欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      目的論視角下的英語財經報道漢譯

      時間:2019-05-14 14:41:25下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《目的論視角下的英語財經報道漢譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《目的論視角下的英語財經報道漢譯》。

      第一篇:目的論視角下的英語財經報道漢譯

      2018英語原創(chuàng)畢業(yè)論文參考選題(100個)1 英語復合名詞的認知語義研究 商務活動中的習俗、禮節(jié)和禮儀探析 從生態(tài)女性主義視角解讀《野草在歌唱》中的女性角色 4 英漢愛情隱喻的認知對比分析 解讀艾麗斯沃克的《日常用品》中的黑人女性文化 7 淺談小學英語教學中的新課導入到燈塔去的女性主義解讀 Text Cohesion in English Business Contracts 10 了不起的蓋茨比中的影像化敘事藝術特征 11 論中英商業(yè)廣告及其翻譯 淺析“Warming-up”在初中英語學習中的功能 13 影響中國高中英語課堂中任務型教學實踐的因素 14 廣告翻譯 《荊棘鳥》女性意識淺析 逆世的美麗——分析《飄》中主要人物表現(xiàn)的自我意識 17 論英語字幕翻譯的文化因素和翻譯策略古典詩歌中典故的翻譯 索爾貝婁的《銀碟》中父子關系的分析 20 由女性“奴性”潛意識解析瑪利婭姆多舛命運 莊子和梭羅自然觀比較——以《莊子》與《瓦爾登湖》為例 22 從比較文學形象學及他者角度分析毛姆筆下的中國形象 幫寫英語論文 喂 doogfang 24 淺析《霧都孤兒》中的現(xiàn)實主義 25 試析文化差異對商標翻譯的影響美國夢在了不起的蓋茨比中的幻滅增譯法在商務英語漢譯中的應用 28 從語言學角度探析新詞 TEM-4對英語專業(yè)學生學習的反撥效應研究 Factors Affecting Marriage in Pride andd Prejudice.docx 31 《飄》中斯佳麗的人物形象淺析

      Gender Difference in Daily English Conversation 33 On the Disillusion of Gatsby's American Dream

      黑人女性主義視角下寵兒母愛的復雜性與多樣性

      目的論指導下的英文影視名稱的翻譯

      Metaphors in the Themes of Of Mice and Men 37 英語教學中跨文化意識的培養(yǎng)

      唐詩中比喻修辭格的翻譯——以許淵沖英譯本為例

      A Contrastive Analysis of Table Manners and Culture between China and Western Countries 40 論田納西.威廉斯戲劇中的象征主義手法—以《玻璃動物園》為例 41 新課標下初中英語教師角色轉變的研究 42 英文影片名漢譯中的文化多元性初探 43 從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會》 44 電影龍種中的文化沖突

      動物詞匯的英漢互譯策略

      紅高粱家族中鄉(xiāng)土文化翻譯研究

      A Study of the Causes of Tess's Tragedy 48 跨文化交際中的商務禮儀 49 《霧都孤兒》中的反猶主義

      合作學習策略在初中英語課堂教學應用的調查研究

      新加坡英語和英國英語比較研究

      初中英語教學中學生自主學習能力培養(yǎng)策略的研究

      從《麥田里的守望者》看霍爾頓的搖滾情結 54 論《格列佛游記》中的諷刺

      會話含義理論在法庭話語中的運用

      On Hardy’s Meliorism: An Analysis of Tess of the d’Urbervilles 57 廣告中的熟語模因探析

      淺析《最藍的眼睛》中的創(chuàng)傷和治愈

      從《人鼠之間》中人物的精神分析看美國夢的幻滅

      A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level

      從異化和歸化的角度淺析中文菜單的英譯 62 從《絕望主婦》各主角看美國家庭問題 63 試述《亞當夏娃日記》的圣經情結 64 對大學課程中“旅游英語”的教材分析

      探究《警察與贊美詩中》的批判現(xiàn)實主義 66 中式菜肴名稱英譯的功能觀

      《弗朗西斯麥康伯短促的幸福生活》中麥康伯個性轉變之分析 68 關于古文觀止中漢語成語的翻譯

      場獨立和場依存對不同主題閱讀材料的影響研究 70 透過七夕和情人節(jié)看中西文化差異 71 信用證英語的語言特點

      淺析文化差異對習語翻譯的影響

      《喜福會》中的中美文化差異 74 論英語自然地理術語的漢譯

      On the Translation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The Adventures of Tom Sawyer 76

      目的論視角下的產品說明書翻譯

      師生關系與學生英語學習積極性之關聯(lián)性探析 79 從倫理道德的角度解讀紅字中的清教主義

      旅游景點名稱英譯中的跨文化意識解析 81 釋義論角度下英語廣告中雙關語的翻譯研究

      美籍華裔文學中的中國英語研究

      在高中英語課堂中發(fā)展學生跨文化交際能力的研究

      Creative Treason in Film Title Translation 85 論應變能力在同聲傳譯中的應用 86 《紅字》中丁梅斯代爾的靈魂救贖

      功能對等理論視角下字幕翻譯中英語幽默的缺失及對策--以IT狂

      論英語影視作品的字幕翻譯技巧

      從精神分析角度解析《一位女士的畫像》中伊莎貝爾.阿切爾的婚姻悲劇 90 滑稽背后的嚴肅--淺析王爾德喜劇《認真的重要性》中人物話語特征 91 英漢稱呼語中折射出的文化差異

      功能對等視角下英語廣告中的隱喻翻譯

      文本分類理論與廣告翻譯

      從《簡愛》和《達洛維夫人》淺談女權主義的發(fā)展 95 英語諺語中的性別歧視 96 論瓦爾登湖的美學價值

      英語課堂中的口語糾錯策略

      高中英語教學中培養(yǎng)跨文化學習能力的問題與對策

      聯(lián)想記憶法在初中英語教學中的應用

      文學作品的風格及其可譯性

      第二篇:目的論視角下的英語電影片名漢譯研究

      目的論視角下的英語電影片名漢譯研究

      摘要 4-5 Abstract 5-6

      Introduction 8-12

      Chapter One: Literature Review 12-19

      1.1 Traditional Studies on Film Title Translation 12-14

      1.2 Studies on Film Title Translation from the Cultural Perspective 14-16

      1.3 Studies on Film Title Translation from the Communicative Perspective 16-17

      1.4 Studies on Film Title Translation from the Perspective of Translators 17-19 Chapter Two: Theoretical Framework of the Research 19-25

      2.1 Hans Vermeer: Skopos Theory and Beyond 19-20

      2.2 Basic Concepts of Hans Vermeer's Skopostheorie 20-25 Chapter Three: Film Titles 25-41

      3.1 Film genres 25-26

      3.2 Features of Film Titles 26-31

      3.3 The Functions of English Film Titles 31-35

      3.4 Comparison between English and Chinese Film Titles 35-41

      Chapter Four: Analysis of English Film Titles Translation from thePerspective of Skopos Theory 41-66

      4.1 Application of Skopos Theory to English Film Title Translation 41-46

      4.2 Analysis of English film Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 46-52

      4.3 Key Elements Influencing the Translation of English Film Titles in Light of Skopos Theory 52-55

      4.4 Translation Methods Adopted in the Practice of English Film Title Translation 55-66 Conclusion 66-69 Bibliography 69-71 Acknowledgements

      目的論視角下英語旅游文本的英譯漢研究 Abstract 6

      摘要 7-10

      Chapter One Introduction 10-14

      1.1 Present Research Situation 10-11

      1.2 Purpose and Significance 11-12

      1.3 Structure of the Thesis 12-14

      Chapter Two English-Chinese Translation of Tourist Text 14-29

      2.1 English Tourist Text 15-21

      2.1.1 Types of English Tourist Text 16

      2.1.2 Function of English Tourist Text 16

      2.1.3 Linguistic Characteristics of English Tourist Text 16-21

      2.2 Problems in English-Chinese Translation of Tourist Text 21-25

      2.2.1 Linguistic Level 21-24

      2.2.2 Cultural Level 24-25

      2.3 Causes of Existing Problems 25-29

      2.3.1 Difference of Social Background 25-26

      2.3.2 Difference of Thinking Mode 26-27

      2.3.3 Difference of Value 27-29 Chapter Three The Skopos Theory 29-35

      3.1 Definition and Development of Vermeer's Skopos Theory 29-32

      3.1.1 Definition of the Skopos Theory 30

      3.1.2 Behavior of Translation and Purpose of Translation 30-32

      3.2 Three Translation Principles of the Skopos Theory 32-33

      3.2.1 The Skopos Rule 32

      3.2.2 The Coherence Rule 32-33

      3.2.3 The Fidelity Rule 33

      3.3 Second Generation of the Skopos Theory—Nord's Skopos Theory 33-35

      Chapter Four Main Points and Strategy of E—C Translation of Tourist Text Based on Skopos Theory 35-51

      4.1 Main Points and Strategy of E-C Translation of Tourist Text Based on Vermeer's the Skopos Rule 35-40

      4.1.1 Reader-centered Translation 36-37

      4.1.2 Translation with Purpose 37-40

      4.2 Main Points and Strategy of E-C Translation of Tourist Text Based on Vermeer's Coherence Rule and Fidelity Rule 40-44

      4.2.1 Intratextual Coherence 40-41

      4.2.2 Intertextual Coherence 41-44

      4.3 Skopos Rule as the Primary Principle in Conflict of the Three Rules 44-45

      4.4 Main Points and Strategy of E-C Translation of Tourist Text Based on Nord's Theory 45-51

      4.4.1 Understanding Literary Style of the Original Text 46-47

      4.4.2 Understanding the Logic of the Original Text 47-48

      4.4.3 Understanding Cultural Background of the Original Text 48-49

      4.4.4 Understanding Meaning of the Words 49-50

      4.4.5 Understanding Grammatical Structure 50-51 Chapter Five Conclusion

      第三篇:目的論視角下的英語電影片名漢譯——方艷霞

      目的論視角下的英語電影片名漢譯分析

      方艷霞

      摘要:隨著全球化的快速發(fā)展,各國之間的跨文化交際活動也愈加頻繁。而電影作為跨文化交際活動和文化傳播的重要組成部分,電影的片名翻譯也顯得愈加重要。本文筆者將從德國功能學派目的論視角下討論英語電影片名的翻譯,并通過信息功能、審美功能和商業(yè)功能三個角度以及不同譯本的比較和翻譯策略分析,提出電影片名的翻譯應當以目的論為依據,遵循翻譯目的為最高原則,采取適當的翻譯策略,最終形成相對比較恰當的電影片名翻譯,以傳達出電影片名的信息功能、審美功能和商業(yè)功能。

      關鍵詞:目的論;電影片名翻譯;翻譯原則;信息功能;審美功能;商業(yè)功能

      一、導言

      隨著全球化的深入和快速發(fā)展,跨文化交際活動越來越頻繁,成為各國文化交流和文化傳播的重要途徑。而電影作為文化傳播的其中一種載體形式,也愈加備受重視。這之中,電影片名的翻譯也顯得愈加重要,如果沒有處理好電影片名的翻譯,就會直接影響譯入語觀眾對電影內容和電影所承載的文化藝術的理解。因此,尋找好的恰當的電影片名翻譯策略,不僅能很好的實現(xiàn)文化交際和文化傳播功能,還能幫助電影制作商實現(xiàn)經濟效益。在翻譯過程之中更多的還要考慮譯入語觀眾的理解水平、他們的文化形態(tài)和文化習慣以及一定的經濟政治條件,要綜合考慮多種因素,最后找到合適的翻譯策略。

      因此,本文中,筆者將首先簡要介紹一下德國功能派目的論,重點介紹費米爾的目的論,然后將以一些典型的英文電影片名的翻譯實例為例,從目的論的翻譯三大法則出發(fā)討論其中運用到的翻譯策略,最終以目的論為概括,討論目的論在電影片名翻譯中的適用性,使片名實現(xiàn)以下三種功能:信息功能、審美功能和商業(yè)功能。

      二、理論概述

      二十世紀五六十年代,西方翻譯理論主要研究的是語言學和對等理論, 從原文的角度來研究翻譯的奧秘。到二十世紀七十年代,翻譯研究中的語言學取向受到挑戰(zhàn), 德國的翻譯學者擯棄了獨霸譯壇的結構主義刻板模式, 創(chuàng)立了功能派翻譯理論。

      功能派翻譯理論的形成大體有三個階段。首先,賴斯根據布勒的語言功能模式提出了文本類型理論,將文本類型分為信息型、表情型和操作型三種。譯文與原文具有不同的功能,有時候“等值”是完全不可能實現(xiàn)的。賴斯認為譯者要優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。賴斯的研究可謂是翻譯目的論的發(fā)端。其后, 費米爾以人類行為理論為基礎創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論。他認為,翻譯行為的實施是為了達到某種目的或者目標,強調譯者的主觀能動性。費米爾認為:“翻譯時, 譯者根據客戶或委托人的要求, 結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況, 從原作所提供的多信息中進行 選擇性的翻譯?!彪S后, 曼塔利進一步發(fā)展了費米爾的“目的論”。三位學者的著作和文章奠定了以目的論為核心的功能派翻譯理論。另一位德國學者克里斯蒂安·諾德系統(tǒng)地整理了功能派的思想,將翻譯目的論納入到功能派翻譯理論的整體框架中, 建立了自己的翻譯理論體系,即“功能+忠誠”理論,是德國功能學派目的論中的一個核心概念。

      在這之中,費米爾的目的論是德國功能學派目的論的重要組成部分,他的目的論涉及三個主要概念,分別是翻譯行為、委托人和翻譯委托。翻譯行為是由目的的活動,委托人則是翻譯的發(fā)起者,翻譯委托中會指明翻譯的目的、交稿日期和譯者的薪酬等等。他提出了翻譯應遵循的三大原則,分別是目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則即翻譯目的,要符合譯入語讀者的期待,翻譯目的決定了翻譯方法。連貫原則則是指語內連貫,讓譯入語讀者能夠理解。忠實原則則是譯文要忠實于原文,忠實的程度則由委托人和譯者根據譯入語讀者的期待決定,是一種語際連貫。目的原則最根本,是核心。連貫原則和忠實原則從屬于目的原則。忠實原則又要從屬于連貫原則。

      在英語電影的英譯中,同樣要遵循以上的三大原則,在三個原則的基礎上,采取合適的翻譯策略,使片名實現(xiàn)以下三種功能:信息功能、審美功能和商業(yè)功能。

      三、電影的分類

      一般而言,電影可以分為以下三類,分別是科普片、教育片和故事片??破掌徒逃驗槭鼙姸际悄骋活惾后w,而且?guī)缀鯖]有商業(yè)性和娛樂性,采取的翻譯策略一般就是翻譯直譯。而故事片的受眾則是普羅大眾,故事片細分下來的種類也很多,商業(yè)目的性強,故事片的娛樂功能和商業(yè)價值就決定了要采取“目的論”的翻譯原則,具體的翻譯策略也比較多樣化。所以本文筆者將著重討論故事片片名的翻譯。

      四、如何實現(xiàn)電影片名的三大功能

      1、信息功能

      信息功能,顧名思義,就是向觀眾傳達電影的主要內容,傳達的可能是故事主人公、故事梗概、故事發(fā)生時間、故事發(fā)生地點或者故事結局,一個電影片名傳達的信息內容可以包括以上的一個部分或者所有,也就是說觀眾在看到片名后,會對電影相關的主題或者類型有所了解。因此,片名 是對整個電影故事的高度凝練,可以讓觀眾一目了然,至少留給他們一定的猜測空間?;诖朔N信息功能,所以翻譯這種比較具有強烈信息傳遞功能的電影片名,采取的方法一般是直譯,當然也不排除個別例外。直譯就是 基本上是對等的字對字翻譯。

      比如The King's Speech,中國大陸翻譯成《國王的演講》,而香港翻譯的是《皇上無話兒》,臺灣則翻譯成《王者之聲:宣戰(zhàn)時刻》。

      The King’s Speech講述的是因為弟弟因愛舍皇位,約克郡公爵臨危受命,成為喬治六世國王,在二戰(zhàn)的背景之下,喬治六世面臨著發(fā)表鼓舞人心的演講的艱巨任務,為什么說艱巨,因為喬治六世患有口吃。為了克服口吃的毛病,喬治六世歷經治療,終于靠醫(yī)生、家人和自己的毅力下,在二戰(zhàn)成功發(fā)表了鼓舞人心的演講。所以故事圍繞的核心,眾人為之努力的目標就是為了最后的演講。英語片名,毋庸置疑,想傳遞的就是這種意思,所以大陸的翻譯《國王的演講》這種直譯是很恰當的,國內的觀眾看到該片名,就大概了解了故事的主題核心就是關于一個國王的演講。而反過來看臺灣和香港的譯本,為了追求語言的美感,有點過譯了。《皇上無話兒》確實有模糊地表達出喬治六世口吃的狀態(tài),但是這種根據電影內容的編譯或者說是意譯,反而不如直譯效果好,讓人有點摸不著頭腦,也不是整個故事的核心。香港的《王者之聲:宣戰(zhàn)時刻》聽起來很有噱頭,乍一看有點像是蝙蝠俠這種漫威英雄電影或者戰(zhàn)爭電影,會有一定的誤解。可能在噱頭方面比較有亮點,但是也是過譯了,顯得有點夸張,而且“聲”和“speech”完全不能對等,只能說模糊地有點牽扯,可能比較有亮點的是“宣戰(zhàn)”二字,因為故事背景就是二戰(zhàn),但是明明直譯更省力,而且效果更好,為什么要化簡為繁,大費周章的花式翻譯。所以綜合大陸版本和港臺版本的對比,可以看出大陸版本的直譯更加精確地傳達出了電影內容。另外的例子像是The Boy in the Striped Pajamas《穿條紋睡衣的男孩》,The Butterfly Effect《蝴蝶效應》等,前者是電影故事的主人公;后者是電影故事的一個理論基礎,將理論延伸至人類社會。像這種傳達很明確信息的電影片名,直譯無疑是最好的翻譯策略。

      綜上所述,對于信息類,一般沒有文化負載詞的電影片名,不管采取何種具體的翻譯策略,都是為了實現(xiàn)電影片名一定程度上的信息功能,而這時候,在目的論指導下采取的翻譯策略,無論是直譯還是策略,都是為了實現(xiàn)電影符合譯入語觀眾的期待,觀眾是影響片名翻譯的主體,即遵循了目的原則。

      2、審美功能

      審美感受更多的是一種藝術體驗,內心的感覺。也就是在翻譯電影片名的時候要考慮到觀眾的感受,尤其是美的感受。由于中西方文化的差異,譯者在翻譯電影片名時要從譯者的角度克服一定的文化障礙,幫助讀者實現(xiàn)最大程度的審美感覺。這個時候,一般處理的是不好直譯,如果直譯的話不符合中文閱讀習慣和思維方式的電影片名,而為了實現(xiàn)這種以觀眾為中心的審美功能,采取的翻譯策略肯定排除直譯,一般是意譯、增詞、減詞或調整語序等等,不管怎樣,翻譯策略的選擇都是圍繞著譯入語觀眾的審美能力的。

      比如Scent of a Woman翻譯成《聞香識女人》,而不是其他的譯法《女人香》或者《女人的芳香》。如果只為了信息功能而直譯的話,也就是翻譯成《女人香》或者《女人的芳香》的話,就沒有《聞香識女人》這種只可意會不可言傳的美感來得更加美、更加有內涵?!堵勏阕R女人》在原文的基礎上加了兩個動詞“聞”和“識”,多了這兩個詞,就多了一種朦朧而又模糊的立體美感,很能吸引觀眾的眼球,從這一方面來說,達到了翻譯委托人也就是電影公司的目的,吸引觀眾,同時又符合譯入語觀眾也就是中國觀眾的審美習慣和用語習慣。

      另外一個例子就是Hilary and Jackie,分別有三種譯本《希拉里與杰基》,《狂戀大提琴》和《她比煙花寂寞》,同樣英文片名都是名詞,也就是故事的兩個主人公,一對姐妹希拉里和杰基。電影其實講述的是一個寂寞的故事,妹妹拉大提琴天賦過人,卻有著不為人知的內心無比寂寞的一面,她反而羨慕姐姐這種普普通通人的生活。妹妹的生活是在華麗背后的虛空與流離,流離在親情和愛情之外,結局無異乎是悲劇的,與其說是故事片,不如說是文藝片,因此藝術性更強,導演想傳達給我們的東西也更加晦澀難懂。如果像信息類的故事片名一樣采取直譯,也就是《希拉里與杰基》,雖然和英文的片名如出一轍,但是感覺不深刻,觀眾乍一看,不會想到講的是更加有深度的東西??梢哉f,翻譯成《她比煙花寂寞》,從某種程度上說,算是超越了英文標題Hilary and Jackie,不管是藝術性審美性還是給觀眾帶來的直觀沖擊來講,中文標題更勝一籌,中文標題算是譯者自己的發(fā)揮,根據電影內容和電影含義的編譯,給人一種寂寞空虛蕭條的悲劇之感。從這一點來說,翻譯成《她比煙花寂寞》審美效果確實很好。而《狂戀大提琴》雖然說也是譯者自己的編譯,也符合電影中妹妹的特點,但是就深度和廣度而言,顯然是不足的,比《她比煙花寂寞》稍遜一籌。

      不管是《她比煙花寂寞》的翻譯還是《聞香識女人》的翻譯,從某種程度上都很好地實現(xiàn)了譯者的主觀能動性,都是為了更好地符合譯入語觀眾的期待和符合譯入語觀眾的審美要求和審美期待,譯者在這里主觀能動性很強,將譯本和譯入語讀者放在了更重要的位置,因此也很符合目的論的目的原則以及連貫原則,而忠實原則的程度很大程度上也是取決于譯者以及委托人的意愿的,以服務目的原則為宗旨實現(xiàn)的。因此以目的論為指導的電影片名的翻譯,如果要實現(xiàn)一定的審美功能,則也是要以三大原則為依據的。

      3、商業(yè)功能

      電影的制作發(fā)行,傳遞到其他國家,不單單是為了文化交際和文化傳播,更重要也更加主要的是實現(xiàn)電影的商業(yè)價值,這是電影制作發(fā)行的核心目的,尤其是在當今競爭激烈的電影市場上。所以電影片名的翻譯應當要充分發(fā)揮起市場化和商業(yè)化的作用,要足夠吸引觀眾的眼球、好奇心和觀看欲望。而這主要考慮的是翻譯委托人的意愿,要實現(xiàn)商業(yè)價值,其實也考慮到了譯入語觀眾的心理需求,只不過為了符合他們的期待或者給他們制造期待,可能會過分放大原有的英文標題。

      例如The Prestige大陸翻譯成《致命魔術》,臺灣翻譯成《頂尖對決》,香港翻譯成《死亡魔法》。其實跟原有的英文標題幾乎毫不相關,算是一種根據電影內容的再創(chuàng)作。

      電影內容其實是關于兩個著名魔術師的明爭暗斗,二人出招接招,一來一往,爭斗在劇烈升級,友誼和道德都被拋諸腦后,一場血案在悄悄醞釀,電影劇情環(huán)環(huán)緊扣,扣人心弦,很是燒腦。要想表達出導演想要表達的意味以及劇情的內容,直譯當然不可取。無論是《致命魔術》、《頂尖對決》還是《死亡魔法》其實都是抓住電影核心,主要的矛盾沖突然后加以理解翻譯的。單從文字角度,不看對觀眾產生的影響的話,三個都各有特色,《致命魔術》無論是“致命”還是“魔術”,這兩個詞都緊扣住了電影的核心,“致命”暗示了結局,“魔術”則是手段;《頂尖對決》則著重強調兩個主人公之間的你來我往爭斗,只是卻未點名關鍵的“魔術”二字;《死亡魔法》和《致命魔術》異曲同工,都是一樣的意思,只是措辭不同,語氣和措辭相較于《致命魔術》更加和緩。但是如果從觀眾的角度來看,《死亡魔法》肯定不行,像童話故事一樣。而《頂尖對決》有種港片的即視感,不會聯(lián)想到和魔術有關,而魔術作為該電影的重要元素,是不可或缺的。綜合比較,無疑是《致命魔術》聽起來更加酷炫,懸疑或者是殘酷,會更有看頭,觀眾也會更加喜歡,作為商業(yè)片而言,起碼片名就很有市場,既不落俗,又不會太難懂。只要觀眾喜歡了,那么電影的商業(yè)價值就實現(xiàn)了。

      電影片名的翻譯實現(xiàn)商業(yè)功能仍舊需要以目的論為依據,考慮到翻譯委托人的目的,即創(chuàng)造市場價值,以目的性原則為最高原則,這時候的忠實程度就可以根據目的需求具體看待了。

      五、結語

      隨著電影市場多元化的發(fā)展,電影種類日益繁多,但是在翻譯電影片名的時候,無論是中翻外語還是外語翻成中文,都應當以翻譯目的論的三大原則為指導,處理好電影片名的翻譯,以實現(xiàn)片名的信息功能、審美功能和商業(yè)功能。但是在此基礎上為了實現(xiàn)更好的文化交際,還應具體問題具體分析,適當保持某種文化的特定特色,以促進世界文化的多元性,欣欣向榮和繁榮發(fā)展,促進文化交流以及文化傳播。

      參考文獻:

      [1]Nord, C.2001.Translating a s a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press [2]Eugene A.Nida.1993.Language, Culture and Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press [3]Reiss,K & Vermeer.H.J.G.1984.Groundwork for a General Theory of Translation.Tubingen: Niemeye.[4]譚載喜,1999,《新編奈達論翻譯》,北京:北京對外翻譯出版 公司。[5]張美芳,2005,《翻譯研究的功能途徑》,上海:上海外語教育出版社。

      第四篇:功能對等理論視角下的英文歌曲漢譯探究

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      最新200份英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      《紫色》中女主人公西麗婦女主義的形成 論“迷惘的一代”告別“美國夢”——淺談《永別了,武器》和《了不起的蓋茨比》 On Womanism in Alice Walker’s The Color Purple 中美時間觀差異對跨文化交際的影響 關聯(lián)理論視角下的文化負載詞翻譯研究——以《豐乳肥臀》英譯本個案為例 從文化視角看中美家庭教育差異 交際教學法在高中英語語法教學中的研究 從功能對等理論看《哈利波特》小說中魔法生物名的翻譯 漢民族節(jié)日名稱英譯中的文化價值取向研究 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education 試論《武林外傳》與《老友記》中的中美文化差異 《虹》中的女性婚姻觀淺析 中美大學課堂文化比較研究 由《克萊默夫婦》思考美國女權運動對美國家庭的影響 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening Jude the Obscure and Hardy’s World View 商務英語交流中委婉語的語用功能研究 英漢愛情隱喻對比研究 商務交際中的模糊語言策略 課本劇在高中英語教學中的應用與研究 論中美商務談判風格的差異 影響大學生英語自主學習的因素研究 《看不見的人》的主人公形象解析 論《遠離塵囂》中女主人公的悲劇原因 論漢語景點名稱的英譯 關聯(lián)理論視角下《詩經》中愛情隱喻的英譯研究 善,還是惡――《我彌留之際》中安斯性格分析 Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds 初中英語讀寫技能綜合教學模式研究 論《欲望號街車》中的兩姐妹的角色塑造 從人格結構論視角看《紅字》中男女主人公的矛盾心理 法律英語中情態(tài)動詞的語用功能及翻譯技巧 《布羅迪小姐的青春》中的人物沖突分析 論勞倫斯《兒子與情人》中的“愛” 從《到燈塔去》中莉麗?布里斯科的性格發(fā)展看維吉妮亞?伍爾夫的雙性同體理論 超驗主義思想在惠特曼詩歌中的體現(xiàn) 《嘉莉妹妹》之女主人公新女性形象分析 淺析《麥田里的守望者》中的部分重要象征物 中西節(jié)日的對比研究 論《失樂園》中撒旦形象的矛盾性 學習動機對大學生英語學習的影響 論《格列佛游記》中的諷刺

      基于會話含義理論分析電影《飄》中女主角郝思嘉的性格特征 苔絲德蒙娜性格中的悲劇因素 論《最藍的眼睛》中的黑人文化傳統(tǒng) 英漢習語中的文化差異及翻譯研究 撒旦和孫悟空的形象和文化內涵對比 論奧斯卡?王爾德的矛盾性——從傳記角度解讀《奧斯卡?王爾德童話集》 中國旅游指南的中譯英研究 How to Arouse the Students’Interests in English Learning 小說《面紗》中的中國形象分析 英語詞匯中的性別歧視 協(xié)商課程在高中英語教學中的應用初探 換位思考在商務信函中壞消息的運用及建議 從會話含義角度解讀《老友記》的言語幽默效果 對《傲慢與偏見》中伊麗莎白性格的分析 The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School 美國俚語中所折射出的美國亞文化現(xiàn)象 《紅字》中場景描寫及其象征意義 初中生英語聽力理解的障礙因素及對策 吸血鬼傳說對英國文化的影響 從功能對等理論看政治文獻中中國特色詞匯翻譯 《赫索格》中瑪德琳的性格 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 超市價格策略的比較 《湯姆叔叔的小屋》中圣克萊爾一家的人物分析 論華裔女星在好萊塢電影中的角色轉變 功能目的論視角下的仿擬翻譯的應用分析 掙扎與妥協(xié)——淺析達洛維夫人的內心矛盾 文化因素對品牌翻譯的影響 伍爾芙的人生經歷對其小說創(chuàng)作的影響 《蠅王》中神話元素的象征意義 論修辭格在英語廣告中的運用 《貴婦畫像》主題和寫作藝術特征 《愛瑪》中的女權思想解讀 性格和命運--《小婦人》中四姐妹分析 原罪與拯救:《小伙子布朗》與《好人難尋》比較 On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet 從《牧師的黑面紗》看霍桑矛盾的宗教情結 從生態(tài)批評論梭羅《瓦爾登湖》中對工業(yè)化的思考 亨利?詹姆斯的《戴茜?米勒》中的文化沖突和文化融合 A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter” Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 目的論指導下的旅游資料漢英翻譯及翻譯策略 詞塊理論在英語專業(yè)學生寫作中的應用 An Analysis of the Cultural Differences between Chinese Martial Arts and Western Boxing

      廣告中反語現(xiàn)象的關聯(lián)分析

      Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure

      蓋茨比的人物形象分析

      中美談判商務禮儀之比較

      英漢化妝品說明書對比及漢譯策略

      論英語詞類轉換中的動詞化現(xiàn)象

      跨文化交際中的體態(tài)語

      The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf

      從《尼羅河上的慘案》看阿加莎?克里斯蒂小說的魅力和價值

      從功能理論角度分析電影《點球成金》字幕翻譯

      論旅游廣告的顯影性

      “誤譯”現(xiàn)象的合理性探析

      從電影《弱點》看美國的家庭教育

      一個純潔的女人的毀滅—苔絲的悲劇性色彩淺析

      從女性主義翻譯理論比較《名利場》兩種中譯本的翻譯

      論埃德加?愛倫?坡短篇小說的創(chuàng)作風格

      跨文化商務談判中的語用原則分析

      論“看,易,寫”方法在旅游翻譯中的應用

      論英語廣告中隱喻的翻譯

      《喜福會》中的象征主義

      《怪物史瑞克》中體現(xiàn)出來的文化特征

      論《飄》的女性主義

      平衡的維系——《天鈞》中的道家思想

      淺談體態(tài)語在小學英語教學中的作用

      “同一性危機”——淺析漢娜的悲劇人生

      從《愛瑪》中的言語反諷看喬拉的反諷理論

      企業(yè)文化構建的話語分析路徑

      中西俚語中動物意象的對比分析

      模因論指導下的英語習語漢譯

      從合作原則和禮貌原則的角度分析趙麗蓉的小品

      從中西方文化差異的角度淺談吉祥語的翻譯

      淺析英語語言中的性別歧視及消除語言歧視的策略

      試析商務英語的修辭特征及其漢譯

      淺析英漢詞匯中的性別歧視現(xiàn)象及其成因

      《亂世佳人》女主人公斯嘉麗的性格分析

      從《祝?!返挠⒆g本談文化空缺詞的翻譯

      漢語文化負載詞的理解與翻譯

      淺析《憤怒的葡萄》中主要人物的性格特征

      企業(yè)資料的翻譯原則

      從認知語境角度探究社交語用失誤的原因

      中國特色英語詞匯翻譯及運用

      從文化角度談美國俚語的漢譯

      《憤怒的葡萄》的生態(tài)主義分析

      Cultural Issues in Interpreting

      論圣經詩篇的修辭特點

      從文化翻譯學行為論看漢語國俗語的英譯過程——對林語堂和《吾國吾民》的個案考察 133 從語用角度和文化角度淺談隱喻的翻譯

      《大衣》中定語從句的翻譯策略

      哲學視角下的中英數字對比研究

      Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective

      從紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論論英語新聞標題的翻譯

      The Analysis of Cultural Differences between Chinese and English Animal Idioms

      Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies

      外語詞匯磨蝕及對外語教學的啟示

      從《勸導》看簡?奧斯汀創(chuàng)作思想的發(fā)展

      論《海浪》中體現(xiàn)的死亡意識和生命意識

      《美國麗人》中的倫理主題研究

      《哈克貝利?芬恩歷險記》中對自由的追尋

      跨文化交際視角下的英漢動物詞語研究

      雙重文化下的文化選擇——解析電影《刮痧》中中國移民的文化身份危機

      中西餐桌禮儀文化差異

      會議交替?zhèn)髯g中習語的翻譯

      探析英語新聞報道中的委婉語

      Christ Love in Uncle Tom’s Cabin

      151 漢語公示語英譯之跨文化交際研究

      152 從功能對等的角度分析《紅樓夢》中的習語翻譯

      153 An Analysis on the Differences of Dietetic Culture between the East and the West from English Translation of Chinese Menu

      154 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club

      155 淺析《喜福會》中母親們悲慘遭遇的成因

      156 比較約翰·鄧恩與艾米麗·迪金森詩歌中奇思妙喻的藝術效果

      157 論中西方思維方式的差異

      158 論《看不見的人》的主人公的心理成長歷程

      159 王熙鳳和斯嘉麗的比較

      160 A New View of Feminism in The Mill on the Floss River

      161 文化商務交際中的個人主義與集體主義

      162 從功能對等理論角度看校訓的漢英翻譯原則

      163 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China

      164 《撞車》中美國多元文化主義的分析

      165 《女勇士》中美國華裔身份危機的探尋

      166 中西方在養(yǎng)老孝道方面的差異

      167 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman

      168 從《沒有國家的人》看一個無政府主義者對人性的呼喚

      169 淺析田納西?威廉斯劇作《欲望號街車》的同性戀傾向

      170 英語電影片名翻譯策略研究

      171 A Brief Study of British Women’s Rising Status

      172 從電影《吸血鬼日記》分析現(xiàn)代西方人們新的價值取向

      173 The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter

      174 從目的論的角度來看新聞英語中委婉語的翻譯

      175 對外交語言準確性與模糊性的語言特點的研究

      176 從動畫片《喜羊羊與灰太狼》和《貓和老鼠》對比中美兒童教育的差異

      177 淺析嘉莉妹妹成功的原因

      178 透過七夕和情人節(jié)看中西文化差異

      179 論《黑夜中的旅人》中主人公的信仰沖突與融合180 論《寵兒》中的美國黑人女性的悲劇成長

      181 佛羅多與亞拉岡:悲劇虛構型模式中的低模仿英雄與喜劇虛構型模式中的高模仿英雄 182論《呼嘯山莊》中耐莉?丁恩的作用

      183 The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice

      184 從《認真的重要性》中的布雷克耐爾夫人看維多利亞時代貴族女性特點

      185 淺析英文電影在高中英語教學應用

      186 Cause Analysis of Pragmatic Failure in Cross-cultural Communication

      187 悲劇英雄—赫爾曼?梅爾維爾筆下的比利?巴德形象分析

      188 模糊語言在英語新聞中的語用分析

      189 《游泳者》中的藝術特色

      190 從歸化和異化的角度看張谷若《德伯家的苔絲》的翻譯

      191 Golding’s Perception of Human Nature Viewed from Lord of the Flies

      192 目的論視角下的《邊城》的英譯研究

      193 圣經典故的翻譯

      194 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily

      195 從《徳伯家的苔絲》看哈代的貞操觀和道德觀

      196 On the Absurdity in Waiting for Godot

      197 淺析《最藍的眼睛》中的創(chuàng)傷和治愈

      198 功能對等理論視角下的英文歌曲漢譯探究

      199 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet

      200 漢語無主句英譯方法探析

      第五篇:輸入輸出視角下高職英語教學研究

      輸入輸出視角下高職英語教學研究

      摘要:近幾年高職生源結構多元化,學生英語基礎薄弱,本文基于輸入輸出互動模型,針對高職英語教學中存在的問題提出改進措施,如利用微信平臺、微課、手機報等信息化渠道靈活選用學習內容,優(yōu)化教學方法等,提高學生有效輸入,促進語言輸出,以提高英語教學的效率。

      關鍵詞:輸入輸出;高職;英語教學

      doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2017.03.023

      中圖分類號:G712

      文獻標識碼:A

      文章編號:1671-1580(2017)03-0079-03

      現(xiàn)有的輸入輸出互動假說與大學英語教學的實證研究和實踐多集中在兩個方面:一是某一個假說應用在某單項英語技能的訓練,如輸入理論在大學英語閱讀中的應用等。二是輸入輸出互動在大學英語教學中的應用,多研究的是本科段大學英語教學,針對高職高專學生的研究比較少。本科和高職學生的英語基礎不一樣,如何提高學生的學習興趣,提高高職英語教學效率和學生的英語應用能力是各位高職老師面臨的難題。

      一、輸入輸出互動理論與高職英語教學

      (一)輸入假說

      語言輸入假說是克拉申提出的監(jiān)察理論中的核心內容。他認為如果學習者在自然環(huán)境下接觸大量稍微高于現(xiàn)有語言水平的可理解性語言輸入,就能自然而然地習得語言。但是他的可理解性輸入是針對目的語環(huán)境進行的,而我們的學習者沒有使用英語的自然語言環(huán)境。另外,稍微高于現(xiàn)有語言水平的可理解性語言輸入是比學習者現(xiàn)有語言水平高多少的語言知識很難界定。過難的語言學習資料使學習者無法理解而失去學習的興趣和信心,過于簡單的材料會導致學習者的語言水平無法得到有效的提高。由于每個學習者個體差異很大,在外語課堂教學中,最佳的語言輸入不可能有統(tǒng)一的標準,也很難把握。最后,外部語言輸入固然重要,可學習者作為學習的主體,對語言輸入的吸收也起著關鍵作用,語言知識只有被學習者吸收并轉化成相應的語言能力,才是學習者習得了該語言。

      (二)輸出假說

      Swain認為可理解性輸出是語言習得過程中不可缺少的重要環(huán)節(jié),可以提高學習者二語的流利程度和準確性。學習者在使用語言的過程中會意識到自己的表達方式與目的語正確的表達之間存在的差異,進而更正自己的表達,這樣才能真正地提高語言能力。Swain將可理解性輸出在二語習得中的功能歸納為三類:注意觸發(fā)功能,假設檢驗功能,元語言反思功能。

      (三)互動理論

      Wagner-Gough&Hatch在20世紀70年代提出會話互動是獲得可理解性輸入的重要形式和獲得語言輸出的機會。Gass&Mackey在2007年整合語言輸人、互動、反饋和輸出提出新的互動假說,Krashen的輸入假說和Swain的輸出假說也包含在內,因此被稱為“輸入互動和輸出模型”。新的互動假說描述了學習者從語言輸入、參加互動、得到反饋到語言輸出的過程,它是一種語言習得的模式。

      (四)語言輸入、輸出和互動假說對高職英語教學的啟不

      語言輸入和輸出不是孤立的,應該通過課堂互動把它們有機地結合起來。在高職英語教學中應多提供機會讓學生參與輸出性活動,引導學生在意義的互動交流中提高對語言形式的注意。輸入輸出互動假說為諸如交際法、任務法等大學英語教學法提供理論依據,在高職大學英語教學中應將三者結合起來,促進學生輸入輸出互動,從而提高高職大學英語的教學效率。

      二、基于輸入輸出互動理論的高職英語教學改革措施

      (一)靈活選用教學內容

      通過學生課堂表現(xiàn)、測試成?與任課教師訪談,了解到學生英語水平差別很大,如果對所有學生采用同樣的教學內容,很難激發(fā)學生的學習興趣。即便老師按中等難度授課,差生仍覺得難、聽不懂,而程度稍好的學生又覺得容易,這兩類學生都不愿意聽。根據克拉申的輸入假說,語言輸入的難度與學生的英語水平不匹配,造成這兩類學生消極應付英語課,甚至上課故意忘記帶課本,只拿手機進教室。針對這種情況,教師在授課時就需要對授課內容進行適當選擇與取舍,大膽地舍棄較難又缺乏趣味性的內容,選擇一些趣味性強而難度適中的材料。例如教師把課本作為基礎教學內容,搭配使用中國日報雙語手機報。之所以選擇中國日報雙語手機報是因為其內容豐富、時事性強,雙語手機報每天有早晚報,內容涵蓋政治經濟、文化娛樂、趣聞怪事、名人名言、有聲新聞,還提供常用的口語表達及分類提供熱門詞匯,難度有難中易。學生可以根據自己的興趣和現(xiàn)有水平選擇適合自己的內容學習吸收。雙語手機報的內容貼近生活、時事性強,大部分內容學生有所了解,有了一定的中文背景知識學習起英文表達相對容易些,不會覺得內容離自己遠、枯燥。另外,內容以中英雙語呈現(xiàn),利于學生對照吸收,由于早晚報內容豐富,難易不等,各層次學生總能找到自己感興趣,難度適合自己的內容學習。如2015-12-11的晚報,內容包括Tobacco tax tobe raised我國擬提高煙稅及價格HK occupy sitescleared香港警方全面清障;self employment encour.aged大學在校生可休學創(chuàng)業(yè);sick wife freezes meals老太為老伴備余生菜肴等,學生根據自己興趣和現(xiàn)有水平選擇閱讀,一天只要學習一條,吸收正確的表達并能用英文表述出來,長期積累也會有很大提高。對于程度差的學生可以不要求他們吸收一條完整的內容而只選擇手機報中專門列出的每日熱詞學習即可。

      除了基本教材、中國日報雙語手機報外,教師還可以補充一些與學生生活、未來職業(yè)緊密相關的內容,來提高學生英語學習的積極性?;钣媒滩膶虒W內容進行適當的篩選,大膽舍棄、合理補充將會使英語課堂教學內容充滿新鮮感、趣味性、職業(yè)性與實用性,使英語課堂充滿活力,激發(fā)起學生的英語學習興趣。

      (二)優(yōu)化教學方法

      在高職英語課堂教學中,學生英語語言知識和語言應用能力相對薄弱,學習興趣又不高,教師應采取傳統(tǒng)講授法、結合促進學生互動、輸出的語言實踐活動。學生的英語詞匯量、語法等基本語言知識相對有限,教師在課堂中還必須通過講授法向學生傳授一些基本語法知識和單詞基本用法。但是,要提高學生的英語應用能力,除了講授還需要適時地采用交際教學法、任務教學法、項目教學法等促進學生互動、輸出來訓練學生的語言應用能力。在教學實踐中可以引人CECE訓練法、Toastmaster模式、微課、微信答題和百度問卷星等方式方法。

      CECE訓練法就是用中英雙語材料對學生進行訓練。首先讓學生聽或讀中文材料,思考對應的英語表達,之后聽英文錄音,跟讀模仿,糾正語音語調,并學習好的英文表達和他們不會說的詞句(學生程度不好,或聽不明白時可改為閱讀的方式)。然后再聽中文錄音或看中文篇章,利用學到的地道表達把它譯成英文。高職學生英語語言基礎薄弱,首先進行可理解性輸入,使他們積累一些詞匯、地道地表達,才能提及聽力口語的訓練。練習材料不可太難,應根據語言輸入理論,給學生使用略高于他們水平的資料。

      Toastmaster模式是一種充分利用輸入互動輸出模型的語言提高方式。愛好英語,想練習表達能力,公眾演說能力的會員可以利用toastmaster clubs這種形式提高自己。Toastmaster每次活動有指定演講訓練、即席問答訓練和講評員訓練等幾個階段。整個活動中,會員會被分配不同的角色,如主持人、計時員和講評員等。我們在培養(yǎng)學生的語言能力時可采用toastmaster的形式。練習材料同樣采用中國日報雙語手機報上的內容,學生有中英文的內容作參考,先進行學習后自己表達。指定演講者根據事先準備的內容進行演講,講評者就演講者的講解及肢體語言的使用進行評論并給予建議。沒被指定發(fā)言者也可參與到講評和即席問答訓練中,彼此分享經驗。利用toastmaster的形式可以有效地促進學生積極主動地吸收可理解性輸入、促進學生主動互動和輸出,并能提高學生公眾面前流利自然講話的能力及有效溝通能力。

      通過讓學生在課堂內外完成?y易程度適當、并自己感興趣的CECE篇章練習及進行定期toastmas―ter模式的會議,促進學生互動輸出。學生在學習過程中強化了可理解性輸入,在互動與輸出中及時得到反饋、之后引起注意、驗證假說、調整輸出,從而提高英語語言能力。

      (三)提高課堂糾錯技巧

      學習者是學習的主體,對學習效果起著關鍵作用。正面情感會促進語言習得,負面情感會阻礙語言習得。如果課堂中學習者的錯誤頻繁被糾正,會嚴重影響他們思維與表達的流暢性,還會影響他們參與課堂活動的自信心與積極性。雖然及時的反饋能引起學習者注意,調整語言輸出,但課堂中對學生不斷地糾錯還是應該避免,教師只需要在學生無法完成表達時進行一些必要的提示,在最后進行總體講評或總結時再進行集中糾錯,這樣有助于學生獲得成就感,減少挫敗感,不至于失去學習信心。

      (四)培養(yǎng)學生英語自主學習意識

      大部分學生只在英語課堂上學習英語,課堂外沒有學習英語的習慣。我們要培養(yǎng)學生英語自主學習意識,讓學生養(yǎng)成主動學習英語的習慣。我們推薦學生利用中國日報雙語手機報隨時隨地學習,可以不受時間空間的限制。學生在聽到或看到與手機報中內容相對的中文信息時,有意識或無意識地聯(lián)系到英文表達,日積月累英文水平無形中會得到提高。這種學習過程本身無壓力,不規(guī)定學習時間及任務量,學生不會覺得乏味。另外,我們要給學生在英語學習中灌輸B2A(believe to achieve相信到成功)理念,讓學生看到學習效果,獲得成就感,產生B2A思想。讓學生相信只要堅持按照這種方法,英語并不可怕,一定能學好。

      (五)采用合理的考核方式

      傳統(tǒng)的評價方式只是針對學生英語知識的掌握進行。無論分數高低都無法體現(xiàn)學生的英語語言能力。新的考核方式我們采用學生平時課堂的互動、輸出參與表現(xiàn)+課外的自主學習情況+聽說寫測試,這樣更能準確地評價學生的英語應用能力,調動學生英語學習的積極性,促進學生注重應用和自覺英語學習意識的養(yǎng)成。

      三、結語

      《關于加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育的決定》指出高等職業(yè)教育規(guī)模占高等教育的一半以上,專科層次職業(yè)教育在校學生2020年將達1480萬人。這就意味著今后職業(yè)教育規(guī)模更加龐大,層次更加多元化,學生基礎可能更加薄弱。這種情況下,如何提高高職英語教學的有效性和學生的英語應用能力是每位高職大學英語教師面臨的難題。基于輸入輸出互動假說,本文針對多元生源的高職英語課堂進行了研究,希望能激發(fā)學生英語學習興趣,讓不同層次的學生在課堂上獲得成就感,培養(yǎng)學生的自主學習能力,提高高職大學英語教學的效率。

      下載目的論視角下的英語財經報道漢譯word格式文檔
      下載目的論視角下的英語財經報道漢譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        生態(tài)學視角下的大學英語課堂教學

        最新【精品】范文 參考文獻專業(yè)論文 生態(tài)學視角下的大學英語課堂教學 生態(tài)學視角下的大學英語課堂教學 【文章摘要】 隨著改革開放的不斷深入,教育事業(yè)也在不斷改革.目前......

        外語教師心理學視角下的有效英語教師

        外語教師心理學視角下的有效英語教師 摘 要近年來,由有效教學研究中衍生出來的,并且與英語教師專業(yè)發(fā)展息息相關的有效英語教師的研究得到專家學者們的關注,英語教育學者們都......

        談英語文學作品名稱的漢譯

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 漢英稱贊語的對比研究 2 Cause of Tragedy in Desire Under the Elms 3 從傳統(tǒng)節(jié)日慶祝方式的角度比較中英文化差異 4 初中英......

        生態(tài)翻譯學視角下

        1生態(tài)翻譯學視角下《泊秦淮》的幾種譯本 2 Functionalist Approach to the Chinese-English Translation of Public Signs 3從功能翻譯理論的角度談新聞英語的翻譯 4從功能......

        和平視角下的臺灣問題

        和平發(fā)展視角下的臺灣問題 中文三班 132 趙辰圓 論文摘要: 臺灣問題是我國一項基本問題,這不僅關系到我國的統(tǒng)一,也關系到世界的和平和穩(wěn)定。臺灣問題的產生有其歷史多方面......

        輿論監(jiān)督視角下的反腐倡廉

        山東科技大學政治學基礎 結課論文 輿論監(jiān)督視角下的反腐倡廉 摘要 衡量一個政府優(yōu)劣最重要的標準是辦事效率和清廉問題,改革開放以來,我國的國力大為增強,社會經濟有了長足的發(fā)......

        梁漱溟視角下的中國文化

        梁漱溟視角下的中國文化 ——讀《中國文化要義》有感 我讀的書是梁漱溟先生的《中國文化要義》。最初在圖書館借到這本書后,我并沒有多在意,只認為是學習任務。但當翻開書后......

        英語電影片名漢譯論文5篇范文

        Research on English Film Title Translation and Translation Equivalence Theory Application Author: Huo Yishuai Supervisor: Li Liping, Associate Professor (Colleg......