第一篇:楊潔篪在第66屆聯(lián)合國大會(huì)一般性辯論上的發(fā)言(雙語)
共迎挑戰(zhàn) 共同發(fā)展
——在第66屆聯(lián)合國大會(huì)一般性辯論上的發(fā)言
Work Together to Meet Challenges and Pursue Common Development Statement by at the General Debate of the 66th Session of the UN General Assembly
中華人民共和國外交部長 楊潔篪
H.E.Yang Jiechi Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
二O一一年九月二+六日
紐約 New York, 26 September 2011
主席先生:
Mr.President,祝賀閣下榮任本屆大會(huì)主席,相信你將以出色的能力和豐富的經(jīng)驗(yàn)完成這一崇高使命。同時(shí)也感謝戴斯先生在擔(dān)任上屆聯(lián)大主席期間所做的積極貢獻(xiàn)。我還想借此機(jī)會(huì),對(duì)南蘇丹共和國加入聯(lián)合國大家庭,成為第193個(gè)會(huì)員國表示熱烈祝賀!
I wish to begin by congratulating you on your election as president of the 66th Session of the General Assembly.I am confident that, with your outstanding ability and rich experience, you will fulfill this lofty mission.I wish to thank Mr.Deiss for his contribution as president of the last session.I also wish to take this opportunity to extend warm congratulations to the Republic of South Sudan on joining the family of the United Nations as its193rd member.主席先生,女士們,先生們:
Mr.President, Ladies and Gentlemen,我們已經(jīng)走過21世紀(jì)的第一個(gè)十年?;厥走^去的十年,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,國家間相互依存日趨加深,科技革命深刻地改變著人類社會(huì)的面貌。同時(shí),各種傳統(tǒng)、非傳統(tǒng)安全威脅和全球性挑戰(zhàn)相互交織,世界并不安寧。我們現(xiàn)正邁入新世紀(jì)第二個(gè)十年,世界的和平與發(fā)展經(jīng)歷著很不平凡的歷史進(jìn)程。國際形勢(shì)繼續(xù)深刻復(fù)雜變化,在總體和平的大背景下,各種不穩(wěn)定、不確定因素增多,發(fā)展問題更加嚴(yán)重,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展比任何時(shí)候都更加重要,也更加緊迫。
The first decade of the 21st century is now behind us.During this decade, the trend towards a multipolar world and economic globalization gained momentum.Countries became increasingly interdependent.Revolution in science and technology brought about profound transformation of the human society.On the other hand, various traditional and non-traditional security threats and global challenges were intertwined, and the world was far from a peaceful place.As the second decade of the new century begins, the world has entered an extraordinary historical stage in its pursuit of peace and development, and it continues to undergo profound and complex changes.Factors of uncertainty and instability are increasing despite the generally peaceful international environment.Development is becoming an increasingly serious issue, and promoting common development has become a more important and pressing task than ever before.當(dāng)前,全球發(fā)展面臨新的重要關(guān)口。世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程脆弱,國際金融市場動(dòng)蕩,可持續(xù)發(fā)展任務(wù)艱巨,世界經(jīng)濟(jì)面臨“增長關(guān)”。西亞北非部分國家政局持續(xù)動(dòng)蕩,恐怖主義滋長蔓延,全球性挑戰(zhàn)不斷上升,國際形勢(shì)面臨“穩(wěn)定關(guān)”。南北發(fā)展不平衡依然突出,國際金融危機(jī)導(dǎo)致全球極度貧困人口新增6400萬,饑餓人口接近10億,完成聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)任務(wù)急迫,各方亟待加強(qiáng)合作,幫助最不發(fā)達(dá)國家邁過“溫飽關(guān)”。
Global development is now at a new critical juncture.Global recovery remains fragile, international financial markets are volatile and the pursuit of sustainable development faces daunting challenges.The world economy therefore has to meet the crucial test of maintaining growth.Some countries in west Asia and north Africa are in continual political turmoil.Terrorist threats are spreading, and global challenges are growing.The international community faces a critical test of maintaining stability.The gap in development between the South and the North is as wide as ever.The population living in absolute poverty has increased by 64 million due to the international financial crisis, and nearly one billion people suffer from starvation.Meeting the UN Millennium Development Goals calls for urgent actions.It is imperative to step up international cooperation to help the least developed countries(LDCs)meet the test of ensuring basic living needs of their people.在挑戰(zhàn)面前,我們實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的使命重大,也面臨難得的新機(jī)遇。經(jīng)濟(jì)全球化使各國利益融合更加緊密,以合作謀安全、以穩(wěn)定促發(fā)展成為普遍共識(shí);各國紛紛以創(chuàng)新思維應(yīng)對(duì)發(fā)展難題,發(fā)達(dá)國家積極鞏固財(cái)政,采取經(jīng)濟(jì)刺激措施,加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,努力擺脫危機(jī)困擾。廣大發(fā)展中國家總體保持良好發(fā)展勢(shì)頭,尤其值得一提的是,一批新興經(jīng)濟(jì)體國家加快發(fā)展,帶動(dòng)著世界經(jīng)濟(jì)的增長;全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制改革穩(wěn)步推進(jìn),各種區(qū)域合作機(jī)制蓬勃發(fā)展;各方加快發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì),探索可持續(xù)發(fā)展方式,為共同發(fā)展提供了新的動(dòng)力和空間。
In the face of these challenges, we share an important mission to achieve common development, and we also have rare new opportunities.Economic globalization has made the interests of countries more closely interconnected.Ensuring security through cooperation and promoting development through stability has become our shared desire.Countries are addressing development challenges in innovative ways.To overcome crisis, developed countries have taken steps to improve their fiscal conditions, adopted stimulus measures and accelerated economic structural adjustment.Developing countries as a whole have maintained good momentum of growth.In particular, the rapid growth in some emerging economies has driven the growth of the world economy.Progress has been made in the reform of the global economic governance structure, and various regional cooperation mechanisms are growing.Efforts to accelerate the development of green economy and explore new modes of sustainable growth have created new momentum and space for common development.面對(duì)新的機(jī)遇和挑戰(zhàn),如何同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱,實(shí)現(xiàn)互利共贏和共同發(fā)展,這是歷史賦予我們的共同責(zé)任和使命。為此:
Faced with both new opportunities and challenges, we should work as a team to overcome difficulties and pursue mutual benefit and common development.This is the responsibility and mission that history bestows upon all of us.And to fulfill our mission, we need to take the following steps:
我們要努力培育世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的良好勢(shì)頭。國際金融危機(jī)深層次影響仍未消除,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的脆弱性和不平衡性還相當(dāng)突出。我們要加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),釋放團(tuán)結(jié)、合作、共贏的強(qiáng)有力信號(hào),以增強(qiáng)國際社會(huì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和發(fā)展的信心。我們要推動(dòng)建立公平、公正、包容、有序的國際貨幣金融體系,增加新興市場國家和發(fā)展中國家的發(fā)言權(quán)和代表性。中方支持二十國集團(tuán)從短期危機(jī)應(yīng)對(duì)機(jī)制向長效經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制轉(zhuǎn)型,在全球經(jīng)濟(jì)治理中發(fā)揮更大作用,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇和增長。我們支持新興市場國家為探索全球經(jīng)濟(jì)合作新模式所作的努力和實(shí)踐。我們堅(jiān)決反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,主張加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制,照顧最不發(fā)達(dá)國家關(guān)切,推動(dòng)多哈回合談判實(shí)現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。
We should foster sound momentum for global economic recovery.The underlying impact of the international financial crisis has yet to dissipate, and economic recovery is still fragile and uneven.We should intensify consultation and coordination and send a strong message of solidarity and win-win cooperation so as to strengthen international confidence in global recovery and growth.We should work for a fair, just, inclusive and orderly international monetary and financial system and increase the voice and representation of emerging markets and developing countries.China supports the transition of the G20 from a short-term crisis response mechanism to a long-term mechanism of economic governance.The G20 should play a bigger role in global economic governance and in promoting the full recovery and growth of the world economy.We support the efforts of emerging markets to explore new modes of international economic cooperation.We strongly oppose protectionism in all its forms and call for strengthening the multilateral trading regime.The concerns of the least developed countries should be addressed, and efforts should be made to make the Doha Round achieve its development objectives.我們要努力營造合作發(fā)展的政治基礎(chǔ)。國家不分大小、強(qiáng)弱、貧富,都是國際社會(huì)平等一員,其平等發(fā)展的權(quán)利應(yīng)切實(shí)得到保障。相互尊重、平等相待是國際關(guān)系的基本準(zhǔn)則,也是實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的重要保障。當(dāng)前形勢(shì)下,堅(jiān)持《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,維護(hù)聯(lián)合國的權(quán)威和作用,切實(shí)遵守不干涉內(nèi)政原則,推進(jìn)國際關(guān)系民主化具有特別重要的現(xiàn)實(shí)意義。我們應(yīng)尊重各國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,一國內(nèi)部事務(wù)只能由本國人民自己決定,反對(duì)以任何方式和借口干涉別國內(nèi)政。世界的多樣性是人類社會(huì)發(fā)展的寶貴財(cái)富,應(yīng)被視為國家間取長補(bǔ)短、交流互鑒的有利條件,而不應(yīng)成為國際關(guān)系中以大欺小、以富壓貧的借口。我們應(yīng)尊重各國自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利,尊重文明多樣性,本著開放包容、求同存異的精神,在交流互鑒、取長補(bǔ)短中共同進(jìn)步。
我們要努力爭取穩(wěn)定發(fā)展的安全環(huán)境。歷史經(jīng)驗(yàn)一再表明,穩(wěn)定與發(fā)展相伴相隨,發(fā)展不好,穩(wěn)定不了;同樣,沒有穩(wěn)定,也就沒有發(fā)展。我們應(yīng)按照《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則的要求,堅(jiān)持用和平方式解決國際爭端和熱點(diǎn)問題,反對(duì)任意使用武力或以武力相威脅,反對(duì)一切形式的恐怖主義、分裂主義和極端主義,促進(jìn)人類社會(huì)的共同安全。
中方尊重蘇丹及南蘇丹人民的自主選擇,希望南蘇丹這個(gè)新生國家穩(wěn)定發(fā)展。國際社會(huì)應(yīng)繼續(xù)支持和鼓勵(lì)蘇丹和南蘇丹通過對(duì)話與協(xié)商妥善解決懸而未決的問題,和睦相處,共同發(fā)展,維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定大局。中方一直積極勸和促談,推動(dòng)蘇丹與南蘇丹和平進(jìn)程,支持妥善解決達(dá)爾富爾問題。我們將繼續(xù)與國際社會(huì)一道,為推動(dòng)實(shí)現(xiàn)地區(qū)的和平、穩(wěn)定與發(fā)展發(fā)揮建設(shè)性作用。
中方一貫支持巴勒斯坦獨(dú)立建國正義事業(yè),支持巴成為聯(lián)合國會(huì)員國,支持通過政治談判推進(jìn)“兩國方案”,建立以1967年邊界為基礎(chǔ)、以東耶路撒冷為首都、擁有完全主權(quán)、獨(dú)立的巴勒斯坦國,主張平衡推進(jìn)敘以、黎以兩線和談,最終實(shí)現(xiàn)中東地區(qū)全面、公正、持久和平以及阿以和平共處。希望國際社會(huì)和有關(guān)各方為此作出不懈努力,推動(dòng)中東和平進(jìn)程持續(xù)向前發(fā)展。
中方高度關(guān)注西亞北非地區(qū)局勢(shì)動(dòng)蕩,主張堅(jiān)持不干涉內(nèi)政原則,尊重和支持地區(qū)國家自主處理內(nèi)部事務(wù),尊重地區(qū)國家人民的愿望訴求。希望地區(qū)國家有關(guān)各方通過政治對(duì)話化解分歧,盡快恢復(fù)穩(wěn)定和正常秩序。當(dāng)前,利比亞已進(jìn)入從戰(zhàn)亂向國家重建過渡的關(guān)鍵階段。中方尊重利人民的選擇,承認(rèn)利“國家過渡委員會(huì)”為利執(zhí)政當(dāng)局和利人民的代表。希望利各方在“過渡委”的領(lǐng)導(dǎo)下,開啟包容性政治過渡進(jìn)程,維護(hù)利的民族團(tuán)結(jié)與國家統(tǒng)一,盡快實(shí)現(xiàn)利局勢(shì)穩(wěn)定并開展經(jīng)濟(jì)重建。中方支持聯(lián)合國在利戰(zhàn)后重建進(jìn)程中發(fā)揮主導(dǎo)作用,支持聯(lián)合國利比亞支助團(tuán)及早開展工作。中方高度關(guān)注敘利亞局勢(shì)發(fā)展,希望敘各方保持克制,避免一切形式的暴力行為和更多流血沖突,推動(dòng)局勢(shì)盡快走向緩和。我們認(rèn)為,以推進(jìn)改革為目標(biāo),以由敘主導(dǎo)的包容性政治進(jìn)程為框架,以對(duì)話協(xié)商為手段,是化解敘當(dāng)前危機(jī)的正確途徑。國際社會(huì)應(yīng)尊重?cái)⒌闹鳈?quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整,慎重應(yīng)對(duì)和處理敘問題,避免敘局勢(shì)進(jìn)一步動(dòng)蕩并危及地區(qū)和平。
We should lay the political foundation for cooperative development.All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community, and their equal right to development should be protected.Mutual respect and equality are the basic norms governing international relations and constitute the important guarantee for common development.In the current context, it is of particular and practical importance to adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, to uphold the authority and role of the United Nations, to observe in good faith the principle of non-interference in each other’s internal affairs, and to promote democracy in international relations.We should respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, and the internal affairs of a country should be decided by its own people.We oppose interference in other countries’ internal affairs by whatever means and under whatever pretext.Diversity of the world is a valuable asset for the development of human society.It should be seen as a positive factor for countries to learn from each other, and it should not be used as an excuse for the big to bully the small or the rich to ride roughshod over the poor in international relations.We should respect the right of each country to pursue the development path of its choice and respect diversity of civilizations.And we should seek common progress by drawing on each other’s strength with an open and inclusive mind and in a spirit of seeking common ground while reserving differences.We should foster a security environment conducive to stability and development.History has repeatedly shown that stability and development go hand in hand.Without stability, there can be no development;and without development, there can be no stability.In keeping with the requirement of the purposes and principles of the UN Charter, we should always use peaceful means to settle international disputes and hotspot issues, oppose willful use or threat of force, oppose terrorism, separatism and extremism in all their forms, and uphold the common security of mankind.China respects the independent choice of the people of Sudan and South Sudan and hopes that the new-born country of South Sudan will enjoy stability and development.The international community should continue to give support to and encourage Sudan and South Sudan to properly resolve their outstanding issues through dialogue and consultation, pursue amicable relations and common development, and uphold regional peace and stability.China has encouraged Sudan and South Sudan to resolve their dispute through peaceful negotiation and has worked hard to advance the peace process between them, and we support the proper settlement of the Darfur issue.We will continue to work with the international community and play a constructive role in pushing forward regional peace, stability and development.China consistently supports the just cause of establishing an independent Palestinian state and supports Palestine’s membership in the United Nations.We support efforts to achieve the “two-state solution” through political negotiation so as to establish, on the basis of the 1967 borders, an independent Palestinian state that enjoys full sovereignty with East Jerusalem as its capital.We believe that progress should be made in parallel in the peace talks between Syria and Israel and between Lebanon and Israel with a view to eventually achieving comprehensive, just and durable peace in the Middle East and peaceful coexistence between the Arab countries and Israel.We hope that the international community and parties concerned will make unremitting efforts toward this end and sustain the Middle East peace process.China is greatly concerned about the turbulence in west Asia and north Africa.We stand for the principle of non-interference, respect and support countries in the region in independently handling their internal affairs, and respect the aspirations of the people in the region.We hope that the parties concerned in the countries of the region will resolve their differences through political dialogue and speedily restore stability and order in their respective countries.Libya has now entered into a critical transitional stage from war and turmoil to national reconstruction.China respects the choice of the Libyan people and recognizes the National Transitional Council(NTC)as the governing authorities of Libya and the representative of its people.We hope that under NTC’s leadership, the parties in Libya will set in motion an inclusive process of political transition, maintain ethnic harmony and national unity, restore stability as soon as possible and begin economic reconstruction.China supports the United Nations in playing a leading role in Libya’s post-conflict reconstruction and supports the United Nations Support Mission in Libya(UNSMIL)in starting its mission as quickly as possible.China is also greatly concerned about the developments in Syria.We hope that parties in Syria will exercise restraint, avoid any form of violence or more bloodshed and conflict, and act quickly to ease tension.We believe that a Syria-led, inclusive political process aimed at promoting reform and advanced through dialogue and consultation is the right way to resolve the current crisis in Syria.The international community should respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria, and handle the Syrian issue in a prudent way so as to prevent further turbulence in Syria and its repercussions on regional peace.中方歡迎朝鮮半島局勢(shì)出現(xiàn)的積極變化,認(rèn)為對(duì)話協(xié)商是解決朝鮮半島問題的唯一有效途徑,六方會(huì)談是推進(jìn)半島無核化、維護(hù)半島和東北亞地區(qū)和平穩(wěn)定的有效機(jī)制。中方一直積極勸和促談,努力為緩和半島緊張局勢(shì)、維護(hù)半島和平穩(wěn)定發(fā)揮獨(dú)特作用。近來朝韓、朝美重啟對(duì)話,中方對(duì)此表示歡迎。希望有關(guān)各方抓住機(jī)遇,保持對(duì)話接觸,爭取早日重啟六方會(huì)談。
China welcomes the positive developments on the Korean Peninsula.We believe that dialogue and consultation are the only effective way to address the issues of the Korean Peninsula and the Six Party Talks are an effective mechanism to advance the denuclearization of the Korean Peninsula and uphold peace and stability both on the Peninsula and in Northeast Asia.China has been working hard to promote peace through dialogue and has played a unique role in easing tension and maintaining peace and stability on the Korean Peninsula.China welcomes the recent resumption of dialogue between the DPRK and the ROK and between the DPRK and the US.We hope that the parties concerned will seize the opportunity, remain engaged in dialogue and work for an early resumption of the Six Party Talks.我們要努力促進(jìn)南北平衡發(fā)展。世界經(jīng)濟(jì)最大的不平衡是南北發(fā)展不平衡。沒有平衡的發(fā)展,就很難有可持續(xù)的發(fā)展;沒有欠發(fā)達(dá)國家擺脫貧困、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,就沒有世界的共同繁榮。當(dāng)前,全球如期實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)時(shí)間緊迫、任務(wù)艱巨,發(fā)達(dá)國家應(yīng)切實(shí)兌現(xiàn)官方發(fā)展援助承諾,開放市場、減免債務(wù)、加大對(duì)發(fā)展中國家的資金和技術(shù)支持;國際金融機(jī)構(gòu)的資源應(yīng)該優(yōu)先用于幫助發(fā)展中國家尤其是最不發(fā)達(dá)國家。發(fā)展中國家應(yīng)積極探索有利于實(shí)現(xiàn)發(fā)展、消除貧困的發(fā)展方式,實(shí)現(xiàn)更高水平發(fā)展。近來,糧食安全挑戰(zhàn)十分突出,非洲之角發(fā)生了60年來最為嚴(yán)重的旱災(zāi),引發(fā)大面積饑荒。國際社會(huì)應(yīng)加大援助力度,穩(wěn)定糧食等大宗商品價(jià)格,幫助發(fā)展中國家提高自主發(fā)展的能力,讓共讓發(fā)展的成果惠及所有國家和地區(qū)。
We should promote balanced development between the South and the North.The uneven development between the South and the North is the there can hardly be sustainable development.Unless underdeveloped countries shake off poverty and grow their economy, there can be no common prosperity of the world.To attain the Millennium Development Goals on a global scale on schedule is an urgent and arduous task.Developed countries should honor their commitment on official development assistance, open markets, reduce and cancel debts and step up financial and technological support to developing countries.International financial institutions should use their resources to help developing countries, and particularly the LDCs, on a priority basis.Developing countries, on their part, should explore growth models conducive to development and poverty alleviation in order to achieve development at a higher level.Food security has emerged as a major challenge.The Horn of Africa is suffering from massive famine triggered by the most severe drought in 60 years.The international community should scale up assistance, stabilize the prices of food and other commodities and help developing countries enhance capacity for self-development so that all countries and regions can enjoy the benefits of common development.主席先生:
Mr.President,21世紀(jì)頭十年是世界大發(fā)展、大變革、大調(diào)整的十年,也是中國持續(xù)快速發(fā)展、同世界的關(guān)系發(fā)生深刻改變的十年,中國發(fā)展取得的成績以及中國今后發(fā)展走向受到各方高度關(guān)注。
The world witnessed major development, major transformation and major adjustment in the first decade of the 21st century.During this decade, China enjoyed sustained and fast development and its relations with the outside world underwent profound changes.China’s development achievements and its future course have become a focus of international attention.十年來,中國人民經(jīng)過艱苦不懈努力,實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)實(shí)力的進(jìn)一步提升和人民生活水平的顯著提高。中國己經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體、第一大出口國、第二大進(jìn)口國和全球最大的新興市場,解決了13億人的溫飽問題,大幅度減少了絕對(duì)貧困人口。但與此同時(shí),中國發(fā)展所面對(duì)的困難也不容忽視,中國仍是一個(gè)發(fā)展中國家,人口多、底子薄,發(fā)展中的不平衡、不協(xié)調(diào)問題依然突出,中國要實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展目標(biāo)需要繼續(xù)付出長期艱苦的努力。不久前,中國制定頒布了國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展“十二五”規(guī)劃綱要,將以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,推動(dòng)科技創(chuàng)新,深化改革開放,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長期平穩(wěn)較快發(fā)展與社會(huì)和諧進(jìn)步。一個(gè)發(fā)展更加持續(xù)、社會(huì)更加和諧、對(duì)外更加開放的中國將進(jìn)一步展現(xiàn)在世人面前。
During the past decade, China’s economy grew further and people’s living standards rose markedly thanks to the hard work of the Chinese people.Today, China has become the second largest economy, largest exporter, second largest importer and largest emerging market in the world.The basic living needs of the 1.3 billion Chinese people are adequately met, and the number of people in absolute poverty is drastically reduced.On the other hand, the difficulties China faces in development should not be ignored.China remains a developing country with a large population, weak economic foundation and serious imbalance and lack of coordination in its development.China needs to make persistent and strenuous efforts to achieve its development goals.Guided by the recently adopted 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development, China will pursue scientific development, accelerate the shift of the growth model, advance scientific and technological innovation and deepen reform and opening-up to promote long-term, steady and fast economic development and social harmony and progress.The world will see a more open China with more sustainable development and greater social harmony.中國的發(fā)展在給中國人民帶來實(shí)實(shí)在在利益的同時(shí),也為世界的發(fā)展與繁榮做出了積極貢獻(xiàn)。過去十年,中國年均進(jìn)口近7500億美元商品,相當(dāng)于為相關(guān)國家和地區(qū)創(chuàng)造了1400多萬個(gè)就業(yè)崗位。隨著“十二五”規(guī)劃的實(shí)施,2015年中國經(jīng)濟(jì)規(guī)模將達(dá)8.6萬億美元左右,預(yù)計(jì)今后五年將進(jìn)口近10萬億美元的商品,將對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長起到更大的促進(jìn)作用。未來中國的發(fā)展仍離不開世界,中國的發(fā)展也將繼續(xù)為世界共同發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
China’s development has both brought real benefits to the Chinese people and contributed to global development and prosperity.During the past ten years, China imported close to US$750 billion of goods on average annually, creating over 14 million jobs for relevant countries and regions.At the end of the 12th five-year period in 2015,China’s total economic output will be around US$8.6 trillion.It is expected that China will import about US$10 trillion of goods in the next five years, and this will further boost world economic growth.China needs the world to continue to develop itself, and China’s development will in turn contribute more to the common development of the world.作為發(fā)展中國家的一員,中國致力于加強(qiáng)與發(fā)展中國家的平等互利合作,盡力提供各種支持和幫助。中國已免除50個(gè)重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家債務(wù)380筆,逐步給予非洲同中國建交的最不發(fā)達(dá)國家95%的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇,認(rèn)真完成為發(fā)展中國家援建學(xué)校、醫(yī)院等2100多個(gè)成套項(xiàng)目,培訓(xùn)各類人才12萬名。中國對(duì)非洲之角受災(zāi)國家和人民的困難感同身受,決定提供4.432億元人民幣的緊急糧食援助和糧援現(xiàn)匯,以幫助受災(zāi)國應(yīng)對(duì)糧荒。中國為實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)作出的努力有目共睹,隨著中國的進(jìn)一步發(fā)展,中國必將為世界的和平、發(fā)展、合作帶來更多的機(jī)遇。
As a developing country, China is committed to enhancing mutually beneficial cooperation based on equality with other developing countries, and it endeavors to provide assistance and support to them.China has canceled 380 debts incurred by 50 heavily indebted poor countries and LDCs and will phase in zero-tariff treatment to 95%of the exports from the LDCs in Africa that have diplomatic relations with China.We have completed over 2,100 projects, including schools and hospitals, in other developing countries, and trained 120,000 professionals in various fields for them.Sharing the pain of the countries and people in the Horn of Africa hit by famine, China has decided to provide RMB443.2 million in emergency food assistance and cash for purchasing food to these countries to help them overcome the famine.China has made notable efforts to achieve the Millennium Development Goals.As it continues to develop, China will create more opportunities for world peace, development and cooperation.為推動(dòng)世界共同發(fā)展,我們必須創(chuàng)造良好的國際環(huán)境。長期以來,中國致力于爭取和平的國際環(huán)境來發(fā)展自己,又以自己的發(fā)展促進(jìn)世界的和平。中國積極承擔(dān)力所能及的國際責(zé)任,推動(dòng)和平解決熱點(diǎn)問題,參與國際維和行動(dòng),已累計(jì)向28項(xiàng)聯(lián)合國維和行動(dòng)派出1.9萬多人次,是安理會(huì)常任理事國中派出維和人員最多的國家。中國向發(fā)生地震、海嘯等災(zāi)害的國家捐資捐物,并派遣救援隊(duì)等赴當(dāng)?shù)貙?shí)施人道救助,廣泛參與打擊海盜等國際合作,努力維護(hù)世界的和平與穩(wěn)定。
To advance common development, we must foster a sound international environment.Over the years, China has been dedicated to creating a peaceful international environment in which to develop itself.At the same time, it has contributed its share to enhancing world peace through its own development.China has actively undertaken international responsibility as its ability permits and worked to promote peaceful settlement of hotspot issues.China takes an active part in international peacekeeping operations.Having sent over 19,000 personnel to 28 UN peacekeeping missions, China is the largest contributor of UN peacekeeping personnel among the permanent members of the Security Council.China has provided assistance in cash and kind to countries hit by earthquakes and tsunamis and sent rescue teams to carry out humanitarian relief operations in the affected areas.China is actively involved in the fight against piracy and in other areas of international cooperation.All these efforts have contributed to maintaining world peace and stability.主席先生:
Mr.President,歷史的車輪滾滾向前。展望未來十年,和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流不會(huì)改變,中國追求發(fā)展進(jìn)步的腳步不會(huì)停止。和平發(fā)展是中國實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和富民強(qiáng)國、為世界文明進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)的戰(zhàn)略抉擇,中國將堅(jiān)定不移地沿著和平發(fā)展的道路走下去,始終不渝地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)定不移地實(shí)施互利共贏的開放戰(zhàn)略,通過中國人民的艱苦奮斗和改革創(chuàng)新,通過同世界各國長期友好相處、平等互利合作,讓中國人民過上更好的日子,并造福于全人類的發(fā)展與進(jìn)步。一個(gè)繁榮發(fā)展、和諧穩(wěn)定、勇于擔(dān)當(dāng)?shù)闹袊貙槭澜绲姆睒s與穩(wěn)定、為實(shí)現(xiàn)人類的共同發(fā)展做出更大貢獻(xiàn)。讓我們攜手努力,在共享機(jī)遇中深化合作,在共迎挑戰(zhàn)中實(shí)現(xiàn)發(fā)展,一起推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界!
The tide of history is surging forward.In the next decade, peace, development and cooperation will remain the trend of the times and China will not stop in its pursuit of development and progress.Peaceful development is a strategic choice China has made to build a modern, strong and prosperous country and contribute more to the progress of human civilization.China will stay on the path of peaceful development and pursue an independent foreign policy of peace and the win-win strategy of opening-up.We are committed to bring about a better life for the Chinese people and greater development and prosperity for all mankind.And we will achieve these objectives through hard work, reform and innovation, and by conducting long-term friendly exchanges and equality-based win-win cooperation with other countries.A prosperous, harmonious and stable China which lives up to its responsibilities will make greater contribution to the prosperity and stability of the world and the common development of mankind.Let us work together to deepen cooperation and achieve development by sharing opportunities and jointly meeting challenges and build a harmonious world of durable peace and common prosperity.謝謝大家!
Thank you.
第二篇:外交部部長楊潔篪2012年9月27日在第67屆聯(lián)合國大會(huì)一般性辯論上的發(fā)言
攜手推動(dòng)各國普遍安全與共同發(fā)展
——在第67屆聯(lián)合國大會(huì)一般性辯論上的發(fā)言
中華人民共和國外交部長 楊潔篪(2012年9月27日 紐約)
主席先生:
祝賀閣下榮任本屆大會(huì)主席,相信以你的能力和經(jīng)驗(yàn),你一定能很好地完成這一崇高使命。同時(shí)也感謝納賽爾先生在擔(dān)任第66屆聯(lián)大主席期間所作的積極貢獻(xiàn)。
主席先生,女士們,先生們:
當(dāng)今世界正在發(fā)生重大而深刻的變化。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化深入發(fā)展,國與國之間的相互聯(lián)系、相互依存從未像今天這樣緊密,新興市場國家和發(fā)展中國家的影響從未像今天這樣有力,不同文明之間的對(duì)話交流從未像今天這樣活躍,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為各國人民的普遍愿望和國際社會(huì)的共同追求。
與此同時(shí),世界仍很不安寧。國際金融危機(jī)和歐債危機(jī)的深層次影響遠(yuǎn)未消除,世界經(jīng)濟(jì)增長的不穩(wěn)定不確定因素增多。地區(qū)動(dòng)蕩和熱點(diǎn)問題此起彼伏,傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全問題相互交織,國際安全形勢(shì)錯(cuò)綜復(fù)雜。
面對(duì)前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn),冷戰(zhàn)思維和零和博弈不合時(shí)宜,同舟共濟(jì)、合作共贏才是各國正確的相處之道。一個(gè)國家要謀求自身安全,應(yīng)該尊重和照顧別國安全;要謀求自身發(fā)展,應(yīng)該積極推動(dòng)共同發(fā)展;要謀求自身利益,應(yīng)該同時(shí)兼顧別國利益。只有攜手推動(dòng)各國普遍安全與共同發(fā)展,國際社會(huì)才能有效應(yīng)對(duì)復(fù)雜多元的安全威脅和全球性挑戰(zhàn),才能切實(shí)解決日益突出的發(fā)展難題,才能真正確保世界的長治久安和可持續(xù)發(fā)展。中方主張:
在國際關(guān)系中倡導(dǎo)平等民主。相互尊重、平等相待是國際關(guān)系中的基本準(zhǔn)則。國家不分大小、強(qiáng)弱、貧富都是國際社會(huì)平等一員,相互尊重彼此主權(quán)及核心利益,尊重各國對(duì)自身社會(huì)制度和發(fā)展道路的選擇是國與國相處的根本之道。要大力推動(dòng)國際關(guān)系民主化,做到一國內(nèi)部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦。要堅(jiān)定不移地踐行多邊主義,恪守《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,維護(hù)聯(lián)合國在國際事務(wù)中的核心作用。中方愿與各國通過對(duì)話和交流增強(qiáng)政治互信,妥善處理矛盾和分歧。我們不干涉別國內(nèi)政,不把自己的意志強(qiáng)加于人,也不允許外部勢(shì)力干涉中國內(nèi)部事務(wù)。
在發(fā)展進(jìn)程中尋求合作共贏。在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的大背景下,各國利益深度交融,應(yīng)當(dāng)通過加強(qiáng)合作擴(kuò)大共同利益匯合點(diǎn),爭取雙贏和共贏。我們應(yīng)挖掘各國合作潛力,擴(kuò)大合作領(lǐng)域,豐富合作內(nèi)涵,完善合作機(jī)制,共同推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著均衡、普惠、共贏的方向發(fā)展。要進(jìn)一步促進(jìn)發(fā)展中國家發(fā)展,縮小南北差距。加強(qiáng)全球發(fā)展合作,使發(fā)展成果惠及各國人民。國際金融危機(jī)發(fā)生以來,中國一方面保持自身經(jīng)濟(jì)較快增長,另一方面對(duì)國際金融機(jī)構(gòu)大幅增資,向發(fā)展中國家伸出援手,向發(fā)達(dá)國家增購債券,為穩(wěn)定國際經(jīng)濟(jì)金融形勢(shì)、促進(jìn)有關(guān)國家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。
在全球治理中實(shí)現(xiàn)公正實(shí)效。面對(duì)日益增多的全球性挑戰(zhàn),國際社會(huì)應(yīng)加強(qiáng)協(xié)調(diào)配合,建立公平合理、靈活有效的全球治理體系,妥善處理各種全球性問題,增進(jìn)人類共同福祉。中方支持聯(lián)合國通過必要、合理的改革,提高權(quán)威和效率,增強(qiáng)應(yīng)對(duì)新威脅新挑戰(zhàn)的能力。應(yīng)推進(jìn)以國際金融體系改革為核心的全球經(jīng)濟(jì)治理體系建設(shè)進(jìn)程,盡快落實(shí)國際貨幣基金組織等金融機(jī)構(gòu)份額和治理改革方案,增加新興市場國家和發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權(quán)。要認(rèn)真落實(shí)聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會(huì)成果和共識(shí),推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展國際合作取得新進(jìn)展。要在積極落實(shí)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)的基礎(chǔ)上,探討制定2015年后的國際發(fā)展議程,以實(shí)現(xiàn)發(fā)展、消除貧困為核心目標(biāo),開展公開、透明、民主的政府間磋商進(jìn)程,同時(shí)發(fā)揮民間社會(huì)、私營部門等各方的積極作用。中方愿與各方一道,積極參與國際體系改革和全球治理,攜手應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn)。
在多元文明中推動(dòng)共同進(jìn)步。“萬物并育而不相害,道并行而不相悖”,各種文明和社會(huì)制度應(yīng)相互交流、相互借鑒,在競爭比較中取長補(bǔ)短,在求同存異中共同發(fā)展。我們應(yīng)尊重世界的多樣性,尊重各國自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利。中方積極倡導(dǎo)不同文明間開展對(duì)話交流,以對(duì)話代替對(duì)立,以包容化解歧見,讓世界更加和諧,讓人類共同進(jìn)步。
在相互依存中謀求普遍安全。面對(duì)復(fù)雜多樣的安全威脅和挑戰(zhàn),任何一個(gè)國家都難以置身事外而獨(dú)善其身。我們應(yīng)樹立互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,堅(jiān)持綜合施策、標(biāo)本兼治,攜手應(yīng)對(duì)多樣化安全挑戰(zhàn),共同營造和平穩(wěn)定的國際和地區(qū)安全環(huán)境。要充分發(fā)揮聯(lián)合國在維護(hù)世界和平與安全方面的作用,建立公平有效的普遍安全機(jī)制。堅(jiān)持通過對(duì)話和談判解決爭端,反對(duì)動(dòng)輒使用武力或以武力相威脅。反對(duì)一切形式的恐怖主義、分裂主義和極端主義。
西亞北非地區(qū)形勢(shì)正在發(fā)生深刻變化,中方尊重并支持本地區(qū)國家自主處理內(nèi)部事務(wù),尊重本地區(qū)人民尋求變革和發(fā)展的愿望訴求,主張尊重地區(qū)宗教、文明、歷史和民族特性,希望有關(guān)各方通過包容性、建設(shè)性政治對(duì)話化解分歧,和平解決問題。中方始終將維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定、維護(hù)阿拉伯國家根本長遠(yuǎn)利益、維護(hù)中阿友好關(guān)系大局作為政策出發(fā)點(diǎn),愿與本地區(qū)國家一道,遵循《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,為促進(jìn)本地區(qū)的和平與發(fā)展繼續(xù)作出不懈努力。
中方對(duì)巴以和談長期陷入停滯深感憂慮,對(duì)巴勒斯坦人民面臨的經(jīng)濟(jì)和人道主義困難表示關(guān)切,認(rèn)為地區(qū)局勢(shì)動(dòng)蕩不應(yīng)沖淡國際社會(huì)對(duì)巴勒斯坦問題的關(guān)注。中方支持巴勒斯坦人民在1967年邊界基礎(chǔ)上,建立以東耶路撒冷為首都、擁有完全主權(quán)的獨(dú)立的巴勒斯坦國,支持巴勒斯坦加入聯(lián)合國等國際組織。中方敦促巴以雙方采取切實(shí)措施,消除和談?wù)系K,爭取早日重啟和談并取得實(shí)質(zhì)進(jìn)展。
中方對(duì)敘利亞局勢(shì)持續(xù)緊張、人道主義狀況日益嚴(yán)峻深感憂慮,呼吁敘有關(guān)各方立即?;鹬贡鋵?shí)安理會(huì)有關(guān)決議、安南“六點(diǎn)建議”和“行動(dòng)小組”日內(nèi)瓦外長會(huì)議公報(bào),盡快開啟包容性政治對(duì)話,實(shí)現(xiàn)由敘利亞人民主導(dǎo)的政治過渡。中方對(duì)任何能為敘各方普遍接受的政治解決方案均持開放態(tài)度,國際社會(huì)有關(guān)各方應(yīng)發(fā)揮積極和建設(shè)性作用,以實(shí)際行動(dòng)支持卜拉希米聯(lián)合特別代表開展公正斡旋,并為開啟和推進(jìn)敘利亞政治過渡進(jìn)程做出積極努力。
當(dāng)前,伊朗核問題形勢(shì)進(jìn)入一個(gè)新的關(guān)鍵階段。有關(guān)各方應(yīng)堅(jiān)持外交解決方向,盡早舉行新一輪對(duì)話,本著尊重彼此關(guān)切、靈活務(wù)實(shí)、求同化異的精神,推動(dòng)對(duì)話與談判及早取得進(jìn)展,逐步尋求伊朗核問題的全面、長期、妥善解決。中方一貫支持維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系,愿繼續(xù)同各方一道,為推動(dòng)通過對(duì)話與談判和平解決伊朗核問題發(fā)揮建設(shè)性作用。
長期以來,亞太地區(qū)保持總體穩(wěn)定和快速發(fā)展,為世界穩(wěn)定與繁榮作出了重要貢獻(xiàn)。在全球經(jīng)濟(jì)下行風(fēng)險(xiǎn)增大、國際形勢(shì)中的動(dòng)蕩因素增多的背景下,保持亞太和平穩(wěn)定與健康發(fā)展勢(shì)頭攸關(guān)地區(qū)人民福祉,也符合國際社會(huì)整體利益。我們應(yīng)充分尊重亞太地區(qū)豐富多樣、相互依存的基本現(xiàn)實(shí),堅(jiān)持協(xié)商一致、循序漸進(jìn)、照顧各方舒適度等多年來行之有效的區(qū)域合作方式,以更大的決心促進(jìn)地區(qū)發(fā)展,以更多的資源推動(dòng)地區(qū)合作,以更長遠(yuǎn)的視野妥善處理分歧,共同維護(hù)亞太地區(qū)的和平、穩(wěn)定與繁榮。主席先生:
作為國際體系的重要參與者、建設(shè)者和貢獻(xiàn)者,中國致力于同各國一道分享發(fā)展機(jī)遇,應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn),攜手推動(dòng)各國普遍安全與共同發(fā)展。
我們始終不渝走和平發(fā)展道路,既通過爭取和平的國際環(huán)境來發(fā)展自己,又通過自身發(fā)展維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展;既堅(jiān)決維護(hù)自身核心利益,也尊重各國維護(hù)本國利益的正當(dāng)權(quán)利,不斷擴(kuò)大同各方利益匯合點(diǎn),推動(dòng)實(shí)現(xiàn)人類共同利益。我們累計(jì)向聯(lián)合國維和行動(dòng)派出各類人員約2.1萬人次,積極參與反恐、反海盜、防擴(kuò)散領(lǐng)域國際合作,在重大國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題上堅(jiān)持勸和促談,為推動(dòng)有關(guān)問題得到政治解決和局勢(shì)緩和發(fā)揮了重要建設(shè)性作用。中國走和平發(fā)展道路取得了舉世矚目的巨大成就。今后,我們將繼續(xù)堅(jiān)定不移沿著這條道路走下去。
我們將在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作,致力于構(gòu)建相互尊重、合作共贏的新型大國關(guān)系。
我們堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,積極擴(kuò)大同周邊國家交流往來,對(duì)亞洲經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率連續(xù)多年保持在50%以上,推進(jìn)同亞洲國家建立政治互信和合作機(jī)制,妥善處理與有關(guān)國家的分歧、摩擦,在堅(jiān)定捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整的基礎(chǔ)上,共同維護(hù)與周邊國家關(guān)系和地區(qū)穩(wěn)定大局。
我們與廣大發(fā)展中國家平等相待、相互支持、共同發(fā)展,始終將發(fā)展中國家當(dāng)作好朋友、好伙伴。截至2011年底,中國政府幫助受援國累計(jì)建成了2200多個(gè)與當(dāng)?shù)厣a(chǎn)、生活息息相關(guān)的各類項(xiàng)目,免除了50個(gè)重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家的債務(wù),為173個(gè)發(fā)展中國家和13個(gè)地區(qū)和國際組織培訓(xùn)各類人員6萬多名,促進(jìn)了發(fā)展中國家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。
我們積極參與國際體系改革和全球治理,力所能及地承擔(dān)應(yīng)盡的國際責(zé)任和義務(wù),推動(dòng)建立公平、合理、非歧視性的國際貿(mào)易體系和更加平等、更加均衡的新型全球發(fā)展伙伴關(guān)系。我們支持二十國集團(tuán)作為國際經(jīng)濟(jì)合作的主要論壇發(fā)揮更大作用,支持以金磚國家為代表的新興市場國家為探索全球經(jīng)濟(jì)合作新模式所作的努力。
當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)正處在攻堅(jiān)克難的關(guān)鍵階段,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇和持續(xù)增長任重道遠(yuǎn)。2011年,面對(duì)國內(nèi)外嚴(yán)峻挑戰(zhàn),中國國內(nèi)生產(chǎn)總值增長9.3%,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整積極推進(jìn),民生持續(xù)改善。今年以來,針對(duì)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中出現(xiàn)的一些新情況、新問題,中國政府不斷加大預(yù)調(diào)微調(diào)力度,集中出臺(tái)了一些政策措施,對(duì)增強(qiáng)市場信心、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增速企穩(wěn)起到了比較好的作用。上半年中國國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長7.8%,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展形勢(shì)良好。中國發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,深入推進(jìn)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、信息化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化將繼續(xù)釋放出巨大的發(fā)展?jié)摿?。我們完全有信心、有條件、有能力繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,并實(shí)現(xiàn)更長時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展。“十二五”期間,中國國內(nèi)市場規(guī)模將位居世界前列,進(jìn)口總規(guī)模有望超過10萬億美元,對(duì)外直接投資額有望超過5000億美元。這將在全球范圍創(chuàng)造出大量商機(jī)和就業(yè)機(jī)會(huì),為其他國家提供寶貴的發(fā)展機(jī)遇。
釣魚島及其附屬島嶼自古以來就是中國固有領(lǐng)土,中方對(duì)此擁有無可爭辯的歷史和法理依據(jù)。1895年日本在甲午戰(zhàn)爭末期竊取了這些島嶼,并強(qiáng)迫中國政府簽訂不平等條約,將包括這些島嶼在內(nèi)的有關(guān)領(lǐng)土割讓給日本。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,根據(jù)《開羅宣言》和《波茨坦公告》等國際文件,釣魚島等島嶼同被日本侵占的其他中國領(lǐng)土一起回歸中國。日本政府采取所謂“購島”等單方面行動(dòng)嚴(yán)重侵犯中國主權(quán),是對(duì)世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利成果的公然否定,是對(duì)戰(zhàn)后國際秩序和《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則的嚴(yán)重挑戰(zhàn)。日方舉措完全是非法和無效的,絲毫改變不了日本竊取中國領(lǐng)土的歷史事實(shí),絲毫動(dòng)搖不了中國對(duì)釣魚島及其附屬島嶼的領(lǐng)土主權(quán)。中國政府維護(hù)領(lǐng)土主權(quán)的立場堅(jiān)定不移。中方強(qiáng)烈敦促日方立即停止一切損害中國領(lǐng)土主權(quán)的行為,以實(shí)際行動(dòng)糾正錯(cuò)誤,回到談判解決爭議的軌道上來。
主席先生:
中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會(huì)不久即將召開。我們深信,這次盛會(huì)必將把中國的改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)推進(jìn)到一個(gè)嶄新的階段。事實(shí)已經(jīng)并將繼續(xù)證明,中國的發(fā)展是和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展、共贏的發(fā)展。我們?cè)概c各國一道,順應(yīng)歷史潮流和時(shí)代要求,為建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同努力。
謝謝大家!
第三篇:溫家寶在第63屆聯(lián)合國大會(huì)一般性辯論上的發(fā)言
堅(jiān)持改革開放 堅(jiān)持和平發(fā)展
━━在第63屆聯(lián)合國大會(huì)一般性辯論上的發(fā)言
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
(2008年9月24日)
主席先生:
今年,對(duì)于中國來說,是不平凡的一年。我們經(jīng)歷了兩件大事:第一件事是汶川特大地震災(zāi)害造成了巨大的生命財(cái)產(chǎn)損失。中國人民在災(zāi)難面前表現(xiàn)了堅(jiān)強(qiáng)、勇敢、團(tuán)結(jié)和不屈不撓的精神。目前,受災(zāi)群眾得到了妥善安置,恢復(fù)重建工作正在有條不紊地展開。第二件事是北京奧運(yùn)會(huì)成功舉辦。這一體育盛會(huì)不僅為來自世界各地的運(yùn)動(dòng)員展示風(fēng)采創(chuàng)造了良好的條件,而且讓世界更多地了解中國,讓中國更多地了解世界。在抗震救災(zāi)和舉辦奧運(yùn)會(huì)的過程中,我們得到了國際社會(huì)的廣泛理解、支持和幫助。在此,我代表中國政府和人民表示誠摯的感謝。
世界都在關(guān)注北京奧運(yùn)會(huì)后中國政治經(jīng)濟(jì)走向。我可以明確地告訴大家,中國將繼續(xù)堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,繼續(xù)堅(jiān)持改革開放不動(dòng)搖,繼續(xù)貫徹獨(dú)立自主的和平外交政策。這符合中國人民的根本利益,也符合世界人民的根本利益,順應(yīng)世界潮流。
這次北京奧運(yùn)會(huì)是在中國這樣一個(gè)最大的發(fā)展中國家舉行的。國際社會(huì)對(duì)中國政府和人民為此做出的努力給予了高度評(píng)價(jià)。奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,使中國人民受到了極大的鼓舞,增強(qiáng)了實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的信心和力量。同時(shí),我們清醒地看到,中國有13億人口,雖然經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)位居世界前列,但人均收入水平仍排在世界100位之后,城鄉(xiāng)發(fā)展和區(qū)域發(fā)展很不平衡,農(nóng)村特別是西部地區(qū)農(nóng)村還很落后,還有數(shù)以千萬計(jì)的人口沒有解決溫飽。中國仍然是一個(gè)發(fā)展中國家,生產(chǎn)力不發(fā)達(dá)的狀況沒有根本改變,進(jìn)一步發(fā)展還受到資源、能源、環(huán)境等瓶頸的制約。中國的社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制還不完善,民主法制還不健全,一些社會(huì)問題還比較突出。中國實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的任務(wù)還很繁重,道路還很漫長。擺在我們面前的機(jī)遇和挑戰(zhàn)都是空前的。抓住機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn),聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,這就是中國政府和中國人民的理念和行動(dòng)。
中國發(fā)展靠什么?靠改革開放。今年是中國改革開放30周年。改革開放從根本上改變了中國長期封閉落后和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想桎梏,調(diào)動(dòng)了億萬人民群眾的積極性,大大解放了生產(chǎn)力,有力地推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)的大發(fā)展,給中國大地帶來了蓬勃生機(jī)和活力。中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實(shí)現(xiàn)富強(qiáng)民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開放。改革開放是決定當(dāng)代中國命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇,也是決定中國未來前途的戰(zhàn)略方向。中國堅(jiān)持改革開放的政策是堅(jiān)定不移的。中華民族自古以來就有崇尚革新、兼收并蓄、博采眾長的優(yōu)秀傳統(tǒng)和智慧。今天,中國人更從30年改革開放的切身經(jīng)驗(yàn)中體會(huì)到,只有不斷而深入地推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制、政治體制等各項(xiàng)改革,才是經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步的永恒動(dòng)力;只有全面而持久地?cái)U(kuò)大對(duì)外開放,才是國家富強(qiáng)和民族繁榮的正確道路。這不但是實(shí)踐探索的結(jié)論,也是歷史經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。
主席先生:
世界需要和平,和平才能發(fā)展。中國要實(shí)現(xiàn)自己的發(fā)展目標(biāo),渴望有一個(gè)和平的國際環(huán)境。中國政府堅(jiān)定不移地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,愿同各國加強(qiáng)合作,共同促進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。
尊重主權(quán)和互不干涉內(nèi)政是國與國之間發(fā)展關(guān)系的前提。近代屈辱的歷史使中國人民懂得,一個(gè)國家喪失主權(quán),人民就沒有尊嚴(yán)和地位。中國堅(jiān)決捍衛(wèi)來之不易的國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,決不允許任何外來干涉。同時(shí),中國堅(jiān)持平等相待,尊重別國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,尊重各國人民自主選擇的社會(huì)制度和發(fā)展道路。
中國愿意在平等互利基礎(chǔ)上,同所有國家發(fā)展友好關(guān)系,不以意識(shí)形態(tài)和社會(huì)制度定親疏。在國際事務(wù)中,我們依照事情本身的是非曲直獨(dú)立作出判斷,根據(jù)國家利益和世界人民的福祉決定自己的立場,不盲從,不屈服于任何勢(shì)力。在國際關(guān)系中,中國不結(jié)盟,更不當(dāng)頭,而且永遠(yuǎn)不結(jié)盟、不當(dāng)頭。
和平解決國際爭端是聯(lián)合國的宗旨,也是國際法的基本原則。中國堅(jiān)持以對(duì)話和協(xié)商的方式處理與其它國家的歷史遺留問題和現(xiàn)實(shí)分歧。同時(shí),作為聯(lián)合國安理會(huì)常任理事國,中國將一如既往地為推動(dòng)和平解決國際熱點(diǎn)問題和地區(qū)沖突發(fā)揮積極的建設(shè)性作用。
中國的發(fā)展是和平的發(fā)展,不會(huì)損害任何人,也不會(huì)威脅任何人。中國現(xiàn)在不稱霸,將來也絕不稱霸。中國保持和發(fā)展適當(dāng)?shù)能娛铝α?,完全是為了維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整。當(dāng)代中華民族的自信和榮光是建立在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)公正、國民素質(zhì)和道德力量的基礎(chǔ)之上的。中國將以自身的發(fā)展促進(jìn)世界的和平與發(fā)展。
主席先生:
在人類漫長的發(fā)展史上,世界各國的命運(yùn)從未像今天這樣緊密相連,休戚與共。面對(duì)氣候變暖、環(huán)境惡化、資源緊缺、疫病和自然災(zāi)害頻發(fā)、恐怖主義蔓延等一系列威脅人類生存和發(fā)展的全球性問題,面對(duì)當(dāng)前金融、能源、糧食三大難題交織爆發(fā)的嚴(yán)峻局面,任何一個(gè)國家都無法置身其外,也難以單獨(dú)應(yīng)對(duì)。特別是當(dāng)前國際金融動(dòng)蕩,已經(jīng)波及許多國家,影響還會(huì)加劇,各國應(yīng)當(dāng)通力合作,迎接挑戰(zhàn)。全世界的人們,包括各國的領(lǐng)導(dǎo)者,只要消除敵視、隔閡和偏見,以包容開放的胸懷坦誠相待,攜手前行,人類一定會(huì)戰(zhàn)勝各種困難,也一定會(huì)擁有一個(gè)更加光明美好的未來。中國作為一個(gè)負(fù)責(zé)的發(fā)展中大國,愿與國際社會(huì)一道,加強(qiáng)合作,共同分享機(jī)遇,應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),為推動(dòng)實(shí)現(xiàn)世界的和諧與可持續(xù)發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
謝謝大家!
Full text of Chinese premier's speech
at General Debate of 63rd Session of UN General Assembly
UNITED NATIONS, Sept.25(Xinhua)--The following is the full text of the speech delivered by Chinese Premier Wen Jiabao at the General Debate of the 63rd Session of the UN General Assembly on Wednesday.China Committed to Reform and Opening-up and Peaceful Development
Speech by H.E.Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China At the General Debate of the 63rd Session of the UN General Assembly 24 September 2008 Mr.President,F(xiàn)or China, this has been a special year.We experienced two major events.One was the devastating earthquake in Wenchuan, which caused grave losses of life and property.In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience.By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway.The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games.This grand sporting event provided a good opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship.It also enabled the world to learn more about China and China more about the world.In our fight against the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community.I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.Now the whole world wants to know in what direction China is heading, both politically and economically, after the Beijing Olympic Games.Let me tell you in unequivocal terms that China will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace.This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries.It is also in keeping with the trend of the world.The just concluded Olympic Games was held in China, the largest developing country in the world.The international community has highly commended the efforts made by the Chinese Government and people for the Games.And its success has greatly inspired the Chinese people and given them even more confidence and strength to achieve modernization of the country.At the same time, however, we are soberly aware that China is a country with 1.3 billion people.Though its total GDP is one of the highest in the world, it trails behind more than 100 countries in terms of per capita income.Development between urban and rural areas and among different regions in China is unbalanced.The rural areas, particularly those in western China, are underdeveloped.Tens of millions of Chinese lack adequate food and clothing.China is still a developing country, where productivity remains low and further development is constrained by the shortage of resources and energy and environmental consequences.Our socialist market economic system, democracy and the rule of law need to be further improved, and certain outstanding social issues are yet to be resolved.To achieve China's modernization is a daunting task and we still have a long way to go.Both the opportunities and challenges that we face are unprecedented.We will seize the opportunities, rise up to challenges, dedicate ourselves to nation-building and focus on development.This is what the Chinese Government and people have been thinking and doing.People may ask: How does China achieve its development? The answer is through reform and opening-up.This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening-up policy, a policy that fundamentally changed the closed, backward, and ossified situation which had existed in China for years.It is a policy that freed people's mind and aroused their initiative, liberated the productive forces, generated great economic and social progress, and instilled vigor and vitality into the country.Without this policy, there would not have been such changes in China in the last 30 years.To achieve the goal of modernization and build a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious country, we will stick to the reform and opening-up policy.It is a choice of vital importance to the development of China today.It is also a strategy that will shape China's future.We are firm in carrying this policy forward.The Chinese nation has all along cherished the fine tradition and benefited from the wisdom of being open to new ideas and drawing on the strengths of others.The Chinese people have learned from 30 years of reform and opening-up that only continued economic and political restructuring and reform in other fields can lead to sustained economic growth and social progress, and only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity.This is the conclusion we have drawn both from our practice and exploration and from historical experiences.Mr.President,The world needs peace, for only with peace can there be development.China earnestly hopes to have a peaceful international environment in order to achieve its development goals.The Chinese Government is committed to an independent foreign policy of peace and stands ready to work with other countries to advance the noble cause of peace and progress of mankind.Respect for sovereignty and non-interference in the internal affairs of other countries is the prerequisite for sound state-to-state relations.The Chinese people have learned from their modern history of humiliation that when a country loses sovereignty, its people lose dignity and status.China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference.Following the principle of treating each other as equals, China also respects the sovereignty and territorial integrity of other countries as well as the independent choice of their people for social systems and development paths.China is ready to develop friendly relations with all countries on the basis of equality and mutual benefit rather than on ideology or political system.In handling international affairs, we make our own judgment on the merit of each case and take our position in light of our national interests and the wellbeing of the world's people.We will neither blindly follow the position of others nor give way to the pressure of any forces.In international relations, China does not seek to build alliance or become a leader and will never do so in the future.Peaceful settlement of international disputes is a founding purpose of the United Nations and a basic principle of international law.China is committed to addressing issues left over from history and current differences with other countries through dialogue and negotiation.As a permanent member of the UN Security Council, China will continue to play an active and constructive role in promoting peaceful settlement of international hotspot issues and regional conflicts.China's development is peaceful in nature.It will not harm anyone or pose a threat to anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.China keeps and develops an appropriate level of military capability solely for the purpose of safeguarding China's sovereignty and territorial integrity.The confidence and pride of the Chinese nation today are based on China's economic development, social justice, civility of the people and moral strength.China will, through its own development, contribute to peace and development of the world.Mr.President,In the long history of mankind, the destinies of countries have never been so closely linked as they are today.Given the global nature of issues threatening the survival and development of mankind such as climate change, environmental degradation, resources constraints, frequent outbreaks of diseases and natural disasters and the spread of terrorism, and in the face of the intertwining challenges of finance, energy and food, no country can expect to stay away from the difficulties or handle the problems all by itself.In particular, the international financial instability has spread to many countries now and its impact will grow even greater.All countries should work together to meet the challenges.So long as people of all countries, especially their leaders, can do away with hostility, estrangement and prejudice, treat each other with sincerity and an open mind, and forge ahead hand in hand, mankind will overcome all difficulties and embrace a brighter future.China, as a responsible major developing country, is ready to work with other members of the international community to strengthen cooperation, share opportunities, meet challenges and contribute to the harmonious and sustainable development of the world.Thank you.Full text of Chinese premier's speech
at General Debate of 63rd Session of UN General Assembly
UNITED NATIONS, Sept.25(Xinhua)--The following is the full text of the speech delivered by Chinese Premier Wen Jiabao at the General Debate of the 63rd Session of the UN General Assembly on Wednesday.China Committed to Reform and Opening-up and Peaceful Development
Speech by H.E.Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China At the General Debate of the 63rd Session of the UN General Assembly 24 September 2008 Mr.President,F(xiàn)or China, this has been a special year.We experienced two major events.One was the devastating earthquake in Wenchuan, which caused grave losses of life and property.In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience.By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway.The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games.This grand sporting event provided a good opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship.It also enabled the world to learn more about China and China more about the world.In our fight against the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community.I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.Now the whole world wants to know in what direction China is heading, both politically and economically, after the Beijing Olympic Games.Let me tell you in unequivocal terms that China will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace.This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries.It is also in keeping with the trend of the world.The just concluded Olympic Games was held in China, the largest developing country in the world.The international community has highly commended the efforts made by the Chinese Government and people for the Games.And its success has greatly inspired the Chinese people and given them even more confidence and strength to achieve modernization of the country.At the same time, however, we are soberly aware that China is a country with 1.3 billion people.Though its total GDP is one of the highest in the world, it trails behind more than 100 countries in terms of per capita income.Development between urban and rural areas and among different regions in China is unbalanced.The rural areas, particularly those in western China, are underdeveloped.Tens of millions of Chinese lack adequate food and clothing.China is still a developing country, where productivity remains low and further development is constrained by the shortage of resources and energy and environmental consequences.Our socialist market economic system, democracy and the rule of law need to be further improved, and certain outstanding social issues are yet to be resolved.To achieve China's modernization is a daunting task and we still have a long way to go.Both the opportunities and challenges that we face are unprecedented.We will seize the opportunities, rise up to challenges, dedicate ourselves to nation-building and focus on development.This is what the Chinese Government and people have been thinking and doing.People may ask: How does China achieve its development? The answer is through reform and opening-up.This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening-up policy, a policy that fundamentally changed the closed, backward, and ossified situation which had existed in China for years.It is a policy that freed people's mind and aroused their initiative, liberated the productive forces, generated great economic and social progress, and instilled vigor and vitality into the country.Without this policy, there would not have been such changes in China in the last 30 years.To achieve the goal of modernization and build a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious country, we will stick to the reform and opening-up policy.It is a choice of vital importance to the development of China today.It is also a strategy that will shape China's future.We are firm in carrying this policy forward.The Chinese nation has all along cherished the fine tradition and benefited from the wisdom of being open to new ideas and drawing on the strengths of others.The Chinese people have learned from 30 years of reform and opening-up that only continued economic and political restructuring and reform in other fields can lead to sustained economic growth and social progress, and only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity.This is the conclusion we have drawn both from our practice and exploration and from historical experiences.Mr.President,The world needs peace, for only with peace can there be development.China earnestly hopes to have a peaceful international environment in order to achieve its development goals.The Chinese Government is committed to an independent foreign policy of peace and stands ready to work with other countries to advance the noble cause of peace and progress of mankind.Respect for sovereignty and non-interference in the internal affairs of other countries is the prerequisite for sound state-to-state relations.The Chinese people have learned from their modern history of humiliation that when a country loses sovereignty, its people lose dignity and status.China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference.Following the principle of treating each other as equals, China also respects the sovereignty and territorial integrity of other countries as well as the independent choice of their people for social systems and development paths.China is ready to develop friendly relations with all countries on the basis of equality and mutual benefit rather than on ideology or political system.In handling international affairs, we make our own judgment on the merit of each case and take our position in light of our national interests and the wellbeing of the world's people.We will neither blindly follow the position of others nor give way to the pressure of any forces.In international relations, China does not seek to build alliance or become a leader and will never do so in the future.Peaceful settlement of international disputes is a founding purpose of the United Nations and a basic principle of international law.China is committed to addressing issues left over from history and current differences with other countries through dialogue and negotiation.As a permanent member of the UN Security Council, China will continue to play an active and constructive role in promoting peaceful settlement of international hotspot issues and regional conflicts.China's development is peaceful in nature.It will not harm anyone or pose a threat to anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.China keeps and develops an appropriate level of military capability solely for the purpose of safeguarding China's sovereignty and territorial integrity.The confidence and pride of the Chinese nation today are based on China's economic development, social justice, civility of the people and moral strength.China will, through its own development, contribute to peace and development of the world.Mr.President,In the long history of mankind, the destinies of countries have never been so closely linked as they are today.Given the global nature of issues threatening the survival and development of mankind such as climate change, environmental degradation, resources constraints, frequent outbreaks of diseases and natural disasters and the spread of terrorism, and in the face of the intertwining challenges of finance, energy and food, no country can expect to stay away from the difficulties or handle the problems all by itself.In particular, the international financial instability has spread to many countries now and its impact will grow even greater.All countries should work together to meet the challenges.So long as people of all countries, especially their leaders, can do away with hostility, estrangement and prejudice, treat each other with sincerity and an open mind, and forge ahead hand in hand, mankind will overcome all difficulties and embrace a brighter future.China, as a responsible major developing country, is ready to work with other members of the international community to strengthen cooperation, share opportunities, meet challenges and contribute to the harmonious and sustainable development of the world.Thank you.Full text of Premier Wen's speech at Harvard
'Turning Your Eyes to China'
DEAN KIM CLARK: It's a great pleasure and a privilege to welcome you here today to this historic occasion.On behalf of the faculty and the staff and the students of the Harvard Business School I welcome all of you to our campus.We're certainly pleased to have Premier Wen here today on this great occasion.It's my good fortune to be able to introduce to you today my good friend, Bill Kirby, who is Dean of the Faculty of Arts and Sciences.Bill.DEAN KIRBY: Thank you very much, Kim.The Faculty of Arts and Sciences at Harvard joins in welcoming all of you and our distinguished guests from the People's Republic of China.Today is a very important occasion, an opportunity for dialogue between members of the Harvard community and the leader of one of the most rapidly transforming and transformative countries in the world, whose future is closely intertwined with our own.And in this global era, universities serve an increasingly important function.We are points of connection and communication between citizens of different regions of the world.Harvard is honored to welcome Premier Wen and his delegation.As the first line of “The Analects” tells us, “How very glad we are to welcome friends from afar.” Our guest speaker today is, as you know, the Premier of the People's Republic of China, Premier Wen Jiabao.Seated to the Premier's left is Mr.Li Zhaoxing, Minister of Foreign Affairs of the People's Republic.Next to Minister Li is Ma Kai, Minister of the National Development and Reform Commission.To Mr.Ma Kai's left is Mr.Wei Liqun, who is Director of the Research Office of the State Council.And seated next to the Director is the Honorable Yang Jiechi, the Ambassador of the People's Republic of China to the United States.And let me introduce the gentleman to my right.We have already had the pleasure of hearing from Dean Kim Clark of the Harvard Business School.And the gentleman to his right, Professor Dwight Perkins, the Director of the Harvard University Asia Center.To Professor Perkins' right is Professor Wilt Edema, Director of Harvard's Fairbank Center for East Asian Research, and to his right is the Honorable Clark Randt, the United States Ambassador to the People's Republic of China.Welcome, Ambassador Grant.Thank you all for coming, and may I now introduce our next speaker, ladies and gentlemen, the President of Harvard University, Lawrence Summers.PRESIDENT SUMMERS: Thanks very much, Bill.On a day like this I am particularly glad to have a distinguished scholar of Chinese history as the Dean of our Faculty of Arts and Sciences.Premier Wen, we are honored to have you here today.On behalf of the entire Harvard community and especially the 350 Chinese students at Harvard, and the nearly 500 scholars, teachers and professors at Harvard, I am delighted to welcome you to our university.When the history of our era is written a century or two from now I suspect that the end of the Cold War, the fall of the Berlin Wall, may be the second story in that history.The first story in that history may be the dramatic developments on the Asian continent over the last quarter century and the next, and at the center of that story is your country, China.This is surely a moment of promise, of risk, and of opportunity in China.And our distinguished speaker, Wen Jiabao, is poised to lead China into a new era with great potential for growth and prosperity.A geologist by training and an experienced public servant over more than three decades, Premier Wen has the very well-established reputation of being a very able and very well-trusted statesman.He and I had a chance to meet, it was my very great privilege to meet with him, when I traveled to China several years ago on behalf of the U.S.government, and I am now delighted to welcome to Harvard University Premier Wen.Premier Wen, we look forward to your remarks.PREMIER WEN: Mr.President, ladies and gentlemen.I would like to begin by sincerely thanking President Summers for his kind invitation.Harvard is a world famous institution of higher learning, attracting the best minds and bringing them up generation after generation.In its 367 years of history, Harvard has produced seven American presidents and more than 40 Nobel Laureates.You have reason to be proud of your university.It is my great pleasure today to stand on your rostrum and have this face-to-face exchange with you.I like young people very much.Because young people are always so energetic and they have the least conservative ideas, and they represent the future of our world.And this year during the outbreak of the SARS epidemic, I thought about the students.I cared a lot for them, and I wanted to gain strength from them.So that was why I went to our Tsinghua University to have lunch with them.And also I went to Beijing University and I had a chat with the students in the library.At that time probably you could not have imagined what an atmosphere we were in, but I felt that the young people were as hopeful as ever.They always dream about a beautiful future.They pointed to the trees outside the window and said to me, “People like to say that when all the leaves grow, when the tree becomes green all over, this crisis will be over.And they also said that they would all rather be the green leaves themselves, and they asked me, Premier, in this big tree, which part of the tree are you? I immediately replied, ”I'm also one of the leaves like you.“
I think the developments proved to be like they predicted.When spring came back, when the trees became green, this outbreak was driven away.As the speaker today, of course I think I need to explain myself a little bit to my audience, and I owe you this because in this way we can have a heart-to-heart discussion.As you know, as you probably know, I'm the son of a schoolteacher.I spent my childhood mostly in the smoke and fire of war.I was not as fortunate as you as a child.When Japanese aggressors drove all the people in my place to the Central Plaza, I had to huddle closely against my mother.Later on, my whole family and house were all burned up, and even the primary school that my grandpa built himself all went up in flames.In my work life, most of the time I worked in areas under the most harsh conditions in China.Therefore I know my country and my people quite well and I love them so deeply.The title of my speech today is ”Turning Your Eyes To China.“ China and the United States are far apart, and they differ, they differ greatly in the level of economic development and culture.[At this point a protester interrupted.]
Please allow me to continue with my speech.Ladies and gentlemen, I will not be disrupted.Because I'm deeply convinced that the 300 million American people do have friendly feelings towards the Chinese people.And I'm deeply convinced the development and improvement of China-U.S.relations will not only serve the interests of our two peoples but is also conducive to peace and stability of the whole world.I know that China and the United States are far apart geographically and they differ greatly in the level of economic development and a cultural background.I hope my speech will help increase our mutual understanding.In order to understand the true China, a changing society full of promises, it is necessary to get to know her yesterday, her today, and her tomorrow.China yesterday was a big ancient country that created a splendid civilization.As we all know in history of mankind there appeared the Mesopotamian civilization in West Asia, the ancient Egyptian civilization along the Nile in North Africa, the ancient Greek-Roman civilization along the northern bank of the Mediterranean, the ancient Indian civilization in the Indus River Valley in South Asia, and the Chinese civilization originating in the Yellow and Yangtze River Valleys.Owing to earthquake, flood, plague and famine, or to alien invasion or internal turmoil, some of these ancient civilizations withered away, some were destroyed and others became assimilated into other civilizations.Only the Chinese civilization, thanks to its strong cohesive power and inexhaustible appeal, has survived many vicissitudes intact.The 5,000-year-long civilization is the source of pride of every Chinese.The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course.More than 2,000 years ago there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius.Taoism, represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term, ”the masters' hundred schools.“ From Confucius to Dr.Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic.For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all.Especially, patriotism as embodied in the saying, ”everybody is responsible for the rise or fall of the country;“ the populist ideas that, people are the foundation of the country and that people are more important than the monarch;the code of conduct of, don't do to others what you don't want others to do to you;and the traditional virtues taught from generation to generation: long suffering and hard working diligence and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education.All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.On this year's Teacher's Day, which fell on the 10th of September, I specially went to see Professor Ji Xianlin of Peking University in his hospital ward.Professor Ji, 92 years old, is a great scholar in both Chinese and Western learning, and specializing in Oriental studies.I enjoy reading his prose.And he had a very good habit that is even in his hospital he would keep a journal, in fact a very beautiful essay about what he saw and did and felt for that particular day.And he studied a special Oriental language and probably he is among the very few in the world who actually knows this language.In our conversation we talked about the movement of Eastern learning spreading to the West, and also Western learning spreading to the East in modern times.In the 17th and 18th centuries, foreign missionaries translated Chinese classics into European languages and introduced them to Europe, and this aroused great interest in some eminent scholars and enlightenment thinkers there.Among them, Descartes, Leibniz, Montesquieu, Voltaire, Goethe and Kant all studied the traditional Chinese culture.In my younger days I read Voltaire's writings.He said that a thinker who wanted to study the history of this planet should first turn his eyes to the East, China included.He once said that when people in many other countries are debating about the origin of the human species the Chinese are already seriously writing about their history.Interestingly, one and a half centuries ago, R.W.Emerson, a famous American philosopher and outstanding Harvard graduate, also fell for the traditional Chinese culture.He quoted profusely from Confucius and Mencius in his essays.He placed Confucius on a par with Socrates and Jesus Christ, saying that we read the moral teachings of the Confucius school with profit today, though they were addressed to a state of society unlike ours.Rereading these words of Voltaire and Emerson today, I cannot but admire their wisdom and far sight.China today is a country in reform and opening up, and a rising power dedicated to peace.The late Dr.John King Fairbank used the following words to describe China's overpopulation and land scarcity.On the land owned by one farmer in the U.S., there might live hundreds of people forming a village in China.He went on to say that although the Americans were mostly farmers in the past, they never felt such pressure of population density.A large population and underdevelopment are the two facts China has to face.Since China has 1.3 billion people, I often like to say, I often like to make a very easy but at the same time very complicated division and multiplication.That is, any small individual problem multiplied by 1.3 billion becomes a big, big problem.And any considerable amount of financial and material resources divided by 1.3 billion becomes a very low per capita level.And becomes really small.This is a reality the Chinese leaders have to keep firmly in mind at all times.We can rely on no one else except ourselves to resolve the problems facing our 1.3 billion people.Since the founding of the People's Republic, we have achieved much in our national reconstruction.At the same time we have made a few detours and missed some opportunities.By 1978, with the adoption of the reform and opening up policies, we had ultimately found the right path of development.The Chinese people's path of independently building socialism with Chinese characteristics.The essence of this path of development is to mobilize all positive factors, emancipate and develop the productive forces, and respect and protect the freedom of the Chinese people to pursue happiness.China's reform and opening up have spread from rural areas to the cities, from the economic field to the political, cultural, and social arenas.Each and every step forward is designed in the final analysis to release the gushing vitality of labor, knowledge, technology, managerial expertise and capital, and allow all sources of social wealth to flow to the fullest extent.For quite some time in the past, China had a structure of highly centralized planned economy.With deepening restructuring towards the socialist market economy and progress in a development of democratic politics, there was gradual lifting of the former improper restrictions, visible and invisible, on people's freedom in the choice of occupation, mobility, enterprise, investment, information, travel, faith and lifestyles.This has brought extensive and profound changes never seen before in China's history.On one hand, the enthusiasm of the work force in both cities and countryside has been set free.In particular, hundreds of millions of farmers are now able to leave their old villages and move into towns and the cities, especially in the coastal areas.And tens of millions of intellectuals are now able to bring their talent and creativity into full play.On the other hand, the massive assets owned by the state can now be revitalized.A private capital pool in the amount of trillions of yuan can take shape, and more than 500 billion U.S.dollars' worth of overseas capital can flow in.This combination of capital and labor results in a drama of industrialization and urbanization of a size rarely seen in human history being staged on 9.6 million square kilometers of land called China.Here lies the secret of the 9.4 percent annual growth rate that Chinese economy has been able to maintain in the past 25 years.The tremendous wealth created by China in the past quarter of a century has not only enabled our 1.3 billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter and basically realize a modestly comfortable standard of living but also contributed to world development.China owes all this progress to the policy of reform and opening up and in the final analysis to the freedom-inspired creativity of the Chinese people.It has become so clear to me that, at the current stage, China has an abundant supply of labor in proportion to her limited natural resources and short capital.If no effective measures are taken to protect the fundamental rights of our massive labor force, and in particular the farmer workers coming to the cities, they may end up a miserable plight as described in the novels by Charles Dickens and Theodore Dreiser.Without effective protection of the citizens' rights to property, it will be difficult to attract and accumulate valuable capital.Therefore the Chinese government is committed to protecting the fundamental rights of all the working and the right to property, both public and private.This has been explicitly provided for in China's laws and put into practice.China's reform and opening-up is exactly aimed at promoting human rights in China.The two are mutually dependent and reinforcing.Reform and opening-up creates conditions for the advancement of human rights, and the advancement of human rights invigorates the former.If one separates the two and thinks that China only goes after economic growth and ignores the protection of human rights, such a view does not square with the facts.Just as President FDR said, true individual freedom cannot exist without economic security and independence, and necessitous men are not free men.I am not suggesting that China's human rights situation is impeccable.The Chinese government has all along been making earnest efforts to correct the malpractices and negative factors of one kind or another in the human rights field.It is extremely important and difficult in China to combine development, reform and stability.Seeing is believing.If our friends come to China and see for themselves, they will be able to judge objectively and appreciate the progress made there in human rights and the Chinese government's hard work in upholding human rights since the beginning of reform and opening-up.China is a large developing country.It is neither proper nor possible for us to rely on foreign countries for development.We must and we can only rely on our own efforts.In other words, while opening still wider to the outside world, we must more fully and more consciously depend on our own structural innovation, on constantly expanding the domestic market, on converting the huge savings of our citizens into investment, and on improving the quality of the population and scientific and technological progress to solve the problems of resources and the environment.Here lies the essence of China's relative peaceful rise and development.Of course, China is still a developing country.There is an obvious gap between its urban and rural areas and between its eastern and western regions.If you travel to the coastal cities in China's southeast, you will see modern size skyscrapers, busy traffic, and brightly lit streets.But that is not what China is all about.In vast rural areas of China, especially in the central and western rural parts, there are still many backward places.Not long ago, Secretary Evans of Commerce had a talk with me about China/U.S.economic relations and trade.Before he met with me he went to see some rural areas in China's west and in our meeting he showed me two pictures he shot in his visit and reflected the state of backwardness in those quarters.And in fact he felt strongly about what he saw.He said that he would never forget the people that he met within that trip.I said to him that out of the total of 2,500 counties in China I have personally been to 1,800 of them and I've been to the poorest areas in China.I said to him that what you saw in fact is not the poorest of areas and I said that if you can see what China really is then our discussion today would be very easy.And our conversation did indeed turn out to be very interesting and useful.In those poor and remote mountain villages folks still use manual labor and animals to till the land.They live in houses made of sun-dried mud bricks.In times of severe drought there will be scarcity of drinking water for people and animals.I often remember in my mind two lines from a poem written by Mr.Chen Banjao in 18th century.That is:
The rustling of bamboo outside my door Sounds like the moaning of the needy poor.As the premier of China I'm often torn with anxiety and unable to eat or sleep with ease when I think of the fact that there are still 30 million farmers lacking food, clothing and shelter, 23 million city dwellers living on subsistence allowances and 60 million disabled and handicapped people in need of social security aid.For China to reach the level of developed countries it will still take the sustained hard work of several generations, a dozen generations or even dozens of generations.China tomorrow will continue to be a major country that loves peace and has a great deal to look forward.Peace loving has been a time-honored quality of the Chinese nation.The very first emperor of the Qin Dynasty commanded the building of the Great Wall 2,000 years ago for defense purposes.The Tang Dynasty opened up the Silk Road one thousand years ago in order to sell silk, tea and porcelain to other parts of the world.Five hundred years ago, Zheng He, the famous diplomat navigator of the Ming Dynasty, led seven maritime expeditions to seek friendly ties with other countries, taking along China's exquisite products, advanced farming and handicraft skills.The great Russian writer Leo Tolstoy once called the Chinese nation the oldest and largest nation, and, the most peace-loving nation in the world.As the modern times began, the ignorance, corruption and self-imposed seclusion of the feudal dynasties led China to prolonged social stagnation, declining national strength and repeated invasions by the foreign powers.Despite compounded disasters and humiliation, the Chinese nation never gave up, and managed to emerge from each setback stronger than before.A nation learns a lot more in times of disaster and setback than in normal times.Now, China has laid down her three-step strategy towards modernization.From now to the year 2020, China will complete the building of a comfortable society in an all-round way.By 2049, the year the People's Republic will celebrate its centenary, we will have reached the level of a medium-developed country.We have no illusions but believe that on our way forward, we shall encounter many difficulties foreseeable and unpredictable and face all kinds of tough challenges.We cannot afford to lose such a sense of crisis.Of course, the Chinese government and people are confident enough to overcome all the difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.This is because the overriding trend of the present-day world is towards peace and development.China's development is blessed with a rare period of strategic opportunities.And if we don't grasp it, it will slip away.We are determined to secure a peaceful international environment and a stable domestic environment in which to concentrate on our own development, and with it to help promote world peace and development.This is because the socialism China adheres to is brimming with vigor and vitality.From the day when I became Prime Minister, I made an analogy.I said that socialism is like an ocean that takes in all the rivers and will never go dry.While planting our feet solidly on our national conditions we will boldly press ahead with reform and opening-up, and boldly absorb all fine achievements of human civilizations.There is no limit to the life and exuberance of a socialism that is good at self-readjustment and self-improvement.This is because 25 years of reform and opening-up has given China a considerable material accumulation, and her economy has gained a foothold in the world.The motivation of China's millions to pursue happiness and create wealth is an inexhaustible reservoir of drive for the country's modernization.This is because the Chinese nation has rich and profound cultural reserves.Harmony without uniformity is a great idea put forth by ancient Chinese thinkers.It means harmony without sameness, and difference without conflict.Harmony entails co-existence and co-prosperity, while difference conduces to mutual complementation and mutual support.To approach and address issues from such a perspective will not only help enhance relations with friendly countries, but also serve to resolve contradictions in the international community.Ladies and Gentlemen, A deeper mutual understanding is a two-way process.I hope American people, young people in this country, will turn their eyes to China.I also trust that our young people will turn their eyes more to the United States.The United States is a great country.Since the days of the early settlers the Americans with their toughness, frontier spirit, pragmatism, innovation, and their respect for knowledge, admission of talents, their scientific tradition and rule of law, have forged the prosperity of this country.The composure, courage and readiness to help one another shown by the American people in the face of the September 11th terrorist attacks are truly admirable.Entering the 21st century, mankind is confronted with more complicated economic and social problems.The cultural element will have a more important role to play in the new century.Different nations may speak different languages, but the people's hearts and feelings are interlinked.Different cultures may present manifold features, yet they often share the same rational core elements that can always be passed on by people.The civilizations of different nations are all fruits of human wisdom and contribution to human progress;they call for mutual respect.Conflicts triggered by ignorance or prejudice are sometimes more dreadful than those caused by contradictory interests.We propose to seek common in a spirit of equality and tolerance, and carry on extensive inter-civilization dialogue and closer cultural exchanges.In his poem, ”Malvern Hill," the famous American poet Herman Melville wrote:
Wag the world how it will.Leaves must be green in Spring.The youth represents the future of the nation and the world.Faced with the bright prospect of China-U.S.relations in the new century, I hope the young people of China and the young people of the United States will join their hands more closely.Ladies and Gentlemen, Chinese forefathers formulated their goals as follows:
To ordain conscience for Heaven and Earth.To secure life and fortune for the people.To continue lost teachings for past sages.To establish peace for all future generations.Today, mankind is in the middle of a period of drastic social change.It would be a wise approach for all countries to carry forward their fine cultural heritages by tracing back their origin, passing on the essentials, learning from one another and breaking new ground.My appeal is that we work together with our wisdom and strength for the progress and development of human civilization.Our success will do credit to our forbears and bring benefit to our posterity.In this way, our children and their children will be able to live in a more peaceful, more tranquil and more prosperous world.I am convinced that such an immensely bright and beautiful tomorrow will arrive.Thank you for your attention.Now I'll be happy to take questions from you.You may raise your hands.DEAN KIRBY: Thank you, Premier Wen, for your wide ranging and very interesting historical perspective.And as a historian I have many questions I would like to ask you, but it's not my turn.We have several questions that have been submitted by our students, and I just have to tell you that students ask much harder questions than deans.So if I may read you one question that has been submitted by our students.Premier Wen, what do you feel are the prospects for democracy in China? Do you envisage any changes in the role of the Communist Party? For example, do you envisage contested direct elections for township, county, and provincial governments?
PREMIER WEN: There's no question that to develop democracy, the objective of our endeavor, all our efforts will be aimed at building China into a prosperous, democratic, civilized and modern country.We once said that without democracy there will be no socialism.To develop socialist democracy some specific measures will have to be taken.First, we need to improve the election system.Just now you mentioned election in China.Among China's 680,000 villages we carry out direct election for the Villager's Committee.And direct/indirect election is carried out at counties and the municipalities where they don't have districts.And we also have indirect election for officials at provincial and central level.Because conditions are not ripe yet for direct election of senior officials, China is such a big country and our economic development is so uneven, to start with I think the educational level of the population is not high enough.Second, we should let the people supervise the work of the government and be critical of the performance of the government.Only when we allow the people to supervise the performance of the government, the government cannot afford to slack in its efforts in serving the people.And only when the government accepts the criticism from the public we can ensure the success of all policy.In China it would be a time-consuming process to develop China's democracy perfectly.But if you look at the U.S.history it is also time consuming for U.S.to develop its democracy from the days of the Declaration of Independence in the year 1776 to the Civil War in 1860s, and to the incidents of Martin Luther King in the 1960s.Just now in the speech I quoted President Roosevelt.He said the necessitous men were not free men.In fact in preparing his Declaration of Independence President Jefferson also placed the right to development before anything else.President Jefferson put the right to life before anything else.So we need to work to improve the living standards of 1.3 billion Chinese people.This is a big challenge ahead.Thank you.People sometimes have mixed feelings about giving a speech in Harvard.They like to come here very much because Harvard is so famous as a gathering place of the best brains in the world.But at the same time they also feel afraid because they know from the faculty and students there will be touch questions.Before I arrived here I kept recalling one remark my mother always said to me.According to my mother a person should try to be truthful, honest, sincere and candid.If a people can reach these standards then he will find himself with a very highest state of mind.I may not be able to give you good answers, yet I always speak from my mind and tell you the truth.DEAN KIRBY: A question from the floor.Yes ma'am.WOMAN: My name is Changju.I'm from the Harvard School of Education, and I came here two years ago.I got my Bachelor of Arts degree from Beijing University, from the English Department.And my question is, we are very excited that Beijing is going to host the 2008 Olympic Games, and when Premier Wen has said that we're going to do our best to host the Olympic Games, so I was wondering what kind of aspects are you talking about.Thank you.PREMIER WEN: It seems that she is more nervous than I am.I don't know about the audience if there are more Chinese students or more American students.But since you mentioned the Olympic Games that is to be hosted by China, it reminds me of a sad story in the past.Before China was liberated, before PRC was founded in '49, we at that time were only able to send one athlete by name of Yo Jangjin, he was a short distance runner, to participate in the Olympic Games.The game was held in the United States so he took a ship and had a long journey.He was already exhausted after the long journey when he reached the United States.He was the only representative of China in the Olympic Games.He did not win any medal but he had the support and attention and care of the entire Chinese population.Now it's a different story.The Olympic Games is going to be held in China.This is because China has developed itself to a great extent, and China already has the respect of the international community.I said we will stage an excellent game in China.This will mean that it will be of very high standard.But at the same time I have to say that China is still a developing country.We have to practice economy.We cannot squander the resources away.Thank you.DEAN KIRBY: The gentleman far up in the white shirt, there sir?
MAN: I hope it's OK if I speak in English for this question.You mentioned in your visit with President Bush a couple of days ago that you are hoping to encourage American imports into China to balance the trade deficit.And I was wondering what steps China will be taking to encourage American imports into China.PREMIER WEN: Indeed the Americans have a strong interest in seeing more U.S.products to be sold in Chinese market.And I also discussed this with President Bush yesterday.It will be fair to draw attention to the fact that in recent two years the U.S.export to China has grown.Last year while the U.S.export to the rest of the world grew at a rate of only two to three percent, U.S.export to China grew by 15 percent.And the first 10 months of this year U.S.export to China grew by 26 percent.We have to recognize the fact that in the trade relationship United States does run a quite significant deficit with China.I had a very good discussion with President Bush.The two of us did not get bogged down on the small details, so precisely as described by the famous poem in China, was the ascent to the top of the Mountain Tai, where the other peaks are simply dwarfed.I proposed to President Bush five principles on further expansion of our economic cooperation in trade.And the first principle is mutual benefits and a win-win situation.We need to think broadly.Each side must take into account the interests of the other side.Second, we need to find a solution to the trade imbalance problem through the expansion of trade.To cut back China's export to the U.S.market is not a good solution.The better solution is for U.S.to increase its export to China.
第四篇:李克強(qiáng)在第71屆聯(lián)合國大會(huì)一般性辯論時(shí)的講話
李克強(qiáng)在第71屆聯(lián)合國大會(huì)一般性辯論時(shí)的講話(雙語官方文本)
Premier Li’s statement at General Debate of 71st session of UN General Assembly
攜手建設(shè)和平穩(wěn)定可持續(xù)發(fā)展的世界
——在第71屆聯(lián)合國大會(huì)一般性辯論時(shí)的講話 中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強(qiáng)(2016年9月21日,紐約)
UNITED NATIONS — Premier Li Keqiang on Sept 21 made a statement at the General Debate of the 71st Session of the United Nations General Assembly.The following is the full text of Premier Li’s statement:
Work for a World of Peace, Stability and Sustainable Development
主席先生: Mr.President,祝賀您當(dāng)選第71屆聯(lián)合國大會(huì)主席,相信在您的主持下,本屆聯(lián)大將順利推進(jìn)各項(xiàng)議程。我也贊賞上屆聯(lián)大主席呂克托夫特先生卓有成效的工作。
I congratulate you on your election as President of the 71st Session of the UN General Assembly.I believe that under your presidency, this session of the General Assembly will move forward and make good progress according to its agenda.I also appreciate the effective work of Mr.Lykketoft as President of the last session of the UNGA.我還要向潘基文秘書長致以敬意。過去10年,秘書長先生以包容、謙遜、和諧的處事之道和勤勉、務(wù)實(shí)的工作作風(fēng),為維護(hù)世界和平、推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展、促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)等作出了重要貢獻(xiàn)。
I also wish to pay tribute to Secretary-General Ban Ki-moon who, with modesty and a drive for harmony and accommodation, has worked /diligently/tirelessly and in a down-to-earth manner over the past decade, and whose work has contributed significantly to world peace, sustainable development and the advancement and protection of human rights in the world.主席先生,各位同事!Mr.President, Dear Colleagues,去年聯(lián)合國發(fā)展峰會(huì)通過《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》,為全球發(fā)展描繪了新愿景。中國國家主席習(xí)近平在峰會(huì)上圍繞“謀共同永續(xù)發(fā)展,做合作共贏伙伴”,闡述了中國的原則立場,表明了中國的積極態(tài)度。
The UN Sustainable Development Summit held last year adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, opening a new vision for global development.At the summit, Chinese President Xi Jinping gave a speech entitled “Toward Win-win Partnership for Sustainable Development” to expound on China’s principles and position as well as its readiness to advance the agenda for sustainable development.今年是落實(shí)可持續(xù)發(fā)展議程的開局之年。前不久召開的二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì),就推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長達(dá)成杭州共識(shí),為構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)描繪了愿景。峰會(huì)共同承諾積極落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,并制定了落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程行動(dòng)計(jì)劃,為全球可持續(xù)發(fā)展事業(yè)注入新的動(dòng)力。中國政府還率先批準(zhǔn)并發(fā)布了《中國落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程國別方案》。聯(lián)大一般性辯論以“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo):共同努力改造我們的世界”為主題,很有現(xiàn)實(shí)意義。Cannot be more relevant This year is the first in the Agenda’s implementation.The G20 Summit held not long ago in Hangzhou of China reached the Hangzhou consensus on world economic growth.A blueprint was drawn for building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy.Participants at the Summit pledged to actively implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and formulated an action plan toward that end, which injected new vigor to global sustainable development.The Chinese government was also among the first to adopt and release the country’s National Plan on Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.As for the General Assembly, it has decided that for this year’s session, the general debate will focus on the theme “The Sustainable Development Goals: a universal push to transform our world”.These, in my view, are all highly relevant.可持續(xù)發(fā)展首先是要發(fā)展,基礎(chǔ)也在于發(fā)展。離開了發(fā)展,也就談不上可持續(xù)。當(dāng)今世界的很多問題,都是由于發(fā)展不足引起的。無論是貧困、難民危機(jī),還是戰(zhàn)亂沖突、恐怖主義等,都能從發(fā)展落后上找到根源,也都需要通過發(fā)展尋求根本解決之道。唯有發(fā)展,才能保障人民的基本權(quán)利。唯有發(fā)展,才能消除全球性挑戰(zhàn)的根源。唯有發(fā)展,才能推動(dòng)人類文明進(jìn)步。Sustainable development is first and foremost about development.Development underpins every human achievement.Without development, nothing can be sustainable.The lack of development is often at the root of many problems facing the world.Be it poverty or the refugee crisis, war, conflicts or terrorism, they all could be attributed to insufficient development and none can be addressed properly without development.Only development can guarantee people’s fundamental rights.Only development can root out the cause for global challenges.And only development can advance human civilization and progress.發(fā)展必須是可持續(xù)的??沙掷m(xù)有著豐富內(nèi)涵,哪個(gè)方面做不到,都將使發(fā)展陷入停滯與困頓。如果發(fā)展不平衡、不平等,南北差距、貧富差距拉大,則不可持續(xù)。如果發(fā)展方式粗放,高消耗、高污染、高排放,超過資源環(huán)境承受能力,也不可持續(xù)。如果經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展不協(xié)調(diào),一條腿長一條腿短,同樣不可持續(xù)。只有深刻認(rèn)識(shí)和把握可持續(xù)的內(nèi)涵,全面推進(jìn)減貧、南北合作和南南合作、應(yīng)對(duì)氣候變化等各項(xiàng)事業(yè),促進(jìn)公平共享和綠色發(fā)展,發(fā)展才能立得穩(wěn)、走得遠(yuǎn)。
Development must be sustainable.It must be sustainable in all dimensions, otherwise development will be stalled and strained.Development won’t be sustainable if it is unbalanced, unequal and widens the gap between the North and the South and the rich and the poor.Development won’t be sustainable if it is achieved in an extensive manner, driven by high consumption, high pollution and high emissions and depletes resources and strains the environment.Development won’t be sustainable if economic growth and social progress are not well coordinated.Only when we keep a profound understanding of the implication of sustainability, make all-around progress in poverty reduction, North-South and South-South cooperation, climate change and other fields, and work to promote equal sharing and green development can we ensure that development is truly solid and sustainable.可持續(xù)發(fā)展必須包容聯(lián)動(dòng)。當(dāng)前,可持續(xù)發(fā)展面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。地區(qū)沖突和熱點(diǎn)問題此起彼伏,傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,可持續(xù)發(fā)展環(huán)境堪憂。世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力,經(jīng)濟(jì)全球化阻力加大,可持續(xù)發(fā)展動(dòng)力不足。重大疫情、自然災(zāi)害頻發(fā)等問題日益突出,能源資源安全、糧食安全、金融安全問題交織,可持續(xù)發(fā)展任務(wù)艱巨。越是在艱難時(shí)刻,越要提振信心。人類總是有智慧找到辦法、有能力突破困境的,關(guān)鍵是要相互合作、同舟共濟(jì)。國際社會(huì)應(yīng)以命運(yùn)共同體、利益攸關(guān)者的新視角,采取一致行動(dòng),共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。
Sustainable development must be inclusive and interconnected.Currently, the sustainable development endeavor is faced with grave challenges: regional conflicts and hotspots are incessant, traditional and nontraditional security threats intertwine, and the environment for sustainable development gives no reason for optimism.World economic recovery remains lukewarm, economic globalization faces strong headwind, and the momentum for sustainable development is weak.Frequent occurrence of major infectious diseases and natural disasters is increasingly prominent, the issues of energy and resource security, food security and financial security are interwoven, and sustainable development remains an uphill journey.Difficult moments call for stronger confidence.I believe mankind has the wisdom and capability to find a way out of difficulty.For that to happen, there must be cooperation and a spirit of working together to tide over difficulties.It is time that the international community take on a new perspective.It should see itself as a community of shared future in which all are stakeholders, and should make concerted efforts to jointly tackle global challenges.主席先生,各位同事!Mr.President, Dear Colleagues,推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展,要近期和遠(yuǎn)期結(jié)合,以務(wù)實(shí)的行動(dòng)應(yīng)對(duì)當(dāng)前的挑戰(zhàn),積極變革和改造我們的世界。
To advance sustainable development, we must keep both short-term and long-term interests in mind, tackle challenges with concrete efforts and work actively to transform and change our world.——我們必須維護(hù)《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則。沒有和平穩(wěn)定的環(huán)境,就沒有可持續(xù)發(fā)展,已經(jīng)取得的發(fā)展成果也會(huì)喪失。世界能保持70多年的和平,是來之不易的,這說明以聯(lián)合國為核心的現(xiàn)行國際體系和以《聯(lián)合國憲章》為基礎(chǔ)的國際關(guān)系準(zhǔn)則行之有效,必須堅(jiān)決予以維護(hù)。這不僅符合各國人民的共同利益,也是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)最重要的保障。各國要把《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則真正落到實(shí)處,支持聯(lián)合國及其安理會(huì)在國際事務(wù)中發(fā)揮主導(dǎo)作用,支持不斷改革完善全球治理機(jī)制,以適應(yīng)國際政治、經(jīng)濟(jì)格局出現(xiàn)的新變化。要樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,建設(shè)“對(duì)話而不對(duì)抗、結(jié)伴而不結(jié)盟”的全球伙伴關(guān)系。
— We must uphold the purposes and principles of the UN Charter.Without peace and stability, there will be no sustainable development;even the fruits of development already reaped risk being lost.The hard-won peace that has prevailed over the past 70 years or more testifies to the effectiveness of the existing international system with the UN at its core and of the norms of international relations established on the basis of the UN Charter.This international system and these norms governing international relations must be upheld resolutely, for they not only serve the common interests of people of all countries, but also provide the most essential guarantee for attainment of the sustainable development goals.Countries need to honor the purposes and principles of the UN Charter in letter and in spirit, and should support the leading role of the UN and its Security Council in global affairs.Countries need to be supportive of steady reform and improvement of global governance mechanisms, so as to adapt to the changing international political and economic landscape.A new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security should be nurtured and a global partnership should be established that features “dialogue instead of confrontation, and partnership instead of alliance”.——我們必須堅(jiān)持政治解決熱點(diǎn)問題的大方向?;獾貐^(qū)熱點(diǎn),政治解決是根本之道。歷史一再證明,訴諸武力、以暴制暴,只能使仇恨延續(xù)、戰(zhàn)火不已,最終不會(huì)有贏家。沖突各方應(yīng)摒棄零和思維,以對(duì)話解爭端、以協(xié)商化分歧、以寬容求和解。國際社會(huì)斡旋調(diào)解要主持公道正義,勸和不挑事、幫忙不添亂。在敘利亞問題上,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持政治解決的大方向,國際社會(huì)應(yīng)加緊推動(dòng)敘有關(guān)各方盡早結(jié)束戰(zhàn)亂,達(dá)成全面政治解決方案。關(guān)于朝鮮半島核問題,應(yīng)堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)半島無核化目標(biāo),堅(jiān)持維護(hù)半島和地區(qū)和平穩(wěn)定,堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商解決問題,有效維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系??植乐髁x是人類公敵,必須堅(jiān)決予以打擊,同時(shí)不能搞雙重標(biāo)準(zhǔn),不能把恐怖主義與特定國家、民族和宗教掛鉤。
— We must stay committed to the general direction of settling hotspot issues through political means.Political resolution is the fundamental way to address regional hotspot issues.History has shown once and again that to repress violence with force can only lead to more hatred and warfare, from which no winner will emerge.Parties involved in conflicts must reject the zero-sum mentality.They should settle disputes through dialogue, address differences through consultation and seek reconciliation with tolerance.The mediation efforts of the international community must be fair and impartial.It should only facilitate the settlement of issues, not invite new troubles.On the Syrian issue, it is important to seek a political settlement.The international community should step up efforts to encourage parties concerned in Syria to put an end to conflict at an early date and reach a deal for comprehensive political settlement.On the nuclear issue on the Korean Peninsula, it is imperative to achieve denuclearization and maintain peace and stability both on the Peninsula and in the region.It is important to address issues through dialogue and consultation, and effectively uphold the international nuclear non-proliferation regime.Terrorism is the common enemy of mankind and must be combated resolutely.At the same time, the practice of double standard should be avoided and there should be no linkage between terrorism and a certain country, ethnicity or religion.——我們必須攜手促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定復(fù)蘇。世界經(jīng)濟(jì)不能長期低迷下去,否則可持續(xù)發(fā)展就成無源之水。當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)既面臨總需求不足的問題,又存在突出的結(jié)構(gòu)性矛盾。要統(tǒng)籌運(yùn)用多種有效政策工具,做到需求管理與供給側(cè)改革并重、短期政策與長期政策結(jié)合。二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì),就加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào)、創(chuàng)新增長方式、推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革、完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理、重振國際貿(mào)易和投資兩大引擎、實(shí)現(xiàn)包容和聯(lián)動(dòng)式發(fā)展等達(dá)成一系列共識(shí),提出重大倡議和舉措。我們呼吁世界各國同心協(xié)力,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)真正走上強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長之路。主要經(jīng)濟(jì)體影響舉足輕重,應(yīng)以負(fù)責(zé)任態(tài)度制定和協(xié)調(diào)宏觀政策,既要考慮促進(jìn)自身增長,也要盡力減少負(fù)面外溢效應(yīng),不能給復(fù)蘇乏力的世界經(jīng)濟(jì)雪上加霜?!?We must work together for steady recovery of the global economy.The world economy cannot afford long-term sluggishness, otherwise sustainable development will be a fountain without source.The current world economy is faced with both insufficient aggregate demand as well as outstanding structural problems.It is necessary to employ effective policy tools in a holistic manner, and to combine demand management with supply-side reform and short-term policies with long-term ones.At the G20 Hangzhou Summit, participants reached common ground and put forward a series of major initiatives and measures to strengthen macro policy coordination, find new ways of growth, advance structural reform, improve global economic and financial governance, reinvigorate international trade and investment, the twin engines of global growth, and achieve inclusive and interconnected development.We call on all countries to make concerted efforts to drive the global economy along a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth.Major economies, given their significant influence, need to act in a responsible manner in policy-making and policy coordination.While focusing on their own growth, they also need to strive to reduce negative spill-overs of their policies and refrain from adding to the difficulty of global economic recovery.以貿(mào)易和投資自由化便利化為代表的經(jīng)濟(jì)全球化,是過去幾十年世界經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的重要?jiǎng)恿?。但世上不存在有百利而無一弊的靈丹妙藥。毋庸諱言,經(jīng)濟(jì)全球化也對(duì)有的國家產(chǎn)業(yè)和群體造成了一定的沖擊和影響。對(duì)此,應(yīng)積極采取措施加以化解,而不能因噎廢食、因小失大。經(jīng)濟(jì)全球化符合各國長遠(yuǎn)和根本利益,是大勢(shì)所趨。各方應(yīng)堅(jiān)決反對(duì)一切形式的保護(hù)主義,堅(jiān)定維護(hù)以世界貿(mào)易組織為代表的自由貿(mào)易體制,使各國經(jīng)濟(jì)在雙贏、多贏、共贏中實(shí)現(xiàn)持續(xù)健康發(fā)展。
Economic globalization, represented by trade and investment liberalization and facilitation, has been a strong driving force behind fast global growth in past decades.Yet, this is not to say that there exists any panacea in the world.Frankly, economic globalization has taken its toll on some industries and communities in certain countries to certain extent.Active measures need to be taken to address the problem, but it is always important to keep in mind the bigger picture instead of keeping one’s eyes on the narrow interests only.Economic globalization is a general trend that is in line with the long-term and fundamental interests of all countries.Countries need to stand firm to oppose protectionism of any form, and need to be resolute in upholding the free trade regime represented by the WTO.This is a way to enable sustained and sound economic growth for all countries through win-win and all-win development.——我們必須著力解決人類面臨的全球性挑戰(zhàn)。要更加關(guān)注和支持非洲和最不發(fā)達(dá)國家,幫助他們加快工業(yè)化進(jìn)程、保障糧食安全、消除貧困和饑餓,讓更多的人生活得體面、有尊嚴(yán)。要努力營造有利于減少全球發(fā)展不平等和不平衡的國際環(huán)境。國際機(jī)構(gòu)應(yīng)該把新增資源首先用于幫助發(fā)展中國家,發(fā)達(dá)國家要切實(shí)兌現(xiàn)官方發(fā)展援助承諾,發(fā)展中國家應(yīng)該立足自主發(fā)展,探索符合自身國情的發(fā)展道路?,F(xiàn)在,我們正面臨二戰(zhàn)結(jié)束以來最大規(guī)模的難民危機(jī)。當(dāng)務(wù)之急是要確保難民有基本生活保障,避免發(fā)生人道主義危機(jī);根本之策是要消弭戰(zhàn)端、恢復(fù)發(fā)展,使難民來源國走上長治久安與發(fā)展繁榮之路。各方要堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則、公平原則和各自能力原則,共同應(yīng)對(duì)氣候變化,推動(dòng)《巴黎協(xié)定》獲得普遍接受和早日生效。發(fā)達(dá)國家應(yīng)發(fā)揮帶頭作用,兌現(xiàn)減排承諾,并幫助發(fā)展中國家提高減緩和適應(yīng)氣候變化能力。
— We must redouble efforts to address global challenges facing mankind.Greater attention and more support need to be given to Africa and the least developing countries(LDCs)to help them speed up industrialization, ensure food security, eliminate poverty and hunger, and provide everyone with a life of decency and dignity.More needs to be done to create an international environment that helps reduce inequality and imbalance in global development.International institutions should spend their newly-acquired resources on helping developing countries on a priority basis.Developed countries should make good on their official development assistance commitments, while developing countries need to rely on themselves for development and need to seek development paths that suit their national conditions.As we speak, the world is facing the largest-ever refugee crisis since World War II.It is imperative to ensure refugees access to basic living conditions to stave off a humanitarian crisis.Of fundamental importance is to root out the cause of war and restart development, so that source countries of refugees can embark on a path of long-term stability, development and prosperity.Countries need to stay committed to the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities, and need to jointly tackle climate change and work for the Paris Agreement to be universally accepted and take effect at an early date.Developed countries need to play a leading role, deliver on their emissions reduction pledges and help developing countries improve the capacity to mitigate and adapt to climate change.主席先生,各位同事!
Mr.President, Dear Colleagues,改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長,于2010年成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。近幾年,在較高的發(fā)展基數(shù)上,在嚴(yán)峻復(fù)雜的國際環(huán)境和國內(nèi)長期積累的深層次矛盾凸顯的情況下,我們依靠改革創(chuàng)新,經(jīng)濟(jì)保持中高速增長,結(jié)構(gòu)加快轉(zhuǎn)型升級(jí)。今年上半年,經(jīng)濟(jì)增長6.7%,位居全球主要經(jīng)濟(jì)體前列。民生不斷改善,居民收入與經(jīng)濟(jì)增長基本保持同步,城鎮(zhèn)新增就業(yè)每年超過1300萬人。中國經(jīng)濟(jì)規(guī)模已超過10萬億美元,現(xiàn)在一個(gè)百分點(diǎn)的增量相當(dāng)于過去幾個(gè)百分點(diǎn)的增量,一年的經(jīng)濟(jì)增量相當(dāng)于一個(gè)中等收入國家經(jīng)濟(jì)總量,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率保持在25%左右。
Since China adopted the reform and opening-up policy, the Chinese economy has maintained rapid growth to become the world’s second largest economy in 2010.In recent years, the Chinese economy has been growing on a large base figure amidst global complexities as well as long accumulated underlying domestic issues.China has relied on reform and innovation to maintain a medium-high growth rate and accelerated economic transformation and upgrading.In the first half of this year, the growth rate was 6.7%, which was among the fastest in major economies.People’s livelihood kept improving, personal income growth was basically in sync with economic growth, and over 13 million new urban jobs were being created on an annual basis.China’s economic aggregate has exceeded $10 trillion.Every one percentage point of growth now equals several percentage points of growth before, and the yearly economic increment is tantamount to the economic aggregate of a middle-income country.China’s contribution to global economic growth has been around 25%.中國雖然是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,但仍然是發(fā)展中國家,要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,還有很長的路要走。展望未來,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿Υ?、?yōu)勢(shì)足、空間廣,前景光明。我們將緊緊抓住發(fā)展這個(gè)第一要?jiǎng)?wù),深入貫徹落實(shí)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)保持中高速增長、邁向中高端水平。
The world’s second largest economy as it is, China remains a developing country, and much awaits to be done in modernization.Looking ahead, the Chinese economy enjoys bright prospects given its big potential, ample advantages and vast space of development.China will continue to give priority to development, pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, and strive to maintain medium-high speed of growth and move to medium-high level of development.——中國要在深化改革中發(fā)展。中國過去發(fā)展取得成就靠的是改革,今后的發(fā)展仍然要依靠改革。我們將堅(jiān)定不移全面深化改革,激發(fā)市場活力和社會(huì)創(chuàng)造力。既要保持總需求力度,也要加快推動(dòng)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,著力改善供給質(zhì)量,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行、推動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級(jí)。深化簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革,積極推進(jìn)財(cái)稅、金融、投資、國企等重點(diǎn)領(lǐng)域改革。深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,培育發(fā)展新動(dòng)能,改造提升傳統(tǒng)動(dòng)能,促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)在加快轉(zhuǎn)型升級(jí)中平穩(wěn)增長、在平穩(wěn)增長中加快轉(zhuǎn)型升級(jí)?!?China will promote development through deepening reform.Reform has held the key to China’s achievements in development, and the same remains true for the future.China will not waver in deepening reform across the board to boost market vitality and social creativity.While maintaining aggregate demand, we will accelerate supply-side structural reform, improve the quality of supply, ensure steady economic performance, and advance structural transformation and upgrading.We will streamline administration, delegate powers, strengthen regulation and improve services, and will make proactive efforts to advance reforms in key sectors such as fiscal policy, taxation, finance, investment and state owned enterprises.We will follow an innovation-driven development strategy and one of mass entrepreneurship and innovation, and foster new growth drivers while upgrading traditional ones.The purpose is to ensure faster economic transformation and upgrading and steady economic growth.——中國要在擴(kuò)大開放中發(fā)展。中國過去幾十年的經(jīng)驗(yàn)證明,封閉則停滯落后,開放則發(fā)展繁榮。中國將堅(jiān)定不移奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,對(duì)外開放的大門會(huì)越開越大。我們將進(jìn)一步提高開放型經(jīng)濟(jì)水平,擴(kuò)大服務(wù)業(yè)和一般制造業(yè)開放,推進(jìn)國內(nèi)高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)建設(shè),加快同有關(guān)國家商簽自由貿(mào)易協(xié)定和投資協(xié)定,對(duì)外商投資企業(yè)實(shí)行負(fù)面清單管理制度,營造更加公平、透明、可預(yù)期的營商環(huán)境。我們將創(chuàng)新對(duì)外投資合作方式,愿同有關(guān)各方一道,共同推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)和國際產(chǎn)能合作,實(shí)現(xiàn)更廣泛的互利共贏。
— China will promote development through expanding opening-up.China’s experience in past decades proves that a close-door policy only leads to stagnation and backwardness, and it is opening-up that brings development and prosperity.With a firm commitment to the win-win strategy of opening-up, China will open its door even wider to the outside world.We will further improve the open economy, increase access to the service and manufacturing sectors, develop high-standard pilot free trade zones, accelerate the signing of FTAs and investment treaties with countries concerned, conduct negative list management for foreign-invested companies, and foster a more equitable, transparent and predictable business environment.We will adopt new approaches to investment overseas, and work with parties concerned to advance the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road as well as global production capacity cooperation.These are ways to achieve even greater mutual benefits and win-win development with more countries.——中國要在維護(hù)和平中發(fā)展。曾長期飽受戰(zhàn)亂之苦的中國人民,倍加珍惜和平。中國堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持大小國家一律平等,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作關(guān)系。中國踐行親誠惠容的周邊外交理念,積極通過對(duì)話談判和友好協(xié)商解決包括領(lǐng)土和海洋權(quán)益爭端在內(nèi)的各種分歧和問題,努力求同存異、聚同化異,為維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定作出了不懈努力。中國一貫推動(dòng)和平解決熱點(diǎn)問題,積極參與反恐、防擴(kuò)散等領(lǐng)域國際合作。中國支持國際社會(huì)解決難民問題的努力,將向有關(guān)國家和國際組織提供總額達(dá)3億美元的人道主義援助。
— China will promote development by upholding peace.For the Chinese people that have in the past seen too many wars for too long, peace is to be doubly cherished.China is a dedicated follower of the path of peaceful development.China regards all countries as equals whatever their size, and China pursues friendship and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.China’s neighborhood policy is one of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness.China has worked through dialogue, negotiation and friendly consultation to address differences and questions with other countries, including disputes concerning territory and maritime rights and interests.China’s approach is to expand common ground and shelve differences, and China has never relented its efforts for regional peace and stability.China has all along worked for the peaceful settlement of hotspot issues, and has taken an active part in international cooperation in counter-terrorism and non-proliferation.China supports international efforts to address the refugee issue, and will provide $300 million worth of humanitarian assistance to relevant countries and international organizations.作為13億人口的發(fā)展中大國,中國辦好自己的事情,就是對(duì)世界和平與發(fā)展的最大貢獻(xiàn)。同時(shí),中國認(rèn)真履行應(yīng)盡的國際義務(wù),對(duì)廣大發(fā)展中國家謀求發(fā)展、擺脫貧困的愿望感同身受,一直在努力予以支持和幫助。截至2015年底,中國累計(jì)向166個(gè)國家和國際、區(qū)域組織提供4000多億元人民幣的援款,為發(fā)展中國家培訓(xùn)各類人員1200多萬人次。今后,中國將繼續(xù)加強(qiáng)與發(fā)展中國家的合作,對(duì)非洲和最不發(fā)達(dá)國家給予力所能及的幫助,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。
China is a major developing country with a 1.3 billion population.Managing its own affairs well is its biggest contribution to peace and development in the world.Meanwhile, China also works in real earnest to fulfill its international obligations.China knows just how much other developing countries desire to achieve development and root out poverty, and has rendered them support and assistance to the best of its ability.By the end of 2015, China had provided a total of over 400 billion yuan to 166 countries and international and regional organizations and provided training to over 12 million professionals in various sectors from other developing countries.Going forward, China will strengthen cooperation with other developing countries, and will do whatever is possible to help African countries and LDCs for the purpose of achieving common development and common prosperity.中國在推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展議程方面已付諸行動(dòng),率先發(fā)布了《中國落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程國別方案》。同時(shí),支持相關(guān)領(lǐng)域國際合作,到2020年中國對(duì)聯(lián)合國有關(guān)發(fā)展機(jī)構(gòu)的捐款總額,將在2015年的基礎(chǔ)上增加1億美元。中國是第一批向聯(lián)合國交存《巴黎協(xié)定》批準(zhǔn)文書的國家,將認(rèn)真履行承諾。
China has taken action to advance the 2030 Agenda for Sustainable Development.It was among the first to release a national plan on agenda implementation.Meanwhile, China remains supportive of relevant international cooperation.China’ s total annual contributions to UN development agencies will be raised by $100 million by 2020 from the 2015 level.China was among the first countries to deposit with the UN an instrument of ratification of the Paris Agreement, and China will earnestly honor its commitment made in this regard.主席先生,各位同事!
Mr.President, Dear Colleagues,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),是我們共同的任務(wù)。中國愿與國際社會(huì)攜手前行,為建設(shè)一個(gè)人人免于匱乏、獲得發(fā)展、享有尊嚴(yán)的美好世界作出應(yīng)有貢獻(xiàn)!
To achieve the goals for sustainable development is our common task.China stands ready to work with other members of the international community and contribute its fair share to a world free from want, and a world of development and dignity for all.謝謝大家!Thank you.
第五篇:2010年12月外交部長楊潔篪在首屆“藍(lán)廳論壇”上的講話雙語
用信心與合作共筑亞太未來
——外交部長楊潔篪在首屆“藍(lán)廳論壇”上的講話
2010年12月1日
Shape the Future of Asia Pacific with Confidence and Cooperation--Address by Foreign Minister Yang Jiechi At the First Lanting Forum December 2010 尊敬的各位使節(jié),尊敬的企業(yè)家代表,各位專家、學(xué)者和媒體朋友們: Excellencies, Business representatives, Friends from the academia and the press, 很高興參加首屆“藍(lán)廳論壇”活動(dòng)。我想,之所以把論壇取名為“藍(lán)廳論壇”,是因?yàn)樗{(lán)色讓人聯(lián)想到大海和天空,既包容萬象又蘊(yùn)含熱情與活力,契合了和諧共 存、開放共贏的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對(duì)話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時(shí)代脈搏,共謀發(fā)展大計(jì)。相信“藍(lán)廳 論壇”將架起一座外交與民眾、國內(nèi)與國際相互交流溝通的橋梁,使中國外交更好地走近民眾,走向世界。
I am delighted to attend the first Lanting Forum.Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese.This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky.It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress.It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges.It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development.I believe that with the interactions taking place here, the Lanting Forum will serve as a bridge connecting diplomats with the general public, and China with the world.The general public and the whole world will therefore gain a better understanding of China's diplomacy.本次論壇選擇“亞太地區(qū)形勢(shì)和中國的政策”為主題,很有意義。當(dāng)前,亞太的發(fā)展為各方普遍關(guān)注,中國又是亞太地區(qū)的一員,加強(qiáng)對(duì)有關(guān)問題的探討,有利于我們?cè)鲞M(jìn)互信,凝聚共識(shí)。我愿就此與大家溝通交流。
The theme for today's Forum, Situation in the Asia Pacific and China's Policy, is a highly significant one.The development in the Asia Pacific has attracted worldwide attention and China is a member of this region.We should intensify discussions on the relevant issues concerning the region, as this will help us enhance mutual trust and build consensus.I look forward to exchanging views with you on this important topic.對(duì)于21世紀(jì)的亞太,人們?cè)?jīng)有不同的看法。有人認(rèn)為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認(rèn)為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。如今,當(dāng)21世紀(jì) 第一個(gè)10年即將結(jié)束的時(shí)候,回顧亞太發(fā)展進(jìn)程,我們不難發(fā)現(xiàn),盡管亞太地區(qū)由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰(zhàn),但謀和平、維穩(wěn)定、求合 作、促發(fā)展是人心所向、大勢(shì)所趨,亞太正在成為一個(gè)充滿活力、生機(jī)與希望的地區(qū)。There were different views about the Asia Pacific in the 21st century.Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism.Now the first decade of the 21st century is coming to an end.When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times.What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.——亞太戰(zhàn)略地位從未象今天這樣重要。
The Asia Pacific's strategic status has never been more important.過去10年,亞太地區(qū)在世界格局中的地位持續(xù)上升,已成為國際影響不斷擴(kuò)大、新興經(jīng)濟(jì)體成長十分顯著、區(qū)域合作機(jī)制建設(shè)積極活躍的地區(qū)。亞太經(jīng)合組織21 個(gè)成員擁有世界40%的人口、54%的經(jīng)濟(jì)總量和44%的貿(mào)易總量,建立起全方位、多層次、寬領(lǐng)域的合作機(jī)制,為促進(jìn)共同繁榮發(fā)揮了積極作用。亞太各種區(qū) 域合作機(jī)制蓬勃發(fā)展,新倡議、新設(shè)想不斷涌現(xiàn),體現(xiàn)了各方合作應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的強(qiáng)烈愿望。盡管當(dāng)前國際金融危機(jī)對(duì)亞太經(jīng)濟(jì)的深層次影響不斷顯現(xiàn),地區(qū)熱點(diǎn)時(shí)有升 溫,全球性問題更加突出,給亞太的發(fā)展帶來嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。但總的看,亞太國家經(jīng)濟(jì)總體向好,圍繞后危機(jī)時(shí)期發(fā)展方式的變革競相展開,國際地位繼續(xù)提升,將為促 進(jìn)世界和平與發(fā)展發(fā)揮越來越重要的作用。
In the past ten years, the status of the Asia Pacific in the global architecture has continued to rise.The region has seen expanding international influence, notable growth of emerging economies and active development of regional cooperation mechanisms.APEC's 21 member economies take up 40% of the world population, 54% of the economy and 44% of the trade.They have developed all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging cooperation mechanisms, which have played a positive role in promoting common prosperity.Various regional cooperation mechanisms have flourished and new initiatives and ideas have mushroomed, giving full expression to the strong desire of all parties to meet challenges through cooperation.As the underlying impact of the international financial crisis on the economy in the Asia Pacific persists, regional hotspots flare up from time to time, and global issues become more pronounced, the Asia Pacific faces daunting challenges in its development.However, the economy of the Asia-Pacific countries as a whole is on an upward trajectory.One after another, countries in the region have begun to transform development patterns in the post-crisis era.With their rising international status, they will play an increasingly important role in promoting world peace and development.——亞洲發(fā)展勢(shì)頭從未象今天這樣強(qiáng)勁。
Asia's growth momentum has never been stronger.過去10年,亞洲作為亞太地區(qū)的重要組成部分取得快速發(fā)展,成為增長最快、最富活力的地區(qū)之一,引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)增長的引擎作用日益突出。亞洲國家面對(duì)兩場金 融危機(jī),團(tuán)結(jié)自強(qiáng)、通力合作,主要依靠自身力量,不僅維護(hù)了經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,也為未來發(fā)展打下了更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在應(yīng)對(duì)危機(jī)的過程中,亞洲國家總結(jié)出的一條寶貴 經(jīng)驗(yàn)就是立足自身國情,探索適合自己的發(fā)展道路,著力提升經(jīng)濟(jì)增長的內(nèi)生動(dòng)力。與此同時(shí),亞洲秉承開放精神,積極擴(kuò)大與歐洲、非洲、北美、拉美等地區(qū)的務(wù) 實(shí)合作,加快自貿(mào)區(qū)建設(shè)步伐,迎來了新的發(fā)展和跨越。
In the past ten years, Asia, an important part of the Asia-Pacific region, has achieved fast growth.It has become one of the fastest growing and most dynamic regions and played a bigger role in powering world economic growth.During the two financial crises, Asian countries united as one for greater strength.Relying mainly on their own efforts, they have not only maintained economic stability, but also laid a more solid foundation for future development.Asian countries have learned one valuable thing from tackling the crises: we need to explore development paths suited to ourselves and enhance domestic sources of economic growth in light of our own national circumstances.At the same time, Asia has adopted an open approach.It has actively expanded practical cooperation with Europe, Africa, North America and Latin America and speeded up the building of free trade areas.As a result, it has achieved fresh progress and leapfrog development.對(duì)于亞洲的發(fā)展,我想用三個(gè)“50%”來說明:一是亞洲整體經(jīng)濟(jì)實(shí)力明顯增強(qiáng)。19世紀(jì),亞洲GDP曾占全球的一半,此后一度衰落。20世紀(jì)以來,亞洲國 家勵(lì)精圖治、奮起直追,重返經(jīng)濟(jì)發(fā)展的快車道。2009年亞洲國家經(jīng)濟(jì)總量已占世界的近1/3,據(jù)一些國際權(quán)威經(jīng)濟(jì)組織預(yù)測(cè),到本世紀(jì)中葉,亞洲將重新占據(jù)世界經(jīng)濟(jì)的50%。二是東亞經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快。早在五年前,東亞區(qū)內(nèi)貿(mào)易總額就已接近3萬億美元,占其外貿(mào)總額的比重超過50%。東亞區(qū)域合作更是取得長足進(jìn)展,東盟、10+1、10+
3、中日韓、東亞峰會(huì)等各種機(jī)制日益完善,形成了優(yōu)勢(shì) 互補(bǔ)、協(xié)調(diào)并進(jìn)的良好局面。三是亞洲國家人文科技等領(lǐng)域潛力巨大,軟實(shí)力不斷增強(qiáng),為亞洲可持續(xù)發(fā)展提供了有力支撐。據(jù)聯(lián)合國教科文組織最新公布的數(shù)字,亞洲科研人員數(shù)量在全球所占比例已由2002年的35.7%增加到2007年的41.4%,這一數(shù)字很可能在未來數(shù)年里提高到50%。一個(gè)生機(jī)勃勃、和平發(fā)展的亞洲日益呈現(xiàn)在世人面前。
I wish to illustrate Asia's development with three “fifty-percents”.First, Asia's overall economic strength has grown remarkably.Asia's GDP accounted for 50% of the world's total in the 19th century and had since gone downhill.Starting from the 20th century, Asian countries have made unyielding efforts to catch up and return to the fast track of economic development.In 2009, Asia's overall economy accounted for nearly one third of the world economy.Some authoritative international economic organizations have made the forecast that by the middle of this century, Asia will once again take up 50% of the world economy.Second, economic integration of East Asia is moving faster.Five years ago, intra-regional trade in East Asia already totaled almost three trillion US dollars, making up more than 50% of the region's total foreign trade.East Asia regional cooperation has made tremendous achievements.ASEAN, 10+1, 10+3, China, Japan and the ROK, East Asia Summit and other mechanisms have continued to improve.It is gratifying to note that these mechanisms are drawing on each other's strengths and moving forward in parallel.Third, Asian countries have great potential in human resources, culture, science and technology and their soft power continues to strengthen.This has offered strong backing for Asia's sustainable development.According to the latest figures of UNESCO, Asia had 41.4% of the world's scientific researchers in 2007, up from 35.7% in 2002.And the figure is very likely to further increase to 50% in the coming years.In short, we are seeing before us a thriving Asia enjoying peaceful development.——中國與亞太關(guān)系從未象今天這樣緊密。
China's relationship with the Asia Pacific has never been closer.過去10年,中國與亞太的發(fā)展相伴相隨、相互促進(jìn),共同開啟了亞太發(fā)展的新時(shí)期。中國作為亞太大家庭的一員,與各國共同肩負(fù)著維護(hù)本地區(qū)繁榮穩(wěn)定的重要使 命。我們深知,沒有良好的地區(qū)環(huán)境,中國就難以實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展;同時(shí)中國的發(fā)展也為亞太地區(qū)的發(fā)展注入強(qiáng)大動(dòng)力。中國堅(jiān)持和平發(fā)展道路和互利共贏的開放戰(zhàn) 略,奉行“與鄰為善、以鄰為伴”的睦鄰友好政策,愿在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上與所有國家開展友好合作,共同營造一個(gè)和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū) 環(huán)境。中國與周邊國家不僅有源遠(yuǎn)流長的傳統(tǒng)友好的基礎(chǔ),更有日益增長的共同利益。經(jīng)過十年的不懈努力,中國與亞太國家的互信在共度危機(jī)中更加深入人心,互 利合作在借重互鑒中持續(xù)全面發(fā)展,各領(lǐng)域合作取得新的重要進(jìn)展:
In the past ten years, China and the rest of the Asia Pacific have grown together and supported each other's development.Together, we have opened a new era of development in this part of the world.As a member of the Asia-Pacific community, China and other countries in the region shoulder the important mission of promoting regional prosperity and stability.We are keenly aware that without a sound regional environment, China can hardly achieve sustainable development.At the same time, China's development is a strong boost to the development of the Asia Pacific.China is committed to the path of peaceful development and the mutually beneficial strategy of opening up.China pursues a policy of developing good-neighborly ties and partnerships with its neighbors.China wants to engage in friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, in a joint endeavor to build a regional environment featuring peace and stability, equality and mutual trust, cooperation and win-win outcomes.Relations between China and its neighboring countries are anchored not only in time-honored traditional friendship, but also growing common interests.By countering crises together, China and other Asia-Pacific countries have fostered deeper mutual trust in the last ten years.By drawing on each other's strengths, we have enhanced mutually beneficial cooperation in a comprehensive way.Indeed, we have made fresh and important headway in our cooperation across the board.中國同亞太各國政治交往日益密切,建立了不同形式的伙伴關(guān)系,政治對(duì)話成果豐富。今年我們同幾乎所有亞洲國家都實(shí)現(xiàn)了高層互訪和交流,累計(jì)超過60起,來華出席上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)的亞洲國家政要接近50位。各部門、各層次的交流對(duì)話也已全面展開。
China's exchanges with other Asia-Pacific countries in the political field have become closer.We have established various forms of partnership and conducted fruitful political dialogue.This year alone, we have had over 60 high-level mutual visits and exchanges with Asian countries, involving almost all the countries in the region.Nearly 50 Asian political leaders came to China for the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games.Departments at various levels have engaged in extensive exchanges and dialogue with their Asian counterparts.中國同亞太各國經(jīng)濟(jì)合作不斷深化。10年間,中國同亞太國家貿(mào)易額持續(xù)增長,中國十大貿(mào)易伙伴中,有8個(gè)來自亞太地區(qū)。中國與亞洲國家貿(mào)易同期增長了近3 倍,連續(xù)多年成為亞洲最大的進(jìn)口市場,以及日本、韓國、印度、越南、蒙古等國的第一大貿(mào)易伙伴?!笆晃濉逼陂g,中國對(duì)外非金融類直接投資的60%以上是 在周邊,亞洲已成為中國設(shè)立境外企業(yè)最為集中的地區(qū)。中國積極擴(kuò)大與亞太國家財(cái)政金融合作,設(shè)立總額2000萬美元的“中國APEC合作基金”,同馬來西 亞、印尼、韓國簽訂總額達(dá)3600億人民幣的雙邊貨幣互換協(xié)議。在應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)的過程中,中國同亞太國家和衷共濟(jì),相互扶持,進(jìn)一步深化了務(wù)實(shí)合作,有力地推動(dòng)了亞太經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和發(fā)展。
China's economic cooperation with other Asia-Pacific countries has been deepening.Over the past decade, China's trade with Asia-Pacific countries has kept growing.Of China's top ten trading partners, eight are in the Asia Pacific.China's trade with Asian countries has grown by nearly three times during this period.For several years in a row, China has been Asia's largest import market and the largest trading partner for Japan, the ROK, India, Vietnam and Mongolia.During China's 11th Five-Year Plan Period(2006-2010), over 60% of China's overseas non-financial direct investment has gone to its neighbors.Asia now hosts more of China's overseas companies than any other region.China has actively expanded fiscal and financial cooperation with Asia-Pacific countries.We have set up a China-APEC Cooperation Fund totaling 20 million US dollars and signed bilateral currency swap agreements totaling 360 billion RMB yuan with Malaysia, Indonesia and the ROK.In the fight against the international financial crisis, China and other Asia-Pacific countries have worked together and supported each other.This has further deepened practical cooperation and boosted the economic recovery and development in the region.中國同亞太國家安全合作持續(xù)拓展。中國致力于通過和平談判解決爭議,大力推動(dòng)六方會(huì)談進(jìn)程,在解決熱點(diǎn)問題上發(fā)揮了建設(shè)性作用。積極參加?xùn)|盟地區(qū)論壇等安 全對(duì)話機(jī)制,與地區(qū)國家開展反恐、防擴(kuò)散、打擊跨國犯罪、公共衛(wèi)生等安全合作。中國堅(jiān)持以事實(shí)為基礎(chǔ),根據(jù)國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,通過對(duì)話協(xié)商妥善處理和解決 領(lǐng)土海洋爭端。在印度洋海嘯、巴基斯坦水災(zāi)等自然災(zāi)害面前,我們感同身受,慷慨相助,及時(shí)提供各類救災(zāi)援助,表達(dá)了中國人民的友好之情。
China's security cooperation with other Asia-Pacific countries has been expanding.China is committed to resolving disputes through peaceful negotiations.We have made great effort to push forward the Six-Party Talks process and played a constructive role in addressing hotspot issues.We have been actively involved in the ASEAN Regional Forum and other security dialogue mechanisms and carried out security cooperation with regional countries in counter-terrorism, non-proliferation, combating transnational crimes and public health.China is committed to appropriately handle and address territorial and maritime disputes through dialogue and negotiations on the basis of facts and in keeping with the basic norms governing international relations.The Chinese people cherish friendly sentiments towards people in the region.When natural disasters like the Indian Ocean Tsunami and the floods in Pakistan struck, we showed sympathy for the affected population and promptly offered disaster-relief assistance.中國同亞太國家人文交流更加廣泛。中國積極推動(dòng)亞太經(jīng)合組織人員交流,促進(jìn)人力資源開發(fā)合作,不斷擴(kuò)大教育、文化交流對(duì)話。10年來,來華的亞洲國家留學(xué) 生人數(shù)逐年遞增,去年已超過16萬人,占外國來華留學(xué)生總數(shù)的3/4。我們?cè)趤喼藿⒘?00多所孔子學(xué)院和孔子學(xué)堂,在韓國、日本、蒙古等國設(shè)立了中國 文化中心,積極為亞洲發(fā)展中國家開展人員培訓(xùn),五年來僅為東盟國家就累計(jì)培訓(xùn)14,000多名各類人才。
People-to-people and cultural exchanges between China and other Asia-Pacific countries have been more extensive.China has vigorously promoted people-to-people exchanges in the context of APEC, advanced human resources development cooperation and strengthened educational and cultural exchanges and dialogue.Over the past ten years, the number of Asian students coming to China has been growing year by year.Last year, it exceeded 160,000, accounting for three fourths of foreign students in China.We have set up more than 100 Confucius institutes and classrooms in Asia, and established China culture centers in the ROK, Japan and Mongolia.We have organized training courses for people from other Asian developing countries.We have trained over 14,000 professionals in various fields for ASEAN countries over the past five years.中國致力于同亞太國家共同推動(dòng)區(qū)域合作機(jī)制建設(shè)。中國主張立足本地區(qū)多樣性突出的特點(diǎn),本著協(xié)商一致、循序漸進(jìn)、先易后難、開放包容等原則,堅(jiān)持以現(xiàn)有機(jī) 制為平臺(tái),各種機(jī)制優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),相輔相成,共同促進(jìn)地區(qū)合作。今年1月,中國-東盟自貿(mào)區(qū)全面建成,為擴(kuò)大雙方貿(mào)易投資合作提供了前所未有的良好環(huán)境,使世 界上近1/3人口得到實(shí)惠。中國支持“東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃”,同有關(guān)國家一道,共同推動(dòng)公路、鐵路、航道、港口等建設(shè)。10+3合作在應(yīng)對(duì)金融危機(jī)過程 中呈現(xiàn)出強(qiáng)大生命力,實(shí)現(xiàn)清邁倡議多邊化,建成1200億美元的區(qū)域外匯儲(chǔ)備庫和7億美元的區(qū)域信用擔(dān)保和投資基金。中日韓合作也邁出新步伐,確立了 2012年完成三國自貿(mào)區(qū)官產(chǎn)學(xué)聯(lián)合研究的目標(biāo)。中國積極推動(dòng)亞太地區(qū)貿(mào)易和投資自由化便利化,支持加強(qiáng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,支持將APEC打造成地區(qū)重要的 經(jīng)貿(mào)合作平臺(tái)。中國歡迎有關(guān)國家在區(qū)域合作中發(fā)揮建設(shè)性作用,對(duì)任何有利于亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)融合和共同繁榮的合作倡議,都持開放和歡迎態(tài)度。
China is committed to building regional cooperation mechanisms together with other Asia-Pacific countries.The Asia Pacific is a region of diversity.And to build cooperation mechanisms in such a region, we must follow the principles of building consensus, seeking incremental progress, focusing on easier issues before moving to more difficult ones and being open and inclusive.We should keep the existing mechanisms as the platform and encourage different mechanisms to complement and reinforce each other in order to advance regional cooperation.Last January, the China-ASEAN Free Trade Area was fully established, providing an unprecedented favorable environment for stronger trade and investment cooperation between China and ASEAN nations.It will bring tangible benefits to nearly one third of the world's population.China supports the Master Plan on ASEAN Connectivity and will work with the countries involved to build roads, railways, water routes and ports.The ASEAN plus Three cooperation has shown great strength in countering the financial crisis.The Chiang Mai Initiative Multilateralization(CMIM)was realized and regional foreign exchange reserve pool totaling 120 billion US dollars and the regional Credit Guarantee and Investment Facility(CGIF)totaling 700 million US dollars were established.New steps were also taken in China-Japan-ROK cooperation.The three countries have set out the goal of completing the joint study on an FTA among them by 2012.China has actively promoted trade and investment liberalization and facilitation in the Asia-Pacific region.We support regional economic integration and the effort to make APEC an important platform for regional economic and trade cooperation.China welcomes a constructive role by relevant countries in regional cooperation.We are open to and we welcome any cooperation initiative that contributes to regional economic integration and common prosperity.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 回首過去10年走過的歷程,亞太地區(qū)發(fā)展并非一路坦途。亞太區(qū)域廣泛,國情各異,社會(huì)制度和發(fā)展階段不同,熱點(diǎn)問題錯(cuò)綜復(fù)雜,各種傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全問題相 互交織,加深理解互信、維護(hù)地區(qū)持久和平與共同發(fā)展面臨許多挑戰(zhàn)。但亞太國家總能立足長遠(yuǎn),著眼大局,化危為機(jī),實(shí)現(xiàn)更大的發(fā)展。亞太10 年發(fā)展歷程,給我們的重要啟示是:
Reviewing the past ten years, we can see that the development in the Asia Pacific has not always been smooth and even.Being a vast region, the Asia Pacific is home to countries with different national conditions, social systems and development stages.There are complex hotspot issues and intertwined traditional and non-traditional security issues.And there are many challenges in the endeavor to deepen mutual understanding and trust and uphold enduring peace and common development.However, Asia-Pacific countries, which focus on the long-term interests and the larger interests, can always manage to turn crisis into opportunity, and make even greater progress.From the region's development over the past ten years, we can draw the following important conclusions.第一,合作是基礎(chǔ)。隨著全球化、信息化的迅猛發(fā)展,世界日益成為你中有我、我中有你的“地球村”。亞太國家作為“地球村”的重要成員,面臨著維護(hù)和平穩(wěn)定 的共同使命,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、消除貧困的共同任務(wù),抑制矛盾多發(fā)、實(shí)現(xiàn)發(fā)展轉(zhuǎn)型的共同挑戰(zhàn)。世界和亞太的大變化召喚著人們思想的大解放和觀念的大更新,要求 我們?nèi)コ鋺?zhàn)思維,擯棄意識(shí)形態(tài)偏見,樹立同舟共濟(jì)、合作共贏的新理念。如果說20世紀(jì)是熱戰(zhàn)冷戰(zhàn)交替、兩極相互對(duì)立的世紀(jì),那么21世紀(jì)則應(yīng)是和平的世 紀(jì),合作的世紀(jì),共贏的世紀(jì)。
First, cooperation is the basis.The rapid development of globalization and information technologies has made our world a Global Village, where the interests of countries are interconnected.As important members of this Global Village, Asia-Pacific countries face the common mission of safeguarding peace and stability, the common task of growing the economy and eradicating poverty and the common challenge of managing different problems and transforming development patterns.The major changes in our region and the world require us to free our mind and change our thinking in a big way.We must abandon the Cold War mentality and ideological stereotypes.We must foster a new vision of unity and cooperation for mutual benefit.If the 20th century was a century defined by incessant hot and cold wars and confrontation between the two blocs, the 21st century should be one defined by peace, cooperation and win-win outcomes.第二,發(fā)展是關(guān)鍵。亞太地區(qū)總體保持良好發(fā)展勢(shì)頭,面臨著新的難得機(jī)遇,但不穩(wěn)定不確定因素仍然很多,恐怖主義繼續(xù)存在,經(jīng)濟(jì)安全、能源資源安全、糧食安 全、氣候變化、防災(zāi)減災(zāi)等非傳統(tǒng)安全問題更加突出,對(duì)地區(qū)可持續(xù)發(fā)展構(gòu)成挑戰(zhàn)。這些問題多是前進(jìn)中的問題,只能通過共同發(fā)展的途徑來解決。對(duì)于一時(shí)解決不 了的問題,應(yīng)該保持足夠的耐心,防止矛盾復(fù)雜化,影響發(fā)展大局,損害本地區(qū)的共同長遠(yuǎn)利益。只要我們把共同利益的蛋糕越做越大,讓發(fā)展的紅利惠及各國人 民,就一定能夠有效化解各種挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)本地區(qū)更好更快的發(fā)展。
Second, development is the key.The Asia Pacific as a whole enjoys sound development, and faces new and rare opportunities.But there are also many destabilizing factors and uncertainties threatening its sustainable development.Terrorism remains a menace.Non-traditional security issues such as economic security, energy and resources security, food security, climate change, disaster prevention and relief have become more pronounced.Most of them are issues that have occurred in the course of our progress and can only be addressed through common development.For those issues that cannot be resolved for the time being, we need to have enough patience and prevent the complication of problems so that they will not harm the overall development and the long-term common interests of this region.As long as we make a bigger pie of our shared interests and enable people of all our countries to benefit from the dividend of development, we will be able to meet various challenges effectively and achieve even better and faster development.第三,樹立新安全觀是保障。當(dāng)今世界國際安全威脅更趨復(fù)雜多元,安全問題的綜合性、整體性、關(guān)聯(lián)性上升,解決各種地區(qū)安全問題單打獨(dú)斗不行,孤軍奮戰(zhàn)不 行,只有以合作求安全才是出路。我們應(yīng)樹立以互信、互利、平等、協(xié)作為核心的新安全觀,既尊重本國安全,又尊重別國安全,促進(jìn)共同安全。應(yīng)通過對(duì)話協(xié)商解 決爭端。國家間的領(lǐng)土海洋爭端應(yīng)由直接當(dāng)事方通過雙邊談判和平解決,相信憑借已經(jīng)達(dá)成的共識(shí)和暢通的對(duì)話渠道,各方一定能靠自身力量解決好自己的問題。所 有國家都應(yīng)發(fā)揮建設(shè)性作用,不做制造矛盾和緊張的事,不做使問題復(fù)雜化的事,而是多做有利于地區(qū)穩(wěn)定的事,多做增進(jìn)互信的事,多做促進(jìn)團(tuán)結(jié)的事。
Third, a new security concept is the guarantee.International security threats to today's world are more complex and diversified.Security issues are increasingly interrelated, affecting more areas than before.No one can singlehandedly resolve regional security issues.Cooperation is the only way to ensure security.We must foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.We need to respect the security of our own countries and also the security of others, and promote common security.We need to address disputes through dialogue and consultations.Territorial and maritime disputes between states should be peacefully resolved between the parties directly involved through bilateral negotiations.We are convinced that based on the consensus already reached and through the open channels of dialogue, the parties will be able to properly address their own issues with their own efforts.All countries should play a constructive role and refrain from creating new trouble and tension or complicating the matters.And all countries should act in a way that contributes to regional stability, mutual trust and unity.當(dāng)前朝鮮半島局勢(shì)再度緊張,中方對(duì)此高度關(guān)注。作為負(fù)責(zé)任大國,中方一貫按照事情本身的是非曲直決定自身立場,不偏袒任何一方。中方主張,當(dāng)務(wù)之急是防止 緊張局勢(shì)升級(jí),決不能再做火上澆油的事情,有關(guān)方面應(yīng)保持冷靜克制,推動(dòng)事態(tài)重新回到對(duì)話談判的軌道上來。正如大家所看到的,朝韓交火事件發(fā)生以來,中方 為防止事態(tài)升級(jí)惡化做出了一系列努力,與有關(guān)各方進(jìn)行了密切溝通和協(xié)調(diào),敦促各方務(wù)必保持冷靜克制,通過對(duì)話協(xié)商解決問題,共同維護(hù)朝鮮半島的和平穩(wěn)定。中方還建議于12月上旬在北京舉行六方會(huì)談團(tuán)長緊急磋商,希望這一磋商有助于緩和當(dāng)前緊張局勢(shì),為重啟六方會(huì)談創(chuàng)造條件。我們將繼續(xù)做出努力,推動(dòng)各方共 同維護(hù)半島和東北亞地區(qū)的和平穩(wěn)定。
Tension has once again risen on the Korean Peninsula, and China is highly concerned about the current situation.As a big responsible country, China decides its position based on the merits of each case and does not seek to protect any side.China is of the view that the most pressing task now is to prevent any escalation of the tension, and nothing should be done to inflame the situation.The parties concerned should keep calm and exercise restraint, and work to bring the situation back onto the track of dialogue and negotiation.As you have noticed, since the exchange of fire between the DPRK and the ROK, the Chinese side has made a series of efforts to prevent the situation from escalating and worsening.We have stayed in close communication and coordination with relevant parties and urged various parties to maintain calm and restraint by all means, address the issues through dialogue and consultation and jointly safeguard peace and stability on the Korean Peninsula.We have proposed to hold emergency consultations among the heads of delegation to the Six-Party Talks in Beijing in early December in the hope that the consultations will help ease the current tension and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks.We will make continued efforts to encourage all parties to work together to maintain peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia.第四,尊重多樣性是前提。亞太地區(qū)多樣性和復(fù)雜性突出,各國政治經(jīng)濟(jì)體制、歷史文化背景和社會(huì)發(fā)展模式各異,在長期歷史進(jìn)程中形成了多元發(fā)展、齊頭并進(jìn)的 局面,這既是亞太的特色和優(yōu)勢(shì),也是亞太長期保持活力的原因所在。我們要繼續(xù)堅(jiān)持這一傳統(tǒng),發(fā)揚(yáng)開放包容、求同存異、互諒互讓的精神,加強(qiáng)互學(xué)互鑒,擴(kuò)大 人文交流,把亞太建成一個(gè)文化多元、和睦共存的大家庭。
Fourth, respect for diversity is the premise.Diversity and complexity are a distinctive feature of the Asia Pacific.Countries in this region have diverse political and economic systems, histories, cultures and social development models, which have grown side by side over the long years of history.Diversity is a source of the unique strength and enduring vitality for the Asia Pacific.We need to uphold this tradition, carry forward the spirit of openness, inclusiveness, seeking common ground while reserving differences, mutual understanding and mutual accommodation, and strengthen mutual learning and people-to-people and cultural exchanges, so as to build the Asia Pacific into a community in which diverse nations and cultures live in peace and friendship.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 2011年是21世紀(jì)第二個(gè)十年的開啟之年,具有承上啟下的重要意義。明年對(duì)世界和亞太而言,將是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和發(fā)展,推進(jìn)后危機(jī)時(shí)期發(fā)展方式的轉(zhuǎn)變,深 化國際體系變革,應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)的重要之年;對(duì)中國而言,將是“十二五”規(guī)劃的開局之年,我們將進(jìn)入深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的攻堅(jiān)時(shí)期。中國 與世界和亞太的目標(biāo)一致,利益緊密相連。中國愿與亞太各國深化合作,共迎挑戰(zhàn),共同促進(jìn)世界的和平與發(fā)展。為此,我們應(yīng)該在以下幾個(gè)方面作出共同努力:
The year 2011 will be the first year of the second decade of this century.It will be a year for us to build on past achievements and strive for new progress.For the Asia Pacific and the world, 2011 will be an important year to promote economic recovery and development, transform development patterns in the post-crisis era, and deepen the reform of the international system to meet global challenges.For China, it will be the first year of the 12th Five-Year Plan period.We will enter a critical era in our endeavor to deepen reform and opening up and accelerate the transformation of the economic development pattern.China, the Asia Pacific and the world as a whole share the same goals and intertwined interests.China is willing to work with other Asia-Pacific countries to enhance cooperation, meet the challenges and promote world peace and development together.To this end, I believe we should make concerted efforts in the following areas: 一是全力推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇與增長。當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,國際金融市場起伏不定,主要貨幣匯率大幅波動(dòng),大宗商品價(jià)格高位震蕩,保護(hù)主義明顯增強(qiáng)。世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的脆弱性和不平衡性進(jìn)一步顯現(xiàn)。我們應(yīng)繼續(xù)發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)的精神,在鞏固和擴(kuò)大業(yè)已取得的成果和共識(shí)基礎(chǔ)上,加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),加快推進(jìn)國 際金融等領(lǐng)域的改革,努力促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長。積極致力于縮小南北發(fā)展差距,著力推動(dòng)南北合作。堅(jiān)決反對(duì)和抵制各種形式的保護(hù)主義,維護(hù) 開放自由的貿(mào)易投資環(huán)境,推動(dòng)世界貿(mào)易組織多哈回合談判在鎖定已有成果的基礎(chǔ)上取得全面均衡的成果,盡早實(shí)現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。
First, we should make an all-out effort to promote the recovery and growth of the world economy.The global economy is now slowly recovering, but the international financial markets remain volatile;the exchange rates of major currencies fluctuate drastically;commodity prices hover at a high level and protectionism is notably rising.It is all the more evident that the world economic recovery is fragile and uneven.We should continue to work in a spirit of unity to secure and broaden the existing achievements and consensus, enhance macro-economic policy coordination, speed up the reform in the international financial and other sectors and ensure strong, sustainable and balanced growth of the world economy.We should work actively to bridge the gap between the North and the South, and step up North-South cooperation.We should oppose and reject protectionism in all its manifestations and uphold an open and free trading and investment environment.We should work to ensure comprehensive and balanced outcomes at the Doha Round negotiations by locking in previous achievements in order to attain the goals of the development round at an early date.二是共同應(yīng)對(duì)重大全球性挑戰(zhàn)。圍繞氣候變化、防災(zāi)減災(zāi)、打擊恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)展開的雙多邊合作,已經(jīng)并將進(jìn)一步成為國際合作新的增長點(diǎn)和最具發(fā)展?jié)摿?的領(lǐng)域。我們要共同推動(dòng)坎昆氣候變化大會(huì)取得進(jìn)展,繼續(xù)堅(jiān)持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,攜手應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)。統(tǒng)籌兼顧經(jīng)濟(jì)發(fā)展和環(huán)境保護(hù),積極開展清 潔能源和節(jié)能環(huán)保合作,推動(dòng)發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)。樹立和落實(shí)互利合作、多元發(fā)展、協(xié)同保障的新能源安全觀,保障各國特別是發(fā)展中國家的能源需求。攜手打擊恐怖主 義和海盜襲擊活動(dòng),維護(hù)海上安全和正常貿(mào)易往來。加強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)合作,相互學(xué)習(xí)借鑒,降低自然災(zāi)害對(duì)人民生命財(cái)產(chǎn)的影響。
Second, we should meet global challenges together.Our existing bilateral and multilateral cooperation on global challenges such as climate change, disaster prevention and relief and combating terrorism has become and will continue to be the new and most promising growth areas for international cooperation.We need to work together to ensure progress in the Cancun Conference, and remain committed to the principle of “common but differentiated responsibilities” in a joint effort to meet the climate challenge.We should strike a balance between economic development and environmental protection, actively cooperate in clean energy, energy conservation and environmental protection and facilitate the growth of the green economy.We should establish and follow a new energy security concept featuring mutually beneficial cooperation, diverse development and common energy security through coordination.We should ensure the energy needs of all countries, developing countries in particular.We should join hands to fight terrorism and piracy to safeguard maritime security and normal trade flows.We should scale up cooperation in disaster prevention and reduction, draw on each other's strengths and minimize the impact of natural disasters on the lives and property of our people.三是不斷深化國際體系改革。國際金融危機(jī)的影響仍未消除,全球性風(fēng)險(xiǎn)增多與全球治理能力薄弱之間的矛盾依然存在,國際體系改革任務(wù)依然艱巨。二十國集團(tuán)領(lǐng) 導(dǎo)人峰會(huì)迄今已舉行五次,在協(xié)調(diào)應(yīng)對(duì)危機(jī)、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、開啟國際經(jīng)濟(jì)金融體系改革進(jìn)程等方面發(fā)揮了重要作用,我們應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮好二十國集團(tuán)作為全球經(jīng) 濟(jì)治理主要平臺(tái)的作用。推動(dòng)落實(shí)國際貨幣基金組織、世界銀行等國際金融機(jī)構(gòu)改革的共識(shí)。要繼續(xù)維護(hù)并加強(qiáng)聯(lián)合國在現(xiàn)行國際體系中的核心地位,切實(shí)提高發(fā)展 中國家在國際體系中的發(fā)言權(quán)和代表性。
Third, we should further deepen the reform of the international system.The impact of the global financial crisis can still be felt.While global risks have risen, global governance capabilities remain weak.It is an arduous task to reform the international system.The G20 has held five summits, which have played an important role in coordinating efforts against the crisis, promoting world economic recovery and launching the reform process of the international economic and financial architecture.We should continue to make good use of the G20 as the premier platform of global economic governance, and facilitate the implementation of the consensus on the reform of international financial institutions such as the IMF and the World Bank.We should continue to uphold and strengthen the central role of the United Nations in the existing international system and increase the voice and representation of developing countries in the system.四是努力維護(hù)國際和地區(qū)的和平與穩(wěn)定。朝核、伊朗核、阿富汗、蘇丹等熱點(diǎn)問題錯(cuò)綜復(fù)雜,國際社會(huì)應(yīng)在維護(hù)和平穩(wěn)定環(huán)境的大前提下,積極穩(wěn)妥地推動(dòng)有關(guān)問題 的降溫和解決。在伊朗核問題上,有關(guān)各方應(yīng)從大局和長遠(yuǎn)出發(fā),加大外交努力,保持耐心,采取更加靈活、務(wù)實(shí)和主動(dòng)的政策,通過對(duì)話與談判尋求全面、長期、妥善解決,維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系和中東地區(qū)的和平與穩(wěn)定。要充分尊重阿富汗的獨(dú)立、主權(quán)和領(lǐng)土完整,積極支持阿富汗重建,共同促進(jìn)阿富汗及本地區(qū)的和平穩(wěn) 定。應(yīng)充分尊重蘇丹主權(quán),尊重蘇丹人民的意愿和選擇,在確保蘇丹及地區(qū)和平與穩(wěn)定大局的前提下,穩(wěn)步推動(dòng)《全面和平協(xié)議》的落實(shí),共同維護(hù)好這一地區(qū)的和平穩(wěn)定與發(fā)展。
Fourth, we should uphold international and regional peace and stability.The hotspot issues such as the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Afghanistan and Sudan are highly complex.The international community should work actively and appropriately to ease tensions and resolve these issues in the larger context of upholding peace and stability.On the Iranian nuclear issue, the parties concerned should bear in mind the larger picture and long-term interests, step up diplomatic efforts, remain patient, adopt a more flexible, pragmatic and proactive policy, and seek a comprehensive, long-term and appropriate solution through dialogue and negotiations in order to uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.On Afghanistan, we should fully respect its independence, sovereignty and territorial integrity, actively support its reconstruction, and work in concert to promote peace and stability in the country and the region as a whole.On Sudan, we should fully respect its sovereignty and the will and choice of the Sudanese people.Under the precondition of ensuring peace and stability in Sudan and in the region, we should steadily promote the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and work together to uphold peace, stability and development in the region.五是加強(qiáng)文明互鑒,促進(jìn)人文交流。我們應(yīng)充分尊重各國自主選擇的發(fā)展道路,加強(qiáng)交流互鑒,分享有益成果。應(yīng)進(jìn)一步拓展文化、教育、衛(wèi)生、旅游等各領(lǐng)域人文 合作,促進(jìn)民間交往,為深化全方位合作打下堅(jiān)實(shí)的人文基礎(chǔ)。中國將積極辦好促進(jìn)不同文明之間對(duì)話交流的論壇、研討會(huì)等活動(dòng),為保護(hù)文化多元發(fā)展、促進(jìn)人文 交流做出更大貢獻(xiàn)。
Fifth, we should enhance mutual learning among civilizations and promote people-to-people and cultural exchanges.We should fully respect the independent choice of countries on their development path, draw on each other's expertise and share the benefits of our achievements.We should further expand cooperation in the fields of culture, education, health and tourism, and promote people-to-people exchanges so as to enhance public support for the growth of all-round cooperation.China will work actively to ensure the success of various fora, seminars and other events aimed at increasing dialogue and exchanges among different civilizations and make even greater contribution to protecting the development of diverse cultures and promoting people-to-people and cultural exchanges.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 風(fēng)雨同舟者興。展望未來,世界和亞太和平與發(fā)展面臨著前所未有的機(jī)遇,也面臨著各種復(fù)雜挑戰(zhàn)。只要我們堅(jiān)定信心,攜手合作,就一定能夠抓住機(jī)遇,化解挑戰(zhàn),走出一條不同文明和發(fā)展模式的國家和諧共存、合作共贏的創(chuàng)新之路,共同創(chuàng)造更加美好的明天!
As a saying goes, “Those working in unity will prevail in a storm.” Looking ahead, we see unprecedented opportunities as well as complex challenges in the pursuit of peace and development in the Asia Pacific and the world at large.As long as we are resolved to work hand in hand, we will seize the opportunities and meet the challenges, and open up a new avenue for countries with different cultures and growth models to live in harmony and achieve win-win progress.Together we will create an even brighter future.謝謝大家!Thank you.