第一篇:淺議英語(yǔ)口譯技巧之概譯
淺議英語(yǔ)口譯技巧之概譯
學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
班級(jí):111班
姓名:馬夢(mèng)瑤
學(xué)號(hào):1150401114
第二篇:英語(yǔ)口譯聽(tīng)力速記技巧
英語(yǔ)口譯聽(tīng)力速記技巧
盡管每個(gè)人的對(duì)記錄符號(hào)的使用可能是多樣的,同一事物不同的人可能會(huì)使用不同的符號(hào),同一符號(hào)在不同的人意識(shí)中肯能代表不同的意思,但是通行的原則還是存在的,活用這些原則,那會(huì)讓你在口譯的過(guò)程中如虎添翼??
在聽(tīng)力活動(dòng)中,筆記是一個(gè)輔助我們記憶的非常有效的工具。
對(duì)于專業(yè)的口譯譯員來(lái)說(shuō),口譯筆記的作用是幫助他們還原剛剛聽(tīng)到的內(nèi)容。而對(duì)于同學(xué)們來(lái)說(shuō)其最大的作用則是在我們做題的時(shí)候幫助我們記錄并最終理清語(yǔ)言材料之間的邏輯關(guān)系,還原具體信息細(xì)節(jié)。
在聽(tīng)力練習(xí)當(dāng)中,題目經(jīng)常是在一大段語(yǔ)言材料播放完畢之后才出現(xiàn),由于人記憶能力的局限這個(gè)時(shí)候很多本來(lái)已經(jīng)聽(tīng)懂的內(nèi)容已經(jīng)無(wú)法被我們回憶起來(lái),造成了信息模糊、信息丟失,以至于無(wú)法完成題目。而筆記可以有效地彌補(bǔ)人短時(shí)記憶的缺陷,掌握一點(diǎn)英語(yǔ)口譯者們常用的筆記法,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這些“專業(yè)人士”所謂的“高端技能”,對(duì)于普通的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)同樣有很大意義,可以幫助我們?cè)谝话愕穆?tīng)力考試中游刃有余。
英語(yǔ)筆記法的適用前提——聽(tīng)力過(guò)關(guān)(五大支柱),聽(tīng)懂是做筆記的前提條件,如果聽(tīng)都沒(méi)有聽(tīng)懂,又怎么可能去記?再好地記錄能力都不可能創(chuàng)造信息本身。
下面舉例說(shuō)明聽(tīng)力筆記的一些技巧:
1、不要大量記錄文字(漢字、單詞)——而要使用符號(hào)來(lái)表示意思(縮寫、圖形)
Eg:“powerful country”記作“強(qiáng)口”,“我同意”記作“I√ ”;
“觀點(diǎn),看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“經(jīng)↑”
↑表示“上升、快速上升、快速發(fā)展、快速上漲等”
↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌等”;
↗表示“緩慢上升,緩慢發(fā)展、緩慢上漲等”;
←表示“返回,倒退等”;
→表示“達(dá)到,至,導(dǎo)致,前進(jìn)等”; +表示“加,增加,此外,另外,又加之”;
—表示“減少,減”;
>表示“多于,大于,強(qiáng)于”;
<表示“少于,小于,不如”;
∵表示“因?yàn)?,由于”?/p>
∴表示“所以,因此”;
=表示“等于,相同,與??相同”。
t表示thousand;m表示million;
b表示 billion;
1st表示first。
2、不要橫著寫:
——而要豎著寫,豎起來(lái)記有利于保持活意思意思以及數(shù)量等信息之間的邏輯界限。
3、邏輯關(guān)系要清楚明了 ——不要記流水帳。
以上是一些通行的的原則。通行的原則存在,通行的方式卻不存在,這是因?yàn)槊總€(gè)人的對(duì)記錄符號(hào)的使用可能是多樣的,同一事物不同的人可能會(huì)使用不同的符號(hào),同一符號(hào)在不同的人意識(shí)中肯能代表不同的意思。
口譯速記技巧
口譯考試之所以難,在于其長(zhǎng)度和規(guī)定的限時(shí)。估計(jì)很多參加過(guò)第二階段口譯考試的考生都有這樣的經(jīng)歷,聽(tīng)的時(shí)候大意可以聽(tīng)懂,但是由于聽(tīng)時(shí)未作任何速記,關(guān)鍵詞匯,邏輯關(guān)系在聽(tīng)后無(wú)法正確歸納,導(dǎo)致最后只能譯出第一句或最后一句,而中間部分則完全忽略或遺忘。真是如此,你是不可能通過(guò)口譯考試的。因此,自己在平日練習(xí)時(shí)一定要把速記歸入計(jì)劃之內(nèi)??傮w上來(lái)說(shuō),速記符號(hào)主要有以下幾類 : A。保留大寫字母或第一音節(jié)
經(jīng)濟(jì): E 教育: Edu 文化: C 政治: P 科技: ST 衛(wèi)生: H 旅游: T 環(huán)境: En 工業(yè): I 農(nóng)業(yè): A B .簡(jiǎn)寫縮略
AFAC : as far as ? is concerned(就 ?? 而言)2 LFT : look forward to(期待)ASAP : as soon as possible(盡快)C .圖象
⊕ 高興,同意,滿意等,如: happy,pleased,satisfied,agree? ◎ 悲傷,生氣,不滿,不同意等,如:
sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree? ⊙ 會(huì)議,如 conference,meeting,seminar,symposium? □ 國(guó)家,地區(qū),如:中國(guó):□ C,俄國(guó):□ R D .符號(hào)
﹢高興,男性,同意,增加等,如
happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous? -悲傷,女性,不同意,減少等,如
sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lack of,short of?
√同意,正確等,如: agree,correct,right? ×不同意,錯(cuò)誤等,如: disagree,incorrect?
↑增長(zhǎng),進(jìn)步等,如: increase,soar,mushroom,rocket,make progress? ↓下降,退步,惡化等,如 decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,deteriorate?
>多于,超過(guò),比 ?? 低一級(jí)等,如: more than,greater than,begger than,better than,superior to,surpass,transcend,overtake?
<少于,比 ?? 低級(jí)等,如: less than,lower than,smaller than,inferior to? ~大約,如: approximately,about,around,some,nearly,almost,similar to?
/否定,清除,如: clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct?
≠與 ?? 不同,如: differ from,different from,distinct,unique? $ 金錢,利益,如: interest,benefit,money,fund,capital? E .標(biāo)點(diǎn)
? 問(wèn)題,麻煩,障礙,如: question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle?
: 主觀想法和說(shuō)辭,如: think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例: repeat 或 reaffirm 可以用 :2 來(lái)替代,聲明支持可以用 + :來(lái)替代,譴責(zé)用-:
。表時(shí)間前后,如去年。y,明年 y。,后天 d。,前天。d,兩周后 w。現(xiàn)列舉一個(gè)段落來(lái)進(jìn)行一下速記的說(shuō)明: 女士們,先生們,尊貴的來(lái)賓們:
今天我很榮幸能夠代表北京大學(xué)全體師生向來(lái)自美國(guó)教育代表團(tuán)一行致以熱烈的歡迎,希望你們?cè)诮窈蟮膬芍軆?nèi)在中國(guó)過(guò)得愉快。新東方口譯的速記符號(hào)系統(tǒng)是這樣的:-/+,VIP,3 d,⊕代 BJ Uni all wel US Edu dele,:w。,⊕□ C
一、速記與口譯筆記的關(guān)系
口譯筆記(Note-taking)有別于會(huì)議記錄,也不是速記??谧g筆記是輔助記憶的手段,是在聽(tīng)講過(guò)程中用簡(jiǎn)單文字或符號(hào)記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。國(guó)內(nèi)一些從事口譯教學(xué)的專家認(rèn)為:雖然口譯筆記也會(huì)用到一些符號(hào)(包括一些速記符號(hào)),但是速記與口譯筆譯無(wú)關(guān),而且將口譯筆記訓(xùn)練混同成速記訓(xùn)練會(huì)讓譯員養(yǎng)成極壞的習(xí)慣,以后想改回來(lái)就不容易了。因?yàn)樗儆浀倪^(guò)程是將語(yǔ)音整理成相關(guān)文字信息,而口譯任務(wù)完成后,口譯筆記就基本沒(méi)有用處了,口譯筆記只是幫助瞬時(shí)記憶。就像在聯(lián)合國(guó)里,速記/速錄師與口譯譯員是各司其職,很難出現(xiàn)在同一場(chǎng)合下譯員同時(shí)承擔(dān)速記/速錄員工作的情況。盡管如此,但是不能就此認(rèn)為口譯筆記可以隨意記錄或者沒(méi)有章法可循。
·
二、口譯筆記的學(xué)習(xí)
上海速記注意到口譯筆記的特點(diǎn)具有即時(shí)的、簡(jiǎn)短的、框架的、鮮明的個(gè)人特色,因此在筆記快寫法培訓(xùn)中將口譯筆記作為其中的一個(gè)模塊,由老師們講解為什么記筆記(提示難點(diǎn),突出邏輯),記什么(時(shí)態(tài)關(guān)聯(lián)詞數(shù)字等),怎么記(盡量用目標(biāo)語(yǔ)言加符號(hào))等基本問(wèn)題,并且啟發(fā)性地提供大量口譯中可能慣用的一些符號(hào)、略語(yǔ)、略符(包括一些速記符號(hào)),供學(xué)員參考和發(fā)展適合自己特點(diǎn)的筆記體系。如“!”表示“but”,“□”表示“a country”,“√”表示“agree”,“⊙”表示“point of view, opinion”等。本技能的訓(xùn)練將幫助學(xué)員建立一套自己風(fēng)格的可行的筆記符號(hào),方便在實(shí)踐中不斷改進(jìn)筆記,優(yōu)化筆記系統(tǒng),提高翻譯質(zhì)量。
·
三、做口譯筆記時(shí)的注意事項(xiàng)
1.口譯筆記應(yīng)記要點(diǎn),切忌求記“全”??谧g筆記是記憶的延伸或補(bǔ)充,不應(yīng)也不必取代記憶??谧g筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達(dá)意群的詞語(yǔ)和符號(hào)為主。
2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。
3.口譯筆記可使用來(lái)源語(yǔ),也可使用目標(biāo)語(yǔ),也可以雙語(yǔ)兼用。只要有利于口譯的準(zhǔn)確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號(hào)。例如,“聯(lián)合國(guó)大會(huì)”可筆錄為“UN”或“聯(lián)大”。
4.口譯筆記使用大量常見(jiàn)略語(yǔ),例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually)等。
57常用速記符號(hào)
常用速記符號(hào) 大于 > 小于 < 小于或等于 ≤ 大于或等于 ≥ 等于、意味著 = 不等于 ≠ 約等于 ≈ 遺憾、悲哀;高興、榮興(錯(cuò)誤、否、不、否定 × 正確、對(duì)、好、肯定 √ 不同意 N 同意 Y 上升、增加 ↑ 下降、減少 ↓ 強(qiáng)、好 + 更強(qiáng)、更好 ++ 弱、差 - 更弱、更差 ―― 因?yàn)?∵ 所以 ∴
優(yōu)秀 ★ 屬于 ? 勝利 V 問(wèn)題、疑問(wèn) ? 和、與 & 結(jié)論是 =>
促進(jìn)、發(fā)展↗ 國(guó)家 □ 國(guó)與國(guó) □/□ 原因 ← 導(dǎo)致、結(jié)果 → 對(duì)立、沖突 >< 波折 <<
會(huì)議、會(huì)面 ⊙ 進(jìn)入 ∩ 接觸、交往 ∞ 分歧 ⊥ 非常、十分重要 ** 堅(jiān)持 ≡ 關(guān)鍵!奇觀!有關(guān) @ 替換為 ∽ 但是 ‖
與……比較而言 ∥ 空洞 ○ 代表 △
口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達(dá)前對(duì)感知的信息進(jìn)行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。
人腦的記憶由短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶兩部分組成。顧名思義,短時(shí)記憶是一種操作性的暫時(shí)記憶,長(zhǎng)時(shí)記憶屬于一種儲(chǔ)存性的永久記憶。影響一個(gè)人短時(shí)記憶的因素很多,其中最主要的因素是記憶內(nèi)容的意義性。即便是當(dāng)感知的信息有意義時(shí),人的短時(shí)記憶只可容納由二十多個(gè)單詞組成的句子,或者一組十位數(shù)的數(shù)字。因此,對(duì)于口譯工作者來(lái)說(shuō),完全依賴人腦的記憶能力是危險(xiǎn)的,記筆記便顯得十分重要。
一、做口譯筆記時(shí)的注意事項(xiàng)
1.口譯筆記應(yīng)記要點(diǎn),切忌求記“全”??谧g筆記是記憶的延伸或補(bǔ)充,不應(yīng)也不必取代記憶??谧g筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達(dá)意群的詞語(yǔ)和符號(hào)為主。2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。
3.口譯筆記可使用來(lái)源語(yǔ),也可使用目標(biāo)語(yǔ),也可以雙語(yǔ)兼用。只要有利于口譯的準(zhǔn)確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號(hào)。例如,“聯(lián)合國(guó)大會(huì)”可筆錄為“UN”或“聯(lián)大”。4.口譯筆記使用大量常見(jiàn)略語(yǔ),例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
二、常用速記符號(hào)
速記是一項(xiàng)特殊的技巧,速記語(yǔ)言是由一套完整的符號(hào)組成的體系。在口譯實(shí)踐中逐步掌握一些簡(jiǎn)單的速記符號(hào)是有益的
第三篇:翻譯公司英語(yǔ)口譯考試技巧探討(本站推薦)
翻譯公司英語(yǔ)口譯考試技巧探討
英語(yǔ)口譯較筆譯有更高的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐能力要求,很多人通過(guò)了口譯考試,但是不一定能做好現(xiàn)場(chǎng)翻譯??荚嚰记晒倘恢匾?,因?yàn)橥ㄟ^(guò)了這個(gè)門檻才有機(jī)會(huì)進(jìn)入翻譯這個(gè)行業(yè),當(dāng)然,更重要的鍛煉實(shí)際操作能力,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)口譯要求譯員具備相當(dāng)深厚的基本功和非常豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),另外還需要出色的心理素質(zhì)。
眾所周知,英語(yǔ)口譯考試考查的是考試者的當(dāng)場(chǎng)的即興應(yīng)變能力、短時(shí)記憶能力、瞬間的信息捕捉能力和在兩種語(yǔ)言間的快速轉(zhuǎn)換能力。在英語(yǔ)口譯考試中,考試者除了應(yīng)具備良好的語(yǔ)言修養(yǎng)和扎實(shí)的語(yǔ)言基本功之外,實(shí)用的考試技巧也起著非常重要的作用。以下方略不僅針對(duì)考試,而且在以后的口譯實(shí)踐中也有一定指導(dǎo)意義。
一、具備基本的語(yǔ)言素養(yǎng)
1、英漢基本功要求。作為口譯工作者,首先要對(duì)中文運(yùn)籌帷幄,其次是具有深厚的英語(yǔ)口語(yǔ)和聽(tīng)力基本功。很多學(xué)生不注重漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),考試或者工作時(shí)就會(huì)暴露出許多問(wèn)題。例如:“蘿卜青菜,各有所愛(ài)”因?yàn)榉g員對(duì)中文的把握不足,被誤譯成了“Some prefer radish but others prefer cabbage”,而正確的翻譯應(yīng)該是“Tastes differ”。
2、文風(fēng)把握要求。無(wú)論英文還是中文都有不同的文風(fēng)特點(diǎn),不同的文風(fēng)特點(diǎn)具有不同的表達(dá)特點(diǎn)。應(yīng)試者應(yīng)當(dāng)熟悉英漢各種文風(fēng)特點(diǎn)的表達(dá)特點(diǎn),才能在英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中符合原文的要求,達(dá)到恰當(dāng)?shù)皿w,使譯文的文風(fēng)與原文的文風(fēng)恰如其縫。
3、專業(yè)詞匯把握要求。同學(xué)們應(yīng)當(dāng)把握特定的表達(dá)方式,比如一些中國(guó)特有的術(shù)語(yǔ),例如:“溫飽工程—Decent-Life Project”、“亂攤派,亂收費(fèi)—Imposition of arbitrary quotas and service charge”、“火鍋Chafing dish”等。這些術(shù)語(yǔ)都是需要同學(xué)們?nèi)辗e月累地去豐富。
二、實(shí)現(xiàn)有效的英語(yǔ)翻譯筆錄
英語(yǔ)口譯筆錄是輔助記憶的方法,記筆錄一定要遵循“大腦記憶為主,筆錄為輔”的基本原則。在聽(tīng)講過(guò)程中用簡(jiǎn)略的文字或符號(hào)記錄下發(fā)言內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞,掌握表述內(nèi)容的前因后果和上下文邏輯關(guān)系,以及其他細(xì)節(jié),比如數(shù)字、地點(diǎn)、人名等等。
1、采用簡(jiǎn)寫。比如:U.K.(the United Kingdom);dept(department);edu(education)等,這是最為常用的做筆錄方法。
2、采用箭頭符號(hào)。比如:↑表示“上升、快速上升、快速發(fā)展、快速上漲等”↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌等”;↗表示“緩慢上升,緩慢發(fā)展、緩慢上漲等”;←表示“返回,倒退等”→表示“達(dá)到,至,導(dǎo)致,前進(jìn)等”等。
3、采用數(shù)學(xué)符號(hào)。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;>表示“多于,大于,強(qiáng)于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因?yàn)椋捎凇?;∴表示“所以,因此”?表示“等于,相同,與……相同”。
4、記錄數(shù)字。比如:t表示thousand;m表示million;b表示 billion;1st表示first等。
5、自己創(chuàng)造符號(hào)。比如:“powerful country”記作“強(qiáng)□”,“我同意”記作“I√”等。
做筆錄是一個(gè)因人而異的問(wèn)題,理論上以目標(biāo)語(yǔ)加符號(hào)為宜,用目標(biāo)語(yǔ)記錄能夠幫助考生脫離源語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,使筆錄成為表達(dá)的雛形,為表達(dá)提供便利。值得注意的是,無(wú)論用源語(yǔ)還是目標(biāo)語(yǔ),縮略語(yǔ)還是符號(hào),關(guān)鍵是要能將記錄下來(lái)的內(nèi)容能夠具備原文的邏輯關(guān)系,能夠復(fù)原成完整正確的信息,千萬(wàn)不能造成識(shí)別的誤區(qū),如果自己做的筆錄自己不認(rèn)識(shí)那就會(huì)適得其反了。
三、靈活地應(yīng)用英語(yǔ)翻譯技巧
1、詞性轉(zhuǎn)換法。英語(yǔ)翻譯中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),動(dòng)詞和形容詞、形容詞和副詞之間的互換等等。
2、層層拆譯法。英語(yǔ)翻譯中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解的辦法,將長(zhǎng)句分解。
3、增減重復(fù)法。要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。
4、分合變序法。對(duì)于長(zhǎng)句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,并根據(jù)情況分解合并。
5、糅合省略法。在并列結(jié)構(gòu)較多的場(chǎng)合,同義語(yǔ)類沒(méi)必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節(jié)奏鮮明。
英語(yǔ)口譯是一種語(yǔ)言技能,應(yīng)試者應(yīng)當(dāng)注重實(shí)踐鍛煉,在此基礎(chǔ)上形成自己獨(dú)特的筆錄方式,在口譯實(shí)際工作中持續(xù)改進(jìn),并通過(guò)靈活的口譯技巧提高翻譯質(zhì)量。在平時(shí)的翻譯理論學(xué)習(xí)中,大家要注重理論和實(shí)踐相結(jié)合,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),克服口譯怯場(chǎng)心里,提高現(xiàn)場(chǎng)靈活應(yīng)對(duì)思維,將口譯工作做的盡善盡美。
本文為翻譯公司報(bào)價(jià)原創(chuàng)
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明原文地址:http://004km.cn/
第四篇:英語(yǔ)會(huì)議口譯翻譯技巧
英語(yǔ)會(huì)議口譯翻譯技巧
一、動(dòng)賓連接原則
考生在翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)先考慮賓語(yǔ)的成分。賓語(yǔ)可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語(yǔ)決定了謂語(yǔ)的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語(yǔ)更容易翻譯成詞組或句子。因此,動(dòng)賓連接原則的核心思想是“先賓語(yǔ),后謂語(yǔ)”,翻譯會(huì)豁然開(kāi)朗。
中國(guó)人民始終希望天下太平,希望各國(guó)人民友好相處。
二、時(shí)態(tài)原則
時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡(jiǎn)單,往往是考試中的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時(shí)的使用,比如在第一個(gè)例子中現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對(duì)中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個(gè)例子中過(guò)去進(jìn)行時(shí)時(shí)常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國(guó)人自己寫的。
三、主語(yǔ)確定原則
由于英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語(yǔ)決定了句法結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)為語(yǔ)義性語(yǔ)言,其中主語(yǔ)的重要性相對(duì)較低,無(wú)主語(yǔ)的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語(yǔ),主語(yǔ)選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語(yǔ)的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語(yǔ);重新確定主語(yǔ);增補(bǔ)主語(yǔ)。
四、謂語(yǔ)最小化原則
在漢譯英中,動(dòng)詞的考察是必然的。其中動(dòng)詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動(dòng)詞都翻譯成動(dòng)詞的話,只能說(shuō)明其還屬于“入門”境界。因此在第一個(gè)例子中共出現(xiàn)7個(gè)動(dòng)詞,而在譯文中只保留了4個(gè)動(dòng)詞。所以我們?cè)诜g中一定要注意動(dòng)詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換,常見(jiàn)減少謂語(yǔ)的方法有: a)把動(dòng)詞變成名詞 b)使用介詞短語(yǔ) c)使用分詞短語(yǔ)
d)多使用to表示目的的狀語(yǔ)
e)把并列謂語(yǔ)中最后一個(gè)謂語(yǔ)處理成“,which”的非限制性定語(yǔ)從句
雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語(yǔ)的省略一定不會(huì)取得理想的成績(jī)。
五、動(dòng)賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長(zhǎng)的賓語(yǔ),初學(xué)者總是根據(jù)語(yǔ)法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語(yǔ),頭輕腳重,特別不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,漢語(yǔ)之所以不喜歡賓語(yǔ)從句,在于漢語(yǔ)喜用主謂短句,對(duì)于較長(zhǎng)的賓語(yǔ),一般有兩種處理方式:一是把謂語(yǔ)變成直接能夠接賓語(yǔ)的表達(dá)形式,如react to不必翻譯成“對(duì)?作出反應(yīng)”,可變成“面對(duì)?”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因?yàn)榭谧g往往無(wú)暇考慮句式的大變動(dòng);二是把賓語(yǔ)先譯出,然后再譯出主謂,如第一個(gè)例子,或使用謂語(yǔ)的相反含義,再接上原主語(yǔ),如第二個(gè)例子,sustain表示“決定了”,那反義短語(yǔ)就是“取決于”。
六、句群邏輯關(guān)系原則
漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種: a)表示原因關(guān)系
“因?yàn)?所以”,“因此?”,“由于?”b)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系
“雖然?但是?”,“然而(不過(guò))?” c)表示條件關(guān)系
“如果?”,“假如?”,“只要?就?”,“一旦?” d)表示讓步關(guān)系
“盡管?”,“就算?也?”,“即使?也?” e)表示時(shí)間先后關(guān)系 “?之后”,“接著?” f)表示結(jié)果關(guān)系 “從而?”,“導(dǎo)致?”
七、連接原則
高口翻譯難度的側(cè)重點(diǎn)在近幾年發(fā)生了一個(gè)轉(zhuǎn)換:從以前追求成語(yǔ)、俗語(yǔ)到現(xiàn)在語(yǔ)體、語(yǔ)言風(fēng)格的怪異,比如老舍和錢鐘書(shū)的“自傳”。語(yǔ)言的絕對(duì)難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強(qiáng)烈的英語(yǔ)。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。所以連接原則首先要求考生具備強(qiáng)烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內(nèi)就要考慮句群的關(guān)系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語(yǔ),最后換序譯法也是考生必需的技能,有時(shí)突出重點(diǎn),調(diào)整句序,也是必不可少的。
八、減少of原則
漢譯英中,一出現(xiàn)“?的”許多學(xué)生立馬想到of?的架構(gòu),這種思維模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語(yǔ)當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,而“?的”不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們?cè)诜g中要看清句子的主主語(yǔ)——真正意義上的主語(yǔ),而不必選擇句子的次主語(yǔ)——語(yǔ)法上的主語(yǔ)。比如在第一個(gè)例子中,主主語(yǔ)是“樓”,而次主語(yǔ)才是“質(zhì)量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.雖然也沒(méi)有錯(cuò),在考試中也不一定會(huì)扣分,但還是顯得比較業(yè)余。另外在最后一個(gè)例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了,而不是我們的關(guān)系。總而言之,我們并不是要刻意地減少of架構(gòu),而是把一些非定語(yǔ)關(guān)系的of架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。
九、名詞詞組與分句互譯原則
漢語(yǔ)中的兩大成分地位較低,分別是賓語(yǔ)和定語(yǔ)。在英譯漢中,較長(zhǎng)的賓語(yǔ)從句常常會(huì)轉(zhuǎn)化為名詞詞組,比如在第一個(gè)例句中的“how”如果翻譯為“如何化去稅款”這個(gè)賓語(yǔ)從句,在漢語(yǔ)中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問(wèn)詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when(時(shí)間),where(地點(diǎn)),who(人選),why(原因)。此外,對(duì)于修飾語(yǔ)較多的名詞性短語(yǔ),漢語(yǔ)也不喜歡用定語(yǔ)進(jìn)行堆砌,而偏向用簡(jiǎn)單的主謂短語(yǔ),如第二個(gè)例子中把“the most skepticaGates”翻譯成“一個(gè)持懷疑態(tài)度的蓋茨”,就不如變成主謂短語(yǔ)“蓋茨對(duì)此持懷疑態(tài)度”。
十、要詞原則
無(wú)論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡(jiǎn)單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語(yǔ)、俗語(yǔ)和專業(yè)詞。比如在第一個(gè)例子中的collectively,一般的譯者馬上會(huì)理解為“總而言之”“概括起來(lái)”的意思,只有當(dāng)讀完整句的時(shí)候,才明白是把亞洲國(guó)家整體經(jīng)濟(jì)規(guī)?!袄奂印逼饋?lái),其中進(jìn)行了轉(zhuǎn)性譯法,把副詞轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會(huì)有一個(gè),可以被認(rèn)為是拉開(kāi)差距的地方??忌缒馨l(fā)現(xiàn)其中的“弦外之音”,將會(huì)極大的鼓舞自己的士氣。
第五篇:口譯技巧1[推薦]
般情況下,文章的一、二段基本就交代了整片文章的主題,所以這部分要認(rèn)真看。剩下的段落,首句,尾句一定要讀。目的是抓住每段的主題。這個(gè)主題,也可以在段落旁寥寥數(shù)筆記下,方便答題時(shí)查找。然后看題,根據(jù)題目,找到文章對(duì)應(yīng)部分,該看的再細(xì)看,知道的就跳過(guò)
漢譯英的翻譯對(duì)大家來(lái)說(shuō)難點(diǎn)會(huì)在詞匯和句型上。在最后一周中,同學(xué)們可以再抓家時(shí)間充充電,尤其是熟記帶有中國(guó)文化特色的詞匯和短語(yǔ)。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國(guó)文化有關(guān)的詞匯和短語(yǔ),這一部分內(nèi)容對(duì)很多同學(xué)來(lái)說(shuō)也是一大難點(diǎn)。所以大家要引起重視
英譯漢的難點(diǎn)是在長(zhǎng)句的翻譯。很多考生會(huì)因?yàn)樵陂喿x題用了太多時(shí)間而在翻譯題上手忙腳亂。當(dāng)然,再忙也要先把整篇英語(yǔ)原文瀏覽下。瀏覽過(guò)后你就知道大意是什么,這對(duì)你譯文的表達(dá)是有幫助的我們?cè)賮?lái)說(shuō)說(shuō)翻譯。翻譯是中高口的大頭,重要性當(dāng)然不需要多說(shuō)了,所以,同學(xué)們一定要記得給這一部分保留相對(duì)充足的時(shí)間。翻譯的技巧更多的是靠平時(shí)的積累,所以這一周,大家不妨多回顧自己之前所學(xué)的內(nèi)容。
中口的翻譯要求不是特別高,重點(diǎn)在于意思一定要翻出來(lái),翻通順。也就是做到嚴(yán)復(fù)提出的“信,達(dá)”,至于“雅”,有余力的同學(xué)自然要發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì)啦,跟?;屗频?,長(zhǎng)短句結(jié)合,翻譯技巧多運(yùn)用,主動(dòng)、被動(dòng)啊等
現(xiàn)在我們來(lái)就今年的考試熱點(diǎn)話題預(yù)測(cè):1.美國(guó)國(guó)會(huì)參議院通過(guò)“2011年貨幣匯率監(jiān)督改革法案”立項(xiàng)預(yù)案 2.上海地鐵10號(hào)線“9?27”事故 3.奧巴馬宣布奧薩瑪?本?拉登已死亡全國(guó)電視講話 4.第八屆全國(guó)殘疾人運(yùn)
漢譯英的翻譯對(duì)大家來(lái)說(shuō)難點(diǎn)會(huì)在詞匯和句型上。在最后一周中,同學(xué)們可以再抓家時(shí)間充充電,尤其是熟記帶有中國(guó)文化特色的詞匯和短語(yǔ)。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國(guó)文化有關(guān)的詞匯和短語(yǔ),這一部分內(nèi)容對(duì)很多同學(xué)來(lái)說(shuō)也是一大難點(diǎn)。所以大家要引起重視。
第110屆中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)(廣交會(huì))開(kāi)幕式暨中國(guó)加入世界貿(mào)易組織10周年論壇 6.中國(guó)共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會(huì)第六次全體會(huì)議 7.第八屆中國(guó)—東盟博覽會(huì) 8.中老緬泰湄公河流域執(zhí)法安全合作會(huì)議 9.“占領(lǐng)華爾街”抗議活動(dòng) 10.地球上第70億名公民的到來(lái) 中口重點(diǎn)推薦文章: 重點(diǎn)看第8單元至15單元的漢譯英,16單元的后半部分。在這些翻譯文章中,尤其要關(guān)注第9,10和15單元這類極具中國(guó)特色的文章。另外漢譯英的練習(xí),要特別關(guān)注9、10和12單元,要熟悉這些重點(diǎn)句式。同時(shí),有關(guān)中美關(guān)系是每年都必考的一個(gè)熱點(diǎn),這里老師給大家推薦幾部演講稿,這是考試的熱點(diǎn)必看演講:1.美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬就美國(guó)信用評(píng)級(jí)問(wèn)題發(fā)表的講話 2.胡錦濤深圳第26屆大運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式歡迎宴會(huì)致辭 3.胡錦濤在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立90周年大會(huì)上的講話 4.美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表有關(guān)美國(guó)財(cái)政狀況的講話