第一篇:考研英語(yǔ)如何翻譯并列句
考研英語(yǔ)如何翻譯并列句
英語(yǔ)中的并列句由并列連詞或短語(yǔ)and,for,so,but,either…or…等引導(dǎo)或由逗號(hào)隔開,各個(gè)分句在語(yǔ)法上具有并列的關(guān)系,但在意思上除了一部分具有并列關(guān)系外,還有一部分具有條件或假設(shè),或具有選擇、因果等復(fù)合關(guān)系,所以翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)各個(gè)分句之間在意思上的相互關(guān)系來(lái)決定其譯法。下面我們將逐一介紹它們的譯法。
1.表示并列關(guān)系的并列句該怎樣翻譯?
如果各分句在意思上表示并列關(guān)系,可按原文譯成并列復(fù)句。這種句型一般用and連接或用逗號(hào)隔開。如:
經(jīng)典例題354 During the rush hour yesterday evening two cars collided and two bicycles collided,too.參考譯文昨天傍晚在交通擁擠時(shí),有兩輛汽車相撞,而且還有兩輛自行車相撞。
經(jīng)典例題355 All matters consist of molecules,and these of atoms.分析:如其中用and連接,這個(gè)and可以省譯。
參考譯文一切物質(zhì)都由分子組成,而分子由原子組成。
經(jīng)典例題356 The end of the short_lived age of fossil fuels is already in sight;soon we will have consumed all the world?s resources of oil and coal.參考譯文短暫的礦物燃料時(shí)代結(jié)束的日子已經(jīng)在望;不久,我們就會(huì)耗盡世界上所有的石油和煤炭資源。
2.表示假設(shè)和條件關(guān)系的并列句該怎樣翻譯?
雖然有些并列句是用and連接的,但其分句在意思上是條件或假設(shè)關(guān)系,就可把它譯成條件或假設(shè)關(guān)系。如:
經(jīng)典例題357 Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow.參考譯文你要是面對(duì)陽(yáng)光,那就看不到自己的影子。
經(jīng)典例題358 Start a sound into the air,and it will make waves which you cannot see.參考譯文如果向空中發(fā)出一個(gè)聲音,它就會(huì)產(chǎn)生你看不到的聲波。
經(jīng)典例題359 Refer to the table,and you will find water has a high specific heat.分析:這種句子第一分句一般為祈使句。
參考譯文如果查一下表,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)水的比熱很高。
3.表示選擇關(guān)系的并列句該怎樣翻譯?
如果并列句的各個(gè)分句在意思上具有選擇關(guān)系,就可以譯成選擇關(guān)系。這種句子一般有連詞or“否則”,“要不然”,otherwise“否則”,or else“否則”或連詞短語(yǔ)either…or“不是…就是…,”要么…要么…“等等。如:
經(jīng)典例題360 Light and radiant heat both travel through a vacuum,or(otherwise)the sun?s light and heat would not reach us.參考譯文光和輻射熱都能穿過(guò)真空傳遞,否則太陽(yáng)的光和熱便不會(huì)到達(dá)地球上。
經(jīng)典例題361 Milk must be kept in a cool place,or else it will go sour.參考譯文牛奶要放在陰涼的地方,否則就會(huì)變酸。
經(jīng)典例題362 Either he did not speak distinctly or I did not hear well.參考譯文不是他沒講清楚,就是我沒聽明白。
經(jīng)典例題363A gas has neither volume nor shape of its own.參考譯文氣體既沒有特定的體積,也沒有一定的形狀。
4.表示因果關(guān)系的并列句該怎樣翻譯?
具有因果關(guān)系的并列句,有兩種情況:一種是后一分句用for引導(dǎo),而for本身具有表示原因的作用;一種是在后分句前使用therefore連接,表示結(jié)果。如:
經(jīng)典例題364 The fuel must have been finished,for the engine stopped.參考譯文燃料準(zhǔn)是用完了,因?yàn)榘l(fā)動(dòng)機(jī)熄火了。
經(jīng)典例題365 The table tilted and the plates slid off it to the floor.分析:這個(gè)句子使用and連接的,雖然結(jié)構(gòu)上是并列,但其內(nèi)在邏輯關(guān)系卻是表因果的。有時(shí)前句表原因,后句表結(jié)果,有時(shí)與此相反。
參考譯文桌子傾倒,致使這些碟子滑落到地板上。
5.表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列句該怎樣翻譯?
如果分句在意義上互不協(xié)調(diào),并顯示出轉(zhuǎn)折關(guān)系,就要譯成轉(zhuǎn)折句式。表轉(zhuǎn)折的并列連詞有but“但是”,yet“然而”,still“仍然”,however“然而”等。而這些詞本身就具有表轉(zhuǎn)折的意思。如:
經(jīng)典例題366 This machine is simple in design,yet it is efficient in operation.參考譯文這機(jī)器結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但操作有效。
經(jīng)典例題367 Everyone thinks this is a simple method,but yet he cannot believe it.參考譯文大家都認(rèn)為這是個(gè)簡(jiǎn)單的方法,可是他還不相信。
經(jīng)典例題368 You had difficulties,still you could have done it better.參考譯文你雖然有些困難,但可以把這件事做得更好。
經(jīng)典例題369 Most of living creatures are unable to live far outside the region that suits them best,however,man can go almost everywhere.參考譯文大多數(shù)生物在遠(yuǎn)離了最適合的地方后是難以生存的,然而,人類幾乎可以去任何地方。
表示對(duì)比關(guān)系、遞近關(guān)系和連貫關(guān)系的并列句該怎樣翻譯?
6.表示對(duì)比關(guān)系的并列句該怎樣翻譯?
這類分句中一般有while,whereas,and,but和however等連詞,翻譯時(shí)譯成表示對(duì)比關(guān)系即可。如:
經(jīng)典例題370Motion is absolute,while stagnation is relative.分析:這里的while是并列連詞,意思是“而”,含有對(duì)比的意思,而不是只用作從屬連詞,連接時(shí)間狀語(yǔ)之意。參考譯文運(yùn)動(dòng)是絕對(duì)的,而靜止是相對(duì)的。
經(jīng)典例題371 Wise men love truth,whereas fools shun it.參考譯文智者愛真理,而愚人卻回避它。
經(jīng)典例題372 She speaks English very fast,nevertheless we understand what she says.分析:在并列句中,連詞位于后一個(gè)分句之前,且本身具有對(duì)比關(guān)系的分句才采用此譯法。
參考譯文她英文說(shuō)得很快,可是我們還可以聽懂她所說(shuō)的。
7.表示遞進(jìn)關(guān)系的并列句該怎樣翻譯?
在并列句中,如果句型是not only…but(also)…,或是兩分句中后一句比前一句的意思更進(jìn)一步,那就可以翻譯成“不但…而且…”或“…而且…”。如:
經(jīng)典例題373 Not only the oxygen is an element,but also it becomes necessary to man.參考譯文氧氣不僅是一種元素,而且是人類所必需的東西。
8.表示連貫關(guān)系的并列句該怎樣翻譯?
如果英語(yǔ)并列句中,各個(gè)分句所陳述的動(dòng)作在意義上有明顯的先后順序,那么在翻譯時(shí),漢語(yǔ)就要用連貫的復(fù)句表示,而這種譯法多在主語(yǔ)相同的并列句中采用。如:
經(jīng)典例題374 Eva sang a Japanese song,and then she sang a number of Chinese folk songs.參考譯文依娃唱了一首日本歌,接著又唱了幾首中國(guó)民歌。
歷年真題分析
經(jīng)典例題375 The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.(1991年)
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是The supply of oil can be shut off…and the oil wells will all run dry…本句由and連接兩個(gè)單句,表示意思遞進(jìn);rate這里應(yīng)譯為“速度”。
參考譯文石油供應(yīng)可能會(huì)隨時(shí)中斷;不管怎樣,以目前這種消費(fèi)速度,只需30年左右,所有的油井都會(huì)枯竭。
經(jīng)典例題376New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.(1991年)
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是New sources of energy must be found,and this will take time,but it is…any situation that will ever restore that sense…we have had…。本句由and引出單句,緊跟前句,意思遞進(jìn);but引出長(zhǎng)句,意思轉(zhuǎn)折,長(zhǎng)句中that引出定語(yǔ)從句修飾ituation,定語(yǔ)從句中又有we have had in the times past定語(yǔ)從句修飾先行詞sense;本句中結(jié)構(gòu)it is not likely to…譯為“沒有可能”。
參考譯文我們必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過(guò)去我們感覺到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不可能再出現(xiàn)了。
經(jīng)典例題377 The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.(1993年)
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是The method of scientific investigation is nothing but…;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given…。本句分號(hào)前為長(zhǎng)單句,分號(hào)后句子與前句并列,意思遞進(jìn),which引出定語(yǔ)從句修飾mode;結(jié)構(gòu)nothing but譯為“只是”。
參考譯文科學(xué)研究的方法不過(guò)是人類思維活動(dòng)的必要表達(dá)方式,也就是對(duì)一切現(xiàn)象進(jìn)行思索并給以精確而嚴(yán)謹(jǐn)解釋的表達(dá)方式。
經(jīng)典例題378 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction(歸納法)and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from nature certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.(1993年)
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是You have all heard it…that…,that…,and that…。句中的it是形式賓語(yǔ),真正的賓語(yǔ)是后面的三個(gè)并列分句:A.that men of science work…and deduction;B.that by the help of these operations,they…manage to…certain natural laws;C.and that…,they…their theories.在第二個(gè)分句中,they指代前面的men of science,these operations指前文的means of induction and deduction,operations在這里根據(jù)上下文要譯成“方法”而不能譯成“操作”;在第三個(gè)分句中,代詞these指代第二個(gè)分句中的certain natural laws.參考譯文你們都多次聽說(shuō)過(guò),科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這些方法,在某種意義上說(shuō),力求從自然界找出某些自然規(guī)律,然后他們根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領(lǐng),建立起他們的理論。
經(jīng)典例題379The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill_informed or incompetent users.(1995年)
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架為The target is wrong,for…critics divert…fault that lie with…。連詞for引出表原因的并列分句,分句中that引出定語(yǔ)從句修飾先行詞fault.target原意為“目標(biāo)”,在此句中應(yīng)根據(jù)上下文轉(zhuǎn)譯為“把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊目標(biāo)”。lie with原意為“應(yīng)由某人負(fù)責(zé)”,這里指“來(lái)源于”。
參考譯文把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谂険暨@類測(cè)試時(shí),批評(píng)者不考慮其弊病來(lái)自人們對(duì)測(cè)試不甚了解或使用不當(dāng)。
經(jīng)典例題380 Astrophysicists working with ground based detectors at the South Pole and balloon borne instruments are closing in on such structures,and may report their findings soon.(1998年)
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Astrophysicists…are closing in on such structures,and may report their findings soon.連詞and連接前后兩句,意思遞進(jìn);working with…現(xiàn)在分詞作為定語(yǔ)修飾astrophysicists;are closing in on such structures譯為“對(duì)于這些云系的研究在距離上越來(lái)越近”。structure不能直譯為“結(jié)構(gòu)”,而應(yīng)根據(jù)上下文譯為“云系,團(tuán)狀物質(zhì)”。
參考譯文天體物理學(xué)家使用南極陸基探測(cè)器及球載儀器,正越來(lái)越近地觀測(cè)這些云系,也許不久就會(huì)報(bào)告他們的觀測(cè)結(jié)果。
經(jīng)典例題381 Owing to the remarkable development in mass_communications,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.(2000年)
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Owing to…,people everywhere are feeling…and are being exposed to,while governments are often forced to…。連詞while引出并列句,與前句對(duì)比,前句中and連接兩個(gè)謂語(yǔ);介詞結(jié)構(gòu)owing to作原因狀語(yǔ)。want譯為“需要”,be exposed to直譯為“暴露于”,這里譯為“接觸”。
參考譯文大眾通訊的顯著發(fā)展使各地的人們不斷感到有新的需求,不斷接觸到新的習(xí)俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。
經(jīng)典例題382 In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization with all the far_reaching changes in social patterns that followed as spread over nearly a century,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.(2000年)
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是…the process of industrialization…in social patterns that followed was spread…,whereas nowadays a developing nation may undergo…。連詞whereas引出并列句,表對(duì)比;前句中that followed作定語(yǔ)修飾social patterns;social patterns譯為“社會(huì)結(jié)構(gòu)”,undergo譯為“經(jīng)歷”,這里用“完成”較好。
參考譯文在先期實(shí)現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國(guó)家中,其工業(yè)化進(jìn)程以及隨之而來(lái)的各種深刻的社會(huì)結(jié)構(gòu)變革,持續(xù)了大約一個(gè)世紀(jì)之久,而如今一個(gè)發(fā)展中國(guó)家在十年左右就可能完成這個(gè)過(guò)程。
經(jīng)典例題383 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in_built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.(2001年)
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Children will play with…,computers…will be regarded as…,relaxation will be…,and digital age will have arrived.整句是一個(gè)四個(gè)簡(jiǎn)單句的并列長(zhǎng)句。personality chips譯為“個(gè)性化芯片”。
參考譯文兒童將與裝有個(gè)性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機(jī)前休閑,屆時(shí)數(shù)字化時(shí)代就來(lái)到了。
熟能生巧
經(jīng)典例題384 But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是But now it is realized that supplies…are limited,and it is even possible to…life“,the time it will take to exhaust…sources and reserves of these materials.that引導(dǎo)的從句與and后句構(gòu)成并列,前句中it作形式主語(yǔ),真正主語(yǔ)是that引導(dǎo)的從句,and句中it作形式主語(yǔ),真正主語(yǔ)是不定式;the time作expectation of life的同位語(yǔ),同時(shí)作其后所跟定語(yǔ)從句的賓語(yǔ);翻譯時(shí),將句子第一部分的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài);同時(shí)將同位語(yǔ)賓語(yǔ)作狀語(yǔ)翻譯。
參考譯文可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物質(zhì)的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。
經(jīng)典例題385 Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male_dominated culture.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架為Prior to…,women…were stereotypes of…features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by…culture.and連接前后兩句,構(gòu)成并列。前句中,that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾features;后句中,過(guò)去分詞短語(yǔ)imposed by…culture修飾restrictions,作定語(yǔ)。prior to…翻譯為“在…之前”,be subject to翻譯為“屈從于”。
參考譯文在20世紀(jì)以前,小說(shuō)中的婦女形象都是一個(gè)模式。她們沒有任何特點(diǎn),因而無(wú)法成為具有個(gè)性的人;她們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給她們的種種束縛。
經(jīng)典例題386 If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing…judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.整句話使用了虛擬語(yǔ)氣;第一個(gè)劃線and連接條件狀語(yǔ)從句中并列的兩個(gè)謂語(yǔ),其中第二個(gè)謂語(yǔ)中含有一個(gè)賓語(yǔ)從句,這個(gè)賓語(yǔ)從句的it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是賓語(yǔ)從句中sign的同位語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句中的and連接兩個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu);第二個(gè)and連接兩個(gè)并列主句,by resenting and resisting it方式狀語(yǔ),其中的it指child.參考譯文如果父母對(duì)這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會(huì)感到如此傷心,所以也就不會(huì)因此有憤恨和反對(duì)的情緒而把孩子推到對(duì)立面去。
經(jīng)典例題387 Television,it is often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Television,…,keeps one…,allows one to…,and offers an endless series of programmes which are…。主語(yǔ)后跟三個(gè)并列的謂語(yǔ),其中第三個(gè)謂語(yǔ)的賓語(yǔ)又跟有一個(gè)由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句;it is often said作為插入語(yǔ),可以放在句首。keep…informed about…翻譯為“使…知曉”。
參考譯文人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。
經(jīng)典例題388 The rocks which are now forming and which appear to contain small amounts of hydrocarbon capable of developing into oil are generally rocks which are not characteristic of reservoirs for petroleum deposits.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是The rocks which are…and which appear to…are generally rocks which are…。這句話的主語(yǔ)和表語(yǔ)一致,主語(yǔ)有兩個(gè)并列定語(yǔ)從句修飾,表語(yǔ)也跟有一個(gè)定語(yǔ)從句;capable of developing into oil作為形容詞短語(yǔ)修飾hydrocarbon;be characteristic of和be characterized by都可翻譯為“…的特點(diǎn)是”,或“…具有…的特點(diǎn)”。
參考譯文目前正在形成,并似乎含有少量可能形成石油的碳?xì)浠衔锏膸r石,通常都沒有石油儲(chǔ)油層的特點(diǎn)。
經(jīng)典例題389 If one could,by asking questions,reliably determines whether the machine or the man is answering the questions,then one would question whether the machine is intelligent or whether it exhibits the same intelligence as the man.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是If one could…,reliably determines whether…questions,then one would question whether or whether it exhibits…。本句是條件句+主句的結(jié)構(gòu)。條件句中,謂語(yǔ)determine跟有whether引導(dǎo)的一個(gè)賓語(yǔ)從句,主句的謂語(yǔ)question跟有or連接的兩個(gè)并列的whether引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句;by asking questions作為方式狀語(yǔ)修飾determine;question在這里是關(guān)鍵詞,翻譯為“對(duì)…提出質(zhì)疑”,exhibit可翻譯為“顯示出”。
參考譯文如果觀察者能通過(guò)提問(wèn)準(zhǔn)確地確定是人還是機(jī)器在做出回答,那就不能證明機(jī)器是否具有智能或者機(jī)器是否具有與人一樣的智慧。
經(jīng)典例題390 The last quarter of the twentieth century will be remembered as the era when man acquired new communication channels to other men,to libraries of film and data,and to the prodigious machines.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是The last quarter of the twentieth century will be remembered as the era when man acquired new communication channels to…and to the prodigious machines.本句主語(yǔ)和表語(yǔ)都是時(shí)間名詞,并且表語(yǔ)有一個(gè)when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句中三個(gè)to+名詞的介賓結(jié)構(gòu)構(gòu)成并列;翻譯時(shí),將長(zhǎng)句拆分為兩個(gè)句子,即主句和定語(yǔ)從句,并且用“正是在這個(gè)時(shí)期”時(shí)間狀語(yǔ)來(lái)銜接前后兩句。參考譯文20世紀(jì)的最后25年將成為一個(gè)歷史的新紀(jì)元而被人們所永遠(yuǎn)懷念;正是在這個(gè)時(shí)期,人們獲得了新的通訊手段來(lái)同別人、同圖像和數(shù)據(jù)庫(kù)系統(tǒng),以及同復(fù)雜的機(jī)器打交道。
經(jīng)典例題391 The interpretation of information and of tables should tell us where success or failure lies,where profit can be had and where losses occur.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是The interpretation of information and of tables should tell us where…,where…and where…。本句中tell后跟雙賓語(yǔ)us和三個(gè)where引導(dǎo)的并列從句;本句主語(yǔ)的翻譯要注意of表動(dòng)賓關(guān)系,and連接兩個(gè)并列的of短語(yǔ)。
參考譯文對(duì)資料(信息)和報(bào)表所做的解釋,應(yīng)能給我們顯示出成敗之所在,哪里有盈利以及哪里出現(xiàn)了虧損。
經(jīng)典例題392 The satisfaction of killing time and of affording some outlet,however modest,for ambition,belongs to most work,and is sufficient to make even a man whose work is dull happier on the average than a man who has no work at all.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是The satisfaction…,belongs to most work,and is sufficient to make even a man…h(huán)appier…than a man…。and連接兩個(gè)主語(yǔ)一致的并列句,前句中主語(yǔ)satisfaction有and連接的兩個(gè)并列的of+動(dòng)賓結(jié)構(gòu)修飾,for ambition應(yīng)跟在outlet后,however modest作為插入語(yǔ)補(bǔ)充說(shuō)明outlet;后句中不定式的基本結(jié)構(gòu)是to make+賓語(yǔ)+定語(yǔ)從句+賓補(bǔ)+than+同一賓語(yǔ)+定語(yǔ)從句;翻譯時(shí),將belong to這個(gè)短語(yǔ)的被動(dòng)意味轉(zhuǎn)化為主動(dòng)。
參考譯文大多數(shù)工作給予人們消磨時(shí)間的滿足感和幫助人們實(shí)現(xiàn)哪怕是微不足道的抱負(fù)的滿足感,這種滿足感足以使一個(gè)從事枯燥乏味工作的人比一個(gè)終日無(wú)事可做的人快樂(lè)。
經(jīng)典例題393 Over the last couple of decades there have been some important changes in the way peoplethink about languages and how people learn them which have led to the development of an approach called communicative language teaching.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Over the last couple of decades there have been some important changes…which have led to…approach called…teaching.本句基本句型是個(gè)there be句型,there be句中的表語(yǔ)跟有一個(gè)定語(yǔ)從句;and連接介詞in的兩個(gè)并列賓語(yǔ),第一個(gè)賓語(yǔ)the way后有定語(yǔ)從句修飾,第二個(gè)賓語(yǔ)是how引導(dǎo)的從句;called…過(guò)去分詞修飾approach;approach在這里不作“靠近”,而翻譯為“方法”。
參考譯文在過(guò)去的幾十年里,人們?cè)诳紤]語(yǔ)言的方式以及如何學(xué)習(xí)語(yǔ)言的方式上發(fā)生了一些重要的變化,這些變化導(dǎo)致了被稱作教學(xué)法的產(chǎn)生。
經(jīng)典例題394 Scientists reckon that there has been life of some sort on the earth in the form of jelly_ fish(水母)and that kind of creature for about twelve hundred million years;but there have been men for one million years,and there have been civilized men for about eight thousand years at the outside.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架為Scientists reckon that there has been life…and that kind of creature…;but there have been men…,and there have been civilized men.本句以分號(hào)為界將整句話分為前后兩部分,前后兩部分形成對(duì)比;第一部分動(dòng)詞reckon跟有there be句型的賓語(yǔ)從句,而there be句中又由and連接前后意思遞近的兩個(gè)表語(yǔ);第二部分同樣是there be句型的兩個(gè)單句,第二個(gè)單句在意思上遞近;at the outside應(yīng)翻譯為“至多,充其量”,而不是“在外面”。
參考譯文科學(xué)家推斷,地球上有某種生命以水母方式生存了大約12億年,但人類歷史僅有100萬(wàn)年,人類文明的歷史充其量也就8000年左右。
經(jīng)典例題395 Because of their intelligence and refusal to conform to society?s anti_intellectural values,many are deprived of a chance to learn adequate social skills and acquire good communication tools.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Because of their intelligence and refusal to…,many are deprived of a chance to learn…and acquire…。本句是because of的介賓結(jié)構(gòu)作原因狀語(yǔ)再加一個(gè)簡(jiǎn)單句;介賓結(jié)構(gòu)中,and連接并列的兩個(gè)賓語(yǔ),第二個(gè)賓語(yǔ)refusal to do…是refuse to do的名詞形式,翻譯時(shí)不變,仍然是“拒絕做某事”;簡(jiǎn)單句的賓語(yǔ)chance受and連接的并列的兩個(gè)不定式修飾;be deprived of翻譯為“被剝奪”。參考譯文許多孩子因?yàn)橹橇^高和不愿迎合社會(huì)上反知識(shí)的價(jià)值觀,而被剝奪了學(xué)習(xí)足夠的社交技能和獲得良好交際手段的機(jī)會(huì)。
經(jīng)典例題396 One can never repay one?s parents,and there?s a sense of obligation or even guilt that is as strong a force among Asians as Protestant philosophy(新教哲學(xué))is in the West.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是One can never repay one?s parents,and there?s a sense of obligation or even guilt that is as strong a force…as Protestant philosophy is…。and連接前后兩句,意思上遞進(jìn);or連接of的兩個(gè)賓語(yǔ),共同修飾sense,that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾sense,從句中又使用了同級(jí)比較。
參考譯文一個(gè)人永遠(yuǎn)無(wú)法報(bào)答他的父母,而且在亞洲人中間還有一種責(zé)任感、乃至負(fù)罪感,這是一種如同新教哲學(xué)在西方一樣的強(qiáng)大力量。
經(jīng)典例題397 This tension between the research and lending wings remains in the bank,and is one of several challenges that will need to be overcome if the new strategy is to bear fruit.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是This tension…remains,and is one of several challenges that will need to be overcome if the new strategy is to bear fruit.and連接前后兩個(gè)句子,表示意思上的承接;前句中research和lending并列修飾wings;后句中有that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾challenges和if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句;is to bear fruit可翻譯為“要出成果”,這里翻譯為“成功實(shí)施”。
參考譯文銀行內(nèi)主張開展研究和主張開展借貸業(yè)務(wù)的兩派仍然互不相讓,這種緊張狀態(tài)是新策略成功實(shí)施必須克服的幾個(gè)挑戰(zhàn)之一。
經(jīng)典例題398 I went away from the symposium with a strong conviction,more intuitive than rational,that human experimental psychology,theoretical linguistics and computer simulation of cognitive processes were all pieces of larger whole,and that the future world see progressive elaboration and coordination of their shared concerns.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是I went away…with a strong conviction,…,that human experimental psychology…and computer simulation of cognitive processes were all pieces of larger whole,and that the future world see progressive elaboration and coordination of their shared concerns.劃線的and前后兩個(gè)that引導(dǎo)的從句并列作為conviction的同位語(yǔ)從句;第一個(gè)從句的三個(gè)主語(yǔ)并列,第二個(gè)從句中,and連接的elaboration和coordination并列受到their shared concerns的修飾,of表示動(dòng)賓關(guān)系;主句中,more intuitive than rational作為插入成分,翻譯為“與其說(shuō)是理性的,倒不如說(shuō)是更為直覺的”來(lái)修飾conviction,翻譯同位語(yǔ)從句時(shí),可用冒號(hào)引出從句內(nèi)容。
參考譯文專題討論會(huì)會(huì)后,我確立了一種與其說(shuō)是理性的,倒不如說(shuō)是更為直覺的信念:人類的實(shí)驗(yàn)心理學(xué)、理論語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知過(guò)程的計(jì)算機(jī)模擬都是較大整體的組成部分;未來(lái)世界將會(huì)看到,它們共同關(guān)注的問(wèn)題會(huì)進(jìn)一步得到闡釋和相互協(xié)調(diào)。
經(jīng)典例題399 Marriage has become a purely individual pursuit;an implied and not very enforceable contract between two people;a relationship designed to satisfy basic needs for intimacy,dependency and sex.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Marriage has become a…pursuit;an…contract…;a relatio nship…。兩個(gè)分號(hào)連接三個(gè)并列的表語(yǔ),第三個(gè)表語(yǔ)中designed to…過(guò)去分詞作后置定語(yǔ)修飾relationship,原意為“設(shè)計(jì)以…”,這里動(dòng)詞介詞化翻譯為“旨在,在于”。
參考譯文婚姻已經(jīng)成為純粹的個(gè)人追求了,一份兩個(gè)人之間含蓄的并非絕對(duì)強(qiáng)迫性的契約,一種旨在滿足親密、依靠和性的基本需要的關(guān)系。
經(jīng)典例題400 Under this investment vehicle,you get no deduction for your contributions,but all money—principal and earnings—not only will be tax_free,but will not be subject to the10%penalty on early withdraws.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Under this investment vehicle,you get no deduction…,but all money…not only will be tax_free,but will not be subject to the10%penalty on early withdraws.第一個(gè)but引出的后面所有部分與前句并列,意思遞進(jìn);第二個(gè)but引出的句子跟在not only后,意思遞進(jìn);principal and earnings作為插入成分修飾money;be subject to原意是“屈從于”,在這里翻譯為“需要交納”。
參考譯文在這種投資形式下,你的賬戶內(nèi)的款項(xiàng)不會(huì)有扣除額,全部的錢,包括本金和工資,不僅是免稅的,而且提前支取時(shí)也不需交納10%的違約罰金。
經(jīng)典例題401 The moon will acquire its first permanent base,and the human population living in space will rise steadily,as manufacturing develops aboard spacecraft and the resources of other planets are explored.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是The moon will acquire its first permanent base,and the human population…will rise steadily,as manufacturing develops and the resources of other planets are explored.and連接并列的簡(jiǎn)單句,第二個(gè)簡(jiǎn)單句中l(wèi)iving in space現(xiàn)在分詞作定語(yǔ)修飾population;最后有as引導(dǎo)的and連接的兩個(gè)并列時(shí)間狀語(yǔ)從句,表示伴隨。第二個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯將被動(dòng)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)翻譯。
參考譯文月球?qū)@得它的第一個(gè)永久基地,而隨著制造業(yè)在宇宙飛船上的發(fā)展,隨著其他行星上資源勘探工作的進(jìn)行,生活在太空中的人口將會(huì)穩(wěn)步地增長(zhǎng)。
經(jīng)典例題402 These hands spoke of the stubbornness of mankind,of the will to work not only as one?s strength permits but beyond the limits of one?s power.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是These hands spoke of the stubbornness…,of the will to work not only as one?s strength permits but beyond the limits of one?s power.of the will與of the stubbornness并列,同時(shí)will受to work不定式修飾;not only引出as引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,but跟有介賓結(jié)構(gòu),同樣做work的狀語(yǔ)。speak of在這里翻譯為“述說(shuō)”,stubbornness在這里翻譯為“頑強(qiáng)”,而不是“頑固”。
參考譯文這雙手訴說(shuō)著人類的頑強(qiáng),訴說(shuō)著勞動(dòng)的意志———不僅在體力允許的情況下,甚至在超出體力極限的情況下頑強(qiáng)堅(jiān)持的那份勞動(dòng)意志。
經(jīng)典例題403 While most of my friends invested in car stereos that could rattle windows a block away,I stuck with the old original radio that barely picked up two stations on a good night.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是While most of my friends invested in car stereos…,I stuck with the old original radio…。while引導(dǎo)的句子與逗號(hào)后的句子并列,形成對(duì)比,并且前后兩個(gè)句子都含有一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,分別修飾stereos和radio;stuck with這里同stuck to,意為“堅(jiān)持”,picked up在這里根據(jù)上下文,翻譯為“接收到”。
參考譯文當(dāng)我大多數(shù)的朋友買了能將幾條街區(qū)以外的玻璃窗震得格格作響的汽車立體聲音響時(shí),我一直在繼續(xù)用原來(lái)那臺(tái)即使在晴好的夜晚也只能勉強(qiáng)收到兩個(gè)電臺(tái)的舊收音機(jī)。
練習(xí)和答案
練習(xí)
Exactly where we will stand in the long war against disease by the year2050is impossible to say.(61)But if developments in research maintain their current pace,it seems likely that a combination of improved attention to dietary and environmental factors,along with advances in gene therapy and protein targeted drugs,will have virtually eliminated most major classes of disease.From an economic standpoint,the best news may be that these accomplishments could be accompanied by a drop in health_care costs.(62)Costs may even fall as diseases are brought under control using pinpointed,short term therapies now being developed.By2050there will be fewer hospitals,and surgical procedures will be largely restricted to the treatment of accidents and other forms of trauma(外傷)。Spending on nonacute(慢性病的)care,both in nursing facilities and in homes,will also fall sharply as more elderly people lead healthy lives until close to death.One result of medicine?s success in controlling disease will be a dramatic increase in life expectancy.(63)The extent of that increase is a highly speculative matter,but it is worth noting that medical science has already helped to make the very old(currently defined as those over85years of age)the fastest growing segment of the population.Between1960.and1995,the U.S.population as a whole in creased by about45%,while the segment over85years of age grew by almost300%.(64)There has been a similar explosion in the population of centenarians,with the result that survival to the age of100is no longer the newsworthy feat that it was only a few decades ago.U.S.Census Bureau projections already forecast dramatic increase in the number of centenarians in the next50years:4million in2050,compared with37,000 in1990.(65)Although Census Bureau calculations project an increase in average life span of only eight years by the year2050,some experts believe that the human life span should not begin to encounter any theoretical natural limits before120years.With continuing advances in molecular medicine and a growing understanding of the aging process,that limit could rise to130years or more.答案
文章大意:本文對(duì)到2050年人類與疾病做斗爭(zhēng)的情況進(jìn)行了預(yù)測(cè),認(rèn)為,如果醫(yī)學(xué)研究的發(fā)展保持目前的速度,大部分主要類別的疾病將得到消滅;醫(yī)療開支可能下降;由于醫(yī)學(xué)的進(jìn)步有效地控制了疾病,會(huì)大大增加預(yù)期壽命,尤其是百歲以上老人的人口會(huì)激增。
(61)結(jié)構(gòu)分析:句子框架是if…,it seems likely that…。if引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句修飾主句it seems likely that…。it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)的從句為真正的主語(yǔ)。pace意為“(生長(zhǎng)、進(jìn)展等的)速度”;combination with意為“與…結(jié)合或聯(lián)合”;gene therapy意為“基因療法”。
參考譯文:但是,如果醫(yī)學(xué)研究的發(fā)展保持目前的速度,更加注意膳食與環(huán)境因素的結(jié)合,再加上基因療法和針對(duì)蛋白質(zhì)的藥物所取得的進(jìn)展,實(shí)際上將有可能消滅大部分主要類別的疾病。
(62)結(jié)構(gòu)分析:句子框架是Costs may even fall as…。as引導(dǎo)狀語(yǔ)從句,被動(dòng)結(jié)構(gòu)be brought under control意為“使…得到控制”,譯成主動(dòng)態(tài)?,F(xiàn)在分詞短語(yǔ)using…在句子中作原因狀語(yǔ);現(xiàn)在分詞短語(yǔ)being developed作后置定語(yǔ),修飾therapies.pinpointed意為“定位準(zhǔn)確的”。
參考譯文:由于采用目前開發(fā)的定位準(zhǔn)確的短期療法而使疾病得到控制,醫(yī)療開支甚至可能下降。
(63)結(jié)構(gòu)分析:句子框架是The extent…is a highly speculative matter,but it is worth noting that…。but連接兩個(gè)并列句。but后的并列分句中it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)的從句為真正的主語(yǔ)。speculative意為“思索的;推測(cè)的”。
參考譯文:人們預(yù)期壽命的增加范圍是一個(gè)非常具有推測(cè)性的問(wèn)題,但值得注意的是,醫(yī)學(xué)科學(xué)已經(jīng)幫助使年齡非常大的人(目前規(guī)定為超過(guò)85歲的人)成為人口增長(zhǎng)最快的部分。
(64)結(jié)構(gòu)分析:句子框架是There has been a similar explosion…。in the population of centenarians和with the result并列作主句的狀語(yǔ)。that引導(dǎo)的從句作result的同位語(yǔ),此同位語(yǔ)從句中又套嵌一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾feat.explosion此處不應(yīng)譯成“爆炸”,而譯成“激增”;centenarian此處意為“百歲(或百歲以上的)老人”;newsworthy意為“有新聞價(jià)值的,值得報(bào)道的”。
參考譯文:百歲老人的數(shù)量也同樣地激增了,結(jié)果是人活到100歲已不再是具有新聞價(jià)值的業(yè)績(jī),而這一點(diǎn)僅僅在幾十年前還是具有新聞價(jià)值的業(yè)績(jī)。
(65)結(jié)構(gòu)分析:句子框架是Although…,some experts believe that…。although引導(dǎo)方式狀語(yǔ)從句。主句中that引導(dǎo)的從句作believe的賓語(yǔ)從句。project此處譯為“推斷,預(yù)計(jì)”。
參考譯文:雖然人口統(tǒng)計(jì)局預(yù)測(cè)到2050年之前人的平均預(yù)期壽命只增加8歲,但是一些專家認(rèn)為,人們預(yù)期壽命可以達(dá)到120歲不會(huì)受到任何理論上的自然限制。
第二篇:2011考研英語(yǔ)翻譯
考研英語(yǔ)翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)、閱讀能力和漢語(yǔ)表達(dá)能力,尤其注重考查考生通過(guò)上下文理解詞和短語(yǔ)含義的能力。
可見,考研翻譯題不僅要求考生要有良好的英語(yǔ)基礎(chǔ),還要有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底和英譯漢的基本技能。因此,要做好這一部分,必須要從以下三方面進(jìn)行一個(gè)整體把握:如何解讀長(zhǎng)句,如何把握詞語(yǔ)的含義,以及如何運(yùn)用翻譯技巧恰當(dāng)表述原文。
下面,就從這三方面詳細(xì)講述:
一、如何解讀長(zhǎng)句
長(zhǎng)句解讀向來(lái)是許多考生感到最頭疼的問(wèn)題,原因是漢語(yǔ)的句子強(qiáng)調(diào)意合,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較松散;而英文句子強(qiáng)調(diào)形合,注重語(yǔ)法形式。中國(guó)學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了意合式的思維,在解讀英文長(zhǎng)句的過(guò)程中會(huì)有意無(wú)意地采用漢語(yǔ)思維,認(rèn)為句子就是單詞的排列,認(rèn)識(shí)了單詞,句子就能基本讀懂,其結(jié)果是要么解讀錯(cuò)誤,要么干脆讀不懂。
要克服這個(gè)困難,必須把握英文句子形合的主要特點(diǎn)。形合即形式的邏輯。英文形式的邏輯主要有兩個(gè)方面:
1.英文的核心句式是簡(jiǎn)單句,即主語(yǔ)+謂語(yǔ)(系動(dòng)詞)+賓語(yǔ)(表語(yǔ))的模式,而該句型的核心是動(dòng)詞,一個(gè)簡(jiǎn)單句有且只有一個(gè)動(dòng)詞。只要能識(shí)別動(dòng)詞,就等于識(shí)別了簡(jiǎn)單句。
2.數(shù)個(gè)簡(jiǎn)單句如果連接成長(zhǎng)句,必須依靠連詞。連詞有兩種:并列連詞(and, or, but, so)和連接從句的各類連詞。
把握住這兩個(gè)主要的方面,解讀長(zhǎng)句就不難了。首先找出動(dòng)詞的個(gè)數(shù)。如果只有一個(gè)動(dòng)詞,說(shuō)明句子只不過(guò)是一個(gè)簡(jiǎn)單句的擴(kuò)展,句子之所以顯得長(zhǎng),無(wú)非是增加了一些作定語(yǔ)、狀語(yǔ)或賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)之類的短語(yǔ),如介詞短語(yǔ)和非謂語(yǔ)短語(yǔ)之類。只要能區(qū)分這些短語(yǔ),就能很快找到該簡(jiǎn)單句的核心結(jié)構(gòu),從而理清句子的核心意義。如果句子中出現(xiàn)了兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞,說(shuō)明該句子是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句聯(lián)合而成的長(zhǎng)句,這時(shí)就需要找出它們之間的連接點(diǎn)——連詞。找到連詞,就可以將長(zhǎng)句截分開來(lái)。然后根據(jù)連詞所揭示的邏輯關(guān)系將各個(gè)簡(jiǎn)單句的意義串起來(lái),長(zhǎng)句的意思就明晰了。下面舉例說(shuō)明。
They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50題。該句出現(xiàn)4個(gè)動(dòng)詞,分別是teach, earn, make和involve,說(shuō)明包含四個(gè)簡(jiǎn)單句。這四個(gè)簡(jiǎn)單句又分別由and, but和which三個(gè)連詞連接起來(lái),只要能解讀三個(gè)連詞的邏輯意義,整個(gè)句子的意思就不難解讀。
二、如何把握詞語(yǔ)的含義
英漢詞匯一個(gè)很重要的區(qū)別在于,漢語(yǔ)的詞匯意義一般較為固定,而英語(yǔ)的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。這就要求考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候,首先要熟悉往年閱讀考題當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的一詞多義現(xiàn)象,其次要多做練習(xí),學(xué)習(xí)根據(jù)上下文把握詞語(yǔ)的含義。通常,根據(jù)上下文把握詞語(yǔ)的含義有兩種常用的方法:
1.根據(jù)詞性。有些詞語(yǔ),詞性不同則意義不同。例如2003年考過(guò)concrete這個(gè)詞,如果是名詞,意思就是“混凝土”;如果是形容詞,意思就是“具體的”。
2.根據(jù)搭配。所謂搭配,就是通過(guò)上下文中和該詞意義聯(lián)系最密切的詞來(lái)識(shí)別該詞的具體含義。例如2004年考過(guò)develop the idea這個(gè)說(shuō)法。這里的develop不能簡(jiǎn)單地譯為“發(fā)展”或“培養(yǎng)”,必須依據(jù)其賓語(yǔ)idea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產(chǎn)生”或“形成”等。
3.根據(jù)文章背景。如果一個(gè)詞語(yǔ)若按詞典意義翻譯出來(lái)不合中文習(xí)慣,而根據(jù)其所在句的內(nèi)容也無(wú)法確定其意義時(shí),還需要參照文章中其它信息(如文章主題)來(lái)確定其詞義。此外,再次強(qiáng)調(diào):考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們是否能夠掌握和運(yùn)用這個(gè)詞,放在不一樣的上下文語(yǔ)境中,又能否真正理解。所以建議同學(xué)們不要簡(jiǎn)單、機(jī)械地去記詞義,而要真正地理解詞匯在上下文中的具體用法??佳蟹g題中的詞匯考點(diǎn)可分為這么幾類:
1.熟詞僻義。例如07年49題,“political stories”,很多同學(xué)想當(dāng)然地譯成“政治故事”,實(shí)際上,大家根據(jù)上下文理解一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn),這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個(gè)同意替換。
2.專有名詞。復(fù)習(xí)過(guò)的同學(xué)應(yīng)該知道,05年的翻譯題中曾出現(xiàn)過(guò)專有名詞the Old Continent,continent一詞常用來(lái)指代“歐洲大陸”。與此類似的一些常識(shí)還包括:Canadian Constitution指加拿大憲法;the New World是美洲大陸的代名詞;native American不是指美國(guó)本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的簡(jiǎn)稱;the Big Apple是紐約的代稱等。
3.??茧y詞。例如:“intellectual”,這是一個(gè)典型的??荚~,曾經(jīng)在歷年的考研試卷中出現(xiàn)過(guò)至少20次。這個(gè)詞除了在最早的90年考察過(guò)“智力”這一最常用意思外,在后來(lái)的題目中則分別考查了“知識(shí)”、“知識(shí)分子”等非常用意思。例如:在03年的62題中,“intellectual enquiry”翻譯為“知識(shí)探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出現(xiàn)的“intellectual”作“知識(shí)分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”義為“知識(shí)”。這樣反復(fù)出現(xiàn)的高頻詞題型,我們考生在平時(shí)的復(fù)習(xí)過(guò)程中需要給予這樣的小詞以足夠的關(guān)注。
詞匯的復(fù)習(xí)對(duì)于考研翻譯,同時(shí)對(duì)閱讀都有著決定性意義,在備考的時(shí)候第一關(guān)就要突破詞匯關(guān)。
三、如何運(yùn)用翻譯技巧準(zhǔn)確表述原文
理解原句的意思不等于說(shuō)能用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)。由于英漢文化差異,英語(yǔ)句子的表述方式和漢語(yǔ)大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是沒辦法用漢語(yǔ)說(shuō)出來(lái)。漢語(yǔ)表達(dá)當(dāng)然涉及考生本人的漢語(yǔ)功底,但就翻譯而言,還在于對(duì)翻譯技巧的靈活運(yùn)用。翻譯技巧的作用在于定位英漢表達(dá)的差異,并解釋常用的轉(zhuǎn)換原則。
考研英語(yǔ)翻譯主要有如下一些翻譯技巧:
1.從句的翻譯技巧。重點(diǎn)是定語(yǔ)從句的翻譯,幾乎每年必考;
2.短語(yǔ)的翻譯技巧。如果多個(gè)短語(yǔ)并列,構(gòu)成很長(zhǎng)的短語(yǔ),就需要把短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的小句翻譯出來(lái)。
3.語(yǔ)序問(wèn)題。例如,漢語(yǔ)習(xí)慣先說(shuō)事實(shí),再表態(tài);而英語(yǔ)習(xí)慣先表態(tài),再說(shuō)事實(shí)。這樣,翻譯的時(shí)候就需要注意語(yǔ)序的問(wèn)題。舉個(gè)很簡(jiǎn)單的例子,英語(yǔ)說(shuō)Nice to meet you.漢語(yǔ)則習(xí)慣說(shuō)“見到你很高興。”“見到你”是事實(shí),“很高興”是表態(tài)。
通過(guò)以上三方面,考生對(duì)翻譯應(yīng)該會(huì)有一個(gè)基本的把握。但是,在平時(shí)與考生的接觸中了解到,面對(duì)翻譯題,部分考生知難而退,完全放棄了翻譯部分,這是極不可取的。而另有一部分考生,在做翻譯訓(xùn)練時(shí),明顯存在以下兩點(diǎn)誤區(qū):
第一、盲目練習(xí)。
很多考生復(fù)習(xí)考研翻譯,買了很多模擬題來(lái)練習(xí)。其實(shí),不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。真題是英語(yǔ)專家經(jīng)過(guò)仔細(xì)篩選,核對(duì)考研英語(yǔ)的大綱,并經(jīng)過(guò)審題人的層層審查,最終形成的,而模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題有較大差異。研究生入學(xué)考試實(shí)行這么多年以來(lái),考研翻譯的選題范圍基本確定,只要把握好了這些真題,無(wú)論是單詞還是長(zhǎng)難句,都會(huì)有“似曾相識(shí)”的感覺。
因此,給各位考生的建議是:以歷年真題為標(biāo)準(zhǔn),仔細(xì)把握,在此基礎(chǔ)上,適當(dāng)選擇一些模擬題練習(xí)。
第二、“看”翻譯。
長(zhǎng)期以來(lái),準(zhǔn)備考研的學(xué)生,如果說(shuō)有人在練習(xí)翻譯這個(gè)部分的話,經(jīng)常會(huì)有這樣的情況:自己對(duì)著漢語(yǔ)譯文看英語(yǔ)句子,都能看懂,覺得英語(yǔ)原文中,每一個(gè)單詞的意思都能理解,甚至把英語(yǔ)和漢語(yǔ)譯文子完全背下來(lái),認(rèn)為這樣去參加考試,翻譯部分肯定沒有問(wèn)題了。其實(shí),非也。可能有同學(xué)已有過(guò)這樣的感受:等到真正考試,必須自己動(dòng)手寫漢字、做翻譯的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn):句子中每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),英語(yǔ)句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語(yǔ)句子轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),不知道該怎么表達(dá),可以說(shuō)是“只可意會(huì),不可言傳”。
這就提醒各位考生,翻譯是“做”出來(lái)的,不是“看”,也不是“背”出來(lái)的。因此,要真正練習(xí)翻譯,一定要在不看任何漢字提示的前提下,自己動(dòng)腦動(dòng)手,把英語(yǔ)翻成漢語(yǔ)。這是考生中普遍存在的2種錯(cuò)誤觀點(diǎn)。那么,平時(shí)該如何練習(xí)翻譯題呢?建議各位考生可以采取“翻譯練習(xí)五步走”。
翻譯的步驟可以概括為理解、表達(dá)、修改、核對(duì)和記憶五步。
1.理解。正確地理解原文,是做好翻譯的前提??忌鷳?yīng)先略讀全文,從整體上對(duì)整篇文章的行文結(jié)構(gòu)、主旨大意和基調(diào)有個(gè)大致的把握;再分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),分析詞匯及慣用語(yǔ),明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
2.表達(dá)。用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來(lái),這一點(diǎn)對(duì)漢語(yǔ)功底要求比較高,具體操作過(guò)程中要注意英漢兩種語(yǔ)言的差異,運(yùn)用翻譯技巧,直譯或意譯,或者兩者結(jié)合,用中文進(jìn)行翻譯,使譯文通順。
3.修改。從某種意義上來(lái)說(shuō),這和翻譯過(guò)程一樣重要。不要直接看譯文,自己進(jìn)行修改??梢圆樵~典,可以翻語(yǔ)法工具書,具體應(yīng)從以下幾方面考慮:譯文是否完整準(zhǔn)確,是否通順,有無(wú)扭曲原文意思,有無(wú)錯(cuò)譯(如數(shù)字、日期等細(xì)節(jié)信息)、漏譯(插入語(yǔ)等)。對(duì)用詞不斷進(jìn)行修改潤(rùn)色,使譯文在尊重原文的情況下,更符合中文習(xí)慣,修改這一過(guò)程是真正能夠提升考生英語(yǔ)基本功的過(guò)程。
4.核對(duì)。看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關(guān)系是怎么安排的,有何可取之處。
5.記憶。對(duì)于這句話中的漏譯或者錯(cuò)譯的詞,查工具書,確定其意思,并且記住。綜合以上的分析,廣大考生應(yīng)該對(duì)于考研翻譯有了一個(gè)大致的把握。最后,希望各位考生在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力放在扎扎實(shí)實(shí)提高詞匯量、對(duì)于長(zhǎng)難句的把握上。在打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言能力基礎(chǔ)之上,再運(yùn)用一定的應(yīng)試技巧和策略,多做多練,持之以恒,在考研翻譯部分定能取得高分。
第三篇:考研英語(yǔ)翻譯
二、定語(yǔ)從句翻譯方法
1,前置法
當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡(jiǎn)單,不會(huì)對(duì)主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語(yǔ)詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語(yǔ)的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)
在這個(gè)句子中,關(guān)系代詞指代前面的powers,這個(gè)簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句構(gòu)成比較簡(jiǎn)單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此萬(wàn)學(xué)海文建議考生們?cè)诜g的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由于我們對(duì)年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。
2,后置法
當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來(lái)它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)
本句中含有兩個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)用which引導(dǎo),一個(gè)用that引導(dǎo),對(duì)于which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,無(wú)論從結(jié)構(gòu)和意義上來(lái)說(shuō),都比較復(fù)雜,所以在翻譯的時(shí)候,萬(wàn)學(xué)海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開,單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子。That引導(dǎo)一個(gè)比較簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因?yàn)樗臉?gòu)成比較簡(jiǎn)單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此在翻譯的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個(gè)句子是方法1和2的結(jié)合,我們不妨把它背誦下來(lái)。
參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團(tuán)越來(lái)越成功,這些集團(tuán)將相關(guān)的電視、廣播、報(bào)紙、雜志和出版社結(jié)合起來(lái)。
3,狀譯法
英語(yǔ)當(dāng)中有一些定語(yǔ)從句,不僅只是起到一個(gè)定語(yǔ)的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,用來(lái)解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語(yǔ)從句翻譯為狀語(yǔ)從句。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)
Monitor后面跟的定語(yǔ)從句與when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句隱含著一種結(jié)果關(guān)系,翻譯的時(shí)候,一定要表現(xiàn)出來(lái)。
參考譯文:屆時(shí),將會(huì)出現(xiàn)由機(jī)器人主持的談話節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車。一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。
第四篇:考研英語(yǔ)翻譯技巧
考研英語(yǔ)翻譯技巧
在整個(gè)考研英語(yǔ)真題當(dāng)中,對(duì)廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長(zhǎng)句翻譯了。誠(chéng)然,考研英語(yǔ)翻譯確實(shí)是一項(xiàng)對(duì)考生綜合能力測(cè)試要求比較高的一項(xiàng)題目,因?yàn)樗粌H僅是對(duì)考生的基本短語(yǔ)詞匯、句式語(yǔ)法、閱讀理解、文化常識(shí)等要求有非常好的掌握能力,同時(shí)也對(duì)考生的語(yǔ)義表達(dá)、語(yǔ)言組織能力提出了較高的要求。
那么一般考生在做考研英語(yǔ)翻譯時(shí),就應(yīng)該先通讀全文,了解文章大意,再?gòu)娜稚习芽匚恼旅}絡(luò),然后結(jié)合具體語(yǔ)境對(duì)所要翻譯的句子進(jìn)行抽絲剝繭,找出句子主干,再進(jìn)一步將句子融入到全文當(dāng)中,對(duì)照上下文的相關(guān)含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語(yǔ)句通順流暢而又附有文采,體現(xiàn)出自己翻譯的水準(zhǔn),以贏得更高得分。
下面考研1希望能為大家?guī)?lái)些許幫助。
一,順序翻譯:前后一致時(shí),簡(jiǎn)單。
二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開始翻譯,在具體翻譯時(shí)候按照中文語(yǔ)同時(shí)做到
三,一開,使其分為若干個(gè)相對(duì)獨(dú)立的小語(yǔ)句,翻譯時(shí)候?qū)@些小而簡(jiǎn)單的句子依次翻
語(yǔ)法句式結(jié)構(gòu)等完全沒有一點(diǎn)的中文習(xí)慣,然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,組合出新的句子以準(zhǔn)確的表達(dá)出所要表達(dá)的含義。
五,綜合翻譯:事實(shí)上,對(duì)于一個(gè)考驗(yàn)英語(yǔ)中出現(xiàn)的語(yǔ)句,要對(duì)塔進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準(zhǔn)確的,這時(shí)候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運(yùn)用起來(lái),合理的將各種方法綜合利用,以便將英語(yǔ)原文準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。
第五篇:2018 考研——英語(yǔ)翻譯高頻詞匯
2018 考研——英語(yǔ)翻譯高頻詞匯
很多準(zhǔn)備參加 2018 考研的考生們現(xiàn)在已經(jīng)開始著手復(fù)習(xí),在歷年考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)中,考生們都會(huì)在背單詞上下一番功夫。環(huán)球卓越為大家整理了在考研英語(yǔ)翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)的高頻詞匯。供考生們參閱。
System
n.系統(tǒng);體系,制度, 體制
Technique n.技巧, 手法, 技術(shù)
Technology n.科技(總稱);工藝;應(yīng)用科學(xué),工業(yè)技術(shù)
Therefore
adv.因此, 為此, 所以, 故…;由此得出
Thought
n.思索, 思維能力;思想, 思潮 trait
n.人的個(gè)性, 顯著的特點(diǎn), 特征, 一點(diǎn)點(diǎn), 少許(of)Transfer vt.& vi.轉(zhuǎn)移;遷移 n.轉(zhuǎn)移;轉(zhuǎn)讓;轉(zhuǎn)錄
Transport n.運(yùn)輸, 運(yùn)輸工具,流放犯 vt.傳送, 運(yùn)輸, 流放
Treat
n.款待, 招待 vt.對(duì)待, 看待, 處理
Trend n.(海岸、河流、山脈等)走向, 方向,趨勢(shì), 傾向, 流行, 時(shí)尚
n.了解;相互理解, 諒解;adj 諒解的;通情達(dá)理的
Unique
adj.獨(dú)一無(wú)二的, 僅有的, 特有的, 少見的
Until
prep.到…為止,在…以前conj.到…為止,在…以前,直到…才 validate vt.證實(shí);確證,使生效;使有法律效力
vi.消失, 突然不見, 絕跡
Various
adj.各種不同的, 各種各樣的
View
n.展望, 視野, 眼界, 觀點(diǎn), 看法
Whereas conj.但是, 而 Whether…or
很多準(zhǔn)備參加 2018 考研的考生們現(xiàn)在已經(jīng)開始著手復(fù)習(xí),在歷年考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)中,考生們都會(huì)在背單詞上下一番功夫。環(huán)球卓越為大家整理了在考研英語(yǔ)翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)的高頻詞匯。供考生們參閱。是…還是 Vanish Undergo vt.經(jīng)歷, 承受
Understanding
Reveal
vt.顯示;露出,泄露;透露
Revolution
n.革命,徹底改變, 重大變革
Revolve
vt.使旋[繞]轉(zhuǎn);使周轉(zhuǎn),細(xì)想, 盤算
Science
n.科學(xué), 科學(xué)研究,(一門)學(xué)科;自然科學(xué),理科
Seem
link v.好像;仿佛 select vt.選擇;挑選 adj.精選的, 挑選出來(lái)的 Serve
vt.& vi.(為…)服務(wù);任(職),提供, 端上
Show
vt.& vi.給…看, 顯示,說(shuō)明;表明
Significant
adj.重要的, 重大的, 可觀的,有意義的, Situation n.地點(diǎn);場(chǎng)合,局面, 情況, 境遇,Smart
adj.整潔漂亮的;思維敏捷的, 伶俐的;聰明的 vi.感到刺痛 n.創(chuàng)傷
Social
adj.社會(huì)(上)的,社交的, 喜愛交際的
Sound
n.聲音;響聲 vt.& vi.(使)發(fā)出聲音;響 Source n.源頭, 根[來(lái)]源,消息來(lái)源,出處, Special
adj.特別的, 特殊的,專門的, 專用的, Specific adj.明確的, 確切的, 具體的, 特定的n.標(biāo)[基, 水]準(zhǔn), 規(guī)格[范], 典范, adj.標(biāo)準(zhǔn)的,權(quán)威的, 模范的
State
n.狀態(tài), 狀況,國(guó)家, 政府,州;邦 vt.陳述;敘述
Stress
n.壓力, 緊張,重力,重音 vt.重讀,強(qiáng)調(diào)
Strikingly
adv.醒目地,引人側(cè)目地,突出的, 鮮明的, Structure n.結(jié)構(gòu), 構(gòu)造 vt.組織;制定
n.主題;題目;科目;課程 adj.常有[常患, 常遭受]…的;傾向于…的 vt.使服從, 征服, Superior adj.(級(jí)別、地位)較高的;(品質(zhì)、程度)優(yōu)良的, 較好的 n.上級(jí), 長(zhǎng)官, 上司
Support
vt.支撐;撐扶;托住;支持 n.支撐, 贊助
Survive
vi.幸存, 活下來(lái) vt.比…活得長(zhǎng), 經(jīng)歷…之后還存在 Subject Standard 很多準(zhǔn)備參加 2018 考研的考生們現(xiàn)在已經(jīng)開始著手復(fù)習(xí),在歷年考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)中,考生們都會(huì)在背單詞上下一番功夫。環(huán)球卓越為大家整理了在考研英語(yǔ)翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)的高頻詞匯。供考生們參閱。
Practice
n.練習(xí), 實(shí)習(xí),實(shí)踐, 實(shí)際
Predict
vt.& vi.預(yù)言;預(yù)測(cè);預(yù)示
Prediction n.預(yù)言;預(yù)言的事物
Preserve
vt.保護(hù);維護(hù),保藏, 蜜餞(水果);腌制(蔬菜等);Primary adj.首要的;主要的;最初的;初級(jí)的
Principle
n.原理, 原則,主義;本質(zhì), Privilege n.特權(quán), 特別待遇或權(quán)益 vt.給與...特權(quán), 特免
Process
n.過(guò)程, 進(jìn)程 vt.加工;處理 vi.列隊(duì)行進(jìn)
Produce
vt.& vi.生產(chǎn), 產(chǎn)生, 出產(chǎn),制作, 創(chuàng)作
Prove
vt.證明, 查驗(yàn), 檢驗(yàn), 勘探, 顯示 vi.證明是,【經(jīng)】
證實(shí)
Psychological adj.心理的;精神的,心理學(xué)的;關(guān)于心理學(xué)的 Quarrel n.爭(zhēng)吵, 不和, 口角 vi.爭(zhēng)吵, 爭(zhēng)辯 Rage vi.大發(fā)脾氣, 動(dòng)怒 n.狂怒, 盛怒 rather than(要)…而不…, 與其…倒不如…,寧可, 寧愿 Realize vt.實(shí)現(xiàn),了解;認(rèn)識(shí)到 vt.& vi.變賣;賺得 Reason n.理由;原因,理性, 理智 vt.& vi.推理;思考 Recognize vt.認(rèn)出, 識(shí)別出某人[某事物] Refer vi.談[涉, 提]及, 提到, 指(的是),關(guān)系到 vt.送交;提交 Refine
vt.精煉;精制;使純凈,使文雅高尚;使去掉粗俗言行;使變得完善
Reflection n.反映, 反射;映像, 倒影,折射, Regard vt.把...視為, 看作 vi.注意;注視 n.注重,考慮,Reject
vt.拒絕, 謝絕;駁回 n.被拒貨品, 不合格產(chǎn)品 Relate vt.& vi.(把…)聯(lián)系起來(lái) Relevant adj.有關(guān)的, 切題的 rely on 信賴, 依賴 Require vt.需要,要求;vi.命令, 要求 Research n.研究;探討 vi.做研究, 探究,探討 vt.從事…的研究, 為…而做研究 Resolve vt.& vi.決定;決心,解決(問(wèn)題、疑問(wèn)等)rests upon 有賴于,取決于 Result n.結(jié)果;效果;后果;成效 vi.發(fā)生, 產(chǎn)生;導(dǎo)致, 結(jié)果是
很多準(zhǔn)備參加 2018 考研的考生們現(xiàn)在已經(jīng)開始著手復(fù)習(xí),在歷年考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)中,考生們都會(huì)在背單詞上下一番功夫。環(huán)球卓越為大家整理了在考研英語(yǔ)翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)的高頻詞匯。供考生們參閱。
Moral
adj.道德上的,有道德的 n.教育意義,寓意,道德,品行, Move vt.& vi.移動(dòng);搬動(dòng) vt.使感動(dòng),激起 n.動(dòng),移動(dòng)
Native adj.出生地的,故鄉(xiāng)的,當(dāng)?shù)?人)的;原產(chǎn)于某地的 n.當(dāng)?shù)厝?本地人 no less than 不少于,多達(dá) Notion
n.概念,觀念,意愿,打算,意圖
Oblige
vt.& vi.迫使做;使負(fù)義務(wù),滿足請(qǐng)求;施惠 vt.感激
Observe
vt.& vi.觀察;研究 vt.看到;注意到,遵守;遵循
Obvious
adj.明顯的;顯而易見的
Occur
vi.(事件等)發(fā)生,想起,出現(xiàn);被發(fā)現(xiàn)
Offend
vt.觸怒;冒犯,使反感 vi.犯規(guī), 觸犯
Operation
n.操作,運(yùn)轉(zhuǎn)(方式),作用,效力,【醫(yī)】手術(shù)
Ordinary
adj.普通的,平常的;平庸的,平淡的
Owing to
由于, 因?yàn)?/p>
Parallel
adj.(指至少兩條線)平行的,類似的;n.平行線[面],極相似的人[事物],類似(點(diǎn)), 相似(之處)Particular adj.特定的,某一的,特殊的,特有的 n.詳情;細(xì)目
Partly
adv.在一定程度上,部分地, 不完全地
Passion
n.熱情,強(qiáng)烈感情(尤指愛、恨、怒),愛情;情欲,愛好;Past
Pattern
n.型,樣式,花樣,圖案 vt.模仿;仿制
Perform
vt.履行,執(zhí)行,完成(事業(yè)),演奏,演出
Personality
n.人,人的存在;個(gè)性;【心理】性格;人格,品格
Phenomena
n.要點(diǎn),論點(diǎn),觀點(diǎn) vt.削尖 vt.& vi.指;指向
Possible
adj.可能的,可能存在[發(fā)生,做到]的;潛在的很多準(zhǔn)備參加 2018 考研的考生們現(xiàn)在已經(jīng)開始著手復(fù)習(xí),在歷年考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)中,考生們都會(huì)在背單詞上下一番功夫。環(huán)球卓越為大家整理了在考研英語(yǔ)翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)的高頻詞匯。供考生們參閱。n.現(xiàn)象(單數(shù))Philosopher n.哲學(xué)家,思想家;學(xué)者 Point adj.以前的,過(guò)去的 n.過(guò)去,昔時(shí);往事 prep.(表示時(shí)間)遲于,晚于,(表示關(guān)涉)從…旁邊通過(guò)
Innovation
n.改革, 革新, 創(chuàng)新,新觀念, 新方法, 新發(fā)明
Inquiry
n.打聽, 詢問(wèn),調(diào)查, 查問(wèn)
Insight
n.洞察力, 洞悉, 深刻的見解,領(lǐng)悟, 頓悟
Instinct n.本能;天性;直覺
Institution n.創(chuàng)立;制度;慣例;(社會(huì)或宗教等)公共機(jī)構(gòu);協(xié)會(huì), 事業(yè)機(jī)構(gòu)
Instrument n.器具, 儀器, 樂(lè)器
Integrate vt.使結(jié)合成為整體 vt.& vi.(使)融入
Intellectual
adj.智力的;理智的, 善于思維的 n.知識(shí)分子
Interest
n.興趣;愛好, 利益 vt.使產(chǎn)生興趣, 引起…的意愿
Internal
adj.內(nèi)(部)的,內(nèi)在的;心靈的, 精神的,國(guó)內(nèi)的;
Interpret
vt.解釋;說(shuō)明 vt.& vi.口譯;翻譯
Invention
n.發(fā)明(才能), 創(chuàng)造(力), 發(fā)明物, 捏造, 虛構(gòu)
Involve
vt.使卷入;使陷入;使參與, 牽涉
Issue
n.問(wèn)題, 議題;爭(zhēng)論點(diǎn), vt.出版, 發(fā)行, 發(fā)表, 發(fā)布 vi.冒出, 傳出
Judge
n.法官,裁判員, vt.& vi.審判;評(píng)判;斷定
Largely
adv.在很大程度上, 大半地, 主要地
Lead
vt.& vi.帶路, 領(lǐng)路, 指引, 領(lǐng)導(dǎo);指揮
Lie
vi.躺, 臥, 位于 vi.& link v.平放 n.謊話
Link
vt.& vi.連接, 聯(lián)系 n.環(huán), 聯(lián)系, 紐帶
Maintain vt.保持;繼續(xù),維護(hù), Mass
n.團(tuán), 塊, 堆, 大量, 眾多 vt.& vi.(使)集中;聚集 adj.許多的, 大規(guī)模的, 群眾的
Mathematics
n.數(shù)學(xué)
Means n.方法, 手段
Measure
vt.& vi.量出;記錄,估計(jì), 估量, 仔細(xì)考慮 n.尺寸, 尺度;Media n.媒體
Method
n.方法, 辦法,秩序, 條理
很多準(zhǔn)備參加 2018 考研的考生們現(xiàn)在已經(jīng)開始著手復(fù)習(xí),在歷年考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)中,考生們都會(huì)在背單詞上下一番功夫。環(huán)球卓越為大家整理了在考研英語(yǔ)翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)的高頻詞匯。供考生們參閱。
Favorable
adj.贊成的,有利的,贊許的, 討人喜歡的, 起促進(jìn)作用的
Feeling
n.知覺,感覺, 感觸, 態(tài)度, 看法
Force
n.力;力量;武力;暴力 vt.強(qiáng)制, 迫使, 逼迫
Form
n.組成, 結(jié)構(gòu), 形式;表格 vt.塑造, 養(yǎng)成,成立
Formulate
vt.構(gòu)想出, 規(guī)劃,確切地闡述
Function
n.功能;作用;職責(zé) vi.工作, 運(yùn)行, 起作用
Fundamental
adj.基本的;重要的, 必要的 n.基本原則, 基本法則
Furthermore adv.而且, 此外
General adj.普遍的, 全面的;總體的, 一般的,通常的
Glory
n.光榮, 榮譽(yù),壯麗,非常美的事物;給人榮耀的事, 值得稱贊的事
Grasp
vt.抓住,理解, 領(lǐng)會(huì) n.抓住;理解
Host
n.主人(對(duì)賓客而言),(廣播, 電視的)節(jié)目主持人 vt.主辦(宴會(huì)等);款待, 作主人招待
Humbly
adv.謙恭地,卑賤地;粗陋地
Identity
n.身份,個(gè)性, 特性,同一性, 一致性
Ignore
vt.不顧, 不理, 忽視
Immediate
adj.立即的, 即刻的;緊迫的,當(dāng)前的
Improve
vt.& vi.改善, 改進(jìn), 提高
Include
vt.包住, 關(guān)住,包含, 包括,算[計(jì)]入 Increase vt.& vi.增加, 增大, 增多 n.增長(zhǎng);增進(jìn)
adj.個(gè)別的, 單獨(dú)的, 個(gè)人的,獨(dú)特的 n.個(gè)人 Individual
Industry
n.工業(yè), 制造業(yè),工業(yè)界,[總稱]企業(yè);產(chǎn)業(yè)
Inflation
n.(充氣而引起的)膨脹,通貨膨脹
Injurious
adj.傷害的,中傷的,不公正的