第一篇:2018考研英語沖刺之長難句翻譯賞析
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
2018考研英語沖刺之長難句翻譯賞析
所謂長難句,就是指句子中有著復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和一些生僻名詞或者熟詞僻意詞匯,句子本身較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,理解有難度,試想,如果句子中的詞匯不是很熟悉,一定會對理解造成一定的影響,考研英語一中會出現(xiàn)超綱詞匯,考生不可避免的會“懵”出詞匯含義,這就考察到翻譯的技巧。下面為考生展現(xiàn)了一些晶燦的長難句翻譯,希望考生從中領(lǐng)悟翻譯精髓。
It is not obvious how the capacity to visualize s and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.【精彩譯文】構(gòu)思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓一個人去回答那些連最好的詩人和哲學(xué)家都回避的問題的,這點我們還不是很清楚。
Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters,whether it’s knowing when to guess or what question to skip.【精彩譯文】任何一個參加過SAT考試的人都會證實考試的技巧也很重要,無論這種技巧是知道什么時候去猜還是知道什么問題應(yīng)該跳過。
On another level ,many in the medical community acknowledge that the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.【精彩譯文】在另一個層面上,很多醫(yī)療界的人事承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論部分是因為病人的絕望情緒,對病人來說,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長了死亡的身體痛苦。
The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training , and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom.【精彩譯文】很自然,這種趨勢會在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒炇矣?xùn)練為基礎(chǔ)的自然科學(xué)領(lǐng)域中表現(xiàn)得最為明顯,并且可以用英國的地質(zhì)學(xué)發(fā)展作為例證來說明。
The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have recovered so well from past periods of agricultural use that the regrowth has been mistaken by generations of biologists for“birgin”forest.【精彩譯文】有理論認(rèn)為亞馬遜流域很大一部分從過去的農(nóng)業(yè)耕作中如此完美地恢復(fù)了過來,以至于哪些重新生長的部分被好幾代生物學(xué)家都錯誤地認(rèn)為是原始森林。這些發(fā)現(xiàn)進(jìn)一步地證明了這一理論。
An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of student’s career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.【精彩譯文】一條五星的界限將支持計算機(jī)課堂的人分成兩類:一類是從學(xué)生的職業(yè)前景出發(fā)考慮的,另一類人想得是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛的理由。
Instead , we are treated to fine hypocritical spectacles , which now more than
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
ever seem in ample supply:the critic of American materialism with a Southampton summer home;the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants;the jouranlist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.【精彩譯文】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時候都更多見:批判美國式物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊;激進(jìn)書籍的出版商卻在三星級餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在人生各個階段實施參與制民主的記者,他的子女卻就讀于私立學(xué)校。
考研成功難又不難,一旦大家開始準(zhǔn)備就要全力以赴。自制力差的學(xué)生可以找?guī)讉€研友,互相激勵,因為堅持下來也確實不容易,也看個人習(xí)慣,有的同學(xué)可能一個人學(xué)習(xí)更有效率;在這個過程中更主要的還有大家堅持的信念,堅持完成一件事情本身就是成功。
在三百多天的日子里,老師會一直陪伴著大家,里邊的每條微博、微信、咨詢都是溫暖大家并激勵大家前行的動力。奔跑吧,2018的考生們!
雖然有突破口、也有規(guī)律可循,但這并不意味著我們可以一勞永逸、高枕無憂,要知道,想要精通世界上任何一門語言,除非有天生的語言天分,否則偷不得半分懶,只能勤勤懇懇反復(fù)練習(xí)。一遍不懂讀兩遍,默念不行就大聲念出來,遇到不認(rèn)識的單詞就查,不懂的句子就靜下心來拆分結(jié)構(gòu)??傊?,讀書百遍、其義自現(xiàn),英語學(xué)習(xí)之路上沒有笨蛋,只有懶人。綜上就是小編給大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知識點和強(qiáng)悍的答題思路,預(yù)祝所有考生2018考研有個好成績。凱程教育:
凱程考研成立于2005年,國內(nèi)首家全日制集訓(xùn)機(jī)構(gòu)考研,一直從事高端全日制輔導(dǎo),由李海洋教授、張鑫教授、盧營教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級考研教研隊伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答疑、測試、督導(dǎo)、報考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。凱程考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣;
凱程考研的價值觀口號:凱旋歸來,前程萬里; 信念:讓每個學(xué)員都有好最好的歸宿;
使命:完善全新的教育模式,做中國最專業(yè)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu); 激情:永不言棄,樂觀向上;
敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè);
服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。
如何選擇考研輔導(dǎo)班:
在考研準(zhǔn)備的過程中,會遇到不少困難,尤其對于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來說,通過報輔導(dǎo)班來彌補(bǔ)自己復(fù)習(xí)的不足,可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省復(fù)習(xí)時間,大家可以通過以下幾個方面來考察輔導(dǎo)班,或許能幫你找到適合你的輔導(dǎo)班。
師資力量:師資力量是考察輔導(dǎo)班的首要因素,考生可以針對輔導(dǎo)名師的輔導(dǎo)年限、輔導(dǎo)經(jīng)驗、歷年輔導(dǎo)效果、學(xué)員評價等因素進(jìn)行綜合評價,詢問往屆學(xué)長然后選擇。判斷師資力量關(guān)鍵在于綜合實力,因為任何一門課程,都不是由
一、兩個教師包到底的,是一批教師配合
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
的結(jié)果。還要深入了解教師的學(xué)術(shù)背景、資料著述成就、輔導(dǎo)成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張鑫教授、方浩教授、盧營教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機(jī)構(gòu)只是很普通的老師授課,對知識點把握和命題方向,欠缺火候。
對該專業(yè)有輔導(dǎo)歷史:必須對該專業(yè)深刻理解,才能深入輔導(dǎo)學(xué)員考取該校。在考研輔導(dǎo)班中,從來見過如此輝煌的成績:凱程教育拿下2015五道口金融學(xué)院狀元,考取五道口15人,清華經(jīng)管金融碩士10人,人大金融碩士15個,中財和貿(mào)大金融碩士合計20人,北師大教育學(xué)7人,會計碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自凱程,法學(xué)方面,凱程在人大、北大、貿(mào)大、政法、武漢大學(xué)、公安大學(xué)等院校斬獲多個法學(xué)和法碩狀元,更多專業(yè)成績請查看凱程網(wǎng)站。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學(xué)員經(jīng)驗談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績的最好證明。對于如此高的成績,凱程集訓(xùn)營班主任邢老師說,凱程如此優(yōu)異的成績,是與我們凱程嚴(yán)格的管理,全方位的輔導(dǎo)是分不開的,很多學(xué)生本科都不是名校,某些學(xué)生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數(shù)是跨專業(yè)考研,他們的難度大,競爭激烈,沒有嚴(yán)格的訓(xùn)練和同學(xué)們的刻苦學(xué)習(xí),是很難達(dá)到優(yōu)異的成績。最好的辦法是直接和凱程老師詳細(xì)溝通一下就清楚了。
建校歷史:機(jī)構(gòu)成立的歷史也是一個參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經(jīng)成立10年(2005年),一直以來專注于考研,成功率一直遙遙領(lǐng)先,同學(xué)們有興趣可以聯(lián)系一下他們在線老師或者電話。
有沒有實體學(xué)校校區(qū):有些機(jī)構(gòu)比較小,就是一個在寫字樓里上課,自習(xí),這種環(huán)境是不太好的,一個優(yōu)秀的機(jī)構(gòu)必須是在教學(xué)環(huán)境,大學(xué)校園這樣環(huán)境。凱程有自己的學(xué)習(xí)校區(qū),有吃住學(xué)一體化教學(xué)環(huán)境,獨立衛(wèi)浴、空調(diào)、暖氣齊全,這也是一個考研機(jī)構(gòu)實力的體現(xiàn)。此外,最好還要看一下他們的營業(yè)執(zhí)照。
第二篇:2018考研英語真題之長難句翻譯及解析3
可銳教育官網(wǎng)http://004km.cn
2018考研英語真題之長難句翻譯及解析(三)
1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.[參考譯文] 但是,對一個小部分學(xué)生來說,職業(yè)教育也是條可取的路徑。因為在其他因素相同的情況下,技能的嫻熟是得到工作與否的關(guān)鍵。
2.Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.[參考譯文] 他宣布自己反對使用這種非同尋常的畜牧繁殖技術(shù)來克隆人類,并下令.不準(zhǔn)聯(lián)邦政府基金用于做此類試驗--盡管還沒有人建議這么做--他還請一個以普林斯頓大學(xué)校長哈羅得·夏皮羅為首的獨立的專家組在90 天內(nèi)向白宮匯報關(guān)于制定有關(guān)克隆人的國家政策的建議。
3.In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be “morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning”.[參考譯文] 在5月17日的會議上所討論的這份建議書的序言草案中,夏皮羅提出,專家組已經(jīng)達(dá)成廣泛共識,那就是“試圖通過成人細(xì)胞核克隆來制造人類幼兒的做法在道德上是不可接受的”。
4.Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos(the earliest stage of human offspring before birth)for research or to knowingly endanger an embryo“s life, NBAC will remain silent on embryo research.[參考譯文] 因為現(xiàn)今的聯(lián)邦法律已經(jīng)禁止使用聯(lián)邦基金克隆胚胎(人類后裔在出生前的最早階段)用于研究或者有意地威脅胚胎的生命,NBAC在胚胎研究上將保持沉默。
5.If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.[參考譯文] 如果試驗是像科學(xué)雜志上的報告所示的那樣如實地根據(jù)計劃規(guī)劃和實施的話,那么對管理層來說,期待研究能夠產(chǎn)生可以用金錢衡量的結(jié)果是完全合理的。
6.It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping 可銳教育官網(wǎng)http://004km.cn
one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.[參考譯文] 審查者完全有理由相信,知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該因為必須一只眼盯著收銀機(jī),一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。
7.Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the ”odd balls“ among researchers in favor of more conventional thinkers who ”work well with the team.“
[參考譯文] 如果科學(xué)家對標(biāo)準(zhǔn)式樣的整齊劃一的要求就像他論文的寫作所反映的一樣,那么管理層就不該因歧視研究者中的”思維與眾不同的人“,喜歡其中較為傳統(tǒng)的”善于團(tuán)隊合作“的思想者而受到指責(zé)了。
8.The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off-spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.[參考譯文] 當(dāng)今人與人在很大程度上的平等--即面對自然淘汰法則人人機(jī)會均等,并且連子嗣的數(shù)目都一樣--意味著和在印度土著部落中的情況相比,印度中上層階級中已喪失了80%的自然選擇中的優(yōu)勢。
9.When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.[參考譯文] 當(dāng)藝術(shù)領(lǐng)域的一個新運動發(fā)展成某種流行時尚時,最好應(yīng)該弄清這場運動倡導(dǎo)者的真正意圖,因為,不管他們的原則在今天看來多么牽強(qiáng)無理,很可能多年以后他們的理論會被視為正常。
10.With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.[參考譯文] 然而就未來主義詩歌來說,情況則不這么簡單了,因為不管未來主義詩歌是什么--就算承認(rèn)它賴以存在的理論基礎(chǔ)都是正確的--這種形式也很難被歸入文學(xué)。
11.The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.[參考譯文] 這樣一來總的結(jié)果便是業(yè)余愛好者想在專業(yè)地質(zhì)學(xué)期刊…卜發(fā)表文章就更難了,而被廣泛使用的論文評審?fù)扑]制度又進(jìn)一步強(qiáng)化了這一結(jié)果,該種制度先是出現(xiàn)在可銳教育官網(wǎng)http://004km.cn
19世紀(jì)的國家級刊物上,后又在20世紀(jì)被幾家地方級地質(zhì)學(xué)刊物所使用。
12.A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.[參考譯文] 一個頗為相似的分化過程已經(jīng)導(dǎo)致專業(yè)的地質(zhì)學(xué)家走到一起組成一到兩個全國性的??茖W(xué)術(shù)社團(tuán),而業(yè)余地質(zhì)愛好者們傾向于要么仍留在地方社團(tuán),要么也以另一種方式組成全國性機(jī)構(gòu)。
13.Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want.[參考譯文] 遺憾地講,這次新聞機(jī)構(gòu)可信度調(diào)查計劃結(jié)果只獲得了一些十分低層次的發(fā)現(xiàn),比如新聞報道中的事實錯誤,拼寫或語法錯誤(和這些低層次發(fā)現(xiàn))交織在一起的還有許多令人撓頭的困惑,譬如讀者到底想讀些什么。
14.I believe that the most important forces behind the massive M&M wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers” demands.[參考譯文] 我認(rèn)為巨大的并購浪潮背后的最重要的推動力同時也就是促成全球化進(jìn)程的那方基石:即降低交通運輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及大幅度拓展市場,這些都要求更大規(guī)模的經(jīng)營管理以滿足消費者需求。
15.A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming “I wanted to spend more time with my family.”
[參考譯文] 一次側(cè)面的不光明磊落的攻擊傷害了我的自尊,阻礙了我事業(yè)的發(fā)展,使我不得不拋棄了那份引人注目的工作,盡管表面上我還要以一個蒙受屈辱的政府部長的姿態(tài),通過聲稱“我只不過是想多和家人呆在一起” 來掩蓋我的退出。
16.I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of “juggling your life”, and making the alternative move into “downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status.[參考譯文] 或許正像凱爾西在不堪積勞重負(fù)而公開地辭去她在《她》雜志社的編輯
一職之后一樣,我已經(jīng)發(fā)現(xiàn),放棄那種”為生活忙碌“的人生信條并轉(zhuǎn) 可銳教育官網(wǎng)http://004km.cn
而追求比較悠閑的生活帶給你的回報遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于經(jīng)濟(jì)成功和社會地位。
17.While in America the trend started as a reaction to the economic decline-after the mass redundancies caused by downsizing in the late ” 80s-and is still linked to the politics of thrift, in Britain, at least among the middle-class down shifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking to simplify our lives.[參考譯文] 在美國,這一返樸趨勢是以經(jīng)濟(jì)衰落的反應(yīng)為開始的--那是在80年
代末期裁員而引起大量的失業(yè)之后一一現(xiàn)在依然與提倡節(jié)儉的政綱相:
關(guān);而在英國,最起碼在我所熟識的中產(chǎn)階級返樸歸隱者中,追求簡約;生活的原因就多種多樣了。
18.For the women of my generation who were urged to keep juggling through the“ 80s, down-shifting in the mid” 90s is not so much a search for the mythical good lift-growing your own organic vegetables, and risking turning into one-as a personal recognition of your limitations.[參考譯文] 對于我這一代曾在整個80年代為生活奔波的女人來說,90年代中期出
現(xiàn)的歸隱恬退與其說是我們尋求一種神話般的美好生活--用有機(jī)肥種植蔬菜,并且自己放棄一切的風(fēng)險--不如說是我們清醒地認(rèn)識到自身;能力是有限的這一事實。
19.If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it“ 11 be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman” s notorious bad taste in ties.[參考譯文] 如果你是你講話對象中的一員,那么你就身處一種(有利)位置宋了解對你們來說都很普遍的經(jīng)歷和問題,而且你對餐廳中難以下咽的食物或老總臭名昭彰的領(lǐng)帶品位進(jìn)行隨意評判也是合適的。
20.There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy--far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their handsaone
[參考譯文] 現(xiàn)在已有一些機(jī)器人系統(tǒng)能夠進(jìn)行精確到毫米以下的腦部和骨骼手術(shù)——這要比極具技巧的醫(yī)生單單用手精確得多。
第三篇:2014考研英語難句翻譯之三
2014考研英語難句翻譯之三
一For instance, the mass-production philosophy of United States automakers
encouraged the production of huge lots of cars in order to utilize fully expensive,component-specific equipment and to occupy fully workers who have been
trained to execute one operation efficiently.詞匯突破: philosophy理念(哲學(xué))
the production ofhuge lots of cars 大規(guī)模生產(chǎn)汽車
Component-specific equipment 制造專用零件的設(shè)備
execute one operation 執(zhí)行一步操作
efficiently 高效地
主干識別: The mass-production philosophy(of
United States automakers 定語)
encouraged the production of huge lots of cars
其他成分:in order to utilize fully
expensive,component-specific equipment and to occupy fully workers目的狀語
who have been trained to execute
oneoperation efficiently.定語從句(who = workers)(翻譯時可以單獨成句)
參考譯文:比如說,美國汽車制造商們的大規(guī)模生
產(chǎn)的理念鼓勵大規(guī)模生產(chǎn)汽車,目的是為了(不僅)能完全利用昂貴的制造專用零件的設(shè)備,而且一些工人經(jīng)過培訓(xùn)可以高效的執(zhí)行單一的操作,這樣以來就能完全充分地利用這些工人時間。
二Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest form,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.主干識別: Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism
其他成分: which,in its strongest from,states
that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.定語從句
翻譯點撥:詞匯的處理:
1)a sort of 某種
2)linguistic determinism語言決定論
3)in its strongest form其極端說法是;
4)imprison the mind禁錮思維
5)far-reaching 深遠(yuǎn)的;伸得很遠(yuǎn)的;
主句的處理:
Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism.Whorf逐漸相信了某種語言決定論;定語從句的處理:
which,in its strongest from,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society
in its strongest from其極端的說法其極端的說法是認(rèn)為…和 認(rèn)為…
狀語的處理:
for the culture of a society
對社會的文化..參考譯文:Whorf逐漸接受了某種語言決定論;這種觀點的極端說法是:語言禁錮了思想,語言的語法模式可以對某種社會文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響
三When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather[ft=rgb(217, 226),1,verdana]221, than laughed at.主干識別:it is not a mistake
其他成分:狀語:When that happens
冒號引導(dǎo)的一個從句:it is mankind's instinct for moral reasoning in action
同位語:an instinct that should be encouraged rather than laughed at.翻譯點撥: When that happens, it is not a mistake指代的合并翻譯:
that(代詞作主語)聯(lián)系上下文譯為這種反應(yīng)直譯:當(dāng)這種反應(yīng)發(fā)生的時候,這種反應(yīng)是沒有錯誤的。
合譯:這種反應(yīng)是沒有錯的詞的點撥: mankind's instinct for moral reasoning 人類道德觀念推理的本能
in action 起作用
rather than 而不是
參考譯文:這種反應(yīng)并不錯,這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用,這種本能應(yīng)得到鼓勵而不應(yīng)遭到嘲弄。
四 Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles.Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes.【詞匯突破】lawsuit 法律訴訟
compendsate 賠償
warn of 警告
liable 負(fù)責(zé)
juries 陪審團(tuán)
【主干識別】or連接兩個并列的句子前一句主干為:a successful lawsuit might compensate you for your troubles.后一句為:the thinking has gone has gone so.【其他成分】第一句:luckily狀語;if the doormat or
stove failed to warn of coming disaster狀語;
第二句:since the early 1980s, 狀語;when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes定語從句修飾the early 1980s.【微觀解析】when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes定語從句中holding所接賓語為一獨立主格結(jié)構(gòu)相當(dāng)于一個名詞,其完整形式是:More companies are liable for their customers’ misfoutunes,其中are 變?yōu)閎eing ,being再被省去,詳細(xì)內(nèi)容可以參看獨立主格的講解。
【難點揭秘】這個句子難點就是so 在句子中的位置發(fā)生了改變,到了or 后面,而剛好 or so 是一個熟悉的短語可以修飾1980’s是很有可能誤解為:the thinking has gone,這樣句子的意思就反生了完全的改變。
【譯文賞析】幸運的是,如果門墊或者是火爐沒有能警告即將到來的災(zāi)難,你可以通過一場成功的法律訴訟來賠償你的麻煩。從1980年代的早期以來人們的想法就是這樣的了,那時候法庭認(rèn)為商家對消費者的不幸應(yīng)該負(fù)擔(dān)更多的責(zé)任。
第四篇:2018考研英語長難句翻譯講解
2018考研英語長難句翻譯講解(2)
長短句是考研英語的一大重難點,打好長短句翻譯基礎(chǔ),將會給我們的翻譯和作文帶來巨大的幫助。
1.That kind of activity makes it less likely that the court's decisions will be accepted as impartial judgements.【分析】復(fù)合句,主句為 That kind of activity makes it less likely, it 是形式賓語,真正的賓語是 that 引導(dǎo)的名詞性從句。
【譯文】這類行為使得法院的裁定被認(rèn)為是公正判決的可能性有所下降。2.Constitutional law is political because it results from choices rooted in fundamental social concepts like liberty and property.【分析】復(fù)合句。主句為 Constitutional law is political。because 引導(dǎo)原因狀語從句;其中分詞短語rooted in...作定語修飾 choices, 介詞短語 like liberty and property 修飾 concepts。
【譯文】憲法是由植根于自由和所有權(quán)等基本社會觀念的選擇造成的,因此它是政治性的。
3.Those forced to exercises their smiling muscles reacted more enthusiastically to funny cartoons than did those whose mouths were contracted in a frown, suggesting that expressions may influence emotions rather than just the other way around.【分析】復(fù)合句。主句為 Those...reacted more enthusiastically to funny cartoons,過去分詞短語forced to...作后置定語修飾 those。than 引導(dǎo)比較狀語從句,該從句中的主語 those 由定語從句修飾,因其較長,謂語又因與主句重復(fù)而省略為 did,所以用倒裝語序。suggesting...為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作結(jié)果狀語,其中包含 that 引導(dǎo)的賓語從句。
【譯文】那些用牙齒咬著筆,表現(xiàn)出笑容的人比那些用嘴唇叼著筆、表現(xiàn)出沮喪神情的人在看搞笑的動畫片時所作出的反應(yīng)更豐富。這就證明了表情能夠影響情緒,而不是情緒影響表情。
【拓展】1)contract 作名詞時意為“契約,合同;婚約”;作動詞時意為“締結(jié),訂契約;染上(惡習(xí),疾病等);(使)收縮,(使)緊縮”。2)frown“皺眉,蹙眉”,既是動詞也是名詞。
4.An awareness that they were being experimented upon seemed to be enough to alter workers's behavior by itself.【分析】復(fù)合句。句子主干為。An awareness...seemed to be enough to alter...。that 引導(dǎo)同位語從句補(bǔ)充說明awareness,其中 they 指代后面的 workers。Be enough to do “足以...”。
【譯文】只要意識到她們在接受實驗,這一意識本身似乎就足以改變工人們的行為。
第五篇:考研英語長難句翻譯:經(jīng)典一百句
1.The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[參考譯文]美國的經(jīng)濟(jì)是以基本的私有企業(yè)和市場導(dǎo)向經(jīng)濟(jì)為架構(gòu)的,在這種經(jīng)濟(jì)中,消費者很大程度上通過在市場上為那些他們最想要的貨品和服務(wù)付費來決定什么應(yīng)該被制造出來。
2.Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[參考譯文]因此,在美國的經(jīng)濟(jì)體系中,個體消費者的需求與商人試圖最大化其利潤的欲望和個人想最大化其收入效用的欲望相結(jié)合,一起決定了什么應(yīng)該被制造,以及資源如何被用來制造它們。
3.If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[參考譯文]另一方面,如果大量制造某種商品導(dǎo)致其成本下降,那么這就有可能增加賣方和制造商能提供的供給,而這也就會反過來降低價格并允許更多的消 費者購買產(chǎn)品。
4.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.[參考譯文]在美國經(jīng)濟(jì)中,私有財產(chǎn)的概念不僅包含對生產(chǎn)資源的所有權(quán),也指其他一些特定的權(quán)利,如確定一個產(chǎn)品價格和與另一個私人個體(經(jīng)濟(jì)單位)自由簽定合同的權(quán)利。
5.At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly.And they also identify preferred customers for promotional campaigns.[參考譯文]同時這些計算機(jī)記錄下哪些時間是最忙的,哪些員工工作效率最高,這樣就能相應(yīng)地做出人員人事安排。而且它們(計算機(jī))也能為促銷活動找到那些擁有優(yōu)先權(quán)的顧客。
6.Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.[參考譯文]不計其數(shù)的其他商業(yè)企業(yè),從劇院到雜志出版商,從公用燃?xì)怆娏υO(shè)施到牛奶處理廠,都通過計算機(jī)的使用給消費者帶來更好、更有效率的服務(wù)。
7.Exceptional children are different in some significant way from others of the same age For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.[參考譯文]殘疾兒童在許多關(guān)鍵方面都與其同齡人不同。為了讓這些孩子發(fā)展其全部的成人后的潛能,他們的教育必須適應(yīng)這些不同。
8.The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.[參考譯文]在過去的30年中,公共教育中顯示的對殘疾兒童的巨大關(guān)注表明了我們社會中的一種中強(qiáng)烈的情緒,那就是所有的公民,不管其情況有多特殊,都應(yīng)享有充分發(fā)展其能力的機(jī)會。
9.It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing
a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.[參考譯文]它(廣告)能夠直接幫助貨物以比較合理的價格被迅速分銷出去,因此可以(使公司)建立一個堅固的國內(nèi)市場,同時也使以具有競爭力的價格提供出口變得可能。
10.Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.[參考譯文]除去議會有27件法案來規(guī)范廣告的條件,沒有任何一個正式的廣告商敢于推銷一種商品卻不能兌現(xiàn)其在廣告中的承諾。
11.If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.[參考譯文]如果其信息只被局限于告知一一就廣告而言,如果這不是完全不可能達(dá)到的,也是非常難做的,因為即便是一個諸如襯衫的顏色的選擇這樣的細(xì)節(jié)都會具有微妙的說服意味,那么廣告就會如此地乏味以至于沒有人 會關(guān)注它。
12.The workers who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new language-all these are examples of people who have measurable results to show for there efforts.[參考譯文]得到了升遷的工人們,成績進(jìn)步的學(xué)生,學(xué)會了一門新語言的外國人一 一這些都是那些有可衡量的結(jié)果宋顯示其努力的人們的例證。
13.As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.[參考譯文]隨著家庭離開他們原來穩(wěn)定的社區(qū),離開他們多年的朋友和擴(kuò)展的家庭關(guān)系,非正式的信息流動被切斷了,隨之而去的是對在需要時能獲得可靠和值得信賴的信息的信心。
14.The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even overwhelming.[參考譯文]現(xiàn)在每個人能夠得到的信息比任何時代的人都多,而找到與他/她的特定問題相關(guān)的那一點信息的任務(wù)不僅復(fù)雜、耗時,有時甚至令人難以招。
15.Expertise can be shared world wide through teleconferencing, and problems in dispute can be settled without the participants leaving their homes and/or jobs to travel to a distant conference site.[參考譯文]通過遠(yuǎn)程會議,專家知識可以在全世界范圍內(nèi)被分享,而爭論的問題能夠得到解決,同時相關(guān)人員也不必離開他們的家庭或工作跑到一個遙遠(yuǎn)的開會地點。
16.The current passion for making children compete against their classmates or against the clock produces a two-layer system, in which competitive A-types seem in some way better than their B type fellows.[參考譯文]現(xiàn)在這種讓孩子們和其同學(xué)或時間競爭的熱情導(dǎo)致了一個雙層結(jié)構(gòu),在這個結(jié)構(gòu)里面善于競爭的A類好像在某個方面要比他們B類的同輩更勝一籌。
17.While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your “wares” and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.[參考譯文]在跟你談話的時候,可能成為你的雇主的人就一直在衡量你的教育、經(jīng) 驗和其他資格是不是值得他雇用你,而你的“商品”和能力一定要以一種有條不紊而且合情合理的相
互關(guān)聯(lián)的方式被展示出來。
18.The Corporation will survive as a publicly funded broadcasting organization, at least for the time being, but its role, its size and its programs are now the subject of a nation wide debate in Britain.[參考譯文]英國廣播公司將作為一個公共基金支持的廣播組織存在下來,至少目前會這樣,但是它的角色、它的規(guī)模和它的節(jié)目現(xiàn)在在英國成了全國上下的討論話題。
19.The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC--including ordinary listeners and viewer to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping.[參考譯文]這場辯論是由政府發(fā)動的,政府請任何一個對英國廣播公司有意見的人一包括普通的聽眾和觀眾一來說說這個公司好在哪里或壞在哪里,甚至要說說他們是否認(rèn)為這個公司值得被保留下來。
20.The change met the technical requirements of the new age by engaging a large profess signal element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.[參考譯文]這種變化通過引入許多的專業(yè)因素從而適應(yīng)了這個新時代的技術(shù)要求,并且它(這種變化)防止了效率的降低。這種效率的降低在精力充沛的創(chuàng)業(yè)者之后的第二代和第三代人(領(lǐng)導(dǎo)公司)的時候,經(jīng)常會毀掉那些家族公司的財富。
21.Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business.[參考譯文]這樣巨大而非個人的對資金和產(chǎn)業(yè)的操縱極大地增加了股東的數(shù)量和他 們作為一個階級的重要性,這是國家生活中代表不負(fù)責(zé)任的財富的一個因素,這種財富不但遠(yuǎn)離了土地和土地?fù)碛姓叩呢?zé)任,而且?guī)缀跬瑯优c公司的負(fù)責(zé)任的管理毫無關(guān)系。
22.Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large “comfortable” classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.[參考譯文]像伯恩茅斯和伊斯特本這樣的城鎮(zhèn)的涌現(xiàn)是為了給那些數(shù)量很多的“舒 適”階級提供居住場所。這些人依賴于其豐厚收入而不工作,他們除了 分紅和偶爾參加一下股東大會,向管理層口授一下自己的命令之外,跟社會的其他階層毫無瓜葛。
23.The “shareholders” as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labor was not good.[參考譯文]這樣的“股東”對他擁有股份的公司所雇用的工人們的生活、思想和需求一無所知,而且他們對勞資雙方的關(guān)系都不會產(chǎn)生積極的影響。
24.The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.[參考譯文]代表公司的花錢雇來的經(jīng)理與工人及其需求的關(guān)系更加直接,但是就連 他對工人們也沒有那種熟識的私人之間的了解。而在現(xiàn)在正在消失的古老家族公司的那種更加家長式的制度下的雇主們卻常常對他們的工人有 這樣的私人關(guān)系。
25.Among the many shaping factors, I would single out the country's excellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology; the practice of giving premiums to inventors;and above all the American genius for nonverbal, “spatial” thinking about things technological.[參考譯文]在許多形成因素當(dāng)中,我將挑選出這些:這個國家優(yōu)秀的小學(xué)教育:歡 迎新技術(shù)的勞動者們:獎勵發(fā)明者的做法;而且最重要的是美國人在對 那些技術(shù)性事物的非言語的、“空間性的”思考方面的天賦。
26.As Eugene Ferguson has pointed out, “A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer and the inventor.., are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist”.[參考譯文]正如尤金?弗格森所指出的那樣:“一個技術(shù)專家思考那些不能被簡化成 能被清楚的語言描述的東西。這些東西在他的思維中是通過一種視覺的、非語言表述的過程宋處理的……設(shè)計者和發(fā)明者……能夠在他們的腦中裝配并操作那些還不存在的裝置?!?/p>
27.Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea”.[參考譯文]羅伯特?法歐特曾經(jīng)這樣寫到:“一個技師會坐在杠桿、螺絲釘、楔子、輪子等等當(dāng)中,就像一個詩人沉浸在字母表的字母中,把這些字母看成自己思想的展示,在這樣的展示中,每種新的次序安排都傳達(dá)了--種新 的思想?!?/p>
28.In the last three chapters, he takes off his gloves and gives the creationists a good beating.He describes their programs and, tactics, and, for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.[參考譯文]在最后三章中,他脫下手套,將神造論者好好地揍了一頓。他描述了他 們的活動和戰(zhàn)術(shù),而且,對于那些對神造論者的做事方式刁;熟悉的人來說,神造論者的欺騙和扭曲事實的程度可能會令這些人有一種不快的詫異。
29.On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says: “This book stands for reason itself.” And so it does-and all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.[參考譯文]在這本杰出的書的外紙封面上,史蒂芬?杰伊?古爾德寫道:“這本書本 身就代表理性?!倍_實是這樣的--而且如果理性成為神造論/地化論之間的辯論中的惟一評判標(biāo)準(zhǔn)的話,一切就都好辦了。
30.After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.[參考譯文]經(jīng)過了六個月的爭論以及最后16個小時激烈的議會辯論,澳大利亞北 部地區(qū)成了世界上第一個允許醫(yī)生終止希望死去的絕癥病人生命的立法當(dāng)局。
31.Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage.But the tide is unlikely to turn back.[參考譯文]一些機(jī)構(gòu)終于松了一口氣,但是其他一些機(jī)構(gòu),包括教堂,倡導(dǎo)生命之 權(quán)的團(tuán)體和澳大利亞醫(yī)學(xué)協(xié)會,尖銳地抨擊這個法案,指責(zé)法案的通過過于匆忙。但是大勢已定,不可逆轉(zhuǎn)。
32.In Australia-where an aging population, life-extending technology and changing community
attitudes have all played their partother states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.[參考譯文]在澳大利亞--人口老齡化,延長壽命的技術(shù)和變化看的社會態(tài)度,這 些因素都在發(fā)揮作用一一其他的州也會考慮制定相似的關(guān)于安樂死的法律。