欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      考研英語翻譯

      時(shí)間:2019-05-12 11:10:38下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《考研英語翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《考研英語翻譯》。

      第一篇:考研英語翻譯

      二、定語從句翻譯方法

      1,前置法

      當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡單,不會(huì)對(duì)主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。

      Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)

      在這個(gè)句子中,關(guān)系代詞指代前面的powers,這個(gè)簡單的定語從句構(gòu)成比較簡單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此萬學(xué)海文建議考生們?cè)诜g的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由于我們對(duì)年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。

      2,后置法

      當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。

      In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)

      本句中含有兩個(gè)定語從句,一個(gè)用which引導(dǎo),一個(gè)用that引導(dǎo),對(duì)于which引導(dǎo)的定語從句,無論從結(jié)構(gòu)和意義上來說,都比較復(fù)雜,所以在翻譯的時(shí)候,萬學(xué)海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開,單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子。That引導(dǎo)一個(gè)比較簡單的定語從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因?yàn)樗臉?gòu)成比較簡單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此在翻譯的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個(gè)句子是方法1和2的結(jié)合,我們不妨把它背誦下來。

      參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團(tuán)越來越成功,這些集團(tuán)將相關(guān)的電視、廣播、報(bào)紙、雜志和出版社結(jié)合起來。

      3,狀譯法

      英語當(dāng)中有一些定語從句,不僅只是起到一個(gè)定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語從句翻譯為狀語從句。

      There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)

      Monitor后面跟的定語從句與when引導(dǎo)的狀語從句隱含著一種結(jié)果關(guān)系,翻譯的時(shí)候,一定要表現(xiàn)出來。

      參考譯文:屆時(shí),將會(huì)出現(xiàn)由機(jī)器人主持的談話節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車。一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。

      第二篇:2011考研英語翻譯

      考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識(shí)、閱讀能力和漢語表達(dá)能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。

      可見,考研翻譯題不僅要求考生要有良好的英語基礎(chǔ),還要有扎實(shí)的漢語功底和英譯漢的基本技能。因此,要做好這一部分,必須要從以下三方面進(jìn)行一個(gè)整體把握:如何解讀長句,如何把握詞語的含義,以及如何運(yùn)用翻譯技巧恰當(dāng)表述原文。

      下面,就從這三方面詳細(xì)講述:

      一、如何解讀長句

      長句解讀向來是許多考生感到最頭疼的問題,原因是漢語的句子強(qiáng)調(diào)意合,語法結(jié)構(gòu)較松散;而英文句子強(qiáng)調(diào)形合,注重語法形式。中國學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了意合式的思維,在解讀英文長句的過程中會(huì)有意無意地采用漢語思維,認(rèn)為句子就是單詞的排列,認(rèn)識(shí)了單詞,句子就能基本讀懂,其結(jié)果是要么解讀錯(cuò)誤,要么干脆讀不懂。

      要克服這個(gè)困難,必須把握英文句子形合的主要特點(diǎn)。形合即形式的邏輯。英文形式的邏輯主要有兩個(gè)方面:

      1.英文的核心句式是簡單句,即主語+謂語(系動(dòng)詞)+賓語(表語)的模式,而該句型的核心是動(dòng)詞,一個(gè)簡單句有且只有一個(gè)動(dòng)詞。只要能識(shí)別動(dòng)詞,就等于識(shí)別了簡單句。

      2.數(shù)個(gè)簡單句如果連接成長句,必須依靠連詞。連詞有兩種:并列連詞(and, or, but, so)和連接從句的各類連詞。

      把握住這兩個(gè)主要的方面,解讀長句就不難了。首先找出動(dòng)詞的個(gè)數(shù)。如果只有一個(gè)動(dòng)詞,說明句子只不過是一個(gè)簡單句的擴(kuò)展,句子之所以顯得長,無非是增加了一些作定語、狀語或賓語補(bǔ)足語之類的短語,如介詞短語和非謂語短語之類。只要能區(qū)分這些短語,就能很快找到該簡單句的核心結(jié)構(gòu),從而理清句子的核心意義。如果句子中出現(xiàn)了兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞,說明該句子是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句聯(lián)合而成的長句,這時(shí)就需要找出它們之間的連接點(diǎn)——連詞。找到連詞,就可以將長句截分開來。然后根據(jù)連詞所揭示的邏輯關(guān)系將各個(gè)簡單句的意義串起來,長句的意思就明晰了。下面舉例說明。

      They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50題。該句出現(xiàn)4個(gè)動(dòng)詞,分別是teach, earn, make和involve,說明包含四個(gè)簡單句。這四個(gè)簡單句又分別由and, but和which三個(gè)連詞連接起來,只要能解讀三個(gè)連詞的邏輯意義,整個(gè)句子的意思就不難解讀。

      二、如何把握詞語的含義

      英漢詞匯一個(gè)很重要的區(qū)別在于,漢語的詞匯意義一般較為固定,而英語的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。這就要求考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候,首先要熟悉往年閱讀考題當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的一詞多義現(xiàn)象,其次要多做練習(xí),學(xué)習(xí)根據(jù)上下文把握詞語的含義。通常,根據(jù)上下文把握詞語的含義有兩種常用的方法:

      1.根據(jù)詞性。有些詞語,詞性不同則意義不同。例如2003年考過concrete這個(gè)詞,如果是名詞,意思就是“混凝土”;如果是形容詞,意思就是“具體的”。

      2.根據(jù)搭配。所謂搭配,就是通過上下文中和該詞意義聯(lián)系最密切的詞來識(shí)別該詞的具體含義。例如2004年考過develop the idea這個(gè)說法。這里的develop不能簡單地譯為“發(fā)展”或“培養(yǎng)”,必須依據(jù)其賓語idea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產(chǎn)生”或“形成”等。

      3.根據(jù)文章背景。如果一個(gè)詞語若按詞典意義翻譯出來不合中文習(xí)慣,而根據(jù)其所在句的內(nèi)容也無法確定其意義時(shí),還需要參照文章中其它信息(如文章主題)來確定其詞義。此外,再次強(qiáng)調(diào):考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們是否能夠掌握和運(yùn)用這個(gè)詞,放在不一樣的上下文語境中,又能否真正理解。所以建議同學(xué)們不要簡單、機(jī)械地去記詞義,而要真正地理解詞匯在上下文中的具體用法??佳蟹g題中的詞匯考點(diǎn)可分為這么幾類:

      1.熟詞僻義。例如07年49題,“political stories”,很多同學(xué)想當(dāng)然地譯成“政治故事”,實(shí)際上,大家根據(jù)上下文理解一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn),這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個(gè)同意替換。

      2.專有名詞。復(fù)習(xí)過的同學(xué)應(yīng)該知道,05年的翻譯題中曾出現(xiàn)過專有名詞the Old Continent,continent一詞常用來指代“歐洲大陸”。與此類似的一些常識(shí)還包括:Canadian Constitution指加拿大憲法;the New World是美洲大陸的代名詞;native American不是指美國本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的簡稱;the Big Apple是紐約的代稱等。

      3.常考難詞。例如:“intellectual”,這是一個(gè)典型的??荚~,曾經(jīng)在歷年的考研試卷中出現(xiàn)過至少20次。這個(gè)詞除了在最早的90年考察過“智力”這一最常用意思外,在后來的題目中則分別考查了“知識(shí)”、“知識(shí)分子”等非常用意思。例如:在03年的62題中,“intellectual enquiry”翻譯為“知識(shí)探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出現(xiàn)的“intellectual”作“知識(shí)分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”義為“知識(shí)”。這樣反復(fù)出現(xiàn)的高頻詞題型,我們考生在平時(shí)的復(fù)習(xí)過程中需要給予這樣的小詞以足夠的關(guān)注。

      詞匯的復(fù)習(xí)對(duì)于考研翻譯,同時(shí)對(duì)閱讀都有著決定性意義,在備考的時(shí)候第一關(guān)就要突破詞匯關(guān)。

      三、如何運(yùn)用翻譯技巧準(zhǔn)確表述原文

      理解原句的意思不等于說能用漢語準(zhǔn)確表達(dá)。由于英漢文化差異,英語句子的表述方式和漢語大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是沒辦法用漢語說出來。漢語表達(dá)當(dāng)然涉及考生本人的漢語功底,但就翻譯而言,還在于對(duì)翻譯技巧的靈活運(yùn)用。翻譯技巧的作用在于定位英漢表達(dá)的差異,并解釋常用的轉(zhuǎn)換原則。

      考研英語翻譯主要有如下一些翻譯技巧:

      1.從句的翻譯技巧。重點(diǎn)是定語從句的翻譯,幾乎每年必考;

      2.短語的翻譯技巧。如果多個(gè)短語并列,構(gòu)成很長的短語,就需要把短語轉(zhuǎn)換成漢語的小句翻譯出來。

      3.語序問題。例如,漢語習(xí)慣先說事實(shí),再表態(tài);而英語習(xí)慣先表態(tài),再說事實(shí)。這樣,翻譯的時(shí)候就需要注意語序的問題。舉個(gè)很簡單的例子,英語說Nice to meet you.漢語則習(xí)慣說“見到你很高興?!薄耙姷侥恪笔鞘聦?shí),“很高興”是表態(tài)。

      通過以上三方面,考生對(duì)翻譯應(yīng)該會(huì)有一個(gè)基本的把握。但是,在平時(shí)與考生的接觸中了解到,面對(duì)翻譯題,部分考生知難而退,完全放棄了翻譯部分,這是極不可取的。而另有一部分考生,在做翻譯訓(xùn)練時(shí),明顯存在以下兩點(diǎn)誤區(qū):

      第一、盲目練習(xí)。

      很多考生復(fù)習(xí)考研翻譯,買了很多模擬題來練習(xí)。其實(shí),不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。真題是英語專家經(jīng)過仔細(xì)篩選,核對(duì)考研英語的大綱,并經(jīng)過審題人的層層審查,最終形成的,而模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題有較大差異。研究生入學(xué)考試實(shí)行這么多年以來,考研翻譯的選題范圍基本確定,只要把握好了這些真題,無論是單詞還是長難句,都會(huì)有“似曾相識(shí)”的感覺。

      因此,給各位考生的建議是:以歷年真題為標(biāo)準(zhǔn),仔細(xì)把握,在此基礎(chǔ)上,適當(dāng)選擇一些模擬題練習(xí)。

      第二、“看”翻譯。

      長期以來,準(zhǔn)備考研的學(xué)生,如果說有人在練習(xí)翻譯這個(gè)部分的話,經(jīng)常會(huì)有這樣的情況:自己對(duì)著漢語譯文看英語句子,都能看懂,覺得英語原文中,每一個(gè)單詞的意思都能理解,甚至把英語和漢語譯文子完全背下來,認(rèn)為這樣去參加考試,翻譯部分肯定沒有問題了。其實(shí),非也??赡苡型瑢W(xué)已有過這樣的感受:等到真正考試,必須自己動(dòng)手寫漢字、做翻譯的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn):句子中每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉(zhuǎn)換成漢語,不知道該怎么表達(dá),可以說是“只可意會(huì),不可言傳”。

      這就提醒各位考生,翻譯是“做”出來的,不是“看”,也不是“背”出來的。因此,要真正練習(xí)翻譯,一定要在不看任何漢字提示的前提下,自己動(dòng)腦動(dòng)手,把英語翻成漢語。這是考生中普遍存在的2種錯(cuò)誤觀點(diǎn)。那么,平時(shí)該如何練習(xí)翻譯題呢?建議各位考生可以采取“翻譯練習(xí)五步走”。

      翻譯的步驟可以概括為理解、表達(dá)、修改、核對(duì)和記憶五步。

      1.理解。正確地理解原文,是做好翻譯的前提??忌鷳?yīng)先略讀全文,從整體上對(duì)整篇文章的行文結(jié)構(gòu)、主旨大意和基調(diào)有個(gè)大致的把握;再分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。

      2.表達(dá)。用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來,這一點(diǎn)對(duì)漢語功底要求比較高,具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,運(yùn)用翻譯技巧,直譯或意譯,或者兩者結(jié)合,用中文進(jìn)行翻譯,使譯文通順。

      3.修改。從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。不要直接看譯文,自己進(jìn)行修改??梢圆樵~典,可以翻語法工具書,具體應(yīng)從以下幾方面考慮:譯文是否完整準(zhǔn)確,是否通順,有無扭曲原文意思,有無錯(cuò)譯(如數(shù)字、日期等細(xì)節(jié)信息)、漏譯(插入語等)。對(duì)用詞不斷進(jìn)行修改潤色,使譯文在尊重原文的情況下,更符合中文習(xí)慣,修改這一過程是真正能夠提升考生英語基本功的過程。

      4.核對(duì)。看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關(guān)系是怎么安排的,有何可取之處。

      5.記憶。對(duì)于這句話中的漏譯或者錯(cuò)譯的詞,查工具書,確定其意思,并且記住。綜合以上的分析,廣大考生應(yīng)該對(duì)于考研翻譯有了一個(gè)大致的把握。最后,希望各位考生在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力放在扎扎實(shí)實(shí)提高詞匯量、對(duì)于長難句的把握上。在打下堅(jiān)實(shí)的語言能力基礎(chǔ)之上,再運(yùn)用一定的應(yīng)試技巧和策略,多做多練,持之以恒,在考研翻譯部分定能取得高分。

      第三篇:考研英語翻譯技巧

      考研英語翻譯技巧

      在整個(gè)考研英語真題當(dāng)中,對(duì)廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實(shí)是一項(xiàng)對(duì)考生綜合能力測試要求比較高的一項(xiàng)題目,因?yàn)樗粌H僅是對(duì)考生的基本短語詞匯、句式語法、閱讀理解、文化常識(shí)等要求有非常好的掌握能力,同時(shí)也對(duì)考生的語義表達(dá)、語言組織能力提出了較高的要求。

      那么一般考生在做考研英語翻譯時(shí),就應(yīng)該先通讀全文,了解文章大意,再從全局上把控文章脈絡(luò),然后結(jié)合具體語境對(duì)所要翻譯的句子進(jìn)行抽絲剝繭,找出句子主干,再進(jìn)一步將句子融入到全文當(dāng)中,對(duì)照上下文的相關(guān)含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語句通順流暢而又附有文采,體現(xiàn)出自己翻譯的水準(zhǔn),以贏得更高得分。

      下面考研1希望能為大家?guī)硇┰S幫助。

      一,順序翻譯:前后一致時(shí),簡單。

      二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開始翻譯,在具體翻譯時(shí)候按照中文語同時(shí)做到

      三,一開,使其分為若干個(gè)相對(duì)獨(dú)立的小語句,翻譯時(shí)候?qū)@些小而簡單的句子依次翻

      語法句式結(jié)構(gòu)等完全沒有一點(diǎn)的中文習(xí)慣,然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,組合出新的句子以準(zhǔn)確的表達(dá)出所要表達(dá)的含義。

      五,綜合翻譯:事實(shí)上,對(duì)于一個(gè)考驗(yàn)英語中出現(xiàn)的語句,要對(duì)塔進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準(zhǔn)確的,這時(shí)候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運(yùn)用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準(zhǔn)確的翻譯出來。

      第四篇:2018 考研——英語翻譯高頻詞匯

      2018 考研——英語翻譯高頻詞匯

      很多準(zhǔn)備參加 2018 考研的考生們現(xiàn)在已經(jīng)開始著手復(fù)習(xí),在歷年考研英語復(fù)習(xí)中,考生們都會(huì)在背單詞上下一番功夫。環(huán)球卓越為大家整理了在考研英語翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)的高頻詞匯。供考生們參閱。

      System

      n.系統(tǒng);體系,制度, 體制

      Technique n.技巧, 手法, 技術(shù)

      Technology n.科技(總稱);工藝;應(yīng)用科學(xué),工業(yè)技術(shù)

      Therefore

      adv.因此, 為此, 所以, 故…;由此得出

      Thought

      n.思索, 思維能力;思想, 思潮 trait

      n.人的個(gè)性, 顯著的特點(diǎn), 特征, 一點(diǎn)點(diǎn), 少許(of)Transfer vt.& vi.轉(zhuǎn)移;遷移 n.轉(zhuǎn)移;轉(zhuǎn)讓;轉(zhuǎn)錄

      Transport n.運(yùn)輸, 運(yùn)輸工具,流放犯 vt.傳送, 運(yùn)輸, 流放

      Treat

      n.款待, 招待 vt.對(duì)待, 看待, 處理

      Trend n.(海岸、河流、山脈等)走向, 方向,趨勢, 傾向, 流行, 時(shí)尚

      n.了解;相互理解, 諒解;adj 諒解的;通情達(dá)理的

      Unique

      adj.獨(dú)一無二的, 僅有的, 特有的, 少見的

      Until

      prep.到…為止,在…以前conj.到…為止,在…以前,直到…才 validate vt.證實(shí);確證,使生效;使有法律效力

      vi.消失, 突然不見, 絕跡

      Various

      adj.各種不同的, 各種各樣的

      View

      n.展望, 視野, 眼界, 觀點(diǎn), 看法

      Whereas conj.但是, 而 Whether…or

      很多準(zhǔn)備參加 2018 考研的考生們現(xiàn)在已經(jīng)開始著手復(fù)習(xí),在歷年考研英語復(fù)習(xí)中,考生們都會(huì)在背單詞上下一番功夫。環(huán)球卓越為大家整理了在考研英語翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)的高頻詞匯。供考生們參閱。是…還是 Vanish Undergo vt.經(jīng)歷, 承受

      Understanding

      Reveal

      vt.顯示;露出,泄露;透露

      Revolution

      n.革命,徹底改變, 重大變革

      Revolve

      vt.使旋[繞]轉(zhuǎn);使周轉(zhuǎn),細(xì)想, 盤算

      Science

      n.科學(xué), 科學(xué)研究,(一門)學(xué)科;自然科學(xué),理科

      Seem

      link v.好像;仿佛 select vt.選擇;挑選 adj.精選的, 挑選出來的 Serve

      vt.& vi.(為…)服務(wù);任(職),提供, 端上

      Show

      vt.& vi.給…看, 顯示,說明;表明

      Significant

      adj.重要的, 重大的, 可觀的,有意義的, Situation n.地點(diǎn);場合,局面, 情況, 境遇,Smart

      adj.整潔漂亮的;思維敏捷的, 伶俐的;聰明的 vi.感到刺痛 n.創(chuàng)傷

      Social

      adj.社會(huì)(上)的,社交的, 喜愛交際的

      Sound

      n.聲音;響聲 vt.& vi.(使)發(fā)出聲音;響 Source n.源頭, 根[來]源,消息來源,出處, Special

      adj.特別的, 特殊的,專門的, 專用的, Specific adj.明確的, 確切的, 具體的, 特定的n.標(biāo)[基, 水]準(zhǔn), 規(guī)格[范], 典范, adj.標(biāo)準(zhǔn)的,權(quán)威的, 模范的

      State

      n.狀態(tài), 狀況,國家, 政府,州;邦 vt.陳述;敘述

      Stress

      n.壓力, 緊張,重力,重音 vt.重讀,強(qiáng)調(diào)

      Strikingly

      adv.醒目地,引人側(cè)目地,突出的, 鮮明的, Structure n.結(jié)構(gòu), 構(gòu)造 vt.組織;制定

      n.主題;題目;科目;課程 adj.常有[?;? 常遭受]…的;傾向于…的 vt.使服從, 征服, Superior adj.(級(jí)別、地位)較高的;(品質(zhì)、程度)優(yōu)良的, 較好的 n.上級(jí), 長官, 上司

      Support

      vt.支撐;撐扶;托住;支持 n.支撐, 贊助

      Survive

      vi.幸存, 活下來 vt.比…活得長, 經(jīng)歷…之后還存在 Subject Standard 很多準(zhǔn)備參加 2018 考研的考生們現(xiàn)在已經(jīng)開始著手復(fù)習(xí),在歷年考研英語復(fù)習(xí)中,考生們都會(huì)在背單詞上下一番功夫。環(huán)球卓越為大家整理了在考研英語翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)的高頻詞匯。供考生們參閱。

      Practice

      n.練習(xí), 實(shí)習(xí),實(shí)踐, 實(shí)際

      Predict

      vt.& vi.預(yù)言;預(yù)測;預(yù)示

      Prediction n.預(yù)言;預(yù)言的事物

      Preserve

      vt.保護(hù);維護(hù),保藏, 蜜餞(水果);腌制(蔬菜等);Primary adj.首要的;主要的;最初的;初級(jí)的

      Principle

      n.原理, 原則,主義;本質(zhì), Privilege n.特權(quán), 特別待遇或權(quán)益 vt.給與...特權(quán), 特免

      Process

      n.過程, 進(jìn)程 vt.加工;處理 vi.列隊(duì)行進(jìn)

      Produce

      vt.& vi.生產(chǎn), 產(chǎn)生, 出產(chǎn),制作, 創(chuàng)作

      Prove

      vt.證明, 查驗(yàn), 檢驗(yàn), 勘探, 顯示 vi.證明是,【經(jīng)】

      證實(shí)

      Psychological adj.心理的;精神的,心理學(xué)的;關(guān)于心理學(xué)的 Quarrel n.爭吵, 不和, 口角 vi.爭吵, 爭辯 Rage vi.大發(fā)脾氣, 動(dòng)怒 n.狂怒, 盛怒 rather than(要)…而不…, 與其…倒不如…,寧可, 寧愿 Realize vt.實(shí)現(xiàn),了解;認(rèn)識(shí)到 vt.& vi.變賣;賺得 Reason n.理由;原因,理性, 理智 vt.& vi.推理;思考 Recognize vt.認(rèn)出, 識(shí)別出某人[某事物] Refer vi.談[涉, 提]及, 提到, 指(的是),關(guān)系到 vt.送交;提交 Refine

      vt.精煉;精制;使純凈,使文雅高尚;使去掉粗俗言行;使變得完善

      Reflection n.反映, 反射;映像, 倒影,折射, Regard vt.把...視為, 看作 vi.注意;注視 n.注重,考慮,Reject

      vt.拒絕, 謝絕;駁回 n.被拒貨品, 不合格產(chǎn)品 Relate vt.& vi.(把…)聯(lián)系起來 Relevant adj.有關(guān)的, 切題的 rely on 信賴, 依賴 Require vt.需要,要求;vi.命令, 要求 Research n.研究;探討 vi.做研究, 探究,探討 vt.從事…的研究, 為…而做研究 Resolve vt.& vi.決定;決心,解決(問題、疑問等)rests upon 有賴于,取決于 Result n.結(jié)果;效果;后果;成效 vi.發(fā)生, 產(chǎn)生;導(dǎo)致, 結(jié)果是

      很多準(zhǔn)備參加 2018 考研的考生們現(xiàn)在已經(jīng)開始著手復(fù)習(xí),在歷年考研英語復(fù)習(xí)中,考生們都會(huì)在背單詞上下一番功夫。環(huán)球卓越為大家整理了在考研英語翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)的高頻詞匯。供考生們參閱。

      Moral

      adj.道德上的,有道德的 n.教育意義,寓意,道德,品行, Move vt.& vi.移動(dòng);搬動(dòng) vt.使感動(dòng),激起 n.動(dòng),移動(dòng)

      Native adj.出生地的,故鄉(xiāng)的,當(dāng)?shù)?人)的;原產(chǎn)于某地的 n.當(dāng)?shù)厝?本地人 no less than 不少于,多達(dá) Notion

      n.概念,觀念,意愿,打算,意圖

      Oblige

      vt.& vi.迫使做;使負(fù)義務(wù),滿足請(qǐng)求;施惠 vt.感激

      Observe

      vt.& vi.觀察;研究 vt.看到;注意到,遵守;遵循

      Obvious

      adj.明顯的;顯而易見的

      Occur

      vi.(事件等)發(fā)生,想起,出現(xiàn);被發(fā)現(xiàn)

      Offend

      vt.觸怒;冒犯,使反感 vi.犯規(guī), 觸犯

      Operation

      n.操作,運(yùn)轉(zhuǎn)(方式),作用,效力,【醫(yī)】手術(shù)

      Ordinary

      adj.普通的,平常的;平庸的,平淡的

      Owing to

      由于, 因?yàn)?/p>

      Parallel

      adj.(指至少兩條線)平行的,類似的;n.平行線[面],極相似的人[事物],類似(點(diǎn)), 相似(之處)Particular adj.特定的,某一的,特殊的,特有的 n.詳情;細(xì)目

      Partly

      adv.在一定程度上,部分地, 不完全地

      Passion

      n.熱情,強(qiáng)烈感情(尤指愛、恨、怒),愛情;情欲,愛好;Past

      Pattern

      n.型,樣式,花樣,圖案 vt.模仿;仿制

      Perform

      vt.履行,執(zhí)行,完成(事業(yè)),演奏,演出

      Personality

      n.人,人的存在;個(gè)性;【心理】性格;人格,品格

      Phenomena

      n.要點(diǎn),論點(diǎn),觀點(diǎn) vt.削尖 vt.& vi.指;指向

      Possible

      adj.可能的,可能存在[發(fā)生,做到]的;潛在的很多準(zhǔn)備參加 2018 考研的考生們現(xiàn)在已經(jīng)開始著手復(fù)習(xí),在歷年考研英語復(fù)習(xí)中,考生們都會(huì)在背單詞上下一番功夫。環(huán)球卓越為大家整理了在考研英語翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)的高頻詞匯。供考生們參閱。n.現(xiàn)象(單數(shù))Philosopher n.哲學(xué)家,思想家;學(xué)者 Point adj.以前的,過去的 n.過去,昔時(shí);往事 prep.(表示時(shí)間)遲于,晚于,(表示關(guān)涉)從…旁邊通過

      Innovation

      n.改革, 革新, 創(chuàng)新,新觀念, 新方法, 新發(fā)明

      Inquiry

      n.打聽, 詢問,調(diào)查, 查問

      Insight

      n.洞察力, 洞悉, 深刻的見解,領(lǐng)悟, 頓悟

      Instinct n.本能;天性;直覺

      Institution n.創(chuàng)立;制度;慣例;(社會(huì)或宗教等)公共機(jī)構(gòu);協(xié)會(huì), 事業(yè)機(jī)構(gòu)

      Instrument n.器具, 儀器, 樂器

      Integrate vt.使結(jié)合成為整體 vt.& vi.(使)融入

      Intellectual

      adj.智力的;理智的, 善于思維的 n.知識(shí)分子

      Interest

      n.興趣;愛好, 利益 vt.使產(chǎn)生興趣, 引起…的意愿

      Internal

      adj.內(nèi)(部)的,內(nèi)在的;心靈的, 精神的,國內(nèi)的;

      Interpret

      vt.解釋;說明 vt.& vi.口譯;翻譯

      Invention

      n.發(fā)明(才能), 創(chuàng)造(力), 發(fā)明物, 捏造, 虛構(gòu)

      Involve

      vt.使卷入;使陷入;使參與, 牽涉

      Issue

      n.問題, 議題;爭論點(diǎn), vt.出版, 發(fā)行, 發(fā)表, 發(fā)布 vi.冒出, 傳出

      Judge

      n.法官,裁判員, vt.& vi.審判;評(píng)判;斷定

      Largely

      adv.在很大程度上, 大半地, 主要地

      Lead

      vt.& vi.帶路, 領(lǐng)路, 指引, 領(lǐng)導(dǎo);指揮

      Lie

      vi.躺, 臥, 位于 vi.& link v.平放 n.謊話

      Link

      vt.& vi.連接, 聯(lián)系 n.環(huán), 聯(lián)系, 紐帶

      Maintain vt.保持;繼續(xù),維護(hù), Mass

      n.團(tuán), 塊, 堆, 大量, 眾多 vt.& vi.(使)集中;聚集 adj.許多的, 大規(guī)模的, 群眾的

      Mathematics

      n.數(shù)學(xué)

      Means n.方法, 手段

      Measure

      vt.& vi.量出;記錄,估計(jì), 估量, 仔細(xì)考慮 n.尺寸, 尺度;Media n.媒體

      Method

      n.方法, 辦法,秩序, 條理

      很多準(zhǔn)備參加 2018 考研的考生們現(xiàn)在已經(jīng)開始著手復(fù)習(xí),在歷年考研英語復(fù)習(xí)中,考生們都會(huì)在背單詞上下一番功夫。環(huán)球卓越為大家整理了在考研英語翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)的高頻詞匯。供考生們參閱。

      Favorable

      adj.贊成的,有利的,贊許的, 討人喜歡的, 起促進(jìn)作用的

      Feeling

      n.知覺,感覺, 感觸, 態(tài)度, 看法

      Force

      n.力;力量;武力;暴力 vt.強(qiáng)制, 迫使, 逼迫

      Form

      n.組成, 結(jié)構(gòu), 形式;表格 vt.塑造, 養(yǎng)成,成立

      Formulate

      vt.構(gòu)想出, 規(guī)劃,確切地闡述

      Function

      n.功能;作用;職責(zé) vi.工作, 運(yùn)行, 起作用

      Fundamental

      adj.基本的;重要的, 必要的 n.基本原則, 基本法則

      Furthermore adv.而且, 此外

      General adj.普遍的, 全面的;總體的, 一般的,通常的

      Glory

      n.光榮, 榮譽(yù),壯麗,非常美的事物;給人榮耀的事, 值得稱贊的事

      Grasp

      vt.抓住,理解, 領(lǐng)會(huì) n.抓住;理解

      Host

      n.主人(對(duì)賓客而言),(廣播, 電視的)節(jié)目主持人 vt.主辦(宴會(huì)等);款待, 作主人招待

      Humbly

      adv.謙恭地,卑賤地;粗陋地

      Identity

      n.身份,個(gè)性, 特性,同一性, 一致性

      Ignore

      vt.不顧, 不理, 忽視

      Immediate

      adj.立即的, 即刻的;緊迫的,當(dāng)前的

      Improve

      vt.& vi.改善, 改進(jìn), 提高

      Include

      vt.包住, 關(guān)住,包含, 包括,算[計(jì)]入 Increase vt.& vi.增加, 增大, 增多 n.增長;增進(jìn)

      adj.個(gè)別的, 單獨(dú)的, 個(gè)人的,獨(dú)特的 n.個(gè)人 Individual

      Industry

      n.工業(yè), 制造業(yè),工業(yè)界,[總稱]企業(yè);產(chǎn)業(yè)

      Inflation

      n.(充氣而引起的)膨脹,通貨膨脹

      Injurious

      adj.傷害的,中傷的,不公正的

      第五篇:2016考研英語翻譯 孫子兵法

      考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,但是這10%卻為考研英語成就了一批高分牛人,所以大家千萬要重視起來,中公考研為大家搜集了具有社會(huì)熱度等方面的相關(guān)句子,以此拓展大家的視野。一起來學(xué)習(xí)吧!

      本期主題《孫子兵法》

      同學(xué)們?cè)囍g下這句吧!

      The Art of Warby Sun Tzu,also called Sun Tzu,is afamous book on the art of War in ancient China, andis the earliest book on the art of war preserved nowworld as well.After pondering on wars betweencountries, the author Suu Wu summed up the law ofwar.Sun Wu emphasized the investigation of situation on both sides in war and he put forwardideas like “Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with nodanger of defeat” and “Attack him where he is unprepared, and act where he isunexpected.”The Art of War has been translated into many languages,includingEnglish,F(xiàn)rench, Japanese and German.Although the book is on the law of warit can enlightenus on other fields,which earns it a good reputation in the world.參考翻譯

      《孫子兵法》(The Art of War)又稱《孫子》(Sun Tzu),是中國古代著名的兵書,也是世界上現(xiàn)存最早的兵書。其作者孫武對(duì)當(dāng)時(shí)各國的戰(zhàn)爭進(jìn)行思考并總結(jié)戰(zhàn)爭的規(guī)律。孫武強(qiáng)調(diào)戰(zhàn)爭中要對(duì)敵我雙方的情況調(diào)查清楚,提出了“知彼知己,百戰(zhàn)不殆”、“攻其無備,出其不意”等思想?!秾O子兵法》已被譯為英、法、日、德等多種文字。雖然這本書講的是戰(zhàn)爭規(guī)律,但對(duì)其他行業(yè)也有啟示意義,因此在世界上享有很高的聲譽(yù)。

      1.思考:可以用詞組ponder on或think over表達(dá)。

      2.對(duì)敵我雙方的情況調(diào)查清楚:可譯為investigation ofsituations on both sides。

      3.提出:可譯為put forward或come up with。

      4.知彼知己,百戰(zhàn)不殆:可譯為Know the enemy andknow yourself, and you can fight a hundred battleswith no danger of defeat。

      5.攻其無備,出其不意:即“在對(duì)方?jīng)]有準(zhǔn)備好的時(shí)候進(jìn)攻,在出乎對(duì)方意料的 情況下采取行動(dòng)”,故譯為Attack him where he is unprepared, and act where he is unexpected

      004km.cn

      下載考研英語翻譯word格式文檔
      下載考研英語翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        考研英語翻譯:心有靈犀一點(diǎn)通

        凱程考研輔導(dǎo)班,中國最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),http://004km.cn 考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長放心,社會(huì)認(rèn)可! 考研英語翻譯:心有靈犀一點(diǎn)通 記得剛學(xué)英語那會(huì),第一次聽到別......

        歷年考研英語翻譯詞組匯總(精選)

        歷年考研英語翻譯詞組匯總 1990年1. be determined by 由…所決定21. make…possible 使…成為可能22. combine…with 把……和…結(jié)合起來;2. have something to do with 與......

        2011考研英語翻譯備考一二三

        2011考研英語翻譯備考一二三 作者:佚名來源:新東方 一個(gè)比喻 考研的學(xué)生面對(duì)翻譯,只是初學(xué)者。我常常用彈鋼琴和做翻譯來做比較。我們常常有這樣的感受,看到鋼琴家坐在鋼琴前面,......

        英語翻譯碩士考研資料

        2014-07-12 清明雨上 22:42:05 《翻譯碩士英語》重點(diǎn)考察考生的英語水平,內(nèi)容包括:詞匯語法、閱讀理解、英語寫作等,總分100分。 二、考試內(nèi)容及比例 1、詞匯語法:30分。 2、......

        考研英語翻譯部分總結(jié)

        翻譯部分 特點(diǎn): (1)反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例; (2)考題難度加大; (3)語法現(xiàn)象難度有所降低;(4)突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出......

        考研英語翻譯詞組總結(jié)

        1995-2005年考研英語翻譯詞組總結(jié) 1995年 1. social inequality 社會(huì)不公 2. in doing sth 在…過程中 3. divert…from 把…從…轉(zhuǎn)移 4. lie with 取決于;在于 71......

        備考2018考研英語翻譯法則

        凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 備考2018考研英語翻譯法則 一、主語的增譯 由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時(shí)要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:......

        2018考研英語翻譯沖刺攻略

        凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018考研英語翻譯沖刺攻略 單詞似曾相識(shí)但無法成文——難點(diǎn)詞義會(huì)推導(dǎo) 句子支離破碎卻毫不通順——長句語序會(huì)調(diào)整一、難點(diǎn)詞義會(huì)推導(dǎo) 詞匯......