欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2018考研:翻譯碩士,這個翻譯不是“官”

      時間:2019-05-14 12:22:34下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2018考研:翻譯碩士,這個翻譯不是“官”》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2018考研:翻譯碩士,這個翻譯不是“官”》。

      第一篇:2018考研:翻譯碩士,這個翻譯不是“官”

      http://004km.cn/kaoyan/ 考研:翻譯碩士,這個翻譯不是“官”

      隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,“翻譯”這一看起來既“高大上”又神秘莫測的工作引來觀眾的聚焦。“翻譯官”究竟是什么樣的?他們可能是西裝革履、幫助領(lǐng)導(dǎo)人向國際社會傳遞中國聲音的外交官,也可能是鮮衣怒馬、穿梭于各種名流酒會、能“hold”住全場的自由譯者,還可能是日進斗金、出席大型國際會議、與發(fā)言幾乎同步進行的同聲傳譯。

      無論大眾眼中的“翻譯官”什么樣,在翻譯行業(yè),并無“官”之稱。翻譯工作,看起來高端、高薪、上檔次……其實在光鮮亮麗的背后,每一位譯者,尤其是有“高級翻譯”頭銜的翻譯碩士,都投入了常人難以堅持的辛苦與努力。從熒幕走向現(xiàn)實,記者采訪了多所高校的專家,揭秘真實的翻譯碩士(MTI)專業(yè)。

      MTI:從翻譯職業(yè)背后的故事說起

      “我們做翻譯的是普通勞動者,不適合用‘官’字來形容?,F(xiàn)在外文局對翻譯有特定的職稱評定體系,不過大家平時都是直接稱呼我們‘翻譯’。在正式場合通常使用‘譯員’這樣的稱呼;如果是筆譯,也可稱呼‘譯者’?!北本┩鈬Z大學(xué)高翻學(xué)院副院長李長栓表示,翻譯工作并沒有人們認(rèn)為的那樣“光芒萬丈”,其實就是一個默默服務(wù)的行業(yè)?!拔覀兌己艿驼{(diào),在正式場合會身著正裝,非正式場合穿著就隨大流。我們在提供服務(wù)時,力爭不讓大家感受到翻譯的存在。作為職業(yè)的翻譯,我們僅僅是溝通雙方的工作人員,不會以自己的言行舉止或穿著打扮引起與會者注意?!?/p>

      “同樣,社會對同聲傳譯的工作環(huán)境也有誤解?!崩铋L栓解釋說,會場上,同傳人員向來都是“只聞其聲,未見其人”的。有一個叫作“同傳廂”的小房間,是為同傳人員專門設(shè)計的。同傳人員就在這個房間里,將接收到的內(nèi)容翻譯出來,通過麥克傳到聽眾耳朵里?!爸员环Q為同傳,是因為他們的翻譯與發(fā)言幾乎是同步的。”每次翻譯,http://004km.cn/kaoyan/ 知識、障礙需要跨越。這就需要同傳對會議背景有深入透徹的研究,花大量時間準(zhǔn)備?!崩铋L栓介紹說。翻譯的準(zhǔn)備工作,就像老師備課一樣。為了做好準(zhǔn)備,“即使會議安排了娛樂活動,翻譯人員也無暇享受?!狈g行業(yè)要找準(zhǔn)定位,那就是“服務(wù)”。

      “如果按照口譯的服務(wù)強度來衡量,按小時計費也無可厚非?!北本┱Z言大學(xué)高翻學(xué)院副院長許明說,同聲傳譯從聽懂到開始表達僅僅在分秒之間,同時還要繼續(xù)聽新的內(nèi)容?!罢f、聽和理解是多重任務(wù)疊加的?!边@就需要“一心三用”,記憶力要如何分配、聽到哪里開始傳譯,這都是同傳人員要注意的。即便是在酒會上“人前”的交替?zhèn)髯g,也要將聽到的內(nèi)容盡快梳理,并流暢地表達出來。雖然不用“同步翻譯”,但因為在翻譯時,觀眾期望值更高,所以需要有“hold”住全場的能力。

      “當(dāng)我們談起翻譯人員,談的不是翻譯匠,而是有思想的譯者。”北京第二外國語學(xué)院高翻學(xué)院院長程維強調(diào)說,翻譯從來都不是從A語言到B語言的簡單轉(zhuǎn)換,而是一個譯者語言能力、思維能力、學(xué)習(xí)能力甚至審美能力的綜合體現(xiàn)。如今技術(shù)、人工智能雖然極大提高了翻譯的準(zhǔn)確性,甚至改變了譯者的工作模式,但只有譯者才能真正溝通世界、重塑文明?!跋氤蔀橐幻细竦姆g人員,研究生階段能學(xué)到不少東西?!背叹S說。

      培養(yǎng):與翻譯行業(yè)僅一步之遙

      “臺上一分鐘,臺下十年功?!睙o論是“能讓聽眾感覺到存在”的口譯,還是“無聲地出現(xiàn)在字里行間”的筆譯,“利其器”都是走上這個行業(yè)前首先要做的事情。那么,與這個行業(yè)僅一步之遙的MTI專業(yè),如何培養(yǎng)學(xué)生呢?

      去年考上北外高翻的學(xué)生周洋,開學(xué)報到前的暑假已收到李長栓老師的“見面禮”——封名為“暑期必讀書目”的郵件。至今已讀過數(shù)十本書的她,終于體會到了李老師

      http://004km.cn/kaoyan/ 一屆北外MTI學(xué)生的要求。

      “北外高翻堅持‘三個并重’,即口譯和筆譯并重,知識和技能并重,教書和育人并重?!崩铋L栓說,口譯和筆譯并重,是高級翻譯學(xué)院多年人才培養(yǎng)經(jīng)驗的總結(jié)。在研一安排學(xué)生學(xué)習(xí)筆譯課、交傳課,研二專門學(xué)習(xí)同傳?!肮P譯是口譯的基礎(chǔ),筆譯課要穩(wěn)扎穩(wěn)打,不能一帶而過?!敝R與技能并重,用李長栓的話講,叫“兩條腿走路”。

      和周洋一樣,每名即將入學(xué)的新生都會在入校前收到李長栓的書單,涉及英文寫作、經(jīng)濟學(xué)、政治學(xué)、社會學(xué)、法律等學(xué)科內(nèi)容,豐富龐雜。入校以后,在日常的教學(xué)中,教師會將專業(yè)知識融入翻譯教學(xué)的材料中,并要求學(xué)生兩周讀完一本指定的知識類書籍,提交讀書報告。李長栓說:“再優(yōu)秀的譯者,無論他的英語和翻譯水平有多高,如果對話題沒有足夠的知識儲備,也難以完整準(zhǔn)確地完成翻譯任務(wù)。”對于技能,除了英漢互譯、交傳同傳等專業(yè)技巧訓(xùn)練外,李長栓強調(diào)更多的是調(diào)查研究、深化理解的能力,即如何發(fā)現(xiàn)并解決問題。課上,學(xué)生的一項重要任務(wù)就是通過網(wǎng)絡(luò)或其他資料做調(diào)查研究,要求做到對原文特別是細(xì)節(jié)充分理解,并對文字內(nèi)容作全面審校。

      關(guān)于教書與育人,李長栓的做法是通過強制要求學(xué)生撰寫譯者注和嚴(yán)格遵循格式要求,讓學(xué)生養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的專業(yè)精神和生活態(tài)度,以及批判精神。“翻譯既需要會外語,又需要懂技巧,還需要懂專業(yè)。三者當(dāng)中,轉(zhuǎn)換技巧可能是最不重要的,是翻譯學(xué)習(xí)中的皮毛。最重要的是語言能力和知識儲備,特別是獲取知識的能力。”李長栓說。

      進入研二,北語的劉碧璽開始陸續(xù)接手一些翻譯工作。現(xiàn)在的他已可以獨當(dāng)一面了?!斑@在很大程度上要歸功于研一的職業(yè)化訓(xùn)練和翻譯實踐類課程的學(xué)習(xí)?!眲⒈汰t說,中國文化外譯的項目至今讓他記憶猶新。項目分配時,他選擇了項目經(jīng)理的角色。這雖然是學(xué)校老師設(shè)定的實踐模擬項目,但讓他第一次與一線翻譯工作有了“親密接觸”,http://004km.cn/kaoyan/ 了很長時間?!眲⒈汰t說,找資料、提煉術(shù)語、制作任務(wù)表和時間表,花了兩周時間。小組共同把譯文整理好后,又要盯著外國同學(xué)的母語審校,繼續(xù)檢查哪些地方翻譯還不“地道”,再轉(zhuǎn)給排版人員,考慮插入哪些元素可以“增加翻譯的附加值”。

      “類似這樣的實踐項目,北語有很多?!痹S明介紹,北語翻譯人才的培養(yǎng)特色非常鮮明,高翻學(xué)院一直堅持以項目為導(dǎo)向的職業(yè)翻譯能力培養(yǎng),在提升專業(yè)翻譯技能的同時,也重視提高學(xué)生的綜合素養(yǎng)。北語一直堅持項目進課堂、中外學(xué)生共同翻譯、中外聯(lián)合審校等特色培養(yǎng)活動。目前,北語高翻正在努力創(chuàng)造中外學(xué)生一比一的國際化、雙語學(xué)習(xí)環(huán)境,力爭培養(yǎng)更多中外語言服務(wù)和翻譯研究人才。

      北二外以“培養(yǎng)有思想的譯者”為目標(biāo),注重學(xué)生翻譯技能、職業(yè)素養(yǎng)、思維能力、跨文化交際能力的培養(yǎng)?!凹寄芊矫嬷饕嘤?xùn)學(xué)生的口筆譯技巧及應(yīng)用翻譯技術(shù)的能力?!北倍獾姆g課堂上,許多老師就是優(yōu)秀的譯員,會通過實例系統(tǒng)地向?qū)W生傳授口筆譯技能。高翻學(xué)院還成立“口譯大隊”,為喜愛口譯、有口譯特長的學(xué)生提供強化訓(xùn)練、實踐觀摩的機會?!拔覀兛谧g方向還專門開設(shè)了翻譯行業(yè)入門及職業(yè)素養(yǎng)的課程,讓學(xué)生能更快了解行業(yè)的真實情況。當(dāng)然,在強調(diào)以職業(yè)為導(dǎo)向培養(yǎng)應(yīng)用型人才的同時,我們也重視提高MTI學(xué)生的人文素養(yǎng),把學(xué)生培養(yǎng)成‘內(nèi)知國情、外知世界’的文化擺渡人?!?/p>

      定位:未來自己做主

      “翻譯人員就像天鵝,你看他在湖面上優(yōu)雅綽約,但在湖面下,他的腳在拼命地刨水?!背叹S說,翻譯是另一種形式的再創(chuàng)作。如果考生喜歡和語言打交道,有較強的抗壓能力,有志于中國文化的推廣,樂于從事外交事業(yè),并安于寂寞,可以嘗試從事這項工作?!爱?dāng)然也要有好奇心,善于發(fā)現(xiàn)各個領(lǐng)域的新動向,有超強的學(xué)習(xí)能力,能快速

      http://004km.cn/kaoyan/ 得學(xué)了幾年英語就能當(dāng)翻譯?!崩铋L栓認(rèn)為,現(xiàn)在的翻譯市場水平參差不齊,翻譯人員往往缺乏專業(yè)精神,不求甚解,不懂得調(diào)查研究,鬧出很多笑話,比如把“孔子”(Confucius)翻譯成“孔修斯”,把“Chiang Kai-shek”(蔣介石)翻譯為“常凱申”。翻譯對于每位MTI學(xué)生來說,不僅是一個職業(yè)稱號,更是風(fēng)險、責(zé)任。只有精益求精,才能為這個行業(yè)交上一份滿意答卷。

      同時,許明希望考生擺正心態(tài),不要只把目光投向口譯,或者對筆譯有偏見?!敖Y(jié)合自身實際情況,看自己更適合哪個專業(yè),不要把口筆譯的界限弄得太明確?!痹S明說,筆譯同樣需要查證資料、搜集術(shù)語,深諳翻譯規(guī)律、技巧和規(guī)則,并不會“低口譯一等”?!安灰J(rèn)為做筆譯就沒有前途?!背叹S說,“尤其是在我們高度關(guān)注中國文化對外傳播效度的今天,中譯外高端筆譯人才非常稀缺。向世界介紹中國優(yōu)秀的文學(xué)、哲學(xué)作品,我們不能只依靠漢學(xué)家。”程維說。

      翻譯的執(zhí)業(yè)資格證書為CATTI,考生在本科階段可以考取證書的三級(初級),在MTI階段,可考取二級。“CATTI考試和研究生學(xué)習(xí)接軌,有一門可以免考?!背叹S說。

      備考MTI,往往沒有明確的考試大綱??忌⒁夂粚嵎g能力的基本功。翻譯能力,即中外文自由轉(zhuǎn)換的能力。但要做到“自由”并不容易。畢竟英語和漢語屬于不同語系,一個注重“形合”,而另一個注重“意合”。如此一來,在互譯時,除了基本的詞匯和語法需要到位之外,考生還要盡早研究各種翻譯技巧。“考生對英文的背景文化也要有較深入了解。”許明說,如果不了解中西方文化的差異和對應(yīng),即便單詞背記再多,也不能翻譯準(zhǔn)確。

      第二篇:2018考研翻譯碩士考研經(jīng)驗分享

      2018考研翻譯碩士考研經(jīng)驗分享

      北京大學(xué)一直是廣大考研學(xué)生夢寐以求的高等學(xué)府,對于想考翻譯碩士的考生來說也不例外。那么北京大學(xué)翻譯碩士難考嗎?該怎么備考?一起來聽聽一位成功考上北京大學(xué)翻譯碩士的網(wǎng)友是怎么說的吧。

      ?選擇北大

      選擇考研并不是我的初衷。選擇北大也不是我的初衷。最初,我覺得大家并沒有什么不一樣,大學(xué)生活無非是由那些已經(jīng)形成套路的部分組成的,只是每個人的選擇不同而已。

      直到我瞥見了新的世界,遇見了新的人。我逐漸發(fā)現(xiàn)了差距,這種差距就像一條縫隙,慢慢地,不知什么時候,細(xì)小的縫隙變成了一個漏洞。當(dāng)然,在那些優(yōu)秀的人身上也存在很多所謂人性的弱點,但是想遇見更好的自己,就一定要去發(fā)現(xiàn)別人的閃光點,彌補自己的不足。我決心改變些什么,我不想忙忙碌碌,碌碌無為。我想親自踏入那個所謂優(yōu)秀的世界,親眼看一看那里的風(fēng)景。

      妹妹問我:姐,你為什么要考北大,是因為你喜歡的李健曾經(jīng)在清華嗎?如果非得找一個浪漫的理由,我想說,是的,我想遇見自己憧憬的“李健”。

      我的一些顯著的變化是發(fā)生在大三下學(xué)期。那時候為了準(zhǔn)備考試,每天過著早六晚九的生活。一個不愛學(xué)習(xí)的人突然規(guī)規(guī)矩矩地在自習(xí)室學(xué)習(xí),這是連我自己也感到驚訝的。每周五我會休息一天,其他時間都按照正常的作息進行,風(fēng)雨不誤。有時也會覺得自己辛苦,會可憐自己,會抱怨。但是我想說,你想得到就必須付出。我們只需要踏踏實實地認(rèn)真執(zhí)著,剩下的就聽天由命??赡茉谶@個過程中,會遇見質(zhì)疑,會遇見誘惑,但我覺得人還是應(yīng)該堅守些什么,尤其是年輕的我們。那是需要你拼盡力氣去保護的,那是即便所有人都否定而你自己依舊堅定的信念?;蛟S你會為此頭破血流,你會失敗,但是,至少,你不會有遺憾。很久以后,記憶里的那段時光會變得模糊,似乎那是很遙遠(yuǎn)的事情,遙遠(yuǎn)得很不真實,但是,當(dāng)時艱辛的努力已經(jīng)堅實地鋪墊在你的腳下。

      我也沒有相信過自己一定能考上,但是,既然已經(jīng)決定,試試又如何。就當(dāng)我是仗著自己年輕好了。人有的時候就是需要初生牛犢不怕虎的勇氣。

      如果說準(zhǔn)備考研是在談一場戀愛長跑的話,那么被錄取就像領(lǐng)證結(jié)婚了一樣,有一些釋懷,也有一些新的顧慮產(chǎn)生。

      以上就是在過去的一年里我的心路歷程。

      下面就簡單說說專業(yè)的選擇。其實,在選擇學(xué)校和專業(yè)這件事情上我猶豫了很久。我的本科是日語翻譯專業(yè),最開始我是不想再繼續(xù)學(xué)日語了,有跨考的打算。當(dāng)時定下來的專業(yè)是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。雖然專業(yè)定下來了,但是在擇校上依舊猶豫。一直到大三,上翻譯課的時候,我感覺自己有些喜歡翻譯。確切地說,我能在翻譯課上尋到一點點自信,雖然我在班級的存在感幾乎沒有,但是在我的心里還是有歡喜的。應(yīng)該是從這個時候,我確定了自己的方向。我要考日語的MTI,我要考北大。最開始我很開心,我覺得,擁有這樣一個夢想是很奢侈的。但是復(fù)習(xí)一段時間之后,壓力無形地增加。我不斷地給自己催眠,只要堅持復(fù)習(xí)就好,別想太多??目慕O絆,也算走了過來。

      ?初試

      日語MTI考試科目有四科,政治、日語基礎(chǔ)、翻譯基礎(chǔ)和百科知識。

      政治:

      我當(dāng)時報了一個政治輔導(dǎo)班,老師非常良心,押題方向十分準(zhǔn)確,但是最后我只得了65分,所以也沒有什么太出彩的學(xué)習(xí)方式。我覺得堅持每天都學(xué)政治,尋找適合自己的套路就好。政治的選擇題有的時候真的不能想太多,有些題需要基于一種常識,而不是知識點。

      百科:

      百科知識的復(fù)習(xí)就比較廣泛,這一科就是在考積累。北大的百科知識基本偏重中國的歷史文學(xué)地理,日本的也會有所涉獵,但比重不大??嫉亩际谴蠹叶炷茉?shù)?。需要多多翻看自己整理的詞匯,尋找一些通用的語言,這樣,即便不熟悉這個詞,也有話可說。應(yīng)用文寫作這一部分不需要準(zhǔn)備太早,要以實用性較強的文體作為復(fù)習(xí)重點,北大的考題基本是我們想不到的,不用押題,只要看到題目時能判斷出屬于什么類的文章,能夠正確地寫出該類文章的格式,需要表達的基本內(nèi)容,條理清晰,基本沒有什么太大問題。第二個大作文沒有什么復(fù)習(xí)方法,全靠平時積累,而且北大這一道題的出題方向是非常不明確的,沒有限定在某一方面,題目非常廣泛,角度也有很多。日語基礎(chǔ):

      專業(yè)課的復(fù)習(xí),沒有標(biāo)準(zhǔn)真題,所以就報了一個輔導(dǎo)班,感覺還不錯。日語基礎(chǔ)部分題目比較基礎(chǔ),知識點考的十分仔細(xì),細(xì)致到一個接續(xù)詞、擬聲擬態(tài)詞的用法,所以,平時一定要認(rèn)真細(xì)心。我把從1990年的一級真題到2015年的大致做了一遍,考題里會有原題出現(xiàn),所以一定要重視。此外,慣用語要注意每天都積累,并且時常復(fù)習(xí)。

      翻譯基礎(chǔ):

      翻譯基礎(chǔ)部分的題量很大,今年的日漢互譯詞匯難度較大,很多都沒有見過,所以平時要注意積累新詞,尤其漢語中出現(xiàn)的一些網(wǎng)絡(luò)用語、日語中的外來語和漢字詞匯,出考題的概率很大。日譯漢部分是一個領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言和一篇小說翻譯,難度不大,但是涵蓋的詞匯很多。建議多看NHK和クローズアップ現(xiàn)代,尤其是熱點新聞。想把小說翻譯好很不容易,所以,在做到?jīng)]有明顯錯誤的基礎(chǔ)上盡量讓自己的語言簡潔明了,如果能翻得出彩當(dāng)然更好。但是,在考試的時候,很難兼顧這么多。漢譯日有三篇文章,一篇是中日經(jīng)濟發(fā)展,一篇是講兒童文學(xué)出版的相關(guān)文章,剩下一篇記不太清楚了。我對翻譯這部分最深刻的感受是,文章不難,但是出題很狡猾,想得高分不簡單。

      ?總結(jié)一句話

      北大日語MTI主要考積累,考素養(yǎng),任何投機取巧都會死得很慘。最后感謝那些遠(yuǎn)遠(yuǎn)比我優(yōu)秀的選手,他們可能已經(jīng)被推免,可能選擇留學(xué)。謝謝他們給我讓路,讓我少了很多阻礙。

      時光易逝,歲月難留,我們感覺2017剛剛來到的時候,實際卻已過了1/4了!2018的小伙伴,想考名校,備考就該從現(xiàn)在開始走起咯!跨考全年集訓(xùn)營二期班4月20日即將開營,專業(yè)名師的輔導(dǎo),專職班主任的督促,各種類型純良的小伙伴,我們一起找回高三時期的友情,用一年的共同奮斗,實現(xiàn)心中所愿!

      第三篇:2018翻譯碩士考研:軟環(huán)境

      凱程考研輔導(dǎo)班,中國最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機構(gòu)

      2018翻譯碩士考研:軟環(huán)境

      美國

      凱程考研輔導(dǎo)班,中國最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機構(gòu)

      灣成立,海基會以“是一座橋,不是一堵墻”為己任,主要任務(wù)是執(zhí)行臺灣當(dāng)局委托辦理的兩岸民間交流中技術(shù)性、事務(wù)性的工作,包括兩岸同胞入出境收件、核轉(zhuǎn),大陸地區(qū)文書驗證及送達,兩岸人犯的遣返,經(jīng)貿(mào)糾紛的調(diào)解處理,學(xué)術(shù)文化交流的溝通等等。其資金來源大多是當(dāng)局撥款,少部分為工商企業(yè)界捐款。

      八、中美三個聯(lián)合公報

      中美三個聯(lián)合公報指的是1972年2月28日簽訂的《中華人民共和國和美利堅合眾國聯(lián)合公報》(《上海公報》)、1979年1月1日簽訂的《中華人民共和國和美利堅合眾國關(guān)于建立外交關(guān)系的聯(lián)合公報》(《中美建交公報》)和1982年8月17日簽訂的《中華人民共和國和美利堅合眾國聯(lián)合公報》(《八一七公報》)。美國在三個聯(lián)合公報中均強調(diào)堅持一個中國原則,這是中美兩國關(guān)于兩國關(guān)系以及我國臺灣問題的重要歷史文件。堅持一個中國政策和中美三個聯(lián)合公報的原則是中美關(guān)系健康發(fā)展的政治基礎(chǔ)。美國總統(tǒng)尼克松應(yīng)周恩來總理的邀請訪華,中美交往的大門重新打開。尼克松訪華期間,中美雙方于1972年2月28日在上海發(fā)表了《中美聯(lián)合公報》(“上海公報”)1975年12月,美國總統(tǒng)福特應(yīng)邀訪華。

      九、聯(lián)合國安全理事會

      聯(lián)合國安全理事會是聯(lián)合國的六大主要機構(gòu)之一。根據(jù)聯(lián)合國憲章的宗旨及原則,安理會負(fù)有維持國際和平與安全的責(zé)任,是唯一有權(quán)采取強制行動的聯(lián)合國機構(gòu)。安理會由5個常任理事國和10個非常任理事國組成。5個常任理事國是中國、法國、俄羅斯(1991年12月蘇聯(lián)解體后席位由俄羅斯聯(lián)邦接替)、英國、美國。非常任理事國由聯(lián)合國大會選舉產(chǎn)生,最初為6個。1965年,通過修改憲章,非常任理事國數(shù)量從6個增加到10個。常任理事國對實質(zhì)問題都擁有否決權(quán),只要有1票反對就不能通過。這就是“大國一致”規(guī)則,通常稱為“否聯(lián)合國安全理事會決”權(quán)。非常任理事國無否決權(quán)。每個理事國都有1個投票權(quán),程序問題要至少9票才能通過。實際上,在程序問題上,安理會常任理事國也擁有否決權(quán)。因為安理會會員國就該問題是“程序問題”還是“實質(zhì)問題”產(chǎn)生分歧時候,就可以把該問題認(rèn)定為“實質(zhì)問題”,有人稱其為“雙重否決權(quán)”。

      頁 共 2 頁

      第四篇:2018年翻譯碩士考研翻譯佳句整理

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      2018年翻譯碩士考研翻譯佳句整理

      相信很多同學(xué)在翻譯碩士的考試中對于英漢互譯這一塊非常頭疼,下面就這一塊難啃的骨頭給大家一些散文翻譯語言點精要的積累素材,在平時的練習(xí)中加強積累,相信你一定會有所收獲的。

      相信很多同學(xué)在翻譯碩士的考試中對于英漢互譯這一塊非常頭疼,下面就這一塊難啃的骨頭給大家一些散文翻譯語言點精要的積累素材,在平時的練習(xí)中加強積累,相信你一定會有所收獲的。

      1.It is sometimes beset with … 有時候會有…的境遇/會有…相伴

      2.Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能夠

      3.Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.一瀉千里

      4.Fare likewise.正如這樣

      5.Now … , now … 有時…,有時…

      6.Better able to generate in oneself a sensation of … 更能讓人產(chǎn)生一種…之感

      7.… is now confronted with a … section of its course.…現(xiàn)在正遭遇進程上的一段…

      8.… , however, can only be shared by … 而…,只有…樣的人才可體會到

      9.The present … crisis can never obstacle the advance of … 目前的…危機絕不會阻礙…的進步

      10.Let us brace up our spirits and march through … 讓我們鼓起雄健的精神…

      11.The greatest joy of …, is to … during its most difficult days.在最艱難的日子里…,亦是最大的樂趣

      12.Grow restless 變得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反對意見

      13.Dash here and there in search of … 跑來跑去的尋找

      14.He is going to … so that he could … 他決定…以便…

      15.… is not groundless because … …并非空害怕/沒依據(jù),因為…

      16.Keep moving around in a hurry 慌慌張張地走/跑

      17.What’s the rush? 為何這般慌?/怎么這么著急?

      18.Behind … lay half a dozen of … near … 注意學(xué)習(xí)地理方位和位置的表述

      19.look like rain, yet, to our great joy … [口語]像是要下雨,然而讓我們高興的是…

      20.which of you could … 你們誰能……?(別用who了,太土了!)

      21.they are most beloved in one aspect.有一點最受人愛/有一點最為可貴

      22.Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一樣,它只是…,來…

      23.You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判斷它是否…,非得等到…

      24.One should be useful rather than great or nice-looking.應(yīng)該成為有用的人,而不是偉大或體面的人

      25.Engraved in my mind.深深地刻在腦海

      26.… is a household name all over the country.……是家喻戶曉/名遍全國的。

      27.… is always on the lips because … 把…天天掛在嘴上,因為…

      28.What’s the use of being … ……又有什么用/有什么必要呢?

      29.Uttered intermittently.斷斷續(xù)續(xù)地說

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      30.Never calculating or particular about personal gains and losses.不計較個人得失

      31.Honor … with a posthumous reverent … 追授…一個…的謚號/稱號

      32.Become more and more … with the passing of time.隨著時間的流逝變得越來越……/越久越……

      33.Never give up the pursuit of … 不要放棄… / 不要放棄對…的追求

      34.Out of sheer necessity.僅僅為了需要 / 純粹因為需要

      35.Be free to follow your own bent.可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好

      36.Be in the prime of life.正當(dāng)盛年 / 年富力強

      37.… will soon be gone never to return.一去不復(fù)返。

      38.Be in one’s declining years.風(fēng)燭殘年 / 精力衰微之時

      39.As a means of subsistence.作為生計 / 為了吃飯 / 作為謀生的手段

      40.Remedy the situation by … 用……來補救

      41.Come up against the urgent problem of … ……問題急需解決

      42.How can one manage to … while … 人怎么能在…的同時還…呢?

      43.Cut down on food and clothing and do everything possible to … 節(jié)衣縮食想盡辦法去……

      44.Time is no object.時間不是問題。

      45.… will be quite enough to make … a … …足夠讓一個…成為…了

      46.The choice lies with you.選擇權(quán)在你們手里。

      47.Henrik Ibsen says, “it is your supreme duty to cast yourself into a useful implement.”

      你最大的責(zé)任是把你這塊材料鑄造成器。

      48.Forsake … , and you will ruin yourself.拋棄…,你便毀了你自己。

      49.To go into scholarship, to engage in learning.做學(xué)問

      50.the only things of some value under my roof, if any, are …在我屋子里唯一貴重的東西就是…

      51.Entertain ambition of making a profound study of … 懷有對……做一番高深研究的野心

      52.It seemed that … can better satisfy … than … …比…更能滿足…的需要

      53.At one sitting.一口氣地…

      54.It is completely subjected to the whims of the moment.全憑當(dāng)時的興趣和念頭。

      55.Liken myself respectively to … 把我自己比作……

      56.Thread-bound Chinese book.線裝書

      57.My obsession of … have been very much on a decline.我對……的狂熱/著迷消除了不少。

      58.To eat into one’s whole pocket.花掉某人所有的錢。

      59.But not all acquaintances are friends.不是所有認(rèn)識的都是朋友。

      60.Have more scruples about this and that.對身邊的一切都有更多的顧慮。

      61.We each followed a different course of life.我們各自過著不同的生活。

      62.Be bound to.必然,一定會。Somehow or other.設(shè)法,莫名其妙地

      63.… of bygone days will unfold again before one’s eyes.過去的…又重新浮現(xiàn)在某人眼前。

      64.In bloom of one’s youth.在某人盛年的時候 / 在生命中最華美的時刻

      65.Unwittingly 不知不覺地,無意識地

      頁 共 3 頁

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      66.Fritter away.漸漸地消失 / 慢慢地消耗 / 一點點地浪費

      67.In twos and threes.三三兩兩,零零星星

      68.Negotiate shoals and reefs / deserts and gorges 跋涉(越過)礁石淺灘 / 荒漠峽谷

      69.Be reduced to … as the last resort.被逼到做……的地步,被迫干……為生

      70.Foot passenger.步行的人,行人

      71.It stands to reason that … …也是合情合理的/顯而易見的 72.Can ill afford to do something.無法承受……

      73.If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem the prevailing of social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse.74.Pedantic view of bookish person.酸腐的書生之見

      75.Cool your heels。坐冷板凳,空等

      76.All that kills my idea of … 那足以讓我打消……的念頭

      77.A good man always enjoys Heaven’s protection.吉人天相

      78.Misfortune never comes singly 禍不單行

      79.Heaven always leaves one a way out.天無絕人之路

      80.Be in reduced circumstance.每況愈下 / 光景慘淡

      81.After some wavering, 猶豫一陣之后 / 猶豫不決了一陣

      82.Talk somebody out of it(something), 勸說某人不做某事

      83.Smart aleck 自作聰明的人/ 自作聰明的

      84.Chip in 插嘴,打斷,捐助,出錢 stroll about 游逛,游蕩,閑游

      85.Be watchful on the way, 路上警惕些,旅途當(dāng)心

      86.It is certainly no problem for a person of my age to …

      對于我這樣年紀(jì) / 我這么大的人來說,……是沒問題的 87.A strenuous job: 緊張的/費力的/艱苦的差使

      88.Skullcap 無沿小帽,圓帽 Mandarin jacket 馬褂 cotton-padded 填充棉絮的 89.Huddle up 蜷縮,擠成一團 Corpulent 肥胖的

      90.Gush from涌出,不斷流出 trickle 滴,淌,細(xì)流 ooze 滲出,淌出

      91.Make an enormous exertion to … 盡全力做……

      92.Pat the dirt off one’s clothes 拍去/撣去身上的塵土

      93.until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible.直到他的身影消失在來往的人群中,再也遍尋不見了。

      94.live an unsettled life.過著顛簸不定的日子 / 東奔西走

      95.… with circumstances going from bad to worse.一日不如一日 / 每況愈下

      96.His pent-up emotion has to find a vent.情郁于中,自然要發(fā)之于外。

      97.the state of … filled somebody with a feeling of … ……的境況讓人……

      98.downcast 沮喪,頹廢,頹唐

      99.domestic triviality = household chores 家庭瑣事 long gown 長袍,長衫

      100.Frown upon the way … 不贊同……的方式 / 對…的方式頗有微詞

      頁 共 3 頁

      第五篇:2018年翻譯碩士考研參考書推薦

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      2018年翻譯碩士考研參考書推薦

      考研復(fù)習(xí)要注重我們對資料的選擇,這樣我們的學(xué)習(xí)知識才能夠得以豐富,為了能夠幫助大家進行翻譯碩士的復(fù)習(xí)和備考工作,下面為大家講解一下翻譯碩士備考推薦資料,希望對大家有幫助。

      (一)基英:

      選擇題沒有對應(yīng)的教材,都是特別細(xì)的知識點,靠平時積累。

      改錯可以用專八做練習(xí),詞匯個人覺得專八詞匯差不多夠用了。

      閱讀和寫作可以參考GRE,當(dāng)然沒有那么難,但是總比用簡單的準(zhǔn)備更好。

      可稍稍作參考的是《基礎(chǔ)英語滿分突破》(因為里面的題目有一定的年頭了)。

      (二)翻譯:

      孫瑞禾,高級英文理解與表達教程;

      楊豈深、楊自伍,英美名篇選;

      葉子南,高級英漢翻譯理論與實踐;

      張培基,英譯中國現(xiàn)代散文選;

      莊繹傳,英漢翻譯簡明教程;

      散文佳作108篇

      《經(jīng)濟學(xué)人》,New York Times,News Weekly,etc.(有相關(guān)的手機軟件)

      《中國翻譯》《上海翻譯》的文章;

      韓素英翻譯大賽的試題;

      譯言網(wǎng);

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      中國日報網(wǎng)英語點津;

      等等……

      (三)漢語百科

      劉宓慶:《中西翻譯思想比較研究》,中國對外翻譯出版公司,2005年。

      思果:《翻譯研究》,中國對外翻譯出版公司,2001年。

      余秋雨:《問學(xué)·余秋雨:與北大學(xué)生談中國文化》,陜西師范大學(xué)出版社,2009年。

      期刊:《中國翻譯》,范圍包括2012年全年各期。

      (摘自北大MTI 公告欄)

      方夢之《譯學(xué)詞典》。

      陳??怠吨袊g理論史稿》。

      等等……

      (排名不分先后。多去學(xué)校的圖書館轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),總會有驚喜。)

      翻譯碩士備考推薦資料為大家?guī)磉^了,翻譯碩士的考試科目眾多,希望我們能夠好好地學(xué)習(xí)這些知識,相信對我們?nèi)〉煤玫某煽冇袔椭?/p>

      2頁共2頁

      下載2018考研:翻譯碩士,這個翻譯不是“官”word格式文檔
      下載2018考研:翻譯碩士,這個翻譯不是“官”.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        2018翻譯碩士考研:人名及地名

        凱程考研輔導(dǎo)班,中國最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機構(gòu) 2018翻譯碩士考研:人名及地名 一、福島核電站(Fukushima Nuclear Power Plant)是目前世界上最大的核電站,由福島一站、福島二站組......

        2018年翻譯碩士考研百科知識匯總

        凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018年翻譯碩士考研百科知識匯總 【六官】北周王朝中央政府的主要組織形式。六官,指天官、地官、春官、夏官、秋官、冬官六府機構(gòu)。 另: 【六大......

        湖南大學(xué)翻譯碩士考研心得總結(jié)

        凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 湖南大學(xué)翻譯碩士考研心得總結(jié) 互聯(lián)網(wǎng)真的魅力無窮,二戰(zhàn)這一路走來,感謝論壇的研友一直給予支持和幫助,獲益匪淺。前幾天得知被湖大擬錄取了,超級......

        復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士2015考研真題

        凱程考研輔導(dǎo)班,中國最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機構(gòu) 復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士2015考研真題 真題是重要的參考復(fù)習(xí)資料,對于難以找到專業(yè)課真題大家要重點搜集整理,認(rèn)真練習(xí)。下面凱程分享復(fù)旦......

        2018北外翻譯碩士考研權(quán)威解析

        凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)! 2018北外翻譯碩士考研權(quán)威解析 2018年北外翻譯碩士考研的同學(xué)們估計要開始備考了,本文系統(tǒng)介紹北外翻譯碩士考研難度,北外翻譯碩士就業(yè)......

        福建師范大學(xué)翻譯碩士考研心得體會[精選五篇]

        凱程考研輔導(dǎo)班,中國最強的考研輔導(dǎo)機構(gòu),http://004km.cn 考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長放心,社會認(rèn)可! 【考研經(jīng)驗】福建師范大學(xué)翻譯碩士考研心得體會 福建師范大......

        2018外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研權(quán)威解析

        凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)! 2018外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研權(quán)威解析 2018年外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研的同學(xué)們估計要開始備考了,本文系統(tǒng)介紹外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研難度,外經(jīng)貿(mào)翻譯......

        考研調(diào)劑經(jīng)驗分享:翻譯碩士調(diào)劑篇

        凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)! 考研調(diào)劑經(jīng)驗分享:翻譯碩士調(diào)劑篇 1.擇校 在我之前寫的經(jīng)驗貼里曾經(jīng)簡單提過我的擇校原因。擇校的原因可多可少,說白了其實就一條,遵從自......