢語表達出來。這些技巧有:(1)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等(2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等

      (5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。

      (6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略4.應試中還應注意的問題(1)詞的指代問題要搞清楚(2)漢語知識的應用,如修辭等(3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all;否定重點,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因為有知識才去教書)。否定重點為because, 而不是teach。(4)虛擬語氣。這種語法現象有時并非只表示字面意思,它經常有感情色彩,譯時要注意。

      (5)要認真地通讀全文,根據上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.5.核對原文 既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結 構的表達,這部分還有0.5分呢

      第三篇:英語翻譯技巧實例

      英語翻譯技巧

      5.拆句法和合并法:

      這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

      (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)

      (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

      6.倒置法:

      在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如:

      (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

      (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

      (3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。

      Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

      7.倒置法:

      在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如:

      (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

      (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

      (3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。

      Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

      8.插入法:

      指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

      如: 如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。

      If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.9.重組法:

      指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

      如:

      Decision must be made very rapidly;physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

      10.綜合法:

      是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

      如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

      歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢?

      第四篇:考研英語翻譯技巧

      考研英語翻譯技巧

      在整個考研英語真題當中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實是一項對考生綜合能力測試要求比較高的一項題目,因為它不僅僅是對考生的基本短語詞匯、句式語法、閱讀理解、文化常識等要求有非常好的掌握能力,同時也對考生的語義表達、語言組織能力提出了較高的要求。

      那么一般考生在做考研英語翻譯時,就應該先通讀全文,了解文章大意,再從全局上把控文章脈絡,然后結合具體語境對所要翻譯的句子進行抽絲剝繭,找出句子主干,再進一步將句子融入到全文當中,對照上下文的相關含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語句通順流暢而又附有文采,體現出自己翻譯的水準,以贏得更高得分。

      下面考研1希望能為大家?guī)硇┰S幫助。

      一,順序翻譯:前后一致時,簡單。

      二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開始翻譯,在具體翻譯時候按照中文語同時做到

      三,一開,使其分為若干個相對獨立的小語句,翻譯時候對這些小而簡單的句子依次翻

      語法句式結構等完全沒有一點的中文習慣,然后按照自己的表述習慣,將句子結構打亂,組合出新的句子以準確的表達出所要表達的含義。

      五,綜合翻譯:事實上,對于一個考驗英語中出現的語句,要對塔進行準確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準確的,這時候就需要將自己已經掌握的各種方法靈活運用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準確的翻譯出來。

      第五篇:英語翻譯技巧論文

      2005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新聞記者 在

      國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當大的 比重。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的

      縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手 段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶 來挑戰(zhàn)。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的 意義和風格以漢語形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧 三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解 其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以 增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文 的可接受性。

      一、直譯或基本直譯新聞標題

      直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今

      未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視 實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應 把忠實于原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而 言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以 后中國讀者不至于產生理解上的困難,可考慮采用直 譯或基本直譯。比如: Putin facesharsh presscriticism overterror 普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評

      O lym picsBegin in Style;Sw im m erTakes1stG old 奧運盛妝開幕泳將喜奪首金 U K!soldestperson diesat115 英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五

      以上三則新聞標題屬于直譯或基本直譯,沒有洋 腔洋調,顯得很自然流暢。又如: U gly D uckling N-Ship atLastG etsH appy H om e 丑小鴨核動力船終于找到安樂窩

      這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國 家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處 漂泊,歷經周折之后最終被獲準在一港口停泊。原標題 中以調侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的 “an uglyduckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已 熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀 者一看也就明白怎么回事了。

      二、翻譯中添加注釋性詞語

      英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需 要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的 表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充

      分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理 對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及 不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變 通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻 譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢 譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍 事件發(fā)生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞 語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會?!崩? ForBeslan!schildren,alegacy ofnightm ares(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中

      這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯 別斯蘭市的學生人質遇難事件作了后續(xù)報道。報道記 錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都 不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追 昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加 了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出 名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文 是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也 不符合我國讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之后,標 題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

      三、盡量再現原文修辭特點

      許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時 也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的 隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受 英語新聞標題翻譯技巧簡析 □唐見端 采編談藝

      44JO U RN ALISM REVIEW 2005 Septem ber 新聞記者 Shanghai 因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙 關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從 而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如: N o Fans? “N o fret!” 賽場沒人氣? “咱可沒生氣!”

      上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧 運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網球比賽 時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得 頗有風度,在接受記者采訪時,他們表示對此并不介

      意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans

      (球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻

      (alliteration)修辭手法,讀來很有節(jié)奏感。漢語沒有這 種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣” 和“生氣”這兩個詞,在相當程度上體現出了原文的風 味。再如: Afterthe Boom s Everything IsG loom 繁榮不再 蕭條即來

      其中的“Boom”和“Gloom”構成尾韻(rhyme),而漢 語譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗 朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如: 一別繁榮 一片愁容

      也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的

      事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一 氣呵成的感覺。又如: Soccerkicksoffw ith Violence 足球開踢拳打腳踢

      原文中的“kick off”指足球比賽中“開賽”或“中場 開球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在 讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來。“足球開踢, 拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關,又前后押韻,表達 了原文的幽默效果。

      當然,由于語言和文化差異,一些英語新聞標題中 的精彩之處很難用漢語再現。比如《英漢修辭比較與翻 譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標題很具典型意義: Britannia Ruesthe W aves 這個標題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊 句———Britannia rulesthe waves(不列顛統(tǒng)治海洋),將 “rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的 英國航運業(yè)。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿 擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣 意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人 看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語 法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現,在這種情 況下,只能舍棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本 涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標題的意義含 糊。

      四、采用翻譯權衡手法

      有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及 語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據 英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題 這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采

      用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。1.增加詞語使意義完整

      就揭示新聞內容而言,英語標題傾向于將某一內

      容作“重點化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此 外,由于英語單詞通常由數個字母組成,所以標題一般 用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉 簡短。而漢語新聞標題側重“全面性”(totalism),加上漢 語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑒于 此,在標題翻譯時,可以結合漢語新聞標題的特點,適 當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完 整。例如: O lder,w iser,calm er 人愈老,智愈高,心愈平

      這條新聞聚焦于當今老齡化社會,尤其是老人們

      退休后在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若 按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失 為一個可以接受的譯文。但如果根據中國讀者閱讀習慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式 也更齊整。再如: Japanese dash to U S to say“Ido”

      日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言“我愿意” 這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家 的情侶推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式 婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛 趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。英語原題運用了引 喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘Ido’”來代替“g married”。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人 教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Do y take…to be your lawful wedded wife/husband to li 采編談藝 452005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新聞記者 Review togetherin the estate ofmatrimony?”(你愿意娶/嫁某某 為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結為夫婦。因 此,“Ido”在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代 名詞。由于多年改革開放,大多數中國人對西方教堂婚 禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國 說‘我愿意’”,未免太突兀,根據新聞內容加入“情侶” 和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。2.套用中外詩詞熟句

      源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾

      炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家 詩人的名言名句經翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語 新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩詞熟 語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題: Bush daughtersreach legalage to drink 布什雙嬌初長成酒巷從此任縱橫

      Singaporean starG ivesPartofLiverto Save D ying Lover 若為愛情故肝臟也可拋 ———獅城上演感人生死戀

      第一個標題說的是,布什一對孿生女兒經常因未 成年酗酒而被媒體曝光,現在她倆終于到達了法定飲 酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新 加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文 都套用了我國讀者耳熟能詳的名句,比較容易引起讀 者的閱讀興趣。■(作者單位:文匯報 參考文獻: ①劉宓慶:《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司1986年版 ②黎秀石、王宗炎:《英美報刊選讀》,湖南教育出版社1992 版

      ③余立三:《英漢修辭比較與翻譯》,商務印書館1985年版 ④侯維瑞:《英語語體》,上海外語教育出版社1988年版 ⑤張健:《新聞英語文體與范文評析》,上海外語教育出版 1994年版

      *本文初稿蒙上海外國語大學新聞傳播學院副院長張健教 審閱,謹此致謝?!督鹑跁r報》(FT)【2005年8月14日報道】美國一 項新的調查發(fā)現,廣告投入在向網 絡轉移,消費者的注意力也在從傳 統(tǒng)媒體轉移。報告預測,包括有線 電視、衛(wèi)星電視、互聯網和電子游 戲在內的新媒體的廣告,未來5年 將以每年17%的速度增長,2009年 將達到69億美元。屆時,美國消費 者在數字化媒體產品上的年人均 支出將首次超過1000美元?;ヂ摼W 被證明是最有效的廣告投放渠道 之一,因為廣告商通過監(jiān)測人們對 廣告的點擊數,就可以掌握受眾對 廣告的反應程度。5年前,消費者花 在電視、廣播、報紙和雜志等傳統(tǒng) 媒體上的時間占總媒體消費時間 的64%,據預測,5年后,這個比例 將降至54%,而基于訂閱和付費的 新媒體消費時間將占46%。

      電子推銷商網站(004km.cn)【2005年8月18日報道】美國一 份新報告指出,網上出版的勢頭 及經濟效益將持續(xù)走強,其中傳 統(tǒng)報紙網絡版的表現尤其搶眼。2004年網絡報業(yè)的收入達到標志 性的10億美元,其收入的絕大多 數來源于廣告。雖然美國網民人 數只有小幅增長,但每個網民的 上網時間顯著增加,對網絡新聞 的消費量也在上升。這部分歸因 于寬帶的使用,同樣重要的是消 費行為的改變,現在消費者把網 絡新聞看成是普通、常用的信息 來源。同時,報紙正從健康的網 絡廣告市場上獲益。據估計, 2004年網絡廣告占總廣告支出的 3.6%。根據預測,今年可達4.6%, 到2009年可望升至7.5%。但是, 這個成就和門戶網站相比是微不 足道的。Yahoo!,Google,AOL和 M SN每一家的廣告收入至少是整 個網絡報業(yè)廣告收入的8倍。《洛杉磯商報》(Los Angeles BusinessJournal)【2005年8月18日報道】一項研 究發(fā)現,從2004年3月到2005年3 月,《洛杉磯時報》的付費家庭訂閱 戶減少了10萬多,降幅高達18.1%, 在美國發(fā)行量最大的10份報紙中, 是降幅最大的。目前《洛杉磯時報》 的日發(fā)行量剛剛超過90萬份,其中 也有發(fā)行量增長但并不被廣告商 看好的類別,如打折訂戶數增長了 69.8%,旅館投放數增長了121.1%。報社正在努力削減利潤不高的發(fā) 行量,并遏止家庭訂戶下降的勢 頭?!?子川)采編談藝 環(huán)球傳媒點擊

      下載英語翻譯學習技巧(共5則范文)word格式文檔
      下載英語翻譯學習技巧(共5則范文).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        英語翻譯技巧5

        關于加詞、減詞等在翻譯時應注意的問題。 所謂加詞就是根據原文的思想內涵透過文字表達上的表面現象,充分照顧到另一種語言的文法特征、描述規(guī)律,在將其翻譯成另一種語言......

        商務英語翻譯技巧淺析.

        商務英語翻譯技巧淺析 [ 09-10-27 09:38:00 ] 作者:劉曉春編輯:studa090420 【摘要】:商務英語作為一門具有專門用途的英語,它要求選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此......

        英語翻譯技巧(聽課筆記)

        定語從句:定語從句是由一些關系代詞或者關系副詞引導的從句組成,用來修飾名詞中心詞。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world......

        英語翻譯技巧總結(推薦閱讀)

        英語翻譯技巧總結 一:定語從句的翻譯 在英語中的定語從句一般都是后置,所以我們在翻譯的時候最后把后置的定語放到前面去。 1,on the whole,such a conclusioncan be drawn wit......

        淺析中職英語翻譯技巧教學

        淺析中職英語翻譯技巧教學 摘 要:目前,中職學生的英語基礎較差,沒有良好的學習習慣,缺少學習英語熱情。在中職英語教學中,英語教學的主要目的就是為了使學生具有較強的實際應用能......

        英語翻譯方法和技巧歸納

        004km.cn 英語翻譯方法和技巧歸納 一、詞匯方面 ㈠.詞義選擇 大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配......

        英語翻譯(共5篇)

        Business Advertisements 商務廣告 翻譯技巧 1. 直譯法 ? Big thrills. Small bills. 大刺激,小消費 2. 意譯法(取原文內容而舍棄形式,容許創(chuàng)造但原文信息應該保存) ? Behind that......

        英語翻譯(共五則)

        第一單元 1.當今中國社會非常缺少藍領工人。(shortage) In today's Chinese society is very shortage of blue collar workers. 2.本市藍領工人月平均工資在3000元左右。(aver......