欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      楊潔篪外長(zhǎng)在倫敦阿富汗問(wèn)題國(guó)際會(huì)議上的發(fā)言中英文對(duì)照[精選5篇]

      時(shí)間:2019-05-14 00:21:12下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《楊潔篪外長(zhǎng)在倫敦阿富汗問(wèn)題國(guó)際會(huì)議上的發(fā)言中英文對(duì)照》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《楊潔篪外長(zhǎng)在倫敦阿富汗問(wèn)題國(guó)際會(huì)議上的發(fā)言中英文對(duì)照》。

      第一篇:楊潔篪外長(zhǎng)在倫敦阿富汗問(wèn)題國(guó)際會(huì)議上的發(fā)言中英文對(duì)照

      Full text of Chinese FM's remarks at London Conference on Afghanistan

      2010年1月28日,中國(guó)外交部長(zhǎng)楊潔篪出席了在倫敦舉行的阿富汗問(wèn)題國(guó)際會(huì)議并發(fā)表講話,全面闡述了中方在阿富汗問(wèn)題上的立場(chǎng)和主張。

      The following is the full text of the remarks made by Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, at the London Conference on Afghanistan, which opened here on Thursday:

      主席先生、各位同事:

      Dear Colleagues,阿富汗重建進(jìn)程既經(jīng)歷坎坷,又充滿希望。阿富汗人民成功舉行大選,翻開(kāi)了歷史新篇章??栐量偨y(tǒng)在就職演說(shuō)中提出了未來(lái)五年的施政綱領(lǐng),令人鼓舞。國(guó)際社會(huì)應(yīng)持續(xù)關(guān)注阿富汗,并加大支持和援助力度,通過(guò)加強(qiáng)阿富汗的主權(quán)、自主權(quán)和發(fā)展能力,為過(guò)渡到全面的“阿人治阿”做好準(zhǔn)備。對(duì)下階段阿富汗重建工作,中方有以下四點(diǎn)建議:

      Afghanistan's reconstruction process has gone through twists and turns, yet its future holds great promise.The successful elections held by the Afghan people have opened a new chapter in the history of Afghanistan.We are encouraged by the priorities set out by President Karzai in his inaugural speech for the next five years.We believe that the international community should give continued attention to Afghanistan and offer greater support and assistance to that country.It is of particular importance to help Afghanistan strengthen its sovereignty, ownership and development capacity, thus laying the groundwork for a full transition to governance of Afghanistan by the Afghan people.Regarding the next stage of Afghan reconstruction, China wishes to make the following four proposals:

      第一,確保安全。安全形勢(shì)動(dòng)蕩是阿富汗重建面臨的突出挑戰(zhàn)。阿富汗政府準(zhǔn)備承擔(dān)起維護(hù)國(guó)家和人民安全的責(zé)任,我們對(duì)這一決心感到高興,國(guó)際社會(huì)應(yīng)為此創(chuàng)造條件。阿富汗面臨的各項(xiàng)挑戰(zhàn)相互關(guān)聯(lián),改進(jìn)安全局勢(shì)也要采取綜合辦法,包括加快阿富汗軍隊(duì)、警察部隊(duì)的建設(shè),促進(jìn)民族和解進(jìn)程,增強(qiáng)其包容性。國(guó)際社會(huì)向阿富汗移交安全權(quán)力的進(jìn)程應(yīng)以確保阿富汗的安全和穩(wěn)定為前提,逐步、穩(wěn)妥、有計(jì)劃地進(jìn)行。

      First, ensure security.The volatile security situation is a prominent challenge to Afghan reconstruction.We are heartened by the resolve of the Afghan government to take up the responsibility for safeguarding the security of the country and its people.The international community should help create enabling conditions toward this end.Since the various challenges facing Afghanistan are interconnected, it is advisable to adopt an integrated approach in improving the security situation, including accelerating the building of Afghanistan's military and police forces, promoting national reconciliation and making the reconciliation process more inclusive.The transfer of security responsibility from the international community to Afghanistan should proceed in a gradual, prudent and well-planned way and the prerequisite for the transfer should be firm security and stability of the country.第二,發(fā)展經(jīng)濟(jì)。國(guó)際社會(huì)應(yīng)切實(shí)履行經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的援助承諾,加大對(duì)阿富汗實(shí)施《國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略》的支持力度,讓阿富汗人民盡快享受“和平紅利”。要尊重阿富汗在經(jīng)濟(jì)重建方面的主導(dǎo)權(quán),讓阿富汗政府和人民坐在“駕駛座”上。我們支持各國(guó)更多通過(guò)阿富汗政府實(shí)施援助,并在與其平等協(xié)商的基礎(chǔ)上,加大對(duì)阿富汗基礎(chǔ)設(shè)施、能源、礦業(yè)、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域的投資,并增強(qiáng)其自我發(fā)展能力,為未來(lái)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。

      Second, develop the economy.The international community should honor in good faith the commitment of economic and social development assistance, and render more support to the implementation of the Afghanistan National Development Strategy so that the Afghan people can

      enjoy the “peace dividend” at an early date.It is important to respect the leading role of Afghanistan in economic reconstruction and let the Afghan government and people sit in the driver seat.China supports channeling more assistance through the Afghan government and making more investment in Afghanistan's infrastructure, energy, mining, agriculture and other sectors on the basis of equal consultations with the Afghan government.We support efforts to help Afghanistan build up capacity for self-development so as to lay the foundation for its future development.2002年以來(lái),中國(guó)共向阿富汗政府提供9億多元人民幣的無(wú)償援助,并已全部免除阿富汗政府的到期債務(wù)。中國(guó)在阿富汗開(kāi)展了大批經(jīng)濟(jì)援助項(xiàng)目,為改善阿富汗民生,提高人民生活水平發(fā)揮了積極作用。2009年中國(guó)已宣布,將此前承諾的7500萬(wàn)美元優(yōu)惠貸款全部轉(zhuǎn)為無(wú)償援助,在未來(lái)5年內(nèi)實(shí)施。目前第一筆援款已于2009年到位,中國(guó)將在今后4年內(nèi)繼續(xù)做好剩余6000萬(wàn)美元援款的落實(shí)工作。

      Since 2002, China has provided a total of more than 900 million RMB yuan(132 million U.S.dollars)grant assistance to the Afghan government and canceled all its mature debts.We have launched a large number of assistance projects in Afghanistan, which have made a positive impact on the livelihood of the Afghan people.We announced last year that the 75-million-U.S.-dollar concessional loans we had previously committed would all be turned to grant assistance, to be provided over a five-year period.The first tranche of funds was delivered in 2009, and the remaining 60 million U.S.dollars will be made available in the coming four years.第三,改善治理。我們贊賞阿富汗政府承諾打擊腐敗、提高政府治理水平,歡迎國(guó)際社會(huì)向阿富汗提供幫助,并以能力建設(shè)和人力資源開(kāi)發(fā)為重點(diǎn)。國(guó)際社會(huì)應(yīng)充分尊重阿富汗獨(dú)特的歷史、文化、宗教及目前所處的發(fā)展階段,考慮阿富汗國(guó)內(nèi)的實(shí)際情況及現(xiàn)實(shí)困難,傾聽(tīng)阿富汗政府意見(jiàn),尊重阿富汗人民的意愿,讓其自主選擇一種最適合本國(guó)實(shí)際情況的治理模式。Third, improve governance.We applaud the Afghan government's commitment to fighting corruption and improving governance.We welcome, in this connection, the international community's efforts to help Afghanistan, particularly in the areas of capacity building and human resources development.The international community should fully respect the unique history, culture and religion as well as the current development stage of Afghanistan, take into consideration the realities and difficulties facing the country, listen to the views of the Afghan government and respect the wishes of the Afghan people.In short, we should let Afghanistan choose on its own a governance model most suited to its national circumstances.中國(guó)重視幫助阿富汗政府加強(qiáng)執(zhí)政能力。截止2009年底,我們已為500多名阿富汗政府官員提供培訓(xùn),涉及外交、經(jīng)貿(mào)、醫(yī)療衛(wèi)生、財(cái)政金融、旅游、農(nóng)業(yè)、禁毒等諸多領(lǐng)域。今后我們?cè)冈诹λ芗暗姆秶鷥?nèi)做出更大努力。

      China is committed to helping the Afghan government increase its governing capacity.By the end of 2009, we had provided training to over 500 Afghan government officials.The training covered a wide range of areas, including among others, diplomacy, economy and trade, medical and health care, finance, tourism, agriculture and counternarcotics.We are ready to make even greater efforts within the realm of our capabilities in the years ahead.第四,加強(qiáng)合作。阿富汗的未來(lái)掌握在自己人民手中,但也離不開(kāi)國(guó)際社會(huì)的幫助與支持。各方應(yīng)加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,使國(guó)際社會(huì)的努力相互銜接、相互補(bǔ)充、相互促進(jìn),形成合力。阿富汗鄰國(guó)在協(xié)助阿富汗重建中具有地緣優(yōu)勢(shì),應(yīng)發(fā)揮獨(dú)特作用。國(guó)際社會(huì)應(yīng)采取切實(shí)行動(dòng),對(duì)地區(qū)合作予以支持。目前國(guó)際上就阿富汗問(wèn)題存在許多機(jī)制安排,要善加利用,推動(dòng)它們加強(qiáng)協(xié)調(diào),共同在聯(lián)合國(guó)的主導(dǎo)下發(fā)揮積極作用。中方高度贊賞聯(lián)合國(guó)駐阿富汗援助團(tuán)在極

      端困難的情況下出色履行了使命。

      Fourth, enhance cooperation.It is up to the Afghan people to shape the future of Afghanistan, but the help and support of the international community is indispensable.We should enhance coordination and cooperation to integrate, complement and reinforce each other's efforts and achieve synergy in helping Afghanistan.The neighboring countries should take advantage of their geographical proximity and play a unique role in assisting with Afghan reconstruction, and the international community should take concrete actions to support such regional cooperation.There are now quite a number of mechanisms in the world regarding the issue of Afghanistan, and we should make good use of these mechanisms.We should encourage them to enhance coordination and work together to play an active role under the leadership of the United Nations.The United Nations Assistance Mission in Afghanistan has done an outstanding job in performing its missions in extremely challenging circumstances.China highly commends its work.各位同事,Dear Colleagues,阿富汗是中國(guó)的友好鄰邦。我們將繼續(xù)在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同阿富汗發(fā)展睦鄰友好和互利合作關(guān)系,幫助阿富汗人民盡快走上和平、穩(wěn)定和發(fā)展的道路,讓阿富汗人民對(duì)國(guó)家的未來(lái)充滿信心。

      As Afghanistan's friendly neighbor, China will continue to develop good-neighborly relations and mutually beneficial cooperation with Afghanistan on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We will help the Afghan people embark on the path of peace, stability and development as early as possible so that they will have full confidence in the future of their country.謝謝!

      Thank you.

      第二篇:中英文 2008楊潔篪外長(zhǎng)在聯(lián)合國(guó)非洲發(fā)展高級(jí)別會(huì)議上的講話文庫(kù)

      中英文 2008楊潔篪外長(zhǎng)在聯(lián)合國(guó)非洲發(fā)展高級(jí)別會(huì)議上的講話文庫(kù).txt性格本身沒(méi)有好壞,樂(lè)觀和悲觀對(duì)這個(gè)世界都有貢獻(xiàn),前者發(fā)明了飛機(jī),后者發(fā)明了降落傘。的講話楊潔篪外長(zhǎng)在聯(lián)合國(guó)非洲發(fā)展高級(jí)別會(huì)議上的講話

      (2008年9月22日,紐約)

      Remarks by Chinese Foreign Minister Yang Jiechi at the High-Level Event on Africa's Development Needs

      (New York, 22 September 2008)

      共同主席,女士們,先生們:

      今年是聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)中期審評(píng)年。此時(shí)召開(kāi)非洲發(fā)展高級(jí)別會(huì)議,有助于各方回顧對(duì)非洲發(fā)展承諾的落實(shí)情況,評(píng)估非洲發(fā)展的需求與挑戰(zhàn),幫助和推動(dòng)非洲加快發(fā)展,具有特殊意義。

      Co-Chairmen,Ladies and Gentlemen,This year is the year of mid-term review of the UN Millennium Development Goals(MDGs).It is of special significance that we are having the high-level meeting on Africa's development needs at this time, as this will help all parties review the delivery of their commitments to Africa's development, evaluate Africa's development needs and challenges and offer assistance and support to the accelerated development of Africa.當(dāng)今世界,求和平、謀穩(wěn)定、促發(fā)展是各國(guó)人民的共同心愿。然而,天下并不太平,傳統(tǒng)熱點(diǎn)依舊,新的沖突時(shí)有發(fā)生,恐怖威脅、疾病傳播、環(huán)境惡化、貧富加劇等非傳統(tǒng)安全問(wèn)題日益突出。經(jīng)濟(jì)全球化給發(fā)展中國(guó)家?guī)?lái)機(jī)遇,也造成挑戰(zhàn)。

      近年來(lái),非洲和平安全形勢(shì)不斷改善,區(qū)域合作和 一體化進(jìn)程穩(wěn)步推進(jìn)。非洲經(jīng)濟(jì)保持了較快增長(zhǎng),貿(mào)易條件有所改善,債務(wù)負(fù)擔(dān)進(jìn)一步減輕,政府治理能力不斷加強(qiáng)。非洲發(fā)展的步伐正在加快,勢(shì)頭令人鼓舞。同 時(shí),非洲在前進(jìn)的道路上仍面臨艱巨挑戰(zhàn):和平穩(wěn)定局面亟待進(jìn)一步鞏固;農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)和糧食安全有待繼續(xù)加強(qiáng);基礎(chǔ)設(shè)施薄弱、發(fā)展資金匱乏、外債負(fù)擔(dān)沉重影響著 投資環(huán)境的改善,制約著自主發(fā)展能力的提升;醫(yī)療衛(wèi)生、文化教育等社會(huì)事業(yè)的嚴(yán)重滯后也阻礙著人民生活水平的提高。

      In today's world, peace, stability and development are the shared aspiration of people of all countries.However, the world is not trouble-free.While traditional hotspot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.Non-traditional security issues are growing more serious, including terrorist threats, spread of diseases, environmental degradation and widening income gaps.Economic globalization presents both opportunities and challenges to developing countries.In recent years, the peace and security situation in Africa has kept improving and steady progress has been made in regional cooperation and its integration process.Africa has maintained fairly rapid economic growth.Its terms of trade have improved, its debt burden eased further and its governance capacity strengthened.Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.At the same time, Africa is still faced with daunting challenges on the way ahead.Its peace and stability need to be consolidated, and its agricultural basis and food security need to be strengthened.Its weak infrastructure, lack of development finance and heavy burden of external debt affect the improvement of its investment climate and independent development capacity.The serious shortfalls in social services such as health and medical care, culture and education also make it more difficult to improve people's living standards.非洲國(guó)家占聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)的四分之一,人口占世界 的12%,而非洲的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值卻只占全世界總額的1%,貿(mào)易占全球貿(mào)易總量的2%。沒(méi)有非洲的發(fā)展,就沒(méi)有世界的共同持久發(fā)展。國(guó)際社會(huì)應(yīng)加大重視非洲 問(wèn)題,傾聽(tīng)非洲聲音,尊重非洲意見(jiàn),照顧非洲關(guān)切,支持非洲各國(guó)政府和人民實(shí)現(xiàn)發(fā)展的努力。

      African countries account for one quarter of the UN membership and 12 percent of the world's population, but only one percent of the world's total GDP and two percent of the global trade.Without the development of Africa, there would be no sustained development of the whole world.The international community should pay closer attention to the issues of Africa, listen to and respect its views, accommodate its concerns and support African governments and peoples in their development efforts.第一,維護(hù)非洲和平穩(wěn)定。和平是發(fā)展的前提和保 障。當(dāng)前,部分非洲國(guó)家仍面臨動(dòng)蕩的威脅。聯(lián)合國(guó)應(yīng)發(fā)揮積極作用,推動(dòng)有關(guān)各方通過(guò)協(xié)商和談判解決爭(zhēng)端,維護(hù)和鞏固非洲和平與穩(wěn)定,為非洲發(fā)展創(chuàng)造良好的 政治環(huán)境。國(guó)際社會(huì)應(yīng)本著強(qiáng)烈的緊迫感和使命感,幫助非洲國(guó)家發(fā)展經(jīng)濟(jì)、消除貧困、改善環(huán)境、推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步,消除非洲沖突和不穩(wěn)定的根源問(wèn)題。

      第二,落實(shí)對(duì)非援助承諾。非洲發(fā)展離不開(kāi)國(guó)際社 會(huì)的大力支持。國(guó)際社會(huì)特別是發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)盡快全面落實(shí)對(duì)非洲的各項(xiàng)援助承諾,將官方發(fā)展援助提高到國(guó)民收入的0.7%。發(fā)展中國(guó)家應(yīng)不斷深化南南合作,加 強(qiáng)與非洲的互幫互助。除政府部門(mén)外,還應(yīng)動(dòng)員社會(huì)各界形成合力,包括促進(jìn)企業(yè)界、民間組織和國(guó)際組織加大對(duì)非支持力度。提供的援助應(yīng)有針對(duì)性,符合并滿足 非洲人民的根本和長(zhǎng)期需要。提供幫助要尊重非洲國(guó)家的主權(quán),確保受援國(guó)的自主權(quán)、領(lǐng)導(dǎo)權(quán)和充分的政策空間,支持非洲各國(guó)根據(jù)本國(guó)國(guó)情選擇的發(fā)展道路和模式。

      First, it is important to safeguard peace and stability in Africa.Peace is the precondition and guarantee for development.At present, some African countries are still under threats of instability.The UN should play a positive role and urge all parties concerned to settle disputes through consultation and negotiation in order to maintain and consolidate peace and stability in Africa and create a favorable political environment for Africa's development.The international community should have a strong sense of urgency and mission to help African countries develop economy, eradicate poverty, improve the environment, promote social progress and remove the root causes of conflicts and instability in Africa.Second, it is important to deliver on the commitments of assistance to Africa.Africa's development cannot be possible without the strong support of the international community.The international community, the developed countries in particular, should fully honor all assistance commitments to Africa and increase their official development assistance(ODA)to 0.7 percent of their national incomes.The developing countries should continuously deepen South-South cooperation and strengthen mutual help with Africa.In addition to government departments, all sectors in society should be mobilized to form synergies, and this includes encouraging businesses, non-governmental organizations and international organizations to give more support to Africa.Assistance should be relevant in such a way that meets the basic and long-term needs of African people.In providing assistance, it is important to respect the sovereignty of African countries, ensure the ownership, leadership and full policy space of recipient countries, and support the development paths and models that African countries choose according to their national conditions.第三,增強(qiáng)非洲能力建設(shè)。從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看,非洲的 發(fā)展要依靠非洲國(guó)家自身的能力。非洲各國(guó)需制定切合實(shí)際的國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略并切實(shí)貫徹落實(shí),努力增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力。國(guó)際社會(huì)應(yīng)在債務(wù)減免、市場(chǎng)準(zhǔn)入、技術(shù)轉(zhuǎn) 讓等方面向非洲國(guó)家傾斜,幫助非洲國(guó)家克服發(fā)展障礙。在國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易領(lǐng)域,應(yīng)為非洲國(guó)家自身發(fā)展提供有利外部條件,增加非洲國(guó)家在國(guó)際金融機(jī)構(gòu)中 的代表權(quán)和發(fā)言權(quán),推動(dòng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序朝著更加合理的方向發(fā)展。

      第四,幫助非洲應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。近年來(lái),氣候變 化、糧食危機(jī)、金融動(dòng)蕩、能源價(jià)格上漲等問(wèn)題不僅給全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展增添了新的不確定因素,也給非洲國(guó)家實(shí)現(xiàn)發(fā)展帶來(lái)新的挑戰(zhàn)。這些問(wèn)題無(wú)一不關(guān)乎基本民生,如得不到切實(shí)解決,將嚴(yán)重侵蝕非洲國(guó)家多年來(lái)為消除貧困所作的努力。國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)廣大非洲國(guó)家的切身關(guān)切和呼聲給予更多的理解和支持,采取更多的實(shí)際行 動(dòng),進(jìn)一步加強(qiáng)溝通與協(xié)調(diào),通過(guò)真正的全球伙伴關(guān)系共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)互利共贏。

      Third, it is important to step up capacity building for Africa.To achieve long-term development, African countries must rely on their own capacity.They need to formulate and translate into real action national development strategies suited to their respective conditions and strengthen capacity for sustainable development.The international community should offer African countries favorable conditions in debt relief, market access and technology transfer to help them overcome development obstacles.In the fields of global economy, finance and trade, it is important to provide African countries with an enabling external environment for their self-development, increase their voice and participation in international financial institutions, and make the international economic order more equitable.Fourth, it is important to help Africa meet global challenges.In recent years, climate change, food crisis, financial turbulences and rising energy prices have not only increased uncertainties in world economic growth, but also posed new challenges to Africa's development.As all these issues bear on people's basic livelihood, failure to properly resolve them will erode African countries' poverty eradication efforts over the years.The international community should better appreciate African countries' concerns and desire and give them greater support by increasing substantive actions and strengthening consultation and coordination, and work together to meet global challenges and achieve win-win results through a genuine global partnership.主席先生,中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,非洲是發(fā)展中國(guó)家最集中的大陸。中非合作是南南合作的重要組成部分。進(jìn)一步加強(qiáng)同非洲的友好合作,支持非洲實(shí)現(xiàn)和平與發(fā)展,是中國(guó)政府堅(jiān)定不移的方針。

      半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),中國(guó)政府向非洲提供了力所能及 的援助。截至2007年底,中方幫助非洲國(guó)家建設(shè)了近900個(gè)基礎(chǔ)設(shè)施和社會(huì)公益項(xiàng)目;先后向50個(gè)非洲國(guó)家派出醫(yī)療隊(duì)共計(jì)1.6萬(wàn)人次,診治患者近1.9億人次;共向非洲國(guó)家提供政府獎(jiǎng)學(xué)金2萬(wàn)多人次。中國(guó)對(duì)非直接

      投資達(dá)44.6億美元,中非貿(mào)易額2007年達(dá)到733.1億美元。

      Co-Chairmen,China is the largest developing country and Africa is the continent with the biggest concentration of developing countries.China-Africa cooperation is an important part of the South-South cooperation.The Chinese Government is firmly committed to strengthening its friendly cooperation with Africa and supporting Africa in achieving peace and development.For over 50 years, the Chinese Government has provided assistance to Africa to the best of its capability.By the end of 2007, China had built nearly 900 infrastructure and public welfare projects, sent 16,000 medical personnel to 50 African countries, where they had treated nearly 190 million patients, provided over 20,000 government scholarships, and made US$4.46 billion of direct investments in Africa.Two-way trade between China and Africa reached US$73.31 billion in 2007.在中非合作論壇框架下,中國(guó)免除了34個(gè)非洲重 債窮國(guó)和最不發(fā)達(dá)國(guó)家債務(wù)308筆,為非洲培訓(xùn)了2.2萬(wàn)多名各類(lèi)人才。中國(guó)政府在2006年中非合作論壇北京峰會(huì)上宣布的加強(qiáng)中非務(wù)實(shí)合作、支持非洲發(fā) 展的8項(xiàng)政策措施正在積極落實(shí)并已取得重要成果。事實(shí)證明,近年來(lái)中國(guó)加強(qiáng)對(duì)非合作,為促進(jìn)非洲經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、增加就業(yè)、提高人民生活水平發(fā)揮了積極作 用,是互利互惠的南南合作的成功典范,為中國(guó)和非洲的發(fā)展都提供了新的機(jī)遇。中方對(duì)此感到高興。今后,中方將繼續(xù)與非洲國(guó)家加強(qiáng)溝通,密切配合,進(jìn)一步落 實(shí)好中非合作論壇北京峰會(huì)成果,繼續(xù)采取切實(shí)有效措施支持非洲發(fā)展,扎實(shí)推進(jìn)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,造福于中非人民。未來(lái)5年內(nèi),我們還將在農(nóng)業(yè)、教育、衛(wèi)生、醫(yī)療、清潔能源等領(lǐng)域向非洲國(guó)家提供進(jìn)一步援助和支持。

      Within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC), China has cancelled 308 debts of 34 Heavily Indebted Poor Countries and Least Developed Countries in Africa and trained more than 22,000 professionals in various fields for Africa.The eight policy measures announced by the Chinese Government at the 2006 FOCAC Beijing Summit for enhancing practical cooperation between China and Africa and supporting Africa's development are now well under implementation and have produced important results.Facts have shown that through strengthened cooperation, China has played a positive role in Africa's economic and social development, expansion of employment and improvement of people's livelihood.We are glad to see

      that such cooperation has become a successful example of mutually beneficial South-South cooperation and provided new opportunities for the development of both China and Africa.China will continue to enhance communication and cooperation with African countries, ensure the successful implementation of the measures adopted at the Beijing Summit, and take effective steps to support Africa's development.This way, the new type of China-Africa strategic partnership will be advanced to the benefit of the Chinese and African people.In the next five years, China will provide further assistance and support to African countries in agriculture, education, public health, medical care and clean energy.主席先生,二十一世紀(jì)是一個(gè)發(fā)展的世紀(jì)。我們期待,發(fā)展的成果能夠惠及包括非洲在內(nèi)的世界各國(guó)人民,真正實(shí)現(xiàn)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。中國(guó)愿與世界各國(guó)一道,為此繼續(xù)作出努力。

      謝謝主席先生。

      Co-Chairmen,The 21st century is a development century.We sincerely hope the fruits of development will be shared by people in Africa and throughout the world, and we will truly live in a harmonious world of enduring peace and common prosperity.China will continue to work with other countries to achieve this goal.Thank you, Co-Chairmen.

      第三篇:楊潔篪外長(zhǎng)在慕尼黑安全政策會(huì)議上的精彩答問(wèn)(中英對(duì)照)

      楊潔篪外長(zhǎng)在慕尼黑安全政策會(huì)議上的精彩答問(wèn)(中英對(duì)照)2010-03-13 來(lái)源:外交部網(wǎng)站 【大 中 小】 我要投稿

      劃詞已開(kāi)啟

      楊潔篪外長(zhǎng)在慕尼黑安全政策會(huì)議上的精彩答問(wèn) Question and answer session with Chinese FM at Munich Security Conference

      慕尼黑安全政策會(huì)議以全球安全領(lǐng)域的“達(dá)沃斯論壇”聞名于世。2月5日,楊潔篪外長(zhǎng)在慕尼黑安全政策會(huì)議上發(fā)表了《變化中的中國(guó)與世界》的演講,并回答了提問(wèn)。摘要如下:

      主持人:外長(zhǎng)先生同意回答幾個(gè)問(wèn)題。我們先請(qǐng)來(lái)自巴黎的Francois(音)先生提問(wèn)。

      Moderator: The Foreign Minister has agreed to take a couple of questions.Maybe we can start with Francois [ph.] from Paris.問(wèn)題一:謝謝部長(zhǎng)先生。您剛才的演講內(nèi)容豐富,極有見(jiàn)地。我的問(wèn)題是關(guān)于美中關(guān)系中的臺(tái)灣問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題您在演講中幾乎沒(méi)有談及。中國(guó)已就美宣布對(duì)臺(tái)軍售采取相應(yīng)措施,這些措施比以往美國(guó)對(duì)臺(tái)軍售后中國(guó)所采取措施更加嚴(yán)厲。你們這樣做是因?yàn)橹袊?guó)感到自身更加強(qiáng)大了,還是因?yàn)槟銈冋J(rèn)為此次美國(guó)對(duì)臺(tái)軍售數(shù)額更大、影響更惡劣呢?

      Question: Thank you, Minister, for a broad-ranging and extremely thoughtful speech.The question I would like to ask you is an issue you hardly touched upon.And that is American-Chinese relations relating to Taiwan.China has taken measures in response to the U.S.announcement of arms sales to Taiwan, which go further than similar measures taken by Beijing when previous arms sales were made by the United States to Taiwan.The fact that you are going further than you did in the past, is it the consequence of China feeling stronger or is this the consequence of the recent arms sales to Taiwan being considered bigger and worse than previous U.S.arms sales to Taiwan?

      楊外長(zhǎng):中國(guó)是不是感到自身更加強(qiáng)大了呢?是的,中國(guó)是越來(lái)越強(qiáng)大。同時(shí),中國(guó)是不是感到自身在社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面還比較薄弱呢?我想答案同樣是肯定的。

      Yang: Is China feeling stronger? Yes, China is growing from strength to strength.Does China feel weak in terms of social and economic development in China? Yes.我有點(diǎn)出汗,不是因?yàn)榫o張——我回答類(lèi)似問(wèn)題已經(jīng)不知道多少遍了——而是因?yàn)檫@里的暖氣實(shí)在太足了。在中國(guó)的長(zhǎng)江以南地區(qū),很多人冬天供暖還是個(gè)難題。而歐洲許多地區(qū)從地理上看,相當(dāng)于中國(guó)的南方地區(qū),所以如果你們想和我討論氣候變化問(wèn)題,請(qǐng)先關(guān)掉暖氣,這樣我們大家才平等。我想這個(gè)要求不過(guò)分??磥?lái),要討論氣候變化問(wèn)題,我們之間要有更多的理解。

      I perspire a little, not because I am nervous – I have been through this thing God knows how many times – but because the central heating here is very good.In China, south of the Yangtze River, many of my countrymen still have no central heating.Just to give you an idea, many parts of Europe are at roughly the same latitude as southern China.So I would not be outrageous in saying that if you would like to talk about climate change with me, you'd better shut off all your central heating so that we are on an equal footing.I hope there can be more mutual understanding when we talk about climate change.關(guān)于美國(guó)對(duì)臺(tái)軍售問(wèn)題,早在上世紀(jì)八十年代,美國(guó)就在中美“八?一七”公報(bào)中承諾,美方向臺(tái)灣出售的武器在性能和數(shù)量上將不超過(guò)中美建交后近幾年供應(yīng)的水平,美方準(zhǔn)備逐步減少對(duì)臺(tái)灣的武器出售,并經(jīng)過(guò)一段時(shí)間導(dǎo)致最后的解決。再看看現(xiàn)在,美國(guó)一方面稱中國(guó)為伙伴,另一方面卻宣布向中國(guó)的臺(tái)灣地區(qū)出售價(jià)值64億美元的先進(jìn)武器。這顯然違背了國(guó)與國(guó)關(guān)系準(zhǔn)則,違反了中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)。中國(guó)政府和人民完全有理由對(duì)此感到強(qiáng)烈憤慨。美方不顧中方多次嚴(yán)正交涉,執(zhí)意進(jìn)行對(duì)臺(tái)軍售。中國(guó)政府和人民當(dāng)然要采取行動(dòng),這是中國(guó)主權(quán)范圍內(nèi)的事情。

      About the U.S.arms sales to Taiwan, let me say that back in the early 1980s, China and the United States issued the August 17th Communiqué.In it, the United States made the commitment that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends to reduce gradually its sales of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.Now look at what is happening: 6.4 billion dollar sales of sophisticated weaponry to a part of a country whom the U.S.side calls a partner!This is obviously a violation of the code of conduct of relations between countries and a violation of the three joint communiqués issued between China and the United States.The Chinese people and government have every reason to feel indignant about this thing.We approached the US side, made representations very seriously on many occasions, yet the United States still went ahead with the sale.Of course the Chinese government and people will have to react.It is within its sovereign right to do what is necessary.我知道你實(shí)際想問(wèn)的是一個(gè)國(guó)家是否感覺(jué)強(qiáng)大。中國(guó)認(rèn)為,所有國(guó)家無(wú)論大小、強(qiáng)弱、貧富,都是平等的。不管是誰(shuí),在做決定前都應(yīng)換位思考,“己所不欲,勿施于人”。

      I think the gist of your question is whether a country is feeling stronger or not.All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should be equals.You have to put yourself in the shoes of other people and before you make any decision, consider whether you like this done to yourself.我希望歐洲的朋友能夠理解中方所采取的行動(dòng)是完全合理的。任何有尊嚴(yán)的人都會(huì)做出同樣的反應(yīng)。中方強(qiáng)烈敦促美國(guó)恪守“八?一七”公報(bào)的原則,停止對(duì)臺(tái)軍售。實(shí)際上,我們和臺(tái)灣方面在推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展方面已取得很大進(jìn)展,美國(guó)也表示支持兩岸關(guān)系和平發(fā)展。我們敦促美方多做有利于推動(dòng)這一良好勢(shì)頭的事,而不是相反。

      I hope our friends and people in Europe can understand that what China has done is very reasonable and what any dignified people would do.China strongly urges the United States to abide by the August 17th Communiqué and stop arms sales to Taiwan, which is actually having more progress together with us in the peaceful development of cross-Straits relations – and the United States said it supports the peaceful development of relations across the Straits.We urge the U.S.side to do things which will contribute to this good developmental trend, not the other way around.主持人:謝謝部長(zhǎng)。我們只有時(shí)間再提一兩個(gè)問(wèn)題。下面請(qǐng)來(lái)自紐約東西方研究所的John Rose(音)先生提問(wèn)。

      Moderator: Thank you, Minister.I think we can only take one or two more questions.The next one on my list is John Rose [ph.] from the East-West Institute in New York.問(wèn)題二:部長(zhǎng)先生,我能不能問(wèn)一個(gè)關(guān)于網(wǎng)絡(luò)的問(wèn)題?我知道這個(gè)問(wèn)題頗有爭(zhēng)議,但網(wǎng)絡(luò)犯罪的數(shù)量正在不斷增加,影響數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,是我們共同面臨的威脅。很多國(guó)家政府和企業(yè)都很關(guān)注這個(gè)問(wèn)題。您能談一談對(duì)網(wǎng)絡(luò)安全的看法嗎?

      Question: Minister, could we talk for a moment about cyber-space? I know it is seen as a confrontational issue, but an awful lot of governments and businesses are concerned about the common threats that we all face to the digital economy coming from increased cyber-crime.Could you give us your perspectives on cyber-security?

      楊外長(zhǎng):現(xiàn)在我收看中國(guó)的新聞節(jié)目比西方媒體上的新聞要多。作為中國(guó)外長(zhǎng),我每天早上上班前要對(duì)新近發(fā)生的事情有準(zhǔn)確全面的了解,要精打細(xì)算地用好每一分鐘。我發(fā)現(xiàn)中國(guó)的廣播和電視新聞更加準(zhǔn)確可靠,看過(guò)這些新聞,我就可以確信已經(jīng)了解世界上絕大部分的新聞。這不是說(shuō)我不看西方媒體上的新聞,我還會(huì)繼續(xù)看。我想告訴大家的是,中國(guó)老百姓了解到的世界各地新聞恐怕比一些西方媒體還要全面,這是事實(shí)。他們可以像我這個(gè)外交部長(zhǎng)一樣輕而易舉地獲取各種信息。每年有幾千萬(wàn)中國(guó)人出境經(jīng)商、旅游,同時(shí)有幾千萬(wàn)人入境。實(shí)際上,在巴黎埃菲爾鐵塔腳下你就能聽(tīng)到不少人說(shuō)中文。所以說(shuō),中國(guó)人民享有充足的信息。他們能出國(guó)并比較在國(guó)內(nèi)外的見(jiàn)聞。當(dāng)然,我們?nèi)砸蚱渌麌?guó)家包括發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)。但中國(guó)人民為自己國(guó)家取得的成就感到自豪。中國(guó)30年來(lái)脫貧的人口幾乎相當(dāng)于美國(guó)全國(guó)的人口。中國(guó)還向其他國(guó)家提供了大量援助。我認(rèn)為,對(duì)于發(fā)展中國(guó)家來(lái)說(shuō),最重要的事是建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施。在這方面,中國(guó)將盡力提供幫助,我們希望發(fā)達(dá)國(guó)家也這么做。

      Yang: These days I actually listen to or watch Chinese news programs far more than some Western media.As the Foreign Minister of China, every morning I have to have solid news before I go to my office.I have to use every minute very, very carefully and I found that I have more solid news from China's radio and TV programs.This way, when I go to office I feel quite confident that I have most of the news – if not all – in the world.This is not saying that I am not watching news on Western media.I do and I will continue to do that.What I want to tell you is that the average man and woman in China have access to extensive – I would say more extensive – coverage of news in every corner of the world than I am afraid some Western media.This is a fact.They have all the major sources of information at their fingertips like me, the Foreign Minister.And every year, tens of millions of Chinese go abroad for business, for travel, for tourism and so on and so forth;every year tens of millions of foreigners come to China.Actually at the bottom of the Eiffel Tower, you can hear lots of Chinese spoken there.So the Chinese people are well informed.They go abroad, they see the things around them and they compare what they've seen abroad with things at home.Of course, we still have a lot to learn from other countries, including developed countries.On the other hand, they feel quite proud of what China has achieved.We have, in 30 years, lifted almost the total population of the United States out of poverty.That is what China has done, and we have given lots of aid to our friends abroad.I think for the developing countries, the most important thing is to build up the basic infrastructure.China will do its best to help.We hope the developed countries will do so as well.我不明白谷歌的事情為什么會(huì)成為一個(gè)事件。我們支持信息的自由分享,也支持言論自由。另一方面,每一個(gè)到中國(guó)或其他國(guó)家發(fā)展的公司都應(yīng)該知道,各國(guó)社會(huì)制度不同,要尊重所在國(guó)的歷史背景和文化傳統(tǒng)。和其他國(guó)家政府一樣,中國(guó)政府也對(duì)互聯(lián)網(wǎng)依法實(shí)行管理,以維護(hù)國(guó)家利益。我希望,外國(guó)企業(yè)在中國(guó)拓展市場(chǎng)的過(guò)程中繼續(xù)尊重中國(guó)的公眾利益和文化傳統(tǒng)。毫無(wú)疑問(wèn),中國(guó)堅(jiān)決反對(duì)黑客行為。事實(shí)上,中國(guó)是受害者。我們將與國(guó)際社會(huì)合作應(yīng)對(duì)這種攻擊。這就是我對(duì)“谷歌事件”的看法。我還想說(shuō),我們歡迎跨國(guó)公司到中國(guó)來(lái),這是改革開(kāi)放30年來(lái)一貫的政策。已經(jīng)在中國(guó)發(fā)展的外國(guó)公司基本都不后悔,行事明智的公司更不會(huì)后悔。

      I don't know how come this Google thing has cropped up.Yes, we support free exchange of information.Yes, we support freedom of speech.On the other hand, every company which comes to China or goes to another country has to recognize that there are different social systems in the world.People have to respect a country's historical background and cultural traditions.And the Chinese government, as any other government, has to do regulatory work according to law and according to what is in the best interest of China.I hope that foreign companies, while they try to do business or expand their business in China, will continue to respect public interests in China and the cultural traditions of China.Yes, we are totally against hacking attacks.China is a victim of this kind of attacks, and China will cooperate with the international community.That's what I want to say on this Google thing.I would also say we welcome international companies coming into China.This has been our consistent policy for the past 30 years or so.The people who come into China basically don't regret it and those companies who choose the wise path will never regret doing so.主持人:非常感謝。下面請(qǐng)Jim Holden(音)提最后一個(gè)問(wèn)題。

      Moderator: Thank you very much.We will take one more question.Jim Hodlen [ph.].問(wèn)題三:部長(zhǎng)先生,感謝您的講話。您剛才部分回答了Fran?ois的問(wèn)題,說(shuō)中國(guó)是自覺(jué)更強(qiáng)大了。最近引發(fā)中國(guó)強(qiáng)烈反應(yīng)的不僅僅是美國(guó)對(duì)臺(tái)軍售這一件事。有確切報(bào)道稱,中國(guó)正在大力抵制對(duì)伊朗實(shí)施新的制裁。在哥本哈根大會(huì)上中國(guó)還組織了“基礎(chǔ)四國(guó)”,奧巴馬總統(tǒng)不得不與之打交道,這也被認(rèn)為是中國(guó)越來(lái)越強(qiáng)勢(shì)的表現(xiàn)。從與歐洲、美國(guó)和印度的外交官和政治家的交流中我發(fā)現(xiàn),他們都注意到了一個(gè)全新的、更強(qiáng)大的中國(guó)。總之,您是否擔(dān)心這種新的強(qiáng)勢(shì)態(tài)度會(huì)造成沖突而不是和諧?

      Question: Mr.Minister, thank you for your remarks.I did want to follow up a little bit on Francois's question, which you partially answered by saying China is feeling stronger.It is not only arms sales to Taiwan that has recently elicited strong reactions from China.There are credible reports that China is also vigorously resisting new sanctions on Iran.As you well know, there is also the Copenhagen summit where China put together a four-country bloc that President Obama had to engage with.This was also seen as assertive.As I talk to European, American and Indian diplomats and politicians, they do see a new, stronger China.Don't you fear that this new assertiveness is going to produce conflicts more than harmony?

      楊外長(zhǎng):我想首先談?wù)劯绫竟鶜夂蜃兓髸?huì)。在會(huì)前,中國(guó)就闡明了其立場(chǎng),印度、巴西、南非也都明確提出了各自的立場(chǎng)。我們都強(qiáng)調(diào)將在可持續(xù)發(fā)展框架內(nèi)為應(yīng)對(duì)氣候變化做出貢獻(xiàn)。但我要強(qiáng)調(diào)指出,中國(guó)與許多發(fā)展中國(guó)家和發(fā)達(dá)國(guó)家交換了意見(jiàn)。此外,還和77國(guó)集團(tuán)保持密切溝通。所以,不僅“基礎(chǔ)四國(guó)”在應(yīng)對(duì)氣候變化問(wèn)題上觀點(diǎn)相似,許多其他國(guó)家也對(duì)中國(guó)的努力表示贊賞。當(dāng)然,這次會(huì)議并不完全盡如人意。所以我們必須共同努力,使墨西哥會(huì)議取得更加積極的成果。但是,哥本哈根會(huì)議也取得了一些成果,會(huì)議重申了《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》和《京都議定書(shū)》的主渠道地位,確認(rèn)要堅(jiān)持“巴厘路線圖”框架下的雙軌談判。在長(zhǎng)期目標(biāo)、向發(fā)展中國(guó)家提供技術(shù)和資金支持、發(fā)展中國(guó)家自主控制溫室氣體排放行動(dòng)等方面,會(huì)議也都取得了積極的成果。我們要繼續(xù)沿著這條路走下去,確保墨西哥會(huì)議取得更大成果。中國(guó)愿意繼續(xù)做出自己的貢獻(xiàn)。

      Yang: Let me first talk about the Copenhagen conference.China made its position very clear beforehand.And India, Brazil and South Africa all made their positions very clear beforehand.We all stressed that we would contribute to the efforts against climate change while maintaining sustainable development in our own countries.I would like to point out that China also exchanged views with many other countries, developing and developed ones alike.And there is also the G77 plus China mechanism.So it's not just the BASIC countries who see things more or less on the same wavelength, there are many other countries who have complimented China's efforts.Of course, this conference still leaves something to be desired.That's why we need to make concerted efforts to make the next conference in Mexico a bigger success.On the other hand, the conference has achieved something, because it has reaffirmed the UNFCCC and the Kyoto Protocol as the main framework for dealing with climate change, and it has recognized we have to continue to work in a two-track way according to the Bali Roadmap.This is because, in terms of long-term goals, technical support and funding to the developing countries, voluntary actions of controlling greenhouse gas emissions from the developing countries, these are all achievements of the Copenhagen conference.I think we have to continue along this track to make sure that the Mexico conference will deliver even more.China is ready to continue to make its contribution.關(guān)于與美國(guó)的關(guān)系,我們將繼續(xù)與美方交換看法。我們認(rèn)為,一個(gè)穩(wěn)定、健康、發(fā)展的中美關(guān)系對(duì)兩國(guó)、對(duì)世界都是最有利的。

      Let me say that on the question of relations with the United States, we will continue to exchange views with the U.S.side, because we do believe that a stable and healthy and developing relationship between China and the United States is in the best interest of our two countries and in the best interest of the world.關(guān)于伊朗問(wèn)題。10天前我離開(kāi)北京時(shí),伊核問(wèn)題并不是我此次出訪的主要議題,但后來(lái)不少會(huì)見(jiàn)都涉及到了這個(gè)問(wèn)題。我想重申,中國(guó)堅(jiān)決支持維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系。同時(shí)我們認(rèn)為,在遵守國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)有關(guān)規(guī)定的基礎(chǔ)上,伊朗有和平利用核能的權(quán)利。我們認(rèn)為,外交途徑是解決伊核問(wèn)題的最好辦法,最有利于維護(hù)海灣和中東地區(qū)的和平與穩(wěn)定。我們認(rèn)為,伊朗并未對(duì)國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)關(guān)于德黑蘭研究反應(yīng)堆核燃料供應(yīng)問(wèn)題上的提議完全關(guān)上大門(mén),同時(shí)六國(guó)與伊朗舉行新一輪對(duì)話很重要。我們希望,在六國(guó)提議和伊朗一攬子方案的基礎(chǔ)上,能夠找到一個(gè)各方都能接受的方案。中國(guó)的觀點(diǎn)很明確。為防止局勢(shì)進(jìn)一步復(fù)雜化,現(xiàn)在應(yīng)該集中精力在磋商與對(duì)話上,只有這樣才能找到令人滿意的解決問(wèn)題的辦法。

      Now, Iran.Iran was actually not part of my agenda when I started this tour about 10 days ago, but it has emerged in many of my discussions.Let me say again that China is fully supportive of maintaining the international nuclear nonproliferation regime.On the other hand, we believe that Iran, on the basis of the IAEA rules, has the right to the peaceful use of nuclear energy.And we believe this issue should best be resolved through diplomatic means so as to maintain peace and stability in the Gulf region and in the Middle East.We believe that Iran has not totally shut the door on the IAEA proposal on nuclear fuel supply to the Tehran research reactor, and we believe that it is very important to have another round of P5+1 dialogue with Iran.We hope that on the basis of the proposal put forward by the P5+1 and the package deal proposed by the Iranian side, somehow a mutually acceptable formula can emerge.China's view is very clear.That is, in order not to complicate the situation, it is better for us now to concentrate on consultation and dialogue so as to achieve a satisfactory solution.很多國(guó)家把中國(guó)看作推動(dòng)和平、穩(wěn)定、發(fā)展的力量。中國(guó)人口占世界人口的五分之一,我們并不要求由這五分之一的人口說(shuō)了算,但至少我們應(yīng)有機(jī)會(huì)就國(guó)際事務(wù)表達(dá)看法。我們同其他國(guó)家一樣,也想改進(jìn)國(guó)際機(jī)制,確保發(fā)展中國(guó)家和發(fā)達(dá)國(guó)家都能從合作中受益。我們既提出自己的觀點(diǎn),也虛心聽(tīng)取別人的意見(jiàn),這是我們的傳統(tǒng)。同時(shí)我們真心希望,世界其它國(guó)家也能傾聽(tīng)來(lái)自中國(guó)的聲音。說(shuō)到平等和言論自由,這是理想社會(huì)的應(yīng)有要求。不僅個(gè)人之間要平等,國(guó)家之間也要平等,國(guó)際關(guān)系要民主化。一個(gè)或少數(shù)幾個(gè)國(guó)家絕不能主宰世界的未來(lái)。中國(guó)追求的不是集團(tuán)政治,而是各國(guó)利益的共贏。這應(yīng)成為我們共同的訴求。

      Let me say that many, many countries see China as a force for peace and stability and development.We have one-fifth of mankind.We are not saying that because we are one-fifth of mankind, our views should be taken good care of, but at least we deserve a chance to express our views on how things in the world should be run.What we are trying to do, like other countries, is to improve the international mechanisms to make sure that both developing and developed countries will benefit from our cooperation in the future.We are offering our views and we have the modesty to listen to others.It has always been the tradition of China.But I think we also deserve a hearing of one kind or another.I say this in a very humble way.When we talk about equality and freedom of speech, we are talking about such attributes to decent society not only on an individual basis, but also on the basis of countries and democratization of international relations.One country or a few countries definitely cannot decide the future of the world.China is not talking about blocs.China is talking about common interests.That should be the language we speak in the future.主持人:謝謝,部長(zhǎng)先生。

      Moderator: Thank you, Mr.Minister.

      第四篇:楊潔篪外長(zhǎng)在中非外長(zhǎng)第二次聯(lián)大政治磋商的致辭

      楊潔篪外長(zhǎng)在中非外長(zhǎng)第二次聯(lián)大政治磋商的致辭

      2010年9月23日,紐約

      2010/09/27

      尊敬的哈桑副外長(zhǎng),尊敬的讓·平主席,各位同事,女士們,先生們:

      在聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議召開(kāi)的重要時(shí)刻,中非新朋老友再次聚集一堂,就重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題交換看法,為中非合作深入發(fā)展規(guī)劃前景,具有重要意義。在此,我首先對(duì)各位同事與會(huì)表示衷心感謝和熱烈歡迎!

      去年11月,中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議在埃及沙姆沙伊赫成功舉行,成為中非關(guān)系發(fā)展新的起點(diǎn)。在不到一年的時(shí)間里,中非雙方攜手努力,推動(dòng)落實(shí)會(huì)議成果,成效顯著。中方新8項(xiàng)舉措全面推進(jìn),免債、免關(guān)稅、提供優(yōu)惠貸款、設(shè)立非洲中小企業(yè)發(fā)展專項(xiàng)貸款等舉措逐步實(shí)施,“中非科技伙伴計(jì)劃”和“中非聯(lián)合研究交流計(jì)劃”先后啟動(dòng),援建清潔能源項(xiàng)目、農(nóng)技示范中心、中非友好學(xué)校取得積極進(jìn)展。在論壇的引領(lǐng)下,中非政治交往更加密切,務(wù)實(shí)合作更加深入,人文交流更加頻繁,推進(jìn)新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的意愿更加堅(jiān)定。我相信,在中非雙方共同努力下,論壇部長(zhǎng)會(huì)成果一定能夠得到全面、有效落實(shí),并把中非合作推向新的高度!

      各位同事,女士們,先生們,當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生復(fù)雜深刻的變化。世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,國(guó)際格局正經(jīng)歷重大的調(diào)整與變革。和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁,多邊主義和國(guó)際關(guān)系民主化深入人心。與此同時(shí),國(guó)際金融危機(jī)深層次的影響還在不斷顯現(xiàn),世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的脆弱性和不平衡性進(jìn)一步突出。國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,氣候變化、能源資源、糧食、公共衛(wèi)生安全等全球性問(wèn)題日益突出,國(guó)際形勢(shì)中仍存在諸多不穩(wěn)定不確定因素。

      非洲的和平與發(fā)展既面臨重要機(jī)遇,也需要應(yīng)對(duì)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。近年來(lái),非洲總體形勢(shì)繼續(xù)朝積極方向發(fā)展,和平穩(wěn)定大局進(jìn)一步鞏固,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇勢(shì)頭良好。非洲國(guó)家加強(qiáng)聯(lián)合自強(qiáng),積極參與國(guó)際事務(wù),在重大全球性問(wèn)題上的集體影響力不斷上升。但我們也看到,非洲局部地區(qū)和平穩(wěn)定局面仍較脆弱,一些熱點(diǎn)問(wèn)題長(zhǎng)期得不到解決,恐怖主義、海盜、傳染病、氣候變化等非傳統(tǒng)安全威脅上升。國(guó)際金融危機(jī)對(duì)非洲經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的沖擊增加了非洲按期實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的難度。

      建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界,離不開(kāi)非洲的和平與發(fā)展。我們認(rèn)為,發(fā)展是實(shí)現(xiàn)非洲和平的基礎(chǔ)。沖突往往與貧困相伴而生,并形成惡性循環(huán)。從根本上講,非洲的長(zhǎng)治久安取決于能否加快經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展,能否實(shí)現(xiàn)發(fā)展紅利的普惠。我們支持非洲國(guó)家以和平方式,通過(guò)協(xié)商、談判解決爭(zhēng)端,鼓勵(lì)非洲國(guó)家發(fā)揮資源優(yōu)勢(shì)、后發(fā)優(yōu)勢(shì),勵(lì)精圖治,謀求發(fā)展。我們主張,非洲發(fā)展道路應(yīng)由非洲人民來(lái)選擇。任何國(guó)家要實(shí)現(xiàn)發(fā)展,都必須走符合自身國(guó)情的道路。我們尊重非洲國(guó)家主權(quán)和自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利,相信非洲人民有智慧、有能力通過(guò)自身不懈努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)振興和社會(huì)進(jìn)步。我們呼吁,國(guó)際社會(huì),特別是發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)切實(shí)承擔(dān)起幫助非洲發(fā)展的責(zé)任,切實(shí)兌現(xiàn)增加援助、減免債務(wù)、開(kāi)放市場(chǎng)、轉(zhuǎn)讓技術(shù)等方面的承諾,推動(dòng)多哈回合談判取得積極、全面、平衡的成果,為非洲發(fā)展創(chuàng)造有利的外部條件。發(fā)達(dá)國(guó)家特別要盡快落實(shí)氣候變化領(lǐng)域?qū)Ψ琴Y金支持和技術(shù)轉(zhuǎn)讓的承諾,切實(shí)幫助非洲提高適應(yīng)和應(yīng)對(duì)氣候變化的能力。

      今年是聯(lián)合國(guó)制定千年發(fā)展目標(biāo)10周年。我們齊聚聯(lián)大,肩負(fù)著推動(dòng)落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo)的重要使命。昨天,中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶在聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議上全面闡述了中國(guó)政府在發(fā)展問(wèn)題上的立場(chǎng),并宣布了中國(guó)支持發(fā)展中國(guó)家發(fā)展的重要舉措。我們希望國(guó)際社會(huì)能進(jìn)一步凝聚政治共識(shí),增加發(fā)展投入,保障發(fā)展資源,以更加有效的行動(dòng)幫助非洲盡早實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。

      各位同事,女士們,先生們,中非合作是促進(jìn)非洲和平與發(fā)展的重要力量,也是促進(jìn)世界和平與發(fā)展的重要力量。當(dāng)前,中非關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,已超出雙邊關(guān)系范疇,影響著世界發(fā)展進(jìn)程。我們應(yīng)從戰(zhàn)略高度進(jìn)一步加強(qiáng)中非合作,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展,并為提升發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)格局中的整體地位,推動(dòng)建立更加公正、合理的國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)秩序作出積極貢獻(xiàn)。中方愿與非方一道,在以下幾方面加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作:

      第一,擴(kuò)大多邊合作,積極應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。共同推動(dòng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融體系改革,支持增加發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際金融機(jī)構(gòu)中的代表性和發(fā)言權(quán),強(qiáng)化國(guó)際金融機(jī)構(gòu)的發(fā)展和減貧職能。中方支持非洲在國(guó)際經(jīng)濟(jì)事務(wù)中發(fā)揮更大作用,支持增加非洲在二十國(guó)集團(tuán)和國(guó)際貨幣基金組織中的代表性和發(fā)言權(quán)。致力于加強(qiáng)同非洲在重大全球性問(wèn)題上的合作,共同推動(dòng)國(guó)際社會(huì)關(guān)注發(fā)展中國(guó)家訴求,維護(hù)發(fā)展中國(guó)家正當(dāng)權(quán)益。中方愿在南南合作和中非合作論壇框架下,同非方一道加緊建設(shè)“中非應(yīng)對(duì)氣候變化伙伴關(guān)系”,推動(dòng)坎昆會(huì)議取得積極成果。

      第二,深化務(wù)實(shí)合作,加緊落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo)。共同推動(dòng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序和貿(mào)易體系向有利于發(fā)展中國(guó)家的方向轉(zhuǎn)變,為發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。推動(dòng)國(guó)際社會(huì)尤其是發(fā)達(dá)國(guó)家加大對(duì)發(fā)展問(wèn)題的支持和投入。中方將認(rèn)真落實(shí)溫總理宣布的有關(guān)支持發(fā)展中國(guó)家發(fā)展的重要舉措,以及中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議成果,幫助非洲提升自主發(fā)展能力,早日實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。

      第三,加強(qiáng)安全合作,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)非洲持久和平。中方將大力支持非盟等地區(qū)組織加強(qiáng)自身維和能力建設(shè),呼吁國(guó)際社會(huì),特別是聯(lián)合國(guó)加大對(duì)非盟在索馬里維和行動(dòng)的支持。中方反對(duì)任何旨在干擾和阻礙非洲熱點(diǎn)問(wèn)題和平解決進(jìn)程的行徑,支持非盟在國(guó)際刑事法院起訴蘇丹領(lǐng)導(dǎo)人問(wèn)題上的立場(chǎng)。中方將繼續(xù)通過(guò)各種渠道建設(shè)性參與非洲熱點(diǎn)問(wèn)題的解決,積極參與聯(lián)合國(guó)在非洲維和行動(dòng)。

      第四,完善機(jī)制合作,繼續(xù)拓展論壇發(fā)展空間。中非合作論壇既是中非友好的產(chǎn)物,也是中非合作不斷深化的重要平臺(tái)和“助推器”,在中非關(guān)系中發(fā)揮著不可替代的作用,也已成為國(guó)際對(duì)非合作的知名“品牌”。中非雙方都有責(zé)任維護(hù)好、發(fā)展好中非合作論壇,不斷完善論壇機(jī)制建設(shè),豐富論壇內(nèi)涵,創(chuàng)新合作模式,使之更緊密地契合時(shí)代的脈動(dòng),更好地促進(jìn)中非關(guān)系,造福于中非人民。

      謝謝大家!

      Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi At the Second Round of Ministerial Political Consultations Between China and Africa New York, 23 September 2010 2010/09/27

      Your Excellency Deputy Foreign Minister Mr.Ibrahim A.Hassan Your Excellency Chairman Jean Ping, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, I declare the beginning of the second round of ministerial political consultations between China and Africa.At the important moment when the United Nations meets for the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals(MDGs), we are once again gathered here to exchange views on major international and regional issues and draw up plans for deeper China-Africa cooperation in the future.Our meeting today is indeed of great significance.I wish to first extend sincere thanks and warm welcome to all the colleagues present.Last November, the Fourth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)was successfully held in Sharm El Sheikh of Egypt.It marked a new starting point of China-Africa relations.In less than one year, notable results have been achieved in delivering the outcomes of the conference, thanks to our joint efforts.The eight new measures announced by China are being followed through across the board.Steps have been taken to implement the measures regarding debt relief, tariff exemption, concessional loans and the establishment of a special loan for small and medium-sized African businesses.The China-Africa Science and Technology Partnership and China-Africa Joint Research and Exchange Program have been launched in succession.And good progress has been made in building the clean energy facilities, agricultural technology demonstration centers and China-Africa friendship schools in Africa.Under the guidance of FOCAC, China and Africa have strengthened political exchanges, deepened practical cooperation and expanded cultural and people-to-people interactions.The two sides now have an even stronger will to advance the new type of China-Africa strategic partnership.I am confident that with the concerted efforts of China and Africa, the outcomes of the FOCAC ministerial conference will be implemented in a comprehensive and effective way and China-Africa cooperation will reach a new high.Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, We are witnessing complex and profound changes in the international situation.The world is moving further towards multi-polarity and economic globalization, and the global architecture is going through major adjustments and transformation.The trend of the times towards peace, development and cooperation has gained stronger momentum.And multilateralism and greater democracy in international relations now enjoy more popular support.On the other hand, the underlying impact of the international financial crisis is still being felt and the fragility and imbalance of world economic recovery has become more evident.International and regional hotspot issues keep flaring up.And global issues such as climate change, energy and resource security, food security and public health security have been thrown into sharp relief.There still exist many destabilizing factors and uncertainties in the international situation.Africa faces both important opportunities and severe challenges in pursuing peace and development.In recent years, the situation in Africa has on the whole been moving in the positive direction.Peace and stability have been strengthened and the economy has shown good momentum of recovery.African countries have intensified efforts to seek greater strength through unity and actively participated in international affairs.Their collective influence on major global issues has been on the rise.Yet we are also aware that peace and stability in some parts of Africa is still fragile.Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and non-traditional security threats, including terrorism, piracy, communicable diseases and climate change, are looming large.The impact of the international financial crisis on the African economy and society has added to Africa’s difficulty in achieving the MDGs as scheduled.A harmonious world of enduring peace and common prosperity would not be possible without peace and development in Africa.We believe that development is the foundation for peace in Africa.Conflict and poverty often come hand in hand and form a vicious cycle.If Africa is to achieve durable peace and stability, it needs to speed up economic and social development and let all the people share the benefits of development.We support African countries in peacefully settling their disputes through consultation and negotiation, and encourage them to vigorously pursue development by giving full play to their strength in resources and advantage of being a late starter.We maintain that the development path of Africa should be a choice for the African people to make.Every country needs to take a path suited to its national conditions if it wants to achieve development.We respect the sovereignty of African countries and their right to independently choose their development paths.We believe that the African people have the wisdom and ability to achieve economic prosperity and social progress through their own unremitting efforts.We call on the international community, developed countries in particular, to earnestly fulfill its responsibility of helping Africa achieve development, faithfully honor its commitment of aid increase, debt relief, market access and technology transfer, work for positiFZSve, comprehensive and balanced outcomes at the Doha round negotiations, and create a favorable external environment for the development of African countries.It is of particular importance for developed countries to deliver as soon as possible their commitments of financial support and technology transfer to Africa for combating climate change, and help Africa build stronger capacity for adapting to and tackling climate change.This year marks the tenth anniversary of the adoption of the UN MDGs, and we are gathered here at the UN General Assembly with the important mission of pushing for their attainment.At the High-level Plenary Meeting on the MDGs yesterday, Premier Wen Jiabao set out the Chinese government’s position on the issue of development, and announced a series of important measures that China will take in support of the development of other developing countries.We hope that the international community will build up political consensus, increase input in development, secure development resources, and take more effective actions to help Africa meet the MDGs at an early date.Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, China-Africa cooperation is an important force for peace and development in Africa and the world at large.China-Africa relations have gone through historic changes and moved beyond the bilateral scope.Our relations now impact the course of world development.We should further enhance China-Africa cooperation from a strategic perspective and pursue common development.We should work together to raise the overall status of developing countries in international political and economic landscape and to build a more just and equitable international political and economic order.China stands ready to strengthen unity and cooperation with Africa in the following aspects: First, expand multilateral cooperation and actively meet global challenges.We should jointly push forward the reform of international economic and financial systems, support stronger representation and voice of developing countries in international financial institutions, and work to reinforce the development and poverty reduction functions of these institutions.China supports a bigger role for Africa in international economic affairs and stronger representation and voice of Africa in the G20 and IMF.We will continue to strengthen cooperation with Africa on major global issues.China and Africa should work together to encourage the international community to be attentive to the needs of developing countries and jointly uphold the legitimate rights and interests of developing countries.China will, within the framework of South-South cooperation and FOCAC, work with Africa to speed up the building of a China-Africa partnership in addressing climate change and push for positive outcomes at the Cancun conference.Second, deepen practical cooperation and speed up the implementation of the MDGs.We should make concerted efforts to facilitate a shift in the international economic order and trading system that is conducive to developing countries, and create a sound external environment for them in meeting the MDGs.We should urge the international community, developed countries in particular, to step up support and input in development.China will earnestly implement the important measures announced by Premier Wen for supporting the development of developing countries and the outcomes of the Fourth Ministerial Conference of FOCAC to help Africa raise capacities for self-development and achieve the MDGs.Third, enhance security cooperation and promote enduring peace in Africa.China will lend strong support to the African Union(AU)and other regional organizations in building their peacekeeping capacities, and call on the international community, the UN in particular, to scale up support for the AU’s peacekeeping operation in Somalia.China opposes any attempt to disrupt and impede the peaceful resolution of hotspot issues in Africa, and supports the AU’s position on the International Criminal Court’s indictment against the Sudanese leader.China will continue to play a constructive role through multiple channels in helping resolve the hotspot issues in Africa and take an active part in the UN peacekeeping operations in Africa.Fourth, improve cooperation mechanism and further expand the scope of FOCAC development.FOCAC is both a fruit of China-Africa friendship, and an important platform and “propeller” for deeper China-Africa cooperation.It plays an irreplaceable role in China-Africa relations, and has become a well-known “brand” in international cooperation with Africa.China and Africa have the shared responsibility to keep FOCAC in good shape, improve its institutional building, enrich its substance, and explore innovative models of cooperation, so that FOCAC can, in keeping with the trend of the times, play a bigger role in promoting China-Africa relations and bring greater benefits to the people of China and Africa.Thank you.

      第五篇:新世紀(jì)的中美關(guān)系——楊潔篪外長(zhǎng)在威爾遜中心“基辛格中美關(guān)系研究所”成立儀式上的演講

      尊敬的基辛格博士,尊敬的哈德利助理,尊敬的基爾登弘先生、梅茨納先生,尊敬的芮效儉大使,尊敬的周文重大使,尊敬的王光亞大使,尊敬的楊文昌會(huì)長(zhǎng),女士們,先生們:

      很高興再次回到華盛頓,并應(yīng)威爾遜中心的邀請(qǐng),出席“基辛格中美關(guān)系研究所”的成立儀式。首先,我對(duì)研究所的成立表示熱烈祝賀,對(duì)威爾遜中心和在座各位為促進(jìn)中美關(guān)系發(fā)展所作的努力表示感謝。數(shù)十年來(lái),基辛格博士一直以戰(zhàn)略家的胸懷和智慧,為推進(jìn)中美關(guān)系貢獻(xiàn)自己的力量?!爸忻狸P(guān)系研究所”以基辛格博士的名字命名,并由美國(guó)前任駐華大使芮效儉擔(dān)任所長(zhǎng),是再恰當(dāng)不過(guò)了。

      學(xué)術(shù)界的交流是中美關(guān)系的重要推動(dòng)力。我高興地得知,研究所將成立一個(gè)由20名左右中美各界名人組成的顧問(wèn)委員會(huì),由基辛格博士與中美友協(xié)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)工程院院長(zhǎng)徐匡迪先生擔(dān)任共同主席。中國(guó)人民外交學(xué)會(huì)也將與中美關(guān)系研究所開(kāi)展學(xué)術(shù)交流與合作。今天,學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)楊文昌大使也專門(mén)率團(tuán)前來(lái)出席成立儀式。我希望并相信,中美關(guān)系研究所將廣泛深入地開(kāi)展中美學(xué)術(shù)研究與交流,為推進(jìn)兩國(guó)建設(shè)性合作關(guān)系發(fā)揮積極作用。

      女士們,先生們:

      今年是中國(guó)改革開(kāi)放30周年,是一個(gè)值得認(rèn)真回顧與總結(jié)的重要年份。30年來(lái),特別是進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),中國(guó)的改革開(kāi)放事業(yè)全面推進(jìn),中國(guó)的面貌發(fā)生了歷史性的變化。中國(guó)實(shí)現(xiàn)了從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉到全方位開(kāi)放的偉大歷史轉(zhuǎn)折。中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值躍居世界第四。人民生活水平不斷提高,人均收入增長(zhǎng)近6倍,絕對(duì)貧困人口減少2億多。自由平等、公平正義理念深入人心。民主法制建設(shè)卓有成效,全國(guó)人大共制定現(xiàn)行有效法律229件,國(guó)務(wù)院制定各項(xiàng)法規(guī)近700件。社會(huì)文化、生活方式日益豐富,人民的基本追求從求生存、求溫飽轉(zhuǎn)化為求發(fā)展、求富裕。

      30年來(lái),中國(guó)與世界的聯(lián)系更加密切,與世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化。中國(guó)經(jīng)濟(jì)已成為世界經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,1978年到2007年,中國(guó)進(jìn)出口總額占全球比重由不足1%上升到約8%,年均進(jìn)口增速達(dá)16.7%。中國(guó)已成為世界第三大、亞洲第一大進(jìn)口市場(chǎng),2001年以來(lái)為相關(guān)國(guó)家和地區(qū)創(chuàng)造了約1000萬(wàn)個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。當(dāng)前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率超過(guò)10%,對(duì)國(guó)際貿(mào)易增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率超過(guò) 12%。

      中國(guó)已經(jīng)成為國(guó)際體系的重要成員,參加了100多個(gè)政府間國(guó)際組織,簽署了300多項(xiàng)國(guó)際公約。中國(guó)積極參與國(guó)際和地區(qū)事務(wù),認(rèn)真履行相應(yīng)的國(guó)際責(zé)任。近年來(lái),中國(guó)在反恐、防擴(kuò)散以及朝鮮半島核、伊朗核等問(wèn)題上發(fā)揮著重要作用。迄今,中國(guó)共參與22項(xiàng)聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng),累計(jì)派出維和人員上萬(wàn)人次,現(xiàn)正執(zhí)行維和任務(wù)的有近2000人,是聯(lián)合國(guó)5個(gè)常任理事國(guó)中派出維和人員最多的國(guó)家。

      女士們,先生們,2008年對(duì)中國(guó)是極不平凡的一年。我們連續(xù)遭受南方雨雪冰凍災(zāi)害和四川汶川特大地震,但全國(guó)人民rally together with one heart and mind 萬(wàn)眾一心,眾志成城,奪取了救災(zāi)工作的重大勝利。我愿借此機(jī)會(huì),向在抗震救災(zāi)中給予我們大力支持的美國(guó)等國(guó)表示衷心感謝pay high tribute to。針對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中面臨的各種問(wèn)題,我們加大宏觀調(diào)控力度,保持了國(guó)民經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,今年上半年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長(zhǎng)10.4%。當(dāng)前,中國(guó)政府正努力做好三件大事:一是進(jìn)一步做好抗震救災(zāi)和恢復(fù)重建工作;二是確保經(jīng)濟(jì)社會(huì)又好又快發(fā)展sound and fast;三是舉辦deliver一屆有特色、高水平的奧運(yùn)會(huì)。我們相信,在國(guó)際社會(huì)的支持下,我們一定能夠完成這些任務(wù)。

      展望未來(lái),我們將堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開(kāi)放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,堅(jiān)定不移地奉行和平發(fā)展戰(zhàn)略。中國(guó)的明天將會(huì)更加美好encouraging。

      女士們、先生們:

      今年底明年初,中美將迎來(lái)建交30周年。30年來(lái),中美關(guān)系走過(guò)了不平凡的道路,取得了長(zhǎng)足發(fā)展achieved remarkable progress,為兩國(guó)和兩國(guó)人民帶來(lái)了巨大的福祉,也有力地促進(jìn)了世界的和平與發(fā)展事業(yè)。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),中美兩國(guó)不斷擴(kuò)大共同利益和戰(zhàn)略共識(shí),持續(xù)推進(jìn)對(duì)話交流與互利合作,兩國(guó)關(guān)系進(jìn)入新的發(fā)展階段bring into new stage。

      ——中美高層接觸和往來(lái)日趨頻繁。胡錦濤主席和布什總統(tǒng)成功互訪,達(dá)成中美不僅是利益攸關(guān)方、而且是建設(shè)性合作者的重要共識(shí),為中美建設(shè)性合作關(guān)系發(fā)展指明了方向。7年多來(lái),兩國(guó)元首舉行了18次會(huì)晤,并通過(guò)電話、通信correspondence等方式保持經(jīng)常性溝通,及時(shí)就雙方共同關(guān)心的重大問(wèn)題交換意見(jiàn)、協(xié)調(diào)立場(chǎng)。雙方高層接觸之多前所未有,大大增加了兩國(guó)戰(zhàn)略互信give a strong boost to the mutual trust,推進(jìn)了中美關(guān)系的改善和發(fā)展。

      ——中美經(jīng)貿(mào)利益交融日益增加。兩國(guó)已互為第二大貿(mào)易伙伴,中國(guó)成為美國(guó)第三大出口市場(chǎng),并連續(xù)6年 成為美國(guó)增長(zhǎng)最快的海外出口市場(chǎng)。到今年5月底,美國(guó)在華投資項(xiàng)目累計(jì)達(dá)5.5萬(wàn)多家,實(shí)際投資額超過(guò)581億美元,近年來(lái)美在華投資回報(bào)率一直高于美在 海外投資平均水平。雙方還在能源資源、環(huán)境保護(hù)、宏觀政策等領(lǐng)域加強(qiáng)對(duì)話、拓展合作。不久前,兩國(guó)簽署了《中美能源環(huán)境十年合作框架文件》,宣布啟動(dòng)雙邊 投資保護(hù)協(xié)定談判,并將在金融服務(wù)領(lǐng)域加強(qiáng)交流合作。

      ——中美在國(guó)際事務(wù)中的協(xié)調(diào)合作持續(xù)拓展。近年來(lái),中美共同應(yīng)對(duì)各種傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅已成常態(tài),在反恐、防擴(kuò)散以及朝鮮半島核、伊朗核等諸多問(wèn)題上開(kāi)展著有效的溝通與協(xié)調(diào)。中美在國(guó)際事務(wù)中的協(xié)調(diào)合作成為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展新的支點(diǎn),對(duì)促進(jìn)地區(qū)和世界和平穩(wěn)定也具有重要意義。

      ——中美對(duì)話溝通渠道進(jìn)一步豐富。兩國(guó)迄今已建立6大類(lèi)60多個(gè)對(duì)話和磋商機(jī)制,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、執(zhí)法、科技、教育、能源、環(huán)保、航空等方方面面。雙方還創(chuàng)造性地建立了戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話和戰(zhàn)略對(duì)話機(jī)制。在四次戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話中,雙方不僅就事關(guān)兩國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的長(zhǎng)期性、全局性議題交換了意見(jiàn),達(dá)成廣泛共識(shí),還取得了近200項(xiàng)具體成果。中美戰(zhàn)略對(duì)話已成功舉辦五次,為兩國(guó)在政治層面進(jìn)行戰(zhàn)略溝通提供了新的重要平臺(tái)。

      ——中美人民間的友誼不斷深化。值得一提的是,兩國(guó)在各自遭受自然災(zāi)害襲擊時(shí)相互支持,極大地增進(jìn)了兩國(guó)人民的友好感情。2005年美國(guó)南部新奧爾良遭受卡特里娜颶風(fēng)襲擊后,中國(guó)及時(shí)提供援助,為緩解災(zāi)情作出了貢獻(xiàn)。今年5月中國(guó)四川發(fā)生特大地震災(zāi)害后,美國(guó)政府和社會(huì)各界給予了大力支持和援助。上個(gè)月,來(lái)自華盛頓州兒童的800封慰問(wèn)信飛越太平洋來(lái)到災(zāi)區(qū),信中有溫馨的安慰,有孩子們精心挑選的照片,還有的孩子用中文寫(xiě)下了對(duì)中國(guó)同伴的美好祝福。我愿借此機(jī)會(huì),再次向美國(guó)政府和人民表示衷心感謝。

      正如很多美國(guó)朋友所說(shuō),中美關(guān)系發(fā)展至今,恐怕是30年前甚至8年前任何人都難以想象的。我想強(qiáng)調(diào)的是,這既是中美兩國(guó)政府共同努力的結(jié)果,也凝聚了包括各位在內(nèi)兩國(guó)社會(huì)各界的不懈努力。作為中美關(guān)系發(fā)展的長(zhǎng)期親歷者,我對(duì)此深感欣慰。

      女士們,先生們:

      進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),世界形勢(shì)發(fā)生了廣泛而深刻的變化。經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,國(guó)與國(guó)相互依存日益緊密,世界變得越來(lái)越像一個(gè)“地球村”,國(guó)際社會(huì)面臨難得的發(fā)展機(jī)遇face rare opportunity of development。與此同時(shí),國(guó)際形勢(shì)中不確定、不穩(wěn)定因素增多,傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全威脅相互交織。近來(lái)金融、能源、food糧食安全三大問(wèn)題升溫become more pronounced。人類(lèi)社會(huì)在維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展方面仍面臨不少嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

      在新世紀(jì)國(guó)際形勢(shì)復(fù)雜多變的大背景下against the backdrop of,作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,中美兩國(guó)面臨的共同挑戰(zhàn)和肩負(fù)的共同責(zé)任不斷增加,合作基礎(chǔ)和前景日益擴(kuò)大。中美關(guān)系的全球影響和戰(zhàn)略意義進(jìn)一步上升。雙方應(yīng)該積極進(jìn)取,加強(qiáng)合作,努力構(gòu)建新世紀(jì)持續(xù)穩(wěn)定的中美關(guān)系框架。

      一是堅(jiān)持從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待和處理中美關(guān)系,牢牢把握兩國(guó)關(guān)系的大方向。我們應(yīng)始終堅(jiān)定落實(shí)兩國(guó)元首就推進(jìn)中美建設(shè)性合作關(guān)系達(dá)成的各項(xiàng)重要共識(shí),以前瞻性的眼光和建設(shè)性的態(tài)度f(wàn)orward looking and constructive attitude,拓展兩國(guó)利益的匯合點(diǎn),減少和抑制消極因素contain negative factors,確保兩國(guó)關(guān)系始終沿著建 設(shè)性合作的軌道向前發(fā)展。

      發(fā)展對(duì)華關(guān)系是過(guò)去30年美國(guó)兩黨歷屆政府的共識(shí),也越來(lái)越得到美國(guó)各界all works of life的廣泛支持。我們真誠(chéng)希望美 國(guó)政府和各界從大處著眼、從長(zhǎng)遠(yuǎn)著眼,推動(dòng)中美關(guān)系在美大選年乃至今后更長(zhǎng)時(shí)期平穩(wěn)發(fā)展。無(wú)論國(guó)際形勢(shì)和美國(guó)內(nèi)政治生態(tài)如何變化,我們致力于發(fā)展中美建設(shè)性合作關(guān)系的基本方針不會(huì)改變。我們將一如既往地重視中美關(guān)系,并將為這一重要雙邊關(guān)系的持續(xù)發(fā)展而不懈努力。

      二是堅(jiān)持以客觀、理性的態(tài)度看待對(duì)方,不斷增進(jìn)戰(zhàn)略互信enhance strategic mutual trust。中國(guó)是熱愛(ài)和平peace loving nation的國(guó)家,自古崇尚“親仁善鄰 ”、“協(xié)和萬(wàn)邦”be kind to our neighbors and harmony of all nations。600多年前明朝鼎盛時(shí)期,鄭和ZhengHe, the famous Chinese navigator率領(lǐng)2萬(wàn)多人的船隊(duì)七下西洋,到達(dá)30多個(gè)國(guó)家,what he brought to the local people were tea and porcelain帶去的是茶葉和瓷器,而不是戰(zhàn)火與強(qiáng)權(quán)。今天,中國(guó)政府和人民根據(jù)時(shí)代發(fā)展潮流和自身根本利益,作出了走和平發(fā)展道路的戰(zhàn)略選擇。我們要通過(guò)自身制度的不斷改革和完善,通過(guò)自己的艱苦奮斗,通過(guò)同包括美國(guó)在內(nèi)世界各國(guó)的持久友好相處、平等互利合作,來(lái)實(shí)現(xiàn)自身的發(fā)展。

      中國(guó)政府真誠(chéng)希望與美方發(fā)展建設(shè)性合作關(guān)系constructive and cooperative relationship,這也是我們基于中國(guó)的國(guó)家利益和世界人民的利益作出的戰(zhàn)略選擇。為此,中美應(yīng)進(jìn)一步保持兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和各層級(jí)的密切溝通,確保雙方就共同關(guān)心的問(wèn)題及時(shí)、有效交換看法。中美還應(yīng)不斷充實(shí)和完善各領(lǐng)域?qū)υ挋C(jī)制,特別是要建設(shè)好、發(fā)展好中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話和中美戰(zhàn)略對(duì)話,使其成為長(zhǎng)效機(jī)制long term mechanism。

      三是擴(kuò)大交流合作,合力推進(jìn)共同利益。我們要進(jìn)一步推進(jìn)兩國(guó)在經(jīng)貿(mào)、反恐、執(zhí)法、兩軍、科教文衛(wèi)等雙邊領(lǐng)域的交流與合作,不斷加強(qiáng)雙方在朝核、伊核等地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題以及聯(lián)合國(guó)事務(wù)中的磋商與協(xié)調(diào),做實(shí)、做強(qiáng)、做大兩國(guó)現(xiàn)有各領(lǐng)域的合作。

      中美雙方還應(yīng)順應(yīng)形勢(shì)變化,花大力氣挖掘兩國(guó)新的合作空間。比如,中美經(jīng)濟(jì)的聯(lián)動(dòng)性和對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的影響越來(lái)越明顯,兩國(guó)可進(jìn)一步就宏觀經(jīng)濟(jì)政策加強(qiáng)對(duì)話。能源、糧食安全、環(huán)境等問(wèn)題日益成為全人類(lèi)的共同難題,也是中美兩國(guó)需要合作應(yīng)對(duì) tackle together的戰(zhàn)略性問(wèn)題。雙方應(yīng)落實(shí)好《中美能源環(huán)境十年合作框架文件》,在這一領(lǐng)域開(kāi)展更多務(wù)實(shí)合作。

      四是以建設(shè)性的方式妥善處理分歧和敏感問(wèn)題,避免干擾兩國(guó)關(guān)系大局。中美兩國(guó)在文化背景、社會(huì)制度、發(fā)展階段等方面有差異,存在分歧十分正常。雙方應(yīng)尊重和照顧對(duì)方的核心和重大利益,本著平等協(xié)商、求同存異的精神處理兩國(guó)關(guān)系中的問(wèn)題。臺(tái)灣問(wèn)題始終是中 美關(guān)系中最重要、最敏感的問(wèn)題。近來(lái)海峽兩岸關(guān)系呈現(xiàn)良好發(fā)展勢(shì)頭。我們將本著“建立互信、擱置爭(zhēng)議lay aside difference、求同存異、共創(chuàng)雙贏”的原則,繼續(xù)努力開(kāi)創(chuàng)兩岸關(guān)系 和平發(fā)展的新局面。無(wú)論兩岸關(guān)系如何變化,一個(gè)中國(guó)的原則都不能有任何改變,中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)的原則都不能有任何改變。中方希望美方恪守有關(guān)承諾honor its commitment,謹(jǐn)慎、妥善處理臺(tái)灣問(wèn)題,并以實(shí)際行動(dòng)支持兩岸關(guān)系和平發(fā)展。

      民主、自由是全人類(lèi)的共同追求。中國(guó)政府堅(jiān)持以人為本,執(zhí)政為民。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)人權(quán)事業(yè)的巨大進(jìn)步是有目共睹的:中國(guó)參加了22項(xiàng)國(guó)際人權(quán)公約;信教人數(shù)religion believer超過(guò)1億,宗教活動(dòng)場(chǎng)所達(dá)10萬(wàn)多個(gè),在西藏,每1600人就有一座寺廟。在人權(quán)、宗教問(wèn)題上,我們可以有不同意見(jiàn),但雙方應(yīng)選擇對(duì)話而不是對(duì)抗。中方愿與美方在平等、相互尊重和互不干涉內(nèi)政的基礎(chǔ)上就人權(quán)、宗教等問(wèn)題展開(kāi)對(duì)話。

      五是積極推進(jìn)兩國(guó)民間交往people to people exchanges,夯實(shí)中美友好的社會(huì)基礎(chǔ)public support for。人民的需要是發(fā)展國(guó)與國(guó)關(guān)系的原動(dòng)力。近些年 來(lái),中美兩國(guó)國(guó)內(nèi)參與中美關(guān)系的主體明顯增多。中美雙方應(yīng)廣開(kāi)思路,推動(dòng)兩國(guó)地方以及工商、傳媒、學(xué)術(shù)、文教education sector等社會(huì)各界開(kāi)展豐富多彩的交流活動(dòng),進(jìn)一步增進(jìn)兩國(guó)人民間的了解和理解,讓更多民眾成為發(fā)展中美關(guān)系的積極支持者。青年代表著未來(lái),我們兩國(guó)尤其要重視年輕一代的交流,為新世紀(jì)中美關(guān)系的健康穩(wěn)定sound and stable發(fā) 展培養(yǎng)接班人。

      女士們,先生們,再過(guò)10天,北京奧運(yùn)會(huì)將隆重開(kāi)幕。舉辦奧運(yùn)會(huì)是中國(guó)人民的百年夢(mèng)想century old dream。我們相信,在中國(guó)人民的共同努力下,在國(guó)際社會(huì)的支持下,我們一定能夠成功舉辦一屆有特色、高水平的奧運(yùn)會(huì)。我也愿祝愿美國(guó)運(yùn)動(dòng)員在奧運(yùn)會(huì)上多拿金牌。

      女士們,先生們:

      中國(guó)有句古話,“長(zhǎng)江后浪推前浪”the wave behind always drive that before inYangtze River。我相信,“基辛格中美關(guān)系研究所”的成立將激勵(lì)更多有志之士投身于發(fā)展中美關(guān)系的偉大事業(yè)中來(lái),也將進(jìn)一步壯大美國(guó)國(guó)內(nèi)支持發(fā)展中美關(guān)系的力量。最后,?!盎粮裰忻狸P(guān)系研究所”興旺成功,祝新世紀(jì)中美關(guān)系更加美好!

      謝謝大家。

      下載楊潔篪外長(zhǎng)在倫敦阿富汗問(wèn)題國(guó)際會(huì)議上的發(fā)言中英文對(duì)照[精選5篇]word格式文檔
      下載楊潔篪外長(zhǎng)在倫敦阿富汗問(wèn)題國(guó)際會(huì)議上的發(fā)言中英文對(duì)照[精選5篇].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦