第一篇:奉和中書舍人賈至早朝大明宮_岑參的詩原文賞析及翻譯
奉和中書舍人賈至早朝大明宮_岑參的詩原文賞析及翻譯
奉和中書舍人賈至早朝大明宮
唐代岑參
雞鳴紫陌曙光寒,鶯囀皇州春色闌。
金闕曉鐘開萬戶,玉階仙仗擁千官。
花迎劍珮星初落,柳拂旌旗露未干。
獨有鳳凰池上客,陽春一曲和皆難。
譯文
韻譯
雄雞啼鳴京城曙色光寒,鶯啼婉轉(zhuǎn)皇宮春色正闌。
宮殿報曉鐘聲催開萬戶,玉石臺階儀仗擁簇千官。
花迎朝臣佩劍繁星初落,柳拂旌旗仙人盛零未干。
只有鳳凰池上舍人諸客,陽春高雅一曲和歌皆難。
散譯
雄雞啼唱,大路上灑滿黎明的寒光。黃鶯鳥鳴聲婉囀,京城處處是一派暮春景象。
宮里的曉鐘敲過,千門萬戶一齊開敞,天子的儀仗排列在玉階兩邊,環(huán)擁著百官進(jìn)入朝堂。
殿前花色與佩劍的閃光交加輝映,天邊的晨星才剛剛消隱。飄揚的旌旗輕拂著柳枝,枝頭還沾帶著夜來的清露。
鳳凰池上歌一曲陽春白雪,誰想唱和可真會知難卻步。
注釋
和(hè):即和詩,是用來和答他人詩作的詩,依照別人詩詞的格律或內(nèi)容作詩詞??珊晚崳刹缓晚?。中書舍人:官名,時賈至任此職。大明宮:宮殿名,在長安禁苑南。
紫陌:指京師的街道。曙(shǔ)光:破曉時的陽光。
囀(zhuàn):婉轉(zhuǎn)的叫聲?;手荩壕┒肌j@:盡。
金闕(què):皇宮金殿。萬戶:指皇宮中宮門。
玉階:指皇宮中大明宮的臺階。仙仗:天子的儀仗。
劍佩:帶劍、垂佩綬,都為高官之飾物,此指禁衛(wèi)軍的武裝。
旌(jīng)旗:旗幟的總稱。
鳳凰池上客:指賈至。鳳凰池,也稱鳳池,這里指中書省。
陽春:古曲名,即宋玉《對楚王問》中提到的《陽春》《白雪》,“國中屬而和者不過數(shù)十人”,后以之比喻作品高妙而懂得的人很少。
賞析
杜甫、王維、岑參三首和《早朝大明宮》,其藝術(shù)成就都超過了賈至的原作。在諸和詩之中,杜甫的和詩以其格律謹(jǐn)嚴(yán)而著稱,王維的和詩以其氣象闊大而馳名,至于岑參的這首和詩,則以其押韻奇險、屬對精工與用語之典麗而深獲歷代論者之盛譽。
詩一開頭,先由作者在早、朝途中的所見所聞寫起。這兩句是說,詩人早朝上路之時,聽見雄雞正在報曉,看到東方剛微露曙光,覺得天氣仍有些涼意;時值暮春三月,流鶯百囀,在這京都之內(nèi)不時可聞其鳴。首句寫“雞鳴”、“曙光”,交待早朝上路的時間,點題巧妙而又自然。在時間概念上也比賈至原詩首句“銀燭朝天紫陌長”的.籠統(tǒng)交待顯得確切。次句寫“鶯囀”、“春色”,描繪京城暮春時節(jié)清晨的景色,呼應(yīng)賈至原詩第二句“禁城春色曉蒼蒼”的寫景。兩相比較,賈詩所寫之春景比較模糊,形象不鮮明,“春色曉蒼蒼”,藝術(shù)感染力實際上并很不強。究其原因,即在于拂曉之時天色尚暗,描寫此時景物僅僅訴諸于視覺印象,其難度較大。岑參深諳其中奧秘,故其詩首聯(lián)寫景時,既寫其所見之“曙光”、“春色”,又寫其所聞之“雞鳴”、“鶯囀”,甚至寫到其身心所感覺之“寒”,準(zhǔn)確地抓住了暮春時節(jié)清晨之時景物和氣候的特點,從視覺、聽覺、感覺等不同角度進(jìn)行描寫,藝術(shù)感染力自然就強了不少。
“金闕曉鐘開萬戶,玉階仙仗擁千官”,與王維和詩的頷聯(lián)一樣,岑詩頷聯(lián)聯(lián)寫的也是早朝時的場面:伴隨著金鑾殿里傳出的朝鐘聲,一扇扇宮門依次而開;在漢自玉臺階兩側(cè)排列著皇家的儀仗,文武百官們按部而朝見皇帝。“金闕”、“玉階”,其辭藻富麗堂皇,正適合表現(xiàn)皇宮的金璧輝煌和雕欄玉砌。以“金”對“玉”,以“萬”,對“千”,其對仗典雅精工,又與早朝時莊嚴(yán)整肅之朝儀相諧。因此若論氣象之闊大,岑詩此聯(lián)誠遜于王詩,若淪辭藻之富麗與對仗之精工,則岑詩又在王詩之上。
岑詩的頸聯(lián)頗得后世論者之青睞,南宋著名詩人楊萬里在其著《誠齋詩話》中論及賈至等人的這組早朝大明宮唱和詩時曾說:“和此詩者,岑詩云‘花迎劍佩星初落,柳拂旌旗露未干’,最佳。”在杜甫、王維均參與唱和的情況下,岑詩此聯(lián)能獲得如此高的評價,是不容易的。此聯(lián)的佳處即在于它既寫了早朝的場面又抓住了時間早這一特點,既呼應(yīng)賈至的原作又表現(xiàn)出岑詩的語言特色:鮮花迎接飾有佩劍的官員,柳條輕拂儀仗的旗幟,此時曉星方落,露猶未干。作為一首早朝詩,應(yīng)處理好“早”與“朝”之關(guān)系,即在空問上應(yīng)圍繞朝見之場面來寫,在時間上又要體現(xiàn)出一個“早”字。賈、杜、工三人的唱和詩,均以首聯(lián)寫早朝之時間,以中二聯(lián)寫一早朝之場面,唯岑詩此聯(lián)能將“花迎劍佩”、“柳拂族旗”之場面與“星初落”、“露未干”之時辰融為一體,以一聯(lián)表現(xiàn)了他人需兩聯(lián)才能交待清楚的內(nèi)容。作為一首和詩,岑詩此聯(lián)的景物描寫又與賈至原詩互為呼應(yīng),進(jìn)一步充實了對春色的描寫。不過賈至的原作中,寫景與朝見結(jié)合得不緊密,結(jié)果出現(xiàn)了首二聯(lián)寫景,頸聯(lián)寫朝見,尾聯(lián)倡和的格局,對于一首早朝詩來說,其中心不突出,顯得本末倒置。因此,王維在和其詩時,以中二聯(lián)寫朝見場面,突出了重點。但王詩也有不足,即忽視了賈至原作中的春色描寫,與之呼應(yīng)不緊。觀王詩,竟通篇于春色未著一字,反倒用了不少筆墨不厭其詳?shù)匾辉賹懢贾棧茁?lián)已云“翠云裘”,頸聯(lián)又寫“袞龍”,頷聯(lián)則先寫“衣冠”,又繼以“冕旒”,語意頗嫌重復(fù),而不騰出筆墨來呼應(yīng)一下賈詩中之春色。前人對此有“衣冠冕旒,句中字面復(fù)見”之譏(《仇兆鰲《杜詩詳注》卷五)。雖說王詩成就很高,此等不足畢竟是瑕不掩瑜,但相比之下,總是不如岑詩之唱和得體、一呼應(yīng)緊密而又能避免其中心不突出之缺陷。最后,此聯(lián)之語言亦頗能體現(xiàn)岑詩之特色??v觀賈、杜、王三詩之頸聯(lián),均有御爐香煙等字樣,可見在早朝詩中寫香煙之類已成司空見慣之例。岑參顯然不滿足于此等俗套,故全詩無一語道及御爐香煙而于此聯(lián)寫出了“劍”、“旗”、“星”、“露”等較之其他三作顯得很新奇的景語。所謂邊塞詩人與宮廷詩人之別,于此大概亦可略見一斑。
“獨有鳳池上客,陽春一曲和皆難。”詩的結(jié)尾,響應(yīng)賈至的倡議:唯有身居鳳池的中書省賈舍人,你這一曲高雅的陽春自雪和起來實在困難。說和詩難,倒不僅僅是出于對賈至的恭維,或是表現(xiàn)自己的謙遜,這“難”字確實流露出岑參內(nèi)心的真實感受。一同和詩的王維、杜甫,都是久負(fù)盛名的大詩人,與之同和一詩確實不易。王維久任朝官,寫起宮廷唱和詩來簡直是輕車熟路;杜甫做詩刻苦,語不驚人死不休,又尤長于律詩。詩友在某種意義上又是詩敵,同和一詩實寓有一較短長之意,因此在這場高水平的競賽中若無高超的手段是根本不可能爭先的。后人在評價這組唱和詩時多以岑參此詩為最佳,其致勝之訣不外乎下列三點:
其一曰“押韻奇險”。寫宮廷詩,古人多以富麗之辭藻充做韻腳,如賈詩之“御爐香”、“侍君王”、杜詩之“醉仙桃”、“有鳳毛”、王詩之“拜冕旒”、“衰龍浮”等,均是其例。岑參不排斥富麗之辭藻,但更偏愛奇麗之辭藻,體現(xiàn)在此詩之韻腳上,便是“曙光寒”、“春色闌”、“和皆難”、“露未干”等出乎人們意料的辭藻與奇特的押韻。在宮廷詩中,“寒”、“闌”、“干’、“難”等韻腳是不大有人問津的,更不用說以之作為早朝詩的韻腳了,這些詞匯,通常是用以表現(xiàn)衰殘之景的,將它們寫入早朝詩中而不減損富麗堂皇之氣,需要有高超的寫作技巧。稍一不慎,便成敗筆,在前人看來這簡直是在走獨木橋,故稱這些韻腳為險韻。正是在這種他人通常不敢嘗試之處,岑參成功地進(jìn)行了嘗試,收到了后世公認(rèn)的奇特的藝術(shù)效果。具體說來,“寒”通常會引起人們的蜷曲畏縮之感,但岑詩的“雞鳴紫陌曙光寒”給人的感覺便全然不同,雄雞一唱天下白,黑暗即將讓位于光明,那雞鳴令人振奮,那曙光令人憧憬,那暮春清晨的微寒令人愜意。奇妙的藝術(shù)效果的取得就在于詩人在以“寒”為韻腳時恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行了搭配,這一點在“闌”、“干”、“難”等韻腳上同樣得到了體現(xiàn)。“闌”本用于幾寫殘景,但詩人配之以“春色”、配之以“鶯囀”,效果便截然相反。春闌不同于秋闌,花雖疏而葉更茂,紅雖瘦而綠益肥,加之以流鶯百咐,越發(fā)顯得生機勃勃。其他如,’干”、“難”等韻腳,均各有妙用。在美學(xué)領(lǐng)域中,也處處存在著辨證法。岑詩中這幾個韻腳,押得雖險而麗,雖麗又奇,頗能體現(xiàn)岑詩尚奇麗之特點。
其二曰“對仗精工”。對于律詩來講,中二聯(lián)對仗即已足矣,岑詩多用一聯(lián)對仗,意在與早朝時那種左右分班、文武對列的朝儀相協(xié)調(diào)一致,以詩歌形式上的工整表現(xiàn)詩歌內(nèi)容即早朝場面的嚴(yán)整。另外前人已經(jīng)指出,此詩首聯(lián)以“紫”對“皇”,極為典麗,岑參此詩對仗之精于此亦可見一斑。在這四首唱和詩中,論對仗之精工典麗,唯杜詩可與岑參此詩相敵。
其二曰“辭藻典麗堂皇”。岑參雖尚奇麗,但并不排斥典麗堂皇之語。在岑參此詩中,雖然有若于奇險之韻腳,但也有不少典麗堂皇之造語,其例如“紫陌”、“皇州”、“金闕”、“玉階”等,絕不亞于其他三詩。早朝詩畢竟要寫宮廷氣象,若一味追求奇險就有可能破壞詩中畫面的和諧。岑詩雖押險韻而未過份,又用了若干典麗堂皇之辭藻表現(xiàn)宮廷氣象,恰到好處地取得了平衡。其詩雖奇而又未離格,達(dá)到了奇不離正,正中有奇,得心應(yīng)手的境界。
創(chuàng)作背景
此詩作于唐肅宗乾元元年(758)春天,當(dāng)時岑參任右補闕,與詩人賈至、杜甫、王維為同僚。時為中書舍人的賈至先作了一首《早朝大明宮呈兩省僚友》,杜甫和王維、岑參都作了和詩,岑參之和即為此詩。
第二篇:《奉和賈至舍人早朝大明宮》原文及譯文賞析
《奉和賈至舍人早朝大明宮》作者為唐朝文學(xué)家杜甫。其古詩全文如下:
五夜漏聲催曉箭,九重春色醉仙桃。
旌旗日暖龍蛇動,宮殿風(fēng)微燕雀高。
朝罷香煙攜滿袖,詩成珠玉在揮毫。
欲知世掌絲綸美,池上于今有鳳毛。
【前言】
《奉和賈至舍人早朝大明宮》是唐代詩人杜甫創(chuàng)作的一首七言律詩。這是一首和詩。首聯(lián)突出“早朝”寫時間飛快和宮里景色醉人;頷聯(lián)寫朝見時的儀仗和宮殿中的自然景觀及氣氛;頸聯(lián)寫賈至的儒雅風(fēng)流和備受君主恩寵;尾聯(lián)用典稱頌其家世的文采和父子兩代執(zhí)掌朝廷起草詔命職務(wù)的榮耀。這首詩藝術(shù)上格法嚴(yán)謹(jǐn),脈胳分明,深得和詩之體,體現(xiàn)了杜甫詩歌“清詞麗句”的特色,又有與眾不同的挺拔之姿和雄健之氣。
【注釋】
⑴和:即和詩,是用來和答他人詩作的詩,依照別人詩詞的格律或內(nèi)容作詩詞??珊晚?,可不和韻。舍人:即中書舍人,時賈至任此職。大明宮:宮殿名,在長安禁苑南。
⑵五夜:指夜晚的五更天。漏聲:漏壺滴水的聲音。箭:漏箭。放在漏壺中帶有刻度的桿狀物體,用于計量。
⑶九重:帝王住的宮禁之地。
⑷旌旗:旗幟的總稱。龍蛇:指旗幟上繡有龍蛇圖案。動:舞動。
⑸風(fēng)微:微風(fēng)輕拂。
⑹香煙:焚香所生的煙霧。
⑺珠玉:珠和玉,常比喻優(yōu)美珍貴之物。
⑻世掌絲綸:指父子或祖孫相繼在中書省任職。
⑼池:指鳳凰池。有鳳毛:形容得到了父親優(yōu)良的遺傳。
【翻譯】
滴漏中的竹箭指向五更,皇宮里的桃子在春色中泛著醉酒般的顏色。朝陽升起來印在旌旗上,旗幟被風(fēng)鼓動,上面有龍蛇圖案,看起來像是要騰飛而起,大殿上風(fēng)微微的,在這微風(fēng)里燕雀倒是飛得很高,盤旋于金頂之上。賈舍人帶著兩袖香氣下了早朝,珠玉一般的《早朝大明宮》就是他一揮而就的。要說這一朝兩代中書舍人同出一家的佳話,指得不就是賈至和他的父親么。
【鑒賞】
即按照作者原來的題材或者體裁來寫一首詩,以示自己的意見,韻腳可以相同也可以完全用別的。杜甫這首詩是和中書舍人賈至的《早朝大明宮》之作。
這里首先解釋詩里用到的典故的意思吧。絲綸美:因為賈家父子歷任兩朝的中書舍人,后有一日賈至供職的肅宗對賈至說,“昔先天誥命,乃父為之,今茲命冊,又爾為之,兩朝盛典出卿家父子,可謂繼美矣……”主要意思是贊揚賈至繼承了父親的才華,并能做出像父親一樣的政績,實在是朝廷里的一段佳話?!俺厣嫌诮裼续P毛”里的鳳毛并非簡單的鳳毛麟角的鳳毛,也不時簡單說賈至的才華出眾,在一班大臣里很少見。而是用了一個典故:南北朝到了南朝時有謝鳳和謝超宗父子,他們文章風(fēng)格和成就都很出眾,于是梁武帝就稱贊他們說,“超宗殊有鳳毛”。意思是想說謝超宗終歸繼承了父親謝鳳特有的風(fēng)格和才華。
理解了詩里用的典故讀這首詩就容易多了。詩是分為兩部分。前兩句為應(yīng)和,即基本描繪同賈至的詩一樣的場面;后兩句為褒揚,說賈至和其父親的成就輝煌,得到了皇帝的贊揚。與杜甫多數(shù)傳下來的作品不一樣,這首詩里諷刺和揭露的成份不多,幾乎不見痕跡,倒是多了些歌功頌德。也許這樣可以理解為詩人是在用鸚鵡學(xué)舌的方法譏笑賈至,但杜甫畢竟也是那個時代的文人,歌頌高高在上的帝王也未必就沒有可能。
杜甫的這首詩里帶出了幾分山野的情趣,以及對歷史透徹的理解,光是意境就比賈至的高遠(yuǎn)。這首詩少了一般詩人寫宮廷生活所會有的呆板,多了些靈氣,而又不減少場面的宏大氣勢,杜甫比起賈至來綽綽有余。思想決定文章的外在,再如何隱藏,字里行間的精神是很難不露端倪的。賈至是世家出身又較為一帆風(fēng)順的人,杜甫則才華橫溢飽經(jīng)風(fēng)霜,這兩種人寫出來的文章當(dāng)然不一樣。
第三篇:暮秋山行_岑參的詩原文賞析及翻譯
暮秋山行_岑參的詩原文賞析及翻譯
暮秋山行
唐代岑參
疲馬臥長坂,夕陽下通津。
山風(fēng)吹空林,颯颯如有人。
蒼旻霽涼雨,石路無飛塵。
千念集暮節(jié),萬籟悲蕭辰。
鶗鴂昨夜鳴,蕙草色已陳。
況在遠(yuǎn)行客,自然多苦辛。
譯文
疲憊的馬兒睡臥在長長的山坡上,太陽已經(jīng)落到水面上。山中的秋風(fēng)吹進(jìn)空寂的樹林,樹葉颯颯作響,好像有人進(jìn)入林中。蒼茫的天空下起冷冷的雨,青石的路面沒有了灰塵。千萬種念頭,都在這傍晚出現(xiàn)在腦海,萬物的`聲音都在蕭瑟的清晨悲鳴。鶗鴂昨晚還在鳴叫,蕙草已經(jīng)開始枯萎。何況我這遠(yuǎn)行的異鄉(xiāng)人,自然就會有很多艱苦的辛酸。
注釋
颯颯(sà):風(fēng)聲。
旻(mín):天空。此處指秋季的天。
鶗鴂(tíjué):亦作“鶗鴃”,即杜鵑鳥。
賞析
詩的開頭就以“馬”“長坂”寫山行,但并非寫山間行走,而是寫山間停歇。而且這種停歇又并非那種充滿雅致逸興的停歇,而是“疲臥”,以馬的疲于山行,襯托了人的倦于奔波。接著,又以渡口西沉的斜陽來烘托詩人的心境。
詩的下面四句寫“暮秋”,是山行的環(huán)境?!吧斤L(fēng)吹空林,颯颯如有人”兩句先以風(fēng)吹空林來表現(xiàn)林的“空”,又以仿佛有人而實則無人來襯托林的“空”,幽深靜寂的環(huán)境寫得十分生動?!叭缬腥恕钡谋扔?,更加反襯出樹林的空寂?!吧n旻霽涼雨,石路無飛塵”,正值秋日涼雨初霽,路上行塵不起。前兩句從左右,這兩句從上下將山間景色點染得更為幽靜空寂。這四句所寫的山色極其生動逼真,使人如臨其境,就其本身而言,如唐代殷璠所說,是“宜稱幽致”的,然而在此時此地,它所映襯的卻是詩人空虛惆悵的心境。詩人之所以“臥”,并非由于山色幽雅宜人,而是由于千般煩惱與愁緒集于一身,是由于“疲”。由“千念”一轉(zhuǎn),寫所感。此時正是歲暮時節(jié),而迎蕭瑟秋風(fēng),詩人百感交集,而其感情基調(diào)則是一“悲”字。以“千念”統(tǒng)領(lǐng),說明詩人感觸很多,這一切都由“暮節(jié)”而引發(fā)?!叭f籟”表明其聲響之多,然而這一切音響只能越發(fā)觸動詩人悲愁心緒??陀^環(huán)境中的“萬籟”,反襯主觀心境中的“千念”。
“鶗鴂昨夜鳴,蕙草色已陳”,在這里,詩人用屈原詩意,以鶗鴂已鳴,芳草色陳,比喻盛時已過,年歲漸高,抱負(fù)難以施展;流露出對歲月,實際是對自身處境的深深憂慮。詩的最后兩句在上文的基礎(chǔ)上,又進(jìn)一步說明自己的處境:歲月已晚,而自己仍在異鄉(xiāng)漂泊奔波?!斑h(yuǎn)行”二字呼應(yīng)題目“山行”,表現(xiàn)此行之遙遠(yuǎn)艱辛,同時暗示出遠(yuǎn)行奔波之毫無成就。詩人所疲于山行的原因,就在詩的這四句中說明了;而“苦辛”二字則為“暮秋山行”作了總的歸結(jié)。將暮秋景色與山行所感緊密結(jié)合,使之相互襯托,從而突出了詩人倦于仕途奔波的心境。其中寫山色四句,語句清新自然,描繪生動傳神,意境幽遠(yuǎn)凄清,與全詩格調(diào)極為和諧。
第四篇:奉陪封大夫九日登高_(dá)岑參的詩原文賞析及翻譯
奉陪封大夫九日登高_(dá)岑參的詩原文賞析及翻譯
奉陪封大夫九日登高
唐代岑參
九日黃花酒,登高會昔聞。
霜威逐亞相,殺氣傍中軍。
橫笛驚征雁,嬌歌落塞云。
邊頭幸無事,醉舞荷吾君。
譯文
重陽之日,大家一起喝菊花酒、登高山,這與傳統(tǒng)的習(xí)俗是一樣的。
封將軍治軍威嚴(yán)峻厲,常讓人感到一股肅殺之氣。
橫笛凄涼的聲音令南飛的大雁悚然驚動,嬌美的`歌聲令邊塞的云彩陶醉而降落。
邊廷上,幸喜沒有戰(zhàn)事,承蒙您的恩惠,戍守的人們得以放懷歡樂、醉舞軍中。
注釋
封大夫:即封常清。九日:指農(nóng)歷九月初九,為重陽節(jié)。
黃花酒:菊花酒。
會:契合,相一致。昔聞:以前聽說的。
霜威:威嚴(yán)如霜。亞相:此處指封常清。
殺氣:秋日肅殺之氣。傍:依附。中軍:此處以中軍指代主帥。
征雁:南飛的大雁。
荷:承受恩惠。吾君:對封常清的尊稱。
鑒賞
這首詩作于公元755年(天寶十四年)。“九日黃花酒,登高會昔聞?!笔茁?lián)二句概言邊塞無事,重陽佳節(jié),眾人按照傳統(tǒng)的慶祝方式,喝酒登高,一派和熙歡樂之景?!八饋喯?,殺氣傍中軍?!鳖h聯(lián)二句意指封常清治軍雷厲風(fēng)行,又能在和平時期時刻保持謹(jǐn)慎。“橫笛驚征雁,嬌歌落塞云。”頸聯(lián)二句是詩人信手描寫節(jié)日里戰(zhàn)士們的歡愉活動,所謂“獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親”,這些笛聲、歌聲里都蘊含著深深的思鄉(xiāng)之情。“邊頭幸無事,醉舞荷吾君?!蔽猜?lián)二句是稱頌在封常清的英明領(lǐng)導(dǎo)下,邊境安寧,因而將士們能在重陽佳節(jié)高歌豪飲。
封常清是唐朝名將,在安史之亂初期因讒被殺,歷史上對唐王朝統(tǒng)治者自毀長城的舉動貶斥頗多,而這首詩中則生動反映了這位將領(lǐng)能征善戰(zhàn),治軍嚴(yán)謹(jǐn),同時又放達(dá)不拘與下屬同樂的可貴品質(zhì)。
第五篇:曾鞏寄歐陽舍人書原文翻譯及賞析
曾鞏寄歐陽舍人書原文翻譯及賞析
原文:
寄歐陽舍人書
鞏頓首再拜,舍人先生:去秋人還,蒙賜書及所撰先大父墓碑銘。
反復(fù)觀誦,感與慚并。
夫銘志之著于世,義近于史,而亦有與史異者。
蓋史之于善惡,無所不書,而銘者,蓋古之人有功德材行志義之美者,懼后世之不知,則必銘而見之。
或納于廟,或存于墓,一也。
茍其人之惡,則于銘乎何有?
此其所以與史異也。
其辭之作,所以使死者無有所憾,生者得致其嚴(yán)。
而善人喜于見傳,則勇于自立;
惡人無有所紀(jì),則以愧而懼。
至于通材達(dá)識,義烈節(jié)士,嘉言善狀,皆見于篇,則足為后法。
警勸之道,非近乎史,其將安近?
及世之衰,為人之子孫者,一欲褒揚其親而不本乎理。
故雖惡人,皆務(wù)勒銘,以夸后世。
立言者既莫之拒而不為,又以其子孫之所請也,書其惡焉,則人情之所不得,于是乎銘始不實。
后之作銘者,常觀其人。
茍托之非人,則書之非公與是,則不足以行世而傳后。
故千百年來,公卿大夫至于里巷之士,莫不有銘,而傳者蓋少。
其故非他,托之非人,書之非公與是故也。
然則孰為其人而能盡公與是歟?
非畜道德而能文章者,無以為也。
蓋有道德者之于惡人,則不受而銘之,于眾人則能辨焉。
而人之行,有情善而跡非,有意奸而外淑,有善惡相懸而不可以實指,有實大于名,有名侈于實。
猶之用人,非畜道德者,惡能辨之不惑,議之不徇?
不惑不徇,則公且是矣。
而其辭之不工,則世猶不傳,于是又在其文章兼勝焉。
故曰,非畜道德而能文章者無以為也,豈非然哉!
然畜道德而能文章者,雖或并世而有,亦或數(shù)十年或一二百年而有之。
其傳之難如此,其遇之難又如此。
若先生之道德文章,固所謂數(shù)百年而有者也。
先祖之言行卓卓,幸遇而得銘,其公與是,其傳世行后無疑也。
而世之學(xué)者,每觀傳記所書古人之事,至其所可感,則往往衋然不知涕之流落也,況其子孫也哉?
況鞏也哉?
其追睎祖德而思所以傳之之繇,則知先生推一賜于鞏而及其三世。
其感與報,宜若何而圖之?
抑又思若鞏之淺薄滯拙,而先生進(jìn)之,先祖之屯蹶否塞以死,而先生顯之,則世之魁閎豪杰不世出之士,其誰不愿進(jìn)于門?
潛遁幽抑之士,其誰不有望于世?
善誰不為,而惡誰不愧以懼?
為人之父祖者,孰不欲教其子孫?
為人之子孫者,孰不欲寵榮其父祖?
此數(shù)美者,一歸于先生。
既拜賜之辱,且敢進(jìn)其所以然。
所諭世族之次,敢不承教而加詳焉?
愧甚,不宣。
鞏再拜。
譯文:
曾鞏叩頭再次拜上,舍人先生:
去年秋天,我派去的人回來,承蒙您賜予書信及為先祖父撰寫墓碑銘。我反復(fù)讀誦,真是感愧交并。
說到銘志之所以能夠著稱后世,是因為它的意義與史傳相接近,但也有與史傳不相同的地方。因為史傳對人的善惡都一一加以記載,而碑銘呢,大概是古代功德卓著、才能操行出眾,志氣道義高尚的人,怕后世人不知道,所以一定要立碑刻銘來顯揚自己,有的置于家廟里,有的放置在墓穴中,其用意是一樣的。如果那是個惡人,那么有什么好銘刻的呢?這就是碑銘與史傳不同的地方。銘文的撰寫,為的是使死者沒有什么可遺憾,生者借此能表達(dá)自己的尊敬之情。行善之人喜歡自己的善行善言流傳后世,就積極建立功業(yè);惡人沒有什么可記,就會感到慚愧和恐懼。至于博學(xué)多才、見識通達(dá)的人,忠義英烈、節(jié)操高尚之士,他們的美善言行,都能一一表現(xiàn)在碑銘里,這就足以成為后人的楷模。銘文警世勸戒的作用,不與史傳相近,那么又與什么相近呢!
到了世風(fēng)衰微的時候,為人子孫的,一味地只要褒揚他們死去的親人而不顧事理。所以即使是惡人,都一定要立碑刻銘,用來向后人夸耀。撰寫銘文的人既不能推辭不作,又因為死者子孫的一再請托,如果直書死者的惡行,就人情上過不去,這樣銘文就開始出現(xiàn)不實之辭。后代要想給死者作碑銘者,應(yīng)當(dāng)觀察一下作者的為人。如果請托的人不得當(dāng),那么他寫的銘文必定會不公正,不正確,就不能流行于世,傳之后代。所以千百年來,盡管上自公卿大夫下至里巷小民死后都有碑銘,但流傳于世的很少。這里沒有別的原因,正是請托了不適當(dāng)?shù)娜耍珜懙你懳牟还?、不正確的緣故。
照這樣說來,怎樣的人才能做到完全公正與正確呢?我說不是道德高尚文章高明的人是做不到的。因為道德高尚的人對于惡人是不會接受請托而撰寫銘文的,對于一般的人也能加以辨別。而人們的品行,有內(nèi)心善良而事跡不見得好的,有內(nèi)心奸惡而外表良善的,有善行惡行相差懸殊而很難確指的,有實際大于名望的,有名過其實的。好比用人,如果不是道德高尚的人怎么能辨別清楚而不被迷惑,怎么能議論公允而不徇私情?能不受迷惑,不徇私情,就是公正和實事求是了。但是如果銘文的辭藻不精美,那么依然不能流傳于世,因此就要求他的文章也好。所以說不是道德高尚而又工于文章的人是不能寫碑志銘文的,難道不是如此嗎?
但是道德高尚而又善作文章的人,雖然有時會同時出現(xiàn),但也許有時幾十年甚至一二百年才有一個。因此銘文的流傳是如此之難;而遇上理想的'作者更是加倍的困難。象先生的道德文章,真正算得上是幾百年中才有的。我先祖的言行高尚,有幸遇上先生為其撰寫公正而又正確的碑銘,它將流傳當(dāng)代和后世是毫無疑問的。世上的學(xué)者,每每閱讀傳記所載古人事跡的時候,看到感人之處,就常常激動得不知不覺地流下了眼淚,何況是死者的子孫呢?又何況是我曾鞏呢?我追懷先祖的德行而想到碑銘所以能傳之后世的原因,就知道先生惠賜一篇碑銘將會恩澤及于我家祖孫三代。這感激與報答之情,我應(yīng)該怎樣來表示呢?
我又進(jìn)一步想到象我這樣學(xué)識淺薄、才能庸陋的人,先生還提拔鼓勵我,我先祖這樣命途多乖窮愁潦倒而死的人,先生還寫了碑銘來顯揚他,那么世上那些俊偉豪杰、世不經(jīng)見之士,他們誰不愿意拜倒在您的門下?那些潛居山林、窮居退隱之士,他們誰不希望名聲流播于世?好事誰不想做,而做惡事誰不感到羞愧恐懼?當(dāng)父親、祖父的,誰不想教育好自己的子孫?做子孫的,誰不想使自己的父祖榮耀顯揚?這種種美德,應(yīng)當(dāng)全歸于先生。我榮幸地得到了您的恩賜,并且冒昧地向您陳述自己所以感激的道理。來信所論及的我的家族世系,我怎敢不聽從您的教誨而加以研究審核呢?
榮幸之至,書不盡懷,曾鞏再拜上。
注釋:
①銘:在器物上記述事實、功德等的文字。
②通材:兼有多種才能的人。
③勒:刻。④畜:積聚。
⑤兼勝:都好,同樣好。
⑥卓卓:卓著,突出的好。
⑦衋(xì)然:痛苦的樣子。
⑧蹶:挫折。⑨魁閎:高大。
賞析:
這是一篇獨具特色的感謝信,它沒有平常的客套,也沒有空泛的溢美之辭。而是通過對銘志作用及流傳條件的分析。來述說“立言”的社會意義,闡發(fā)“文以載道”的主張,表達(dá)了對道德文章兼勝的贊許與追求。文章結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),起承轉(zhuǎn)合非常自然。
第一段(起承部分),首先交待寫這封信的緣起與觀誦墓碑后的總的感受。接著敘及撰寫暮志銘的意義。先提出論點“銘志之著于世,義近于史”,然后比較銘、史之異同。先言其異,次言其同。本段借助銘、史對比展開文章,深刻地闡述了銘志的警世作用。
第二段談今銘“二弊”,首先是不實;其次是“傳者蓋少”。
第三段,強調(diào)立言者的素質(zhì)是糾除今弊的根本條件。作者提出:“立言者”必須是“畜道德而能文章者”。作者在本段總的提出這個論點,然后再分說,“畜道德”和“能文章”。最后總說:非畜道德而能文章者無以為也,豈非然哉!二三段為“轉(zhuǎn)”,最后兩段為“合”,從立言者之論,歸結(jié)至于歐陽修身上,盛譽歐陽修“畜道德而能文章”之賢,深謝歐陽修賜銘之恩。與文章開頭呼應(yīng)。在唐宋八大家當(dāng)中,曾鞏是最重視章法的,在以上所述中,讀者可以看到曾鞏文章的這一特點,結(jié)構(gòu)十分謹(jǐn)嚴(yán),內(nèi)容環(huán)環(huán)相扣,起承轉(zhuǎn)合,如行云流水。此文可稱得上曾鞏文章這一方面的典范之作。