欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程考試大綱(共5則范文)

      時(shí)間:2019-05-14 12:55:13下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程考試大綱(共)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程考試大綱(共)》。

      第一篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程考試大綱(共)

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程考試大綱

      課程編碼: 03050262406 課程性質(zhì):專業(yè)方向課 課 時(shí): 36(20+16)學(xué) 分:2 開課學(xué)期: 第5學(xué)期 先修課程:基礎(chǔ)英語(yǔ) 適用專業(yè): 商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)

      一、考試目的

      本課程是一門綜合了翻譯理論與實(shí)踐,輸入與輸出的實(shí)用性課程,其考試目的在于:一方面,檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)翻譯理論和技巧掌握的程度,包括翻譯的本質(zhì)和定義,翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn),翻譯的過程,英漢異同,詞、句、段、篇章各層次及各種文體的翻譯策略與技巧,譯者的素養(yǎng)及翻譯史基本知識(shí);另一方面,檢驗(yàn)學(xué)生將翻譯理論與技巧運(yùn)用于譯文優(yōu)劣判斷,特別是英漢互譯實(shí)踐的能力。

      二、考試的內(nèi)容及要求

      (一)商務(wù)英語(yǔ)基本術(shù)語(yǔ)

      (二)各種翻譯技巧(詞義的選擇、引申和褒貶;詞類轉(zhuǎn)換法;增詞法、減詞法和重復(fù)法;被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯;定語(yǔ)從句的翻譯;長(zhǎng)句的翻譯)

      (三)語(yǔ)篇翻譯部分

      (四)課本知識(shí)

      Unit1 Business Cards Unit2 Signs Unit3 Trademarks Unit4 Organizations Unit5 Company Introductions Unit6 Product Descriptions & Advertisement Unit7 Business Contracts 依據(jù)課程大綱之要求,學(xué)生應(yīng)在學(xué)習(xí)本課程后具備相關(guān)的商務(wù)翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧,并將其應(yīng)用于指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐活動(dòng),能夠借助于詞典忠實(shí)通順地完整翻譯商務(wù)名片、公司、組織名稱、產(chǎn)品、信函、合同等。本課程考試形式為筆試,內(nèi)容結(jié)構(gòu)為:商務(wù)英語(yǔ)基本術(shù)語(yǔ);各種翻譯技巧的運(yùn)用;語(yǔ)篇翻譯等。教材所學(xué)內(nèi)容占60%,教材外內(nèi)容占40%。

      三、考試方法、考試時(shí)間及試題類型

      1.考試方法:筆試(閉卷)。2.計(jì)分方式:滿分100分。

      3.考試時(shí)間:考試用時(shí)按學(xué)院統(tǒng)一要求。4.試題類型:由教研室根據(jù)實(shí)際要求制定。

      四、教材與主要參考資料

      1.教材:

      謝金領(lǐng).《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》.大連理工大學(xué)出版社,2009.2.主要參考資料:

      張新紅等.《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》.高等教育出版社,2004.梅德明.《新編商務(wù)英語(yǔ)翻譯》.高等教育出版社,2005.李明.《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》(第二版).高等教育出版社,2011.鄒力.《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》.中國(guó)水利水電出版社,2005。

      五、樣題

      I.Match the following Phrase with its Translation(20 points, 1 point for each)

      1.unfavorable balance of trade

      ()

      單據(jù)與表格

      2.bank portfolio

      ()

      光票付款信用證 3.housing mortgages

      ()

      另函 4.barter trade

      ()

      會(huì)計(jì)制度 5.bills and forms

      ()

      國(guó)際分工 6.fiscal year

      ()

      財(cái)政年度 7.cargo insurance

      ()

      易貨貿(mào)易 8.carrying vessel

      ()

      標(biāo)題貨物 9.clean payment credit

      ()

      清倉(cāng)削價(jià)銷售 10.clearance sale

      ()

      經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī) 11.accounting systems

      ()

      貿(mào)易逆差 12.comparative advantage

      ()

      統(tǒng)保單 13.economic incentives

      ()

      記名提單 14.financial statements

      ()

      財(cái)務(wù)報(bào)表,15.bills of exchange

      ()

      匯票 16.captioned goods

      ()

      貨物保險(xiǎn) 17.floating policy

      ()

      銀行資產(chǎn) 18.international specialization

      ()

      比較優(yōu)勢(shì) 19.straight B/L

      ()

      裝貨船只 20.under separate cover

      ()

      住房按揭

      II.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.As the information requested in our letter dated October 29 is now urgently required, your early reply would be highly appreciated.()

      A.由于我方急需10月29日去信要求的信息,蒙貴方及早答復(fù),不勝感激。

      B.由于急需我方10月29日信中要求的信息,蒙貴方及早答復(fù),不勝感激。C.由于我方急需10月29日來信的信息,如蒙貴方及早答復(fù),不勝感激。

      D.由于急需我方10月29日去信要求的信息,如蒙貴方及早答復(fù),不勝感激。

      2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.()

      A.由于某種原因買方不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前將有關(guān)詳情通知賣方或裝運(yùn)輪提前或推遲抵達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人須立即通知賣方并做出必要的安排。

      B.由于某種原因買方不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前將上述詳情通知賣方或裝運(yùn)輪提前或推遲抵達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人需立即通知賣方并做出必要的安排。

      C.若買方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前將上述詳情通知賣方,或裝運(yùn)輪提前或推遲抵達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人須立即通知賣方并做出必要的安排。

      D.若買方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前將有關(guān)詳情通知賣方,或裝運(yùn)輪提前或推遲抵達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人需立即通知賣方并做出必要的安排。

      3.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.()A.所有在許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。

      B.所有在被許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。

      C.所有在許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由被許可方承擔(dān)。

      D.所有在被許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由被許可方承擔(dān)。

      4.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.()A.人們發(fā)現(xiàn),一個(gè)國(guó)家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最低的產(chǎn)品,而從其他國(guó)家出售它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚?。B.人們發(fā)現(xiàn),一個(gè)國(guó)家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最低的產(chǎn)品,而從其他國(guó)家購(gòu)買它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚?。C.人們發(fā)現(xiàn),一個(gè)國(guó)家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)較低的產(chǎn)品,而從其他國(guó)家購(gòu)買它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚唷.人們發(fā)現(xiàn),一個(gè)國(guó)家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最低的產(chǎn)品,而從其他國(guó)家購(gòu)買它們用最低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚唷?/p>

      5.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.()

      A.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并載有與屬于本公約范圍內(nèi)事項(xiàng)有關(guān)的條款的任何國(guó)際協(xié)定。

      B.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)的載有與本公約有關(guān)條款的任何國(guó)際協(xié)定。

      C.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并載有與屬于本公約事項(xiàng)有關(guān)條款的任何國(guó)際協(xié)定。D.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)的與本公約有關(guān)條款的任何國(guó)際協(xié)定。

      6.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.()

      A.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。B.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。C.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。D.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞

      7.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.()

      A.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。B.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑

      證。

      C.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。D.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如另有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。8.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, against which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C.()

      A.我們希望貴方來函詢問我們的電腦。我們一定會(huì)寄來美國(guó)口岸船上交貨的報(bào)價(jià)單,并保證在收到信用證后立即裝運(yùn)。

      B.我們希望貴方來函詢問各種型號(hào)的電腦。我們一定會(huì)寄來美國(guó)口岸船上交貨的報(bào)價(jià)單,并保證在收到信用證后立即裝貨。

      C.我們希望貴公司來函詢購(gòu)我們的電腦。我們一定會(huì)寄來以美元計(jì)價(jià)的美國(guó)口岸船上交貨的報(bào)價(jià)單,并保證在收到信用證后立即裝運(yùn)。

      D.我們希望貴公司來函詢購(gòu)各種型號(hào)的電腦。我們一定會(huì)寄來以美元計(jì)價(jià)的美國(guó)口岸船上交貨的報(bào)價(jià)單,并保證在收到信用證后立即裝運(yùn)。

      9.The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.()

      A.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策簡(jiǎn)直像個(gè)恐龍,它要使英國(guó)家庭平均每周在食品單上多支出13.50英鎊。B.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策簡(jiǎn)直就是恐龍,它使英國(guó)家庭平均每周在食品開銷上多支出13.50英鎊。C.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策像恐龍一樣不合時(shí)宜,使英國(guó)家庭平均每周在食品單上多支出13.50英鎊。D.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策已不合時(shí)宜,它使英國(guó)家庭平均每周在食品開銷上多支出13.50英鎊。10.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.()

      A.新的繁榮可能表現(xiàn)為一段持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。B.新的繁榮可能表現(xiàn)為持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的旺盛需求、大量的就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。C.新的繁榮表現(xiàn)為一段時(shí)間持續(xù)較長(zhǎng)的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。D.新的繁榮表現(xiàn)為持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的旺盛需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。

      III.Translate the following sentences into English(20 points, 2 points for each)1.科技以人為本---------諾基亞廣告

      2.分分秒秒歡聚歡笑-----麥當(dāng)勞廣告

      3.我的勞力士不像我。它從不休息----手表廣告

      4.留出時(shí)間讀時(shí)代----雜志廣告

      5.人生似旅行,游歷須盡興----航空公司廣告

      6.誰都有得意的時(shí)候

      7.有錢能使鬼推磨

      8.有其父必有其子

      9.寸金難買寸光陰

      10.歲月不等人

      IV.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)

      1.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。改進(jìn)的譯文:

      2.原文:We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.譯文:我們也認(rèn)識(shí)到使某些經(jīng)濟(jì)部門實(shí)行產(chǎn)業(yè)化越來越多的需要和必要。改進(jìn)的譯文:

      3.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份 改進(jìn)譯文:

      4.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠這部分收入而生存。改進(jìn)譯文:

      5.原文:There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.譯文:他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會(huì)的合經(jīng)濟(jì)的問題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的日常事物。改進(jìn)的譯文:

      6.原文:she is considered as Helen of Troy in her class.譯文:她被認(rèn)為是他們班的海倫。改進(jìn)的譯文:

      7.原文:I won’t go there unless you go, too.譯文:我不去,除非你也不去。改進(jìn)的譯文:

      8.原文:A road accident caused my being late.譯文:交通事故導(dǎo)致了我遲到。改進(jìn)的譯文:

      9.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項(xiàng)無貨可供。改進(jìn)的譯文:

      10.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.譯文:由于價(jià)錢公道,貨物優(yōu)勢(shì),相信貴公司必樂于向我們定購(gòu)。改進(jìn)的譯文:

      V.Contract translation from English to Chinese(20 points)

      Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.大綱制定人: 大綱審定人:

      制定時(shí)間:

      (此處加蓋院系公章)

      第二篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試大綱

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試大綱

      一、課程名稱:商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      二、課程代碼:04005820

      三、課程性質(zhì):選修課程

      四、考核內(nèi)容:

      1)商務(wù)英語(yǔ)基本術(shù)語(yǔ)

      2)各種翻譯技巧

      a:詞義的選擇、引申和褒貶;

      b:詞類轉(zhuǎn)換法;

      c:增詞法、減詞法和重復(fù)法;

      d:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯;

      e:定語(yǔ)從句的翻譯;

      f:長(zhǎng)句的翻譯。

      3)語(yǔ)篇翻譯部分

      主要考察商務(wù)信函的翻譯。

      五、試卷結(jié)構(gòu)

      a)滿分:100分

      b)題型結(jié)構(gòu)

      a:商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯(10%)

      b:單句翻譯(30%)

      c:長(zhǎng)句翻譯(30%)

      d:商務(wù)信函翻譯(30%)

      c)內(nèi)容結(jié)構(gòu)

      a:商務(wù)英語(yǔ)基本術(shù)語(yǔ)(10%)

      b:各種翻譯技巧的運(yùn)用(60%)

      c:語(yǔ)篇翻譯(30%)

      六、參考書目

      張新紅,李明編,《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》,高等教育出版社,2003

      第三篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程總結(jié)

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程總結(jié)

      一、教學(xué)

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程于英語(yǔ)專業(yè)第五學(xué)期開設(shè),是英語(yǔ)專業(yè)課程體系高年級(jí)階段的專業(yè)核心技能課程。該課程總學(xué)時(shí)36學(xué)時(shí),含實(shí)踐課程12學(xué)時(shí)。本課程著重講解了商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中的技巧和方法,是一門專業(yè)性與實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。

      本課程選用的教材為《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ):翻譯教程(第三版)》是普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,以培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力為核心,以英語(yǔ)實(shí)用文體的分類為整體框架,圍繞商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)和商務(wù)業(yè)務(wù)環(huán)境中的各種“真實(shí)材料”,結(jié)合相關(guān)翻譯方法和技巧的講解,以及文化背景知識(shí)的介紹,并提供有針對(duì)性的培養(yǎng)和強(qiáng)化學(xué)生實(shí)踐能力的各種類型的翻譯練習(xí)。全書共設(shè)12個(gè)單元,以實(shí)用文體的分類進(jìn)行排列,涵蓋了標(biāo)識(shí)、商標(biāo)、商用表格、單證、產(chǎn)品說明、公司介紹、廣告、公關(guān)文稿、商務(wù)信函、商務(wù)報(bào)告、報(bào)刊文摘等常見文體。每單元由八大模塊組成:(1)Introduction;(2)Lead-in;(3)Methods and Techniques;(4)Useful Words and Expressions;(5)Complimentary Reading(6)Notes(7)Practice;(8)Classic Translation.授課過程中本人采取講解為輔,學(xué)生練習(xí)為主的授課方法。并采用了多媒體等現(xiàn)代化教學(xué)手段來提高教學(xué)質(zhì)量。同時(shí)加強(qiáng)了對(duì)學(xué)生課外學(xué)習(xí)和課外實(shí)踐活動(dòng)的指導(dǎo)和組織,使課外學(xué)習(xí)和實(shí)踐活動(dòng)成為教學(xué)工作中的一個(gè)組成部分和教師工作的一部分。另外,在充分利用現(xiàn)有的教學(xué)設(shè)備和條件的基礎(chǔ)上,開發(fā)新的教學(xué)資源,例如網(wǎng)絡(luò)資源,督促學(xué)生自覺地利用網(wǎng)絡(luò)上豐富的翻譯資源進(jìn)行自學(xué)和自我測(cè)試,不斷提高學(xué)生的學(xué)習(xí)自覺性,是現(xiàn)代教育技術(shù)為現(xiàn)有的教學(xué)方式和手段提供重要的補(bǔ)充。

      在講授新的課程單元之前,分配學(xué)生預(yù)習(xí)工作,要求他們以小組的形式分工合作,通過網(wǎng)絡(luò)以及查閱各種課外書籍的方式尋找所需資料。并以任務(wù)完成情況作為他們期末考試的依據(jù)之一,在一定程度上調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,避免了老師上課“一言堂”的現(xiàn)象的發(fā)生。

      在實(shí)踐課程的教學(xué)環(huán)節(jié)中,針對(duì)大三學(xué)生即將面臨的工作應(yīng)聘需要,實(shí)訓(xùn)課的授課內(nèi)容主要與學(xué)生就業(yè)求職的工作崗位需要聯(lián)系起來。本人指導(dǎo)了學(xué)生學(xué)習(xí)

      英文名片的制作,英文簡(jiǎn)歷以及求職信的書寫,酒店餐廳菜單的翻譯等等。此外,在教學(xué)內(nèi)容中我結(jié)合理論教學(xué)內(nèi)容中有關(guān)公司介紹部分的翻譯技巧,帶領(lǐng)學(xué)生翻譯了京津冀地區(qū)知名企業(yè)的相關(guān)資料,將理論與實(shí)踐緊密結(jié)合起來。

      二、期末成績(jī)

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是為高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的必修課程,為考試課,考試成績(jī)由形成性考核(50%)和期末終結(jié)性考核(50%)綜合評(píng)定而成。

      其中形成性考核成績(jī)(100%)= 出勤(10%)+ 課堂表現(xiàn)(10%)+ 翻譯實(shí)訓(xùn)展示(80%)。

      出勤(10%):缺一次課扣0.5分,缺1/3以上課時(shí)者,取消期末考試資格。課堂表現(xiàn)(10%):根據(jù)學(xué)習(xí)態(tài)度、課堂發(fā)言及課堂作業(yè)質(zhì)量酌情評(píng)分。翻譯實(shí)訓(xùn)展示(80%):以word文本形式來完成8次綜合實(shí)訓(xùn)翻譯任務(wù)。每次占10%。

      翻譯實(shí)訓(xùn)展示主要考核學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的掌握情況,以及運(yùn)用已學(xué)知識(shí)和技巧解決問題的能力。

      期末終結(jié)性考核成績(jī)(100%)= 翻譯技巧(20%)+ 單項(xiàng)能力(40%)+ 綜合能力(40%)。

      期末卷面筆試,主要檢測(cè)學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的掌握情況以及運(yùn)用已學(xué)知識(shí)和技巧解決問題的能力。

      三、教學(xué)中出現(xiàn)的問題

      一學(xué)期下來,大部分的學(xué)生能夠在掌握基本翻譯技巧的情況下了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),并且較好地運(yùn)用到實(shí)踐當(dāng)中去。但是其中也出現(xiàn)了不少的問題:

      (一)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材。

      教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。

      市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)我選擇了一些翻譯教程作為自己的教學(xué)參考,但效果有待提高。

      (二)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏。

      實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但目前學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地提供翻譯實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì)較少。

      四、改進(jìn)措施

      針對(duì)翻譯實(shí)訓(xùn)教材匱乏的問題,在未來教學(xué)中,努力進(jìn)行實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)。同時(shí),盡可能的邀請(qǐng)其他從事翻譯工作的人士參與其中。只有這樣,開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

      離開實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室,實(shí)訓(xùn)課勢(shì)必很難開展。未來盡力建設(shè)更多的實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室,爭(zhēng)取將學(xué)生帶到交易會(huì)或展會(huì)的現(xiàn)場(chǎng),外貿(mào)公司,涉外酒店,中小學(xué)等更多的工作一線進(jìn)行實(shí)踐。

      在教學(xué)過程中我也意識(shí)到了自己在教學(xué)中的不足,缺乏企業(yè)一線翻譯經(jīng)驗(yàn),明白只有教師自己不斷地學(xué)習(xí)充電,才能更好的從事翻譯這門課程的教學(xué)工作。因此,在總結(jié)以往從事外事翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,不斷充實(shí)自己,爭(zhēng)做優(yōu)秀的“雙師素質(zhì)教師”。

      第四篇:淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      本文圍繞商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的方法和商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)三個(gè)主題展開論述,以求在今后的翻譯工作中做到運(yùn)用自如

      1.引言

      商務(wù)英語(yǔ)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、滿足商業(yè)需要的專門用途英語(yǔ)。其內(nèi)容涉及貿(mào)易、金融、法律、廣告等諸多專業(yè),除外貿(mào)英語(yǔ)書信、合同等商業(yè)公文外,廣告、仿單、經(jīng)貿(mào)文章,相關(guān)法律公文等都可列入其中。因此,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象比較復(fù)雜,文字風(fēng)格也各不相同,翻譯時(shí)是很難全憑某些程式,套語(yǔ)或經(jīng)驗(yàn)來解決。但是就其重要性而言,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯在雙方貿(mào)易中起著橋梁紐帶的作用,甚至與整個(gè)公司的命運(yùn)緊密聯(lián)系在一起,所以我們?cè)诜g過程中應(yīng)根據(jù)某專業(yè)的特點(diǎn)和需要好好斟酌所選用的詞匯。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的困難在于如何準(zhǔn)確而又流暢地翻譯出原語(yǔ)所要真正傳達(dá)的信息,而解決這一問題的關(guān)鍵是如何在理論上和實(shí)踐上加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和了解。

      馬會(huì)娟在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》(2004)一書中指出:商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程翻譯是一種思想交流過程,它能使通曉不同語(yǔ)言的人通過了解原文所包含和傳達(dá)的信息來交流思想。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為翻譯是“用最貼近而又自然的對(duì)等語(yǔ)言再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體?!币簿褪钦f,翻譯要用自然、地道的譯入語(yǔ)把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容以切合原文的文體,準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語(yǔ)言運(yùn)用技巧,具備熟練的語(yǔ)言知識(shí),從而完成具有一定語(yǔ)用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用目的。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達(dá)的功能對(duì)等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達(dá)的功能對(duì)等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語(yǔ)文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。

      2.研究現(xiàn)狀

      在國(guó)際貿(mào)易日益頻繁的今天,很多企業(yè)為拓寬自己的市場(chǎng),放眼國(guó)外以提高自己品牌的知名度和經(jīng)濟(jì)效益,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯越來越為人們所重視。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性,可以說,在一定程度上,決定了這個(gè)公司在國(guó)際上的潛力,就像一所學(xué)校的師資力量對(duì)于這所學(xué)校的發(fā)展起著決定性作用一樣。在國(guó)內(nèi),類似商務(wù)英語(yǔ)翻譯的書籍也應(yīng)運(yùn)而生,進(jìn)一步促動(dòng)了中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的進(jìn)程。尤其在改革開放后,隨著國(guó)際貿(mào)易的不斷增加,越來越多的專家和學(xué)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯展開了研究,并撰寫了諸多的論文,如:段夢(mèng)敏的“現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略”,來東慧的“商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素”等;此類的教材也應(yīng)運(yùn)而生,如馬會(huì)娟的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》;周振邦的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》,葉玉龍、王文翰、段云禮合著的《商務(wù)英語(yǔ)漢譯教程》等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯將繼續(xù)成為商務(wù)英語(yǔ)研討會(huì)的主題、各大院校開設(shè)的主要課程及各有關(guān)學(xué)者關(guān)注和研究的方向。

      3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

      3.1 準(zhǔn)確性

      翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)出來。為了使不通曉原語(yǔ)的讀者能夠看得明白,譯文表達(dá)應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了。最重要的是,翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)忠實(shí)和通順。“忠

      實(shí)”主要是指譯者要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思,并且要表達(dá)全面;“通順”是指譯文語(yǔ)言要通順易懂,便于讀者的理解和接受。

      例1:

      原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution.It also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.原譯文:公司提供的支持包括撰寫合同,分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念等。這意味著更新一個(gè)公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營(yíng)或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售策略。此外,這一支持系統(tǒng)還意味著我們能協(xié)助客戶在國(guó)際市場(chǎng)上找到新的合作伙伴,幫助他們上市和出售。分析:將本譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠準(zhǔn)確,令人費(fèi)解。比如,原文說的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰寫合同一樣具體。)而原譯文則是“包括撰寫合同”;原文“in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司經(jīng)營(yíng)管理,使其招聘機(jī)制、市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售更趨現(xiàn)代化),而原譯文則成了“使其經(jīng)營(yíng)或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(尋找新的合作伙伴,開拓國(guó)際市場(chǎng)),在原譯文中卻成了“協(xié)助客戶在國(guó)際市場(chǎng)上找到新的合作伙伴”!這種似是而非的翻譯,使原文信息大為失真,不僅極有可能誤導(dǎo)讀者,而且可能給公司造成很大的損失。

      修改后譯文:我們提供的支持就像撰寫合同一樣具體,如:幫助分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念,也就是說幫助更新一個(gè)公司的發(fā)展理念,改善其經(jīng)營(yíng)管理,使其招聘機(jī)制、市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售更趨現(xiàn)代化。此外,這一支持還包含為公司尋找新的合作伙伴、開拓國(guó)際市場(chǎng)以及他們的上市和出售。

      3.2 專業(yè)性

      各行各業(yè)都有其不同的文化背景、特點(diǎn)及要求,并有其特定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在翻譯過程中,如果譯者不能吃透其專業(yè)特點(diǎn)和掌握其專業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯結(jié)果則可能大相徑庭。如,due diligence 在商務(wù)英語(yǔ)中不應(yīng)譯為“適當(dāng)盡職”,而是“盡職調(diào)查”;option plan 應(yīng)為“期權(quán)計(jì)劃”,而不是“職工購(gòu)買股票計(jì)劃”等。

      例2:

      原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a lawyer.原譯文:然后,雙方就公司參與企業(yè)管理的問題進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識(shí),就會(huì)在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證。

      分析:律師是不能公證的,只能見證合同的簽署;公證是公證員的事。

      修改后譯文:然后,雙方對(duì)提出的協(xié)議進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識(shí),雙方在協(xié)議上簽字。這一過程由一名律師進(jìn)行見證。

      例3:

      原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原譯文:經(jīng)過仔細(xì)核對(duì)信用證,茲要求貴方做如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運(yùn)和轉(zhuǎn)船”。分析:將“Partial shipments”譯成“部分轉(zhuǎn)運(yùn)”似乎欠妥;行話應(yīng)是“分批”。

      修改后譯文:經(jīng)仔細(xì)核對(duì)信用證后,茲要求貴方做如下修改:“允許分批運(yùn)貨和轉(zhuǎn)船”。

      3.3 文化性

      由于東、西方種族、地理環(huán)境、宗教信仰等存在的差異,造成了東西方國(guó)家大相徑庭的文化體系,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中也不可避免地受到文化的限制和影響。而我們所要做的就是在翻譯時(shí),選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化沖突”,引起不必要的麻煩。

      例如:在美國(guó)的大商場(chǎng)有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會(huì)出笑話,因?yàn)椤皉est room”在此指“廁所”,而并非國(guó)際機(jī)場(chǎng)里所指的“休息室”。

      又如:在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,這與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字,正如中國(guó)人避免說或用數(shù)字“四”一樣,(在中國(guó),“四”與“死”同音)。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,也就不忌諱使用了。但隨著西方文化的深入影響,近來“十三”這種隱性的含義也被國(guó)人所接受。因此,我們?cè)谧龇g中應(yīng)特別注意類似的問題。否則我們會(huì)在無意識(shí)間傷害對(duì)方或造成誤會(huì)。

      4.提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的方法

      中國(guó)加入WTO后,越來越多的中國(guó)企業(yè)已不滿足國(guó)內(nèi)市場(chǎng),他們紛紛跨出國(guó)門,走向世界去尋求業(yè)務(wù)合作。英語(yǔ)作為溝通語(yǔ)言的作用非同小可。外貿(mào)談判是一種交際活動(dòng),是拓展對(duì)外貿(mào)易的重要途徑。交際活動(dòng)則必須通過語(yǔ)言媒介來完成。因此,如何使用語(yǔ)言表達(dá)意愿和要求,如何恰當(dāng)使用語(yǔ)言來表達(dá)談判目的,這是商務(wù)英語(yǔ)使用者經(jīng)常探索的問題之一。

      4.1 熟悉英語(yǔ)相關(guān)專業(yè)知識(shí)

      商務(wù)英語(yǔ)的翻譯較普通英語(yǔ)翻譯而言,其范圍更廣,涉及的內(nèi)容也更多。如果說普通的英語(yǔ)翻譯注重的是文化底蘊(yùn),那么商務(wù)英語(yǔ)的翻譯則注重的是知識(shí)面。因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)翻譯理論的同時(shí),應(yīng)加強(qiáng)商務(wù)方面的知識(shí),比如:國(guó)際貿(mào)易,國(guó)際兌匯,會(huì)計(jì)學(xué),運(yùn)輸學(xué)等方面的知識(shí)。同時(shí),還需要我們有比較豐富的法律知識(shí)和文化素養(yǎng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員對(duì)本國(guó)和他國(guó)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的法律法規(guī)也應(yīng)該有所了解,因?yàn)樵谏虡I(yè)活動(dòng)中,一方在必要的時(shí)候,需要用合作對(duì)象國(guó)家的法律來維護(hù)自己的權(quán)利。在翻譯一些協(xié)議或合同時(shí),還需注意到各自的法律責(zé)任,以此保證各方的經(jīng)濟(jì)行為是正當(dāng)?shù)模粫?huì)有法律上的風(fēng)險(xiǎn)。近些年來屢次發(fā)生的反傾銷斗爭(zhēng)就是實(shí)例,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中謹(jǐn)慎為上。

      4.2 了解文化差異

      上面提到了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化性原則,為了更好地遵循這個(gè)原則,我們就必須了解文化差異,以免引起不必要的文化沖突。每個(gè)民族都有著其不同的文化背景,風(fēng)土人情,而語(yǔ)言作為某種文化的載體,所反映出來的是一個(gè)民族的意志與底蘊(yùn)。翻譯作為一種加強(qiáng)文化交流的手段,更加會(huì)涉及到這方面的問題。尤其是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,稍有不慎便會(huì)引起重大損失以及尷尬。

      比如:“dragon”(龍)這個(gè)詞是我們中華民族的象征,是中國(guó)的吉祥物,“龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞、龍吟虎嘯”等成語(yǔ)均體現(xiàn)了龍的精神和氣勢(shì)。而在西方國(guó)家“dragon”這個(gè)詞卻是罪惡的象征。因此在翻譯“韓國(guó),中國(guó)臺(tái)灣,香港和新加坡亞洲四小龍”的時(shí)候,我們不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。這就是文化差異的典型表現(xiàn)。總而言之,在翻譯中我們必須盡量了解他國(guó)的文化與差異,并做出正確的翻譯,以免造成不必要的誤解。

      4.3 掌握商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言技巧

      目前,語(yǔ)言技巧在商務(wù)活動(dòng)中逐漸被忽略,我們需要進(jìn)一步去研究。各種語(yǔ)言技巧在商務(wù)英語(yǔ)談判中有不同的運(yùn)用特點(diǎn),以及語(yǔ)言技巧在外貿(mào)談判中的作用,進(jìn)一步分析外貿(mào)談判英語(yǔ)語(yǔ)言特征,從而幫助外貿(mào)談判工作者認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)語(yǔ)言在商務(wù)英語(yǔ)談判中的運(yùn)用技巧,使他們能靈活運(yùn)用語(yǔ)言技巧,取得談判成功。了解語(yǔ)言的特征的有助于談判員有效地使用一些技巧,這樣能更確保在談判中取得勝利。有大量的語(yǔ)言技巧值得我們仔細(xì)研究,掌握了這些技巧不

      僅能促進(jìn)談判的進(jìn)程,而且在談判過程中也不會(huì)使對(duì)方感到尷尬。因此,談判順利地完成,在商務(wù)英語(yǔ)談判中談判員就必須注意語(yǔ)言交流及技巧的使用。

      4.4 遵循翻譯原則

      商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要求做到準(zhǔn)確和專業(yè)化,這就要求翻譯者具有相當(dāng)熟練的英語(yǔ)水平。平時(shí),我們必須廣泛閱讀商務(wù)英語(yǔ)的知識(shí),并且注意語(yǔ)言與案例的結(jié)合,然后通過分析來掌握商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯并不像文學(xué)英語(yǔ)的翻譯那樣,需要用豐富的詞藻來描繪,它所要做到的就是“精、準(zhǔn)”。因此商務(wù)英語(yǔ)不需要過多、過詳細(xì)地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準(zhǔn)確”。

      綜上所述,我們必須謹(jǐn)遵翻譯的原則,努力把翻譯做到精益求精。

      5.商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)

      5.1 注意細(xì)節(jié)問題

      我們都知道,英漢對(duì)譯中的一大特點(diǎn)便是英語(yǔ)重靜態(tài),漢語(yǔ)重動(dòng)態(tài)。在漢語(yǔ)的表達(dá)過程中,我們經(jīng)常運(yùn)用動(dòng)詞來描繪,使得句子更加生動(dòng)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,我們也應(yīng)該時(shí)刻注意這些細(xì)節(jié)問題。

      例4:

      原文:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.譯文:交易增加,要求流通的貨幣量也增加。

      分析:英文原文中用了2個(gè)“increase”的名詞形式來表達(dá),而在中文翻譯中,則選用了動(dòng)詞,尊重了漢語(yǔ)的特點(diǎn)。

      古人云“一字值千金”。在商務(wù)英語(yǔ)中我們必須做到一個(gè)“準(zhǔn)”字,以免造成“失之毫厘,謬以千里”的結(jié)果。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)亦是如此,在書寫金額時(shí),要注意小數(shù)點(diǎn)(.)與分節(jié)號(hào)(,)的位置,絕對(duì)不能馬虎。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,因?yàn)樯婕暗缴虡I(yè)系統(tǒng)的規(guī)則與交易利潤(rùn),這些細(xì)節(jié)上的問題需引起我們特別的注意?!凹?xì)節(jié)”決定成敗,這句話很有道理。

      5.2 不斷加強(qiáng)實(shí)踐能力

      正所謂“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,書本上的知識(shí)只能代表我們擁有了理論能力,但工作的能力是靠實(shí)際的鍛煉得到培養(yǎng)的。如果我們?nèi)狈?shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),在翻譯工作中很可能會(huì)上當(dāng)受騙。例如,在外商草擬的合同草案中,我們不僅要理解其字面意思,更要弄清其潛在含義。當(dāng)買方要求賣方提供某些與設(shè)計(jì)或技術(shù)有關(guān)的資料、數(shù)據(jù)、公式時(shí),賣方很可能會(huì)用合同上的諸如 “The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible”(如果可能,賣方將向買方提供有關(guān)數(shù)據(jù))之類的句子推脫。因?yàn)椤叭绻赡埽╬ossible)”在很大程度上意味著“不可能(impossible)”??傊?,我們必須通過不斷的實(shí)踐來豐富自我,鍛煉自我,提高我們的判別能力和工作能力。

      結(jié)論

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語(yǔ)言運(yùn)用技巧,具備熟練的語(yǔ)言知識(shí),從而完成具有一定語(yǔ)用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用目的。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達(dá)的功能對(duì)等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達(dá)的功能對(duì)等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語(yǔ)文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。

      可以這么說,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅關(guān)系著個(gè)人的命運(yùn),而且也關(guān)系著公司的前途和國(guó)家的形象。

      商務(wù)英語(yǔ)的重要性決定了我們必須認(rèn)真對(duì)待商務(wù)英語(yǔ)翻譯,而認(rèn)真對(duì)待的前提就是遵守翻譯理論中的準(zhǔn)確性、專業(yè)性、文化性這三個(gè)原則,這樣才能力求在翻譯實(shí)踐中做到少犯低級(jí)錯(cuò)誤。在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)多學(xué)理論知識(shí),充實(shí)自己的頭腦。機(jī)會(huì)是留給有準(zhǔn)備的人的,所以我們必須做到有所準(zhǔn)備,這樣才能在翻譯過程中做到游刃有余、左右逢源。當(dāng)然光靠理論知識(shí)是完全不夠的,正如上面提到的“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,我們也必須抓住機(jī)遇,多參加企業(yè)的商務(wù)活動(dòng),以加強(qiáng)自己的實(shí)踐能力,這樣既可以提高自己的翻譯能力,也可以鍛煉自己的實(shí)踐能力。

      第五篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      Chinese-English translation

      1.只要我們秉承平等與互利的原則,雙方的合作一定會(huì)進(jìn)一步深化。

      As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop further.2.如果一方不執(zhí)行合同,另一方有權(quán)撤銷該合同。

      In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.3.關(guān)于包裝問題,我方將與廠商聯(lián)系,要求他們對(duì)此加以重視。

      As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the matter.4.堅(jiān)固的包裝和箱內(nèi)嚴(yán)密的填充可防止木箱受震、開裂。

      Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and jarring.5.很遺憾,這是我們的低價(jià)。如果你覺得價(jià)格不可行,我們只好取消這筆交易。I'm awfully sorry.This is our floor price.If you find it unworkable, we may as well call the deal off.6.請(qǐng)貴方惠寄商品目錄并報(bào)價(jià),謝謝。

      I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.7.我們一直在提高我們產(chǎn)品的設(shè)計(jì)水平,以滿足世界市場(chǎng)的要求。

      We are always improving our design and patterns to conform to the world market.8.我們通常采用的付款方式是保兌不可撤銷的信用證。

      The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of credit.9.由于所訂貨物已備妥待運(yùn),請(qǐng)即開信用證,我方一收到信用證,立即裝船。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches us.10.我們已在中國(guó)人民控股公司替上述貨物按4000美元投保了一切險(xiǎn)。

      We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,000.11.我們只投保水漬險(xiǎn),包括倉(cāng)對(duì)倉(cāng)條款,有效期為15天。

      We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 days.12.只要在保險(xiǎn)責(zé)任范圍內(nèi),保險(xiǎn)公司就應(yīng)賠償。

      The insurance company is responsible for the claim, as far as it is within the scope of coverage.13.貨物如果轉(zhuǎn)運(yùn),我們得多付運(yùn)費(fèi)。

      In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges.14.由于貴方訂貨數(shù)量太大,目前無法訂到足夠的艙位,望貴方同意分批裝運(yùn)。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial shipment.15.請(qǐng)?zhí)顚戇@份進(jìn)口貨物交運(yùn)單和進(jìn)口貨物包裝聲明。

      Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration here.16.由于你方未能及時(shí)交貨,我方將向你方提出由此而遭受的全部損失的索賠。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.17.我方檢驗(yàn)證明,貨物受損是由于包裝不當(dāng)而造成的。因此,我方不得不將此事提交你處解決。

      Our investigation shows that improper packing caused damage.Therefore we have to refer this matter to you.18.考慮到我們之間的業(yè)務(wù)關(guān)系,我們準(zhǔn)備接受35噸短裝的索賠。

      In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in weight.19.這是由香港一個(gè)著名實(shí)驗(yàn)室提供的一份檢驗(yàn)報(bào)告,證據(jù)絕對(duì)可靠。

      Here’s a survey report by a well-known lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely reliable.20.根據(jù)我們的檢驗(yàn)報(bào)告,貨物破損的原因是包裝太差。

      According to our survey report, the damage was caused by poor packing.

      下載商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程考試大綱(共5則范文)word格式文檔
      下載商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程考試大綱(共5則范文).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        (加黑部分重點(diǎn)掌握,其余部分只做了解。) 1.Please accept our thanks for the trouble you have taken. 有勞貴方,不勝感激。 2.We are obliged to thank you for your kind a......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        Abstract: This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles behind such development.......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        商務(wù)英語(yǔ)的homework 1. You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee. 你必須意識(shí)到不可撤消信用證給......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        3.3 史蒂夫 福布斯談《福布斯》 我祖父20世紀(jì)初來到美國(guó)。他離開英格蘭時(shí)身上沒什么錢。連他在內(nèi)兄弟姐妹10人,不過他自小就受到很好的教育。像許多人一樣,他也是滿懷憧憬和理......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        1. 搞好重點(diǎn)商品、重點(diǎn)市場(chǎng)、重點(diǎn)地區(qū)大案要案的清查。(省譯重復(fù)詞語(yǔ)) Do a good check of major cases in key commodities, key markets and key areas. 2. 今年上半年的進(jìn)......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯[精選]

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯 摘 要: 商務(wù)英語(yǔ)以滿足職場(chǎng)需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)全過程,它以語(yǔ)言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場(chǎng)人員和即將邁入職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        1. 法拉利,意大利運(yùn)動(dòng)跑車制造商,在世界上最被人認(rèn)可的三大品牌之一。在沒有幫助下, 公司在世界企業(yè)巨頭中獲得了很高的名氣,對(duì)于它大部分的存在,只是一個(gè)廣告部門。 2. 顧客現(xiàn)在......

        高效商務(wù)呈現(xiàn)課程大綱

        高效商務(wù)呈現(xiàn)的突破 課程目標(biāo) 克服公眾場(chǎng)合怯場(chǎng),提升個(gè)人風(fēng)范善用演講利器,提升表達(dá)能力內(nèi)容組織提升,呈現(xiàn)技巧多樣 靈活把握呈現(xiàn)局面,高效達(dá)成預(yù)定目標(biāo) 目標(biāo)聽眾 需要經(jīng)......