欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      商務(wù)英語中英文對(duì)照:中外合資經(jīng)營(yíng)合同格式(大全5篇)

      時(shí)間:2019-05-14 15:15:07下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《商務(wù)英語中英文對(duì)照:中外合資經(jīng)營(yíng)合同格式》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《商務(wù)英語中英文對(duì)照:中外合資經(jīng)營(yíng)合同格式》。

      第一篇:商務(wù)英語中英文對(duì)照:中外合資經(jīng)營(yíng)合同格式

      商務(wù)英語中英文對(duì)照:中外合資經(jīng)營(yíng)合同格式

      THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE Whole Doc.Chapter 1 General Provisions In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment(the “Joint Venture Law”)and other relevant Chinese laws and regulations, __________Company and ___________ Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in ________of the People’s Republic of China.Chapter 2 Parties of the Joint Venture Article 1 Parties to this contract are as follows: ___________Company(hereinafter referred to as Party A), registered with __________ in China, and its legal address is at ___________(street)__________(district)___________(city)___________China.Legal representative: Name: Position: Nationality: __________Company(hereinafter referred to as Party B), registered with __________.Its legal address at ___________.Legal representative: Name: Position: Nationality:(Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C,D...in proper order).Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company Article 2 In accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the joint venture agree to set up _____________joint venture limited liability company(hereinafter referred to as the joint venture company).Article 3 The name of the joint venture company is __________Limited Liability Company.The name in foreign language is __________.The legal address of the joint venture company is at __________street __________(city)___________ province.Article 4 All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People’s Republic of China.Article 5 The Organization form of the joint venture company is a limited liability company.Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it.The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital.Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business Article 6 The goals of the parties to the joint venture are to enhance economic co-operation technical exchanges, to improve the product quality, develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor.(Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract).Article 7 The productive and business scope of the joint venture company is to produce __________ products;provide maintenance service after the sale of the products;study and develop new products.(Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions).Article 8 The production scale of the joint venture company is as follows: 1.The production capacity after the joint venture is put into operation is __________.2.The production scale may be increased up to ____________ with the development of the production and operation.The product varieties may be developed into ___________.(Note: It shall be written according to the specific situation).Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital Article 9 The total amount of investment of the joint venture company is RMB ___________(or a foreign currency agreed upon by both parties).Article 10 Investment contributed by the parties is Renminbi __________, which will be the registered capital of the joint venture company.Of which: Party A shall pay ____________ Yuan, accounting for __________%;Party B shall pay ___________Yuan, accounting for __________%.Article 11 Both Party A and Party B will contribute the following as their investment: Party A: cash __________Yuan machines and equipment __________Yuan premises __________Yuan the right to the use of the site __________Yuan industrial property __________Yuan others __________ Yuan, __________ Yuan in all.Party B: cash __________Yuan machines and equipment __________Yuan industrial property __________Yuan others __________Yuan, __________Yuan in all.(Note: When contributing capital goods or industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract).Article 12 The registered capital of the joint venture company shall be paid in ___________ installments by Party A and Party B according to their respective proportion of their investment.Each installment shall be as follows:(Note: it shall be written according to the concrete conditions).Article 13 In case any party to the joint venture intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authority is required.When one party to the joint venture assigns all or part of his investment, the other party has preemptive right.Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture Article 14 Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters: Responsibilities of Party A: Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the joint venture company from relevant departments in charge of China;Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land;Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the joint venture company;Providing cash, machinery and equipment and premises...in accordance with the provisions of Article 11;Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory;Assisting the joint venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.;Assisting the joint venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.;Assisting the joint venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures;Responsible for handling other matters entrusted by the joint venture company.Responsibilities of Party B: Providing cash, machinery and equipment, industrial property...in accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc.contributed as investment to a Chinese port;Handling the matters entrusted by the joint venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.;Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting;Training the technical personnel and workers of the joint venture company;In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the joint venture company in the light of design capacity within the specified period;Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.(note: It shall be written according to the specific situation).Chapter 7 Transfer of Technology Article 15 Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party B(or a third party)so as to obtain advanced production technology needed for realizing the production and operation purpose and the production scale specified in Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing technology, means of testing, materials prescription, standard of quality and the training of personnel etc.(Note: It shall be written in the contract according to the concrete conditions).Article 16 Party B offers the following guarantees on the transfer of technology:(Note: Article applies only when Party B is responsible for transferring technology to the joint venture company).1.Party B guarantees that the overall technology such as the designing, manufacturing technology, technological process, tests and inspection of products(Note: The name of the products shall be written)provided to the joint venture company must be integrated, precise and reliable.It is to meet the requirement of the joint venture’s operation purpose, and be able to obtain the standard of production quality and production capacity specified in the contract;2.Party B guarantees that the technology specified in this contract and the technology transfer agreement shall be fully transferred to the joint venture company, and pledges that the provided technology should be truly advanced among the same type of technology produced by Party B, the model, specification and quality of the equipment are excellent and it is to meet the requirement of technological operation and practical usage;3.Party B shall work out a detailed list of the provided technology and technological service at various stages as specified in the technology transfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee its performance;4.The drawings, technological conditions and other detailed information are part of the transferred technology and shall be provided on time;5.During the term of the technology transfer agreement, Party B shall provide the joint venture company with any improvements in the technology and the improved information and technological materials in time, and shall not charge separate fees;6.Party B shall guarantee that the technical personnel and the workers in the joint venture company can master all the technology transferred within the period specified in the technology transfer agreement.Article 17 In case Party B fails to provide equipment and technology in accordance with the provisions of this contract and the technology transfer agreement or in case any deceiving or concealing actions are found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses to the joint venture company.Article 18 The technology transfer fee shall be paid in royalties.The royalty rate shall be ___________% of the net sales value of the products.The term for royalty payment is the same as the term for the technology transfer agreement specified in Article 19 of this contract.Article 19 The term for the technology transfer agreement signed by the joint venture company and Party B is ___________ years.After the expiration of the technology transfer agreement, the joint venture company shall have the right to use, research and develop the imported technology continuously.(Note: The term for a technology transfer agreement is generally no longer than 10 years, and it shall be approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or other examination and approval authorities entrusted by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation).Chapter 8 Selling of Products Article 20 The products of joint venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for __________%, __________% for the domestic market.(Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical situations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company).Article 21 Products may be sold on overseas markets through the following channels: The joint venture company may directly sell its products on the international market, accounting for ___________%.The joint venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for __________%.The joint venture company may entrust Party B to sell its products, accounting for ______________%.Article 22 The joint venture’s products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by the joint venture company directly.Article 23 In order to provide maintenance service to the products sold both in China or abroad, the joint venture company may set up sales branches for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the relevant Chinese department.Article 24 The trade mark of the joint venture’s products is __________.Chapter 9 The Board of Directors Article 25 The date of registration of the joint venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the joint venture company.Article 26 The board of directors is composed of __________directors, of which ___________shall be appointed by Party A, _________by Party B.The chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B.The term of office for the directors, chairman and vice-chairman is four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party.Article 27 The highest authority of the joint venture company shall be its board of directors.It shall decide all major issues(Note: The main contents shall be listed in the light of Article 36 of the Implementing Regulations for the Joint Venture Law)concerning the joint venture company.Unanimous approval shall be required for any decisions concerning major issues.As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required.(Note: It shall be explicitly set out in the contract).Article 28 The chairman of the board is the legal representative of the joint venture company.Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice-chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily.Article 29 The board of directors shall convene at least one meeting every year.The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board.The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors.Minutes of the meetings shall be placed on file.Chapter 10 Business Management Office Article 30 The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management.The management office shall have a general manager, appointed by Party _______, _______ deputy general managers, _______by Party ______;_______by Party ________.The general manager and deputy general managers whose terms of office is ________ years shall be appointed by the board of directors.Article 31 The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board and organize and conduct the daily management of the joint venture company.The deputy general managers shall assist the general manager in his work.Several department managers may be appointed by the management office, they shall be responsible for the work in various departments respectively, handle the matters handed over by the general manager and deputy general managers and shall be responsible to them.Article 32 In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy general managers, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time.Chapter 11 Purchase of Equipment Article 33 In its purchase of required raw materials, fuel, parts, means of transportation and articles for office use, etc., the joint venture company shall give first priority to purchase in China where conditions are the same.Article 34 In case the joint venture company entrusts Party B to purchase equipment on the overseas market, persons appointed by the Party A shall be invited to take part in the purchasing.Chapter 12 Preparation and Construction Article 35 During the period of preparation and construction, a preparation and construction office shall be set up under the board of directors.The preparation and construction office shall consist of _________ persons, among which ________ persons will be from Party A, _______ persons from Party B.The preparation and construction office shall have one manager recommended by Party _________, and one deputy manager by Party ________.The manager and deputy manager shall be appointed by the board of directors.Article 36 The preparation and construction office is responsible for the following concrete works: examining the designs of the project, signing the project construction contract, organizing the purchase and inspection of related equipment, materials, etc., working out the general schedule of project construction, compiling the expenditure plans, controlling project financial payments and final accounts of the project, drawing up managerial methods and keeping and filing documents, drawings, files and materials, etc., during the construction period of the project.Article 37 A technical group with several technical personnel appointed by Party A and Party B shall be organized.The group, under the leadership of the preparation and construction office, is in charge of the examination, supervision, inspection, testing, checking and accepting, and performance checking of the project design, the quality of the project, the equipment and materials and the imported technology.Article 38 After approval by both parties, the establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office shall be covered in the project budget.Article 39 After having completed the project and finished the turning over procedures, the preparation and construction office shall be dissolved upon the approval of the board of directors.Chapter 13 Labor Management Article 40 Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the joint venture company shall be drawn up between the joint venture company and the trade union of the joint venture company as a whole, or the individual employees in the joint venture company as a whole or individual employees in accordance with the Regulations of the People’s Republic of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its Implementing Rules.The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local labor management department.Article 41 The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of travelling expenses etc.shall be decided by the meeting of the board of directors.Chapter 14 Taxes, Finance and Audit Article 42 The joint venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations.Article 43 Staff members and workers of the joint venture company shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China.Article 44 Allocations for reserve funds, expansion funds of the joint venture company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set aside in accordance with the provisions of the Joint Venture Law.The annual proportion of allocations shall be decided by the board of directors according to the business situation of the joint venture company.Article 45 The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31.All vouchers, receipts, statistic statements and reports shall be written in Chinese.(Note: A foreign language can be used concurrently with mutual consent).Article 46 Financial checking and examination of the joint venture company shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be submitted to the board of directors and the general manager.In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent.All the expenses thereof shall be borne by Party B.Article 47 In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the previous year’s balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval.Chapter 15 Duration of the Joint Venture Article 48 The duration of the joint venture company is ___________ years.The establishment date of the joint venture company shall be the date on which the business license of the joint venture company is issued.An application for the extension of the duration, proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation(or the examination and approval authority entrusted by it)six months prior to the expiry date of the joint venture.Chapter 16 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration Article 49 Upon the expiration of the duration, or termination before the date of expiration of the joint venture, liquidation shall be carried out according to the relevant laws.The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and Party B.Chapter 17 Insurance Article 50 Insurance policies of the joint venture company on various kinds of risks shall be underwritten with the People’s Republic of China.Types, value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the provisions of the People’s Insurance Company of China.Chapter 18 The Amendment, Alteration and Termination of the Con-tract Article 51 The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after a written agreement has been signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.Article 52 In case of inability to fulfil the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the duration of the joint venture and the contract shall be terminated before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority.Article 53 Should the joint venture company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the contract and articles of association, or seriously violates the provisions of the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract.The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original examination and approval authority, and to claim damages.In case Party A and Party B of the joint venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused thereby to the joint venture company.Chapter 19 Liability for Breach of Contract Article 54 should either Party A or Party B fail to pay on schedule the contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of this contract, the party in breach shall pay to the other party _________% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit.Should the party in breach fail to pay after 3 months, __________% of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the party in breach in accordance with the provisions of Article 53 of the contract.Article 55 Should all or part of the contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear the liability therefor.Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective liabilities according to the actual situation.Article 56 In order to guarantee the performance of the contract and its appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank guarantees for performance of the contract.Chapter 20 Force Majeure Article 57 Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.Chapter 21 Applicable Law Article 58 The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant laws of the People’s Republic of China.Chapter 22 Settlement of Disputes Article 59 Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties.In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its rules of procedure.The arbitral award is final and binding upon both parties.Or Any disputes arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultations between both parties.In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to __________Arbitration Organization in __________for arbitration in accordance with its rules of procedure.The arbitral award is final and binding upon both parties.Or Any disputes arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultations between both parties.In case no settlement can be settled through consultations, the disputes shall be submitted for arbitration.Arbitration shall take place in the defendant’s country.If in China, arbitration shall be conducted by the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with its rules of procedure.If in ___________, the arbitration shall be conducted by ___________in accordance with its rules of procedure.The arbitral award is final and binding upon both parties.(Note: When formulating contracts, only one of the above-mentioned provisions can be used).Article 60 During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by both parties except for the matters in dispute.Chapter 23 Language Article 61 The contract shall be written in Chinese and in ___________.Both language versions are equally authentic.In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.Chapter 24 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous Article 62 The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this contract, including: the project agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.Article 63 The contract and its appendices shall come into force commencing from the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China(or its entrusted examination and approval authority).Article 64

      Should notices in connection with any party’s rights and obligations be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the written letter notices shall be also required afterwards.The legal addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the posting addresses.Article 65

      The contract is signed in ___________, China by the authorized representatives of both parties on __________, __________.For Party A For Party B(Signature)(Signature)中外合資經(jīng)營(yíng)合同格式 第一章 總 則

      中國(guó)_____公司和_____國(guó)_____公司,根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資

      經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》和中國(guó)的其它有關(guān)法律法規(guī),本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中

      華人民共和國(guó)共同投資舉辦合資經(jīng)營(yíng)企業(yè),特訂立本合同。第二章 合 資 雙 方

      第一條 合資合同雙方 合同雙方如下: 1.1.“中國(guó)_____公司”(以下簡(jiǎn)稱甲方)是一個(gè)按中華人民共和國(guó)(以下簡(jiǎn)稱“中國(guó)”)法律組織和存在的企業(yè)法人,在中國(guó)注冊(cè),持有編號(hào)為_____的營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

      法定地址: 法人代表:

      1.2.“_____公司”(以下簡(jiǎn)稱乙方)是一個(gè)按_____國(guó)法律組織和存在的企業(yè)法人,在_____注冊(cè),持有編號(hào)為_____的營(yíng)業(yè)執(zhí)照。法定地址: 法人代表: 1.3.各方均表明自己是按中國(guó)法律或_____國(guó)法律合法成立的有效法人,具有締結(jié)本合資合同并履行本合同義務(wù)所需的全部法人權(quán)限。第三章 合資公司的成立

      第二條 按照中國(guó)的合資企業(yè)法和其它有關(guān)法律和法規(guī),合同雙方同意在中國(guó)境內(nèi)_____省_____市建立合資公司。

      第三條 合資公司的中文名稱為_______ 合資公司的英文名稱為_______ 法定地址:_______

      第四條 合資公司為中國(guó)法人,受中國(guó)的法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)章制度(以下簡(jiǎn)稱“中國(guó)法律”)的管轄和保護(hù),在遵守中國(guó)法律的前提下,從事其一切活動(dòng)。第五條 合資公司的法律形式為有限責(zé)任公司,合資公司的責(zé)任以其全部資產(chǎn)為限,雙方的責(zé)任以各自對(duì)注冊(cè)資本的出資為限。合資公司的利潤(rùn)按雙方對(duì)注冊(cè)資本出資的比例由雙 方分享。

      第四章 生產(chǎn)和經(jīng)營(yíng)的目的范圍和規(guī)模 第六條 目的

      合資雙方希望加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,從事第七條所規(guī)定的經(jīng)營(yíng)活動(dòng),??(根據(jù)具體情況寫),為投資雙方帶來滿意的經(jīng)濟(jì)利益。第七條 合資公司生產(chǎn)和經(jīng)營(yíng)范圍(略)第八條 合資公司生產(chǎn)規(guī)模(略)第五章 投資總額與注冊(cè)資本

      第九條 總投資

      合資公司的總投資額為________人民幣。第十條 注冊(cè)資本

      合資公司的注冊(cè)資本為_____人民幣,其中: 甲方_____元,占_____%; 乙方_____元,占_____%。(如乙方以外幣出資,按照繳款當(dāng)日的中國(guó)國(guó)家

      外匯管理局公布的外匯牌價(jià)折算成人民幣)第十一條 雙方將以下列作為出資: 11.1.甲方:現(xiàn)金_____元 機(jī)械設(shè)備_____元 廠房_____元

      工地使用費(fèi)_____元 工業(yè)產(chǎn)權(quán)_____元

      其它_____元 共_____元 11.2.乙方:現(xiàn)金_____元 機(jī)械設(shè)備_____元 工業(yè)產(chǎn)權(quán)_____元

      其它_____元 共_____元

      第十二條 合資公司注冊(cè)資本由甲、乙方按其出資比例分_____期繳付,每期繳付的數(shù)額如下:(略)第十三條 貸款

      總投資和注冊(cè)資本之間的差額向銀行貸款??墒紫瓤紤]向合資公司所在的國(guó)內(nèi)銀行或其它渠道借貸。甲、乙方按在合資公司注冊(cè)資本的比例各自負(fù)責(zé)貸款擔(dān)保。如果合資公司董事會(huì)認(rèn)為,除了第十一條規(guī)定的雙方投資額和上述貸款外,合資公司的經(jīng)營(yíng)需要流動(dòng)資金和其它資金,雙方應(yīng)按各自在合資公司注冊(cè)資本的比例為上述借款作擔(dān)保。

      如果不能按上述方式獲得借款,董事會(huì)將按合同雙方各自在合資公司中的資本比例向合同雙方另外征集資金。除非合同雙方另以書面形式明確表示同意,任何一方都沒有義務(wù)再增

      加注冊(cè)資本成為第三方借貸給合資公司的款項(xiàng)作擔(dān)保。但是,如果合資公司的經(jīng)營(yíng)、利潤(rùn)狀況良好,合同雙方原則上同意再適當(dāng)增加注冊(cè)資本,即按經(jīng)營(yíng)發(fā)展?fàn)顩r和穩(wěn)妥的股本籌措原則使用積累的儲(chǔ)備基金。第十四條 資本轉(zhuǎn)讓

      除非得到另一方的同意并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),合同任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全部或部份轉(zhuǎn)讓給第三方。如果一方將其認(rèn)繳的資本股份全部或部分轉(zhuǎn)讓給第三方,則另一方具有優(yōu)先受讓的權(quán)利,受讓的條件不得苛刻于轉(zhuǎn)讓給第三方的條件。另一方特此表示,如果自己不行使優(yōu)先受讓權(quán),即為同意上述轉(zhuǎn)讓。第十五條 抵押和擔(dān)保

      未經(jīng)董事會(huì)一致同意,任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全部或部分用作抵押,也不得用作擔(dān)保。第六章 合資雙方的責(zé)任

      第十六條 甲、乙方應(yīng)各自負(fù)責(zé)完成以下各項(xiàng)事宜: 16.1 甲方責(zé)任(根據(jù)具體情況寫,主要有:)——按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措;

      ——辦理為設(shè)立合資公司向中國(guó)有關(guān)主管部門申請(qǐng)批準(zhǔn)、登記注冊(cè)、領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照等事宜;

      ——向土地主管部門辦理申請(qǐng)取得土地使用權(quán)的手續(xù);

      ——協(xié)助合資公司組織合資公司廠房和其它工程設(shè)施的設(shè)計(jì)、施工;

      ——協(xié)助辦理乙方作為出資而提供的機(jī)械設(shè)備的進(jìn)口報(bào)關(guān)手續(xù)和在中國(guó)境內(nèi)的運(yùn)輸;

      ——協(xié)助合資公司聯(lián)系落實(shí)水、電、交通等基礎(chǔ)設(shè)施;

      ——協(xié)助合資公司申請(qǐng)所有可能享受的關(guān)稅和稅務(wù)減免以及其它利益或優(yōu)惠待遇;

      ——協(xié)助合資公司招聘中方管理人員、技術(shù)人員、工人和所需的其他人員; ——協(xié)助外籍工作人員辦理所需的入境簽證、工作許可證和旅行手續(xù)等; ——負(fù)責(zé)辦理合資公司委托的其它事宜。16.2 乙方責(zé)任:

      ——按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措;

      ——辦理合資公司委托在中國(guó)境外選購(gòu)機(jī)械設(shè)備、材料等有關(guān)事宜;

      ——提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以及試生產(chǎn)技術(shù)人員、生產(chǎn)和檢驗(yàn)技術(shù)人員; ——培訓(xùn)合資公司的技術(shù)人員和工人; ——如乙方同時(shí)又是技術(shù)轉(zhuǎn)讓方,則應(yīng)負(fù)責(zé)合資公司在規(guī)定期限內(nèi)按設(shè)計(jì)能力穩(wěn)定地生產(chǎn)合格產(chǎn)品;

      ——負(fù)責(zé)辦理合資公司委托的其它事宜。第七章 技 術(shù) 轉(zhuǎn) 讓

      第十七條 許可與技術(shù)引進(jìn)協(xié)議

      合資公司和__公司的“許可與技術(shù)引進(jìn)協(xié)議”應(yīng)與本合同同時(shí)草簽。第八章 商標(biāo)的使用及產(chǎn)品的銷售

      第十八條 合資公司和__公司就使用__公司的商標(biāo)簽訂“商標(biāo)使用許可協(xié)議”,所有同商標(biāo)有關(guān)的事宜均應(yīng)按照“商標(biāo)使用許可協(xié)議”的規(guī)定辦理?;?合資公司的產(chǎn)品使用商標(biāo)為________。

      第十九條 合資公司的產(chǎn)品,在中國(guó)境內(nèi)外市場(chǎng)上銷售,外銷部分占_____%,內(nèi)銷部分占_____%。

      第二十條 合資公司內(nèi)銷產(chǎn)品可由中國(guó)物資部門、商業(yè)部門包銷或代銷,或由中國(guó)外貿(mào)公司包銷的占_____%。第二十一條 產(chǎn)品可由下述渠道向國(guó)外銷售:由合資公司直接向中國(guó)境外銷售的占_____%。由合資公司與中國(guó)外貿(mào)公司訂立銷售合同,委托其代銷,或由中國(guó)外貿(mào)公司包銷的占_____%。由合資公司委托乙方銷售的占_____%。

      第九章 董 事 會(huì)

      第二十二條 合資公司注冊(cè)登記之日,為合資公司董事會(huì)成立之日。

      第二十三條 董事會(huì)由_____名董事組成,其中甲方委派_____名,乙方委派_____名。董事長(zhǎng)由甲方委派,副董事長(zhǎng)由乙方委派。董事、董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)任期4年,經(jīng)委派方繼續(xù)委派可以連任。第二十四條 董事會(huì)是合資公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合資公司的一切重大事宜: 1.修改合資公司的章程; 2.終止或解散合資公司; 3.與其它經(jīng)濟(jì)組織合并; 4.合資公司注冊(cè)資本的增加;

      5.采納、更改或終止集體勞動(dòng)合同、職工工資制度和集體福利計(jì)劃等; 6.分紅;

      7.批準(zhǔn)年度財(cái)務(wù)報(bào)表,??(略)

      第二十五條 董事會(huì)的所有決議均需全體董事的多數(shù)表決方能通過,但第二十四條_____款所列事項(xiàng)需全體董事一致同意后方能通過。

      第二十六條 董事長(zhǎng)是合資公司的法定代表。如果董事長(zhǎng)不能行使其職責(zé),應(yīng)書面授權(quán)副董事長(zhǎng)代理。

      第二十七條 董事會(huì)會(huì)議每年至少召開一次,由董事長(zhǎng)召集并主持會(huì)議。經(jīng)三分之一以上的董事提議,董事長(zhǎng)可召開董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。會(huì)議紀(jì)要?dú)w合資公司存檔。任何一名董事如不能出席會(huì)議,應(yīng)以書面委托的形式指定一名代理出席會(huì)議和行使表決權(quán)。如果董事既不出席會(huì)議也不委托他人參加會(huì)議,應(yīng)視作棄權(quán)。第十章 經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)

      第二十八條 合資公司設(shè)經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)公司的日常經(jīng)營(yíng)管理工作。經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)設(shè)總經(jīng)理一人,由_____方推薦,副總經(jīng)理_____人,由甲方推薦_____人,乙方推薦_____人。總經(jīng)理、副總經(jīng)理由董事會(huì)聘請(qǐng),任期_____年。

      第二十九條 總經(jīng)理的職責(zé)是執(zhí)行董事會(huì)會(huì)議的各項(xiàng)決議,組織領(lǐng)導(dǎo)合資公司的日常經(jīng)營(yíng)管理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。

      第三十條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理有營(yíng)私舞弊或嚴(yán)重失職的,經(jīng)董事會(huì)會(huì)議決議可隨時(shí)撤換。

      第十一章 設(shè)備材料的采購(gòu)

      第三十一條 合資公司生產(chǎn)中所需要的有關(guān)設(shè)備、儀器等物資,其采購(gòu)權(quán)歸合資公司。

      第三十二條 合資公司所需原材料、燃料、零部件、運(yùn)輸工具等,在條件相同情況下,盡先在中國(guó)購(gòu)買。第十二章 勞 動(dòng) 管 理

      第三十三條 合資公司職工的招聘、處罰、辭退、合同期限、工資、勞動(dòng)保險(xiǎn)、生活福利等事宜,按照《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》和《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定》及其實(shí)施辦法,經(jīng)董事會(huì)研究制定方案,由合資公司和合資公司工會(huì)組織集體或個(gè)別地訂立勞動(dòng)合同。勞動(dòng)合同訂立后,報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)管理部門備案。

      第三十四條 外籍職工有關(guān)的勞動(dòng)事務(wù)詳細(xì)規(guī)定見附件。第十三章 工 會(huì)

      第三十五條 工會(huì)的任務(wù)為:(略)

      ——保護(hù)法律規(guī)定的職工的民主權(quán)利和物質(zhì)利益; ——協(xié)助合資公司安排和合理使用福利基金; ——參加調(diào)解職工與合資公司之間發(fā)生的爭(zhēng)議;

      第三十六條 工會(huì)代表有權(quán)就職工的獎(jiǎng)勵(lì)、處罰、解聘、工資、福利、勞動(dòng)保護(hù)和勞動(dòng)保險(xiǎn)等問題同經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)協(xié)商。

      第三十七條 根據(jù)中國(guó)法律和法規(guī)的有關(guān)規(guī)定,合資公司應(yīng)每月依法撥交按公司全部職工實(shí)際工資總額的_____%作為工會(huì)經(jīng)費(fèi)。第十四章 稅務(wù)、財(cái)務(wù)和審計(jì)

      第三十八條 合資公司應(yīng)按有關(guān)的中國(guó)法律和法規(guī)的規(guī)定支付各類稅款。第三十九條 合資公司職工應(yīng)按中國(guó)的稅法支付個(gè)人所得稅。

      第四十條 合資公司按照《中華人民共和國(guó)合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》的規(guī)定提取儲(chǔ)備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工福利基金,每年提取的比例由董事會(huì)根據(jù)公司經(jīng)營(yíng)情況討論決定。

      第四十一條 合資公司的會(huì)計(jì)年度與公歷年相同,從每年1月1日起至12月31日止,一切記帳憑證、單據(jù)、報(bào)表、帳簿,用中文或雙方同意的一種外文書寫。第四十二條 合資公司的財(cái)務(wù)帳冊(cè)應(yīng)每年一次由一個(gè)在中國(guó)注冊(cè)的會(huì)計(jì)事務(wù)所進(jìn)行審計(jì),費(fèi)用由合資公司承擔(dān)。合同各方有權(quán)各自承擔(dān)費(fèi)用自行指定審計(jì)師審計(jì)合資公司的帳目。

      第四十三條 每一營(yíng)業(yè)年度的頭三個(gè)月,由總經(jīng)理組織編制上一年度的資產(chǎn)負(fù)債表,損益計(jì)算書和利潤(rùn)分配方案,提交董事會(huì)會(huì)議審查。第十五章 保 險(xiǎn)

      第四十四條 合資公司在經(jīng)營(yíng)期內(nèi)為保護(hù)公司不因各類災(zāi)害而受損失,應(yīng)向中國(guó)人民保險(xiǎn)公司投保。保險(xiǎn)的險(xiǎn)別,投保的價(jià)值和期限等應(yīng)由董事會(huì)作出決定。發(fā)生的保險(xiǎn)費(fèi)由合資公司承擔(dān)。

      第十六章 合資公司的期限及正常終止。

      第四十五條 合資公司的期限為_____年。合資公司的成立日期為合資公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日。經(jīng)一方提議,董事會(huì)會(huì)議一致通過,可以在合資期滿6個(gè)月前向原審批機(jī)構(gòu)申請(qǐng)延長(zhǎng)合資期限。

      第四十六條 合資期滿或提前終止合資,應(yīng)按可適用法律和公司章程所規(guī)定的有關(guān)條款進(jìn)行清算。

      第十七章 合同的修改、變更和終止

      第四十七條 對(duì)合同及其附件所作的任何修改,須經(jīng)合同雙方在書面協(xié)議上簽字并經(jīng)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)后方能生效。

      第四十八條 由于不可抗力,致使合同無法履行,或是由于合資公司連年虧損,無力繼續(xù)經(jīng)營(yíng),經(jīng)董事會(huì)一致通過,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),可以提前終止合同。第四十九條 由于一方不履行合同、章程規(guī)定的義務(wù),或嚴(yán)重違反合同、章程的規(guī)定,造成合資公司無法經(jīng)營(yíng)或無法達(dá)到合同規(guī)定的經(jīng)營(yíng)目的,視作違約方片面終止合同,對(duì)方除有權(quán)向違約方索賠外,并有權(quán)按合同規(guī)定報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)終止合同。

      第十八章 違 約 責(zé) 任

      第五十條 如果任何一方未及時(shí)繳納第十二條規(guī)定的注冊(cè)資本金額,則每拖欠一個(gè)月該方即應(yīng)支付相當(dāng)于出資額_____%的違約賠償金。如逾期3個(gè)月仍未提交,除累計(jì)支付出資額的_____%作為違約金外,守約一方有權(quán)按本合同第四十九條規(guī)定終止合同,并要求違約方賠償損失。

      第五十一條 由于一方違約,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行時(shí),由違約方承擔(dān)違約責(zé)任;如屬雙方違約,根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。第十九章 不 可 抗 力

      第五十二條 由于地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)以及其它不能預(yù)見且對(duì)其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時(shí),遇有上述不可抗力的一方,應(yīng)立即電報(bào)通知對(duì)方,并應(yīng)在15天內(nèi),提供不可抗力詳情及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項(xiàng)證明文件應(yīng)由不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機(jī)構(gòu)出具。按其對(duì)履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分免除履行合同的責(zé)任,或者延期履行合同。第二十章 適 用 法 律

      第五十三條 本合同的訂立、效力、解釋、履行受中華人民共和國(guó)法律的管轄。在某一具體問題上如果沒有業(yè)已頒布的中國(guó)法律可適用,則可參考國(guó)際慣例辦理。

      第二十一章 爭(zhēng)議的解決 第五十四條 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交北京中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該會(huì)的仲裁程序暫行規(guī)則進(jìn)行仲裁。或,應(yīng)提交__國(guó)__地__仲裁機(jī)構(gòu)根據(jù)該仲裁機(jī)構(gòu)的仲裁程序進(jìn)行仲裁?;?,仲裁在被訴人所在國(guó)進(jìn)行。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。

      第五十五條 在仲裁過程中,除雙方有爭(zhēng)議正在進(jìn)行仲裁的部分外,本合同應(yīng)繼續(xù)履行。

      第二十二章 合 同 文 字

      第五十六條 本合同用中文和_____文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。第二十三章 合同生效及其它

      第五十七條 按照本合同規(guī)定的各項(xiàng)原則訂立的如下附屬協(xié)議文件,包括:技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議、銷售協(xié)議??,均為本合同的組成部分。

      第五十八條 本合同及其附件,自中華人民共和國(guó)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)之日起生效。第五十九條 雙方發(fā)送通知,如用電報(bào)、電傳時(shí)、凡涉及各方權(quán)利、義務(wù)的,應(yīng)隨之以書面信件通知。合同中所列雙方的法定地址為收件地址。

      第六十條 本合同于_____年_____月_____日由雙方指定的授權(quán)代表在中國(guó)_____簽署。中國(guó)__公司代表 __國(guó)__公司代表

      第二篇:中外合資經(jīng)營(yíng)公司合同 (中英文對(duì)照)

      中外合資經(jīng)營(yíng)公司合同

      CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

      1.1.1所依據(jù)的法規(guī)條文 Applied Laws and Regulations

      1.依照《中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》批準(zhǔn)在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)(以下簡(jiǎn)稱合營(yíng)企業(yè))是中國(guó)的法人,受中國(guó)法律的管轄和保護(hù)。

      1.Chinese-foreign equity joint ventures(hereinafter referred to as joint ventures)established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2.在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的合營(yíng)企業(yè),應(yīng)當(dāng)能夠促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)水平的提高,有利于社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)。

      國(guó)家鼓勵(lì)、允許、限制、或者禁止設(shè)立合營(yíng)企業(yè)的行業(yè),按照國(guó)家指導(dǎo)外商投資方向的規(guī)定及外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄執(zhí)行。

      2.Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3.在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立合營(yíng)企業(yè),必須經(jīng)中華人民共和國(guó)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部(以下簡(jiǎn)稱對(duì)外貿(mào)易合作部)審查批準(zhǔn)。批準(zhǔn)后,由對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部發(fā)給批準(zhǔn)證書。3.The establishment of a joint venture within Chinese territory shall be subject to the examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China(MOFTEC).Upon approval, MOFTEC shall issue a certificate of approval thereof.4.凡具備下列條件的,國(guó)務(wù)院授權(quán)省、自治區(qū)、直轄市人民政府或者國(guó)務(wù)院有關(guān)部門審批:(1)投資總額在國(guó)務(wù)院規(guī)定的投資審批權(quán)限以內(nèi),中國(guó)合營(yíng)者的資金來源已經(jīng)落實(shí)的;

      (2)不需要國(guó)家增撥原材料,不影響燃料、動(dòng)力、交通運(yùn)輸、外貿(mào)出口配額等方面的全國(guó)平衡的。

      依照前款批準(zhǔn)設(shè)立的合營(yíng)企業(yè),應(yīng)當(dāng)報(bào)對(duì)外貿(mào)易合作部備案。

      對(duì)外貿(mào)易合作部和國(guó)務(wù)院授權(quán)的省、自治區(qū)、直轄市人民政府或者國(guó)務(wù)院有關(guān)部門,以下統(tǒng)稱審批機(jī)構(gòu)。

      4.The State Council shall delegate to the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council the power to examine and approve joint ventures which meet the following conditions:(1)The total investment of a joint venture is within the amount limited by the authority as granted by the State Council for examination and approval of investment, and the source of capital of the Chinese party has been ascertained;and(2)No additional allocation of raw materials by the State is required and the national balance in respect of fuel, power, transportation, foreign trade export quota is not affected.Joint ventures established in accordance with provisions of the proceeding paragraphs shall be reported to MOFTEC for record.MOFTEC and the people’s governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government authorized by the State Council or the relevant departments under the State Council shall hereinafter be referred to as the examination and approval authority.5.申請(qǐng)?jiān)O(shè)立合營(yíng)企業(yè),由中外合營(yíng)者共同向?qū)徟鷻C(jī)構(gòu)報(bào)送下列文件:(1)設(shè)立合營(yíng)企業(yè)的申請(qǐng)書;

      (2)合營(yíng)各方共同編制的可行性研究報(bào)告;

      (3)由合營(yíng)各方授權(quán)代表簽署的合營(yíng)企業(yè)協(xié)議、合同和章程;

      (4)由合營(yíng)各方委派的合營(yíng)企業(yè)董事長(zhǎng)、副董事長(zhǎng)、董事人選名單;

      (5)審批機(jī)構(gòu)規(guī)定的其他文件。

      前款所列文件必須用中文書寫,其中第(2)、(3)、(4)項(xiàng)文件可以同時(shí)用合營(yíng)各方商定的一種外文書寫。兩種文字書寫的文件具有同等效力。

      審批機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn)報(bào)送的文件有不當(dāng)之處的,應(yīng)當(dāng)要求限期修改。

      5.When applying for establishing a joint venture, the Chinese and foreign partners shall jointly submit the following documents to the examination and approval authority:(1)an application for the establishment of the joint venture;(2)the feasibility study report jointly prepared by the parties to the joint venture;(3)the joint venture agreement, contract and articles of association executed by the duly authorized representatives of the parties to the joint venture;(4)list of the candidates for the chairman, vice-chairman and directors of the joint venture nominated by the parties to the joint venture;and(5)other documents specified by the examination and approval authority.The documents listed in the proceeding paragraphs must be written in Chinese, among them.Documents(2),(3)and(4)may be written simultaneously in a foreign language agreed upon by the parties to the joint venture.Documents written in both languages shall be equally authentic.If anything inappropriate is found in the documents submitted, the examination and approval authority shall require that it be amended within the specified time.6.審批機(jī)構(gòu)自接到本條例第五條規(guī)定的全部文件之日起,3個(gè)月內(nèi)決定批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)。6.The examination and approval authority shall, within three months of the receipt of all the documents stipulated in Article 5 of these regulations, decide whether to approve or not to approve such documents.7.申請(qǐng)者應(yīng)當(dāng)自收到批準(zhǔn)證書之日起1個(gè)月內(nèi),按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,向工商行政管理機(jī)關(guān)辦理登記手續(xù)。合營(yíng)企業(yè)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日期,即為該合營(yíng)企業(yè)的成立日期。

      7.The applicant shall, within one month of the receipt of the certificate of approval, go through the registration procedures with the administrative authority of industry and commerce in accordance with the relevant stipulations of the State.The date on which the business license of a joint venture is issued shall be the date of the establishment of the joint venture.1.2.1 成立公司 Establishment of Company

      1.根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》和中國(guó)其他有關(guān)法律法規(guī),上海太陽有限公司(以下簡(jiǎn)稱“甲方”)與沃倫有限公司(以下簡(jiǎn)稱“乙方”)本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國(guó)(“中國(guó)”)上海共同成立一家合資經(jīng)營(yíng)公司(“合營(yíng)公司”),特簽訂本合資經(jīng)營(yíng)合同(“合同”)。

      1.In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, Shanghai Sun Co., Ltd.(hereinafter referred to as “Party A”)and Warren Inc.(hereinafter referred to as “Party B”), adhering to the principles of equality and mutual benefit, and through friendly consultations, agree to jointly establish an equity joint venture company(the “JV company”)in Shanghai, the People’s Republic of China(“China”), and hereby enter into this Equity Joint Venture Contract(“Contract”).2.合營(yíng)公司的中文名稱為“上海太陽-沃倫有限公司”,英文名稱為“Shanghai Sun-Warren Co., Ltd.”。合營(yíng)公司的法定地址為中國(guó)上海市東怡路1705號(hào)。

      The name of the JV company is “上海太陽-沃倫有限公司” in Chinese, and “Shanghai Sun-Warren Co., Ltd.” in English.The legal address of the JV Company is 1705 Dong Yi Road, Shanghai, China.如果合營(yíng)期限內(nèi)任何時(shí)候一方不再作為合營(yíng)公司的合營(yíng)方,而其時(shí)合營(yíng)公司名稱和/或標(biāo)識(shí)的任何一部分帶有與該方公司名稱或標(biāo)識(shí)相同或近似的任何語言的字眼和/或標(biāo)識(shí),另一方則應(yīng)促使合營(yíng)公司在該另一方不再作為合營(yíng)公司一方后60日內(nèi)更改合營(yíng)公司的名稱,刪去公司名稱內(nèi)所包含的該等字眼和/或標(biāo)識(shí),并促使立即銷毀所有載有上述公司名稱和/或標(biāo)識(shí)的所有文具、書面材料和出版物。

      If either party ceases to be a party of the JV Company at any time during the Joint Venture Term, and if at such time any word in any language and/or logo which is the same as or similar to the corporate name and/or logo of that party appears in any part of the name and/or logo of the JV Company, the other party shall procure that the JV Company shall forthwith change its name to exclude such word and/or logo from the corporate name within sixty(60)days of that party ceasing to be a party to the JV Company, and shall procure that the all stationary, written materials and publications containing any reference to such corporate name and/or logo shall be forthwith destroyed.3.合營(yíng)公司為有限責(zé)任公司,以其所有資產(chǎn)對(duì)外承擔(dān)責(zé)任。各方對(duì)合營(yíng)公司的責(zé)任以其根據(jù)本合同認(rèn)繳的、對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的出資額為限。除各方另有約定外,任何一方對(duì)合營(yíng)公司不負(fù)超出其認(rèn)繳的出資額的任何責(zé)任。任何一方均不就合營(yíng)公司債務(wù)和義務(wù)對(duì)任何第三方有任何連帶責(zé)任。

      3.The JV Company shall be a limited liability company.It shall be liable to the full extent of its assets.The liability of each party to the JV Company shall be limited to the amount it has contributed to the registered capital of the JV Company pursuant to this Contract.Unless otherwise agreed by the parties, neither party shall have any liability to the JV Company in excess of such amount.Neither of the party shall be jointly and severally liable to any third party for the JV Company’s liabilities and obligations.4.合營(yíng)公司組織形式為有限責(zé)任公司。各方以其認(rèn)繳的出資額對(duì)合營(yíng)公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。各方按其出資額在合營(yíng)公司注冊(cè)資本中的比例分享利潤(rùn)和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。

      4.The JV Company shall be a limited liability company.Each party’s liability to the Company shall be limited to the amount of capital contribution subscribed by it.The parties shall share the profits and bear the risks and losses in proportion to their respective contribution to the registered capital of the JV Company.5.合營(yíng)公司為中國(guó)法人,受中國(guó)法律管轄和保護(hù)。合營(yíng)公司的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中國(guó)的法律法規(guī)的規(guī)定。5.JV Company is a legal person in China who shall be governed and protected by Chinese law.All its activities shall comply with the provisions of Chinese laws and regulations.6.本合同各方根據(jù)《中華人民共和國(guó)外資企業(yè)法》及其實(shí)施細(xì)則和中國(guó)其他有關(guān)法規(guī),同意在中國(guó)上海市共同經(jīng)營(yíng)一家外商獨(dú)資企業(yè)。

      6.In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Foreign Investment Enterprises and its implementation rules and other relevant laws and regulations of China, the Parties to this Contract agree to jointly operate a wholly foreign-owned enterprise in Shanghai, China.7.公司為中國(guó)法人,性質(zhì)為外商獨(dú)資經(jīng)營(yíng)企業(yè),受中國(guó)法律管轄和保護(hù)。公司的一切活動(dòng)必須遵守中華人民共和國(guó)法律、法規(guī)的規(guī)定,并享受中國(guó)國(guó)家以及地方給予外商獨(dú)資經(jīng)營(yíng)企業(yè)的一切優(yōu)惠待遇。

      7.The company shall be a legal person in China, which is by nature a wholly foreign-owned enterprise.It shall be governed and protected by Chinese law.And, it shall comply with the provisions of the laws and regulations of China in all its activities.It shall be entitled to all preferential treatment accorded by the State and the local governments to wholly foreign-owned enterprises.unit 2投資總額和注冊(cè)資本 2.1.1 所依據(jù)的法規(guī)條文

      1.合營(yíng)企業(yè)的投資總額(含企業(yè)貸款),是指按照合營(yíng)企業(yè)合同、章程規(guī)定的生產(chǎn)規(guī)模需要投入的基本建設(shè)資金和生產(chǎn)流動(dòng)資金的總合。1.The total amount of investment(including borrowings)of a joint venture refers to the sum total of the capital construction funds and the circulating funds required to be invested in conformity with the joint venture’s production scale as set out in the contract and the articles of association of the joint venture.2.合營(yíng)企業(yè)的注冊(cè)資本,是指為設(shè)立合營(yíng)企業(yè)在登記管理機(jī)構(gòu)登記的資本總額,應(yīng)為合營(yíng)各方認(rèn)繳的出資額之和。

      合營(yíng)企業(yè)的注冊(cè)資本一般應(yīng)當(dāng)以人民幣表示,也可以用合營(yíng)各方約定的外幣表示。

      2.The registered capital of a joint venture refers to the total capital registered with the registration authority for the establishment of the joint venture.It shall be the sum of the capital contributions subscribed by all parties to the joint venture.The registered capital shall generally be denominated in Renminbi or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture.3.合營(yíng)企業(yè)在合營(yíng)期內(nèi)不得減少其注冊(cè)資本。因投資總額和生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)規(guī)模等發(fā)生變化,確需減少的,須經(jīng)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。

      3.No joint venture may reduce its registered capital during the term of the joint venture.If there is a real need for reduction of the registered capital due to changes in the total amount of investment, the scale of production and operation, or other circumstances, such reduction shall be subject to approval by the examination and approval authority.4.合營(yíng)一方向第三者轉(zhuǎn)讓其全部或部分股權(quán)的,須經(jīng)合營(yíng)他方同意,并報(bào)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),向登記管理機(jī)構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。合營(yíng)一方轉(zhuǎn)讓其全部或部分股權(quán)時(shí),合營(yíng)他方有優(yōu)先購(gòu)買權(quán)。

      合營(yíng)一方向第三者轉(zhuǎn)讓股權(quán)的條件,不得比向合營(yíng)他方轉(zhuǎn)讓的條件優(yōu)惠。

      違反上述規(guī)定的,其轉(zhuǎn)讓無效。

      4.If a party to a joint venture intends to transfer all or part of its equity to a third party, consent shall be obtained form the other parties to the joint venture, and approval from the examination and approval authority shall be required.Such transfer shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars.When a party transfers all or part of its equity, the other parties shall have the preemptive right.In case one of party to the Joint Venture intends to transfer all or part of its interest rights, the other party shall be entitled to the preemptive right to buy such interest rights.When a party transfers its equity to a third party, the conditions offered for such transfer may not be more favorable than those offered to the other parties to the joint venture.Any transfer in contravention of the above provisions shall be invalid.Any transfer in breach of the proceeding provisions shall be void.5.合營(yíng)企業(yè)注冊(cè)資本的增加、減少,應(yīng)當(dāng)由董事會(huì)會(huì)議通過,并報(bào)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),向登記管理機(jī)構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。

      5.Any increase in or reduction of the registered capital of a joint venture shall be approved by a board meeting and submitted to the examination and approval authority for approval.Such increase or reduction shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars.6.合營(yíng)者可以用貨幣出資,也可以用建筑物、廠房、機(jī)器設(shè)備或者其他物料、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、專有技術(shù)、場(chǎng)地使用權(quán)等作價(jià)出資。以建筑物、廠房、機(jī)器設(shè)備或其其他物料、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、專有技術(shù)作為出資的,其作價(jià)由合營(yíng)各方按照公平合理的原則協(xié)商確定,或者聘請(qǐng)合營(yíng)各方同意的第三者評(píng)定。

      6.A party to a joint venture may make its capital contribution in money, or in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property, proprietary technology or site use rights, the value of which shall be appraised.Where the contribution is in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology, the value thereof shall be determined by the parties to the joint venture through consultation and on the principle of fairness and reasonableness or shall be appraised by a third party agreed upon by parties to the joint venture.7.外國(guó)合營(yíng)者出資的外幣,按繳款當(dāng)日中國(guó)人民銀行公布的基準(zhǔn)匯率折算成人民幣或者套算成約定的外幣。中國(guó)合營(yíng)者出資的人民幣現(xiàn)金,需要折算成外幣的,按繳款當(dāng)日中國(guó)人民銀行公布的基準(zhǔn)匯率折算。

      7.The foreign exchange contribution made by the foreign party shall be converted into Renminbi or cross exchanged into a predetermined foreign currency at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made.Where the cash contribution in Renminbi made by the Chinese party needs to be converted into a foreign currency, it shall be converted at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made.8.作為外國(guó)合營(yíng)者出資的機(jī)器設(shè)備或其他物料,應(yīng)當(dāng)是合營(yíng)企業(yè)生產(chǎn)所必需的。前款所指的機(jī)器設(shè)備或者其他物料的作價(jià),不得高于同類機(jī)器設(shè)備或者其他物料當(dāng)時(shí)的國(guó)際市場(chǎng)價(jià)格。8.The machinery, equipment or other materials contributed by the foreign party shall be those that are indispensable for the production of the joint venture.The valuation of the machinery, equipment or other materials mentioned in the proceeding paragraph may not be higher than the current international market price of machinery, equipment or other materials of the same kind.9.作為外國(guó)合營(yíng)者出資的工業(yè)產(chǎn)權(quán)或者專有技術(shù),必須符合下列條件之一:(1)能顯著改進(jìn)現(xiàn)有產(chǎn)品的性能、質(zhì)量,提高生產(chǎn)效率的;

      (2)能顯著節(jié)約原材料、燃料、動(dòng)力的。

      9.The industrial property or proprietary technology contributed by the foreign party shall meet one of the following conditions:(1)It is capable of notably improving the performance and quality of existing products and raising productivity;or(2)It is capable of notably economizing on raw materials, fuel or power.10.外國(guó)合營(yíng)者以工業(yè)產(chǎn)權(quán)或者專業(yè)技術(shù)作為出資,應(yīng)當(dāng)提交該工業(yè)產(chǎn)權(quán)或者專有技術(shù)的有關(guān)資料,包括專利證書或者商標(biāo)注冊(cè)證書的復(fù)制件、有效狀況及其技術(shù)特性、實(shí)用價(jià)值、作價(jià)的計(jì)算根據(jù)、與中國(guó)合營(yíng)者簽訂的作價(jià)協(xié)議等有關(guān)文件,作為合營(yíng)合同的附件。

      10.A foreign party who contributes industrial property or proprietary technology shall deliver documentation relating to, including photocopies of the letters patent or trademark registration certificates, statements of validity, technical features and practical value thereof, the basis for calculating the price, and the agreement signed with the Chinese partner on the value thereof, as annexes attached to the joint venture contract.11.外國(guó)合營(yíng)者作為出資的機(jī)器設(shè)備或其他物料、工業(yè)產(chǎn)權(quán)或者專有技術(shù),應(yīng)當(dāng)報(bào)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。

      11.The machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology contributed by the foreign parties shall be submitted to the examination and approval authority for approval.12.合營(yíng)各方應(yīng)當(dāng)按照合同規(guī)定的期限繳清各自的出資額。逾期未繳或未繳清的,應(yīng)當(dāng)按合同規(guī)定支付遲延利息或者賠償損失。

      12.Each party to a joint venture shall make its capital contribution in full and within the time limited prescribed in the contract.If a party delays in making its contribution or fails to make its contribution in full, it shall pay interest on such default or compensate for any losses pursuant to the provisions of the contract.13.合營(yíng)各方繳付出資額后,應(yīng)當(dāng)由中國(guó)的注冊(cè)會(huì)計(jì)師驗(yàn)證,出具驗(yàn)資報(bào)告后,由合營(yíng)企業(yè)據(jù)以發(fā)給出資證明書。出資證明書載明下列事項(xiàng):合營(yíng)企業(yè)名稱;合營(yíng)企業(yè)成立的年、月、日;合營(yíng)者名稱(或者姓名)及其出資額、出資的年、月、日;發(fā)給出資證明書的年、月、日。

      13.After the parties have made their capital contributions to the joint venture, such contributions shall be verified by a certified public accountant registered in China.Upon the issuance of the capital verification report by the said accountant, the joint venture shall issue a capital contribution certificate to each party, which shall contain the following particulars: the name of the joint venture, the date, month and year of the establishment of the joint venture, the names of the parties and their capital contribution, the date, month and year on which their capital contribution is made, and the date, month and year of the issuance of the capital contribution certificate.2.2.1 1.合營(yíng)公司的投資總額為一千五百萬美元,注冊(cè)資本為一千萬美元。

      1.The total amount of investment of the JV Company is fifteen million(15,000,000)US Dollars, and the registered capital of the JV Company is ten million(10,000,000)US dollars.2.甲方向合營(yíng)公司出資相當(dāng)于八百萬美元的人民幣現(xiàn)金,占合營(yíng)公司注冊(cè)資本的80%。乙方向合營(yíng)公司出資相當(dāng)于二百萬美元的人民幣現(xiàn)金,占合營(yíng)公司注冊(cè)資本的20%,但乙方必須提供其人民幣合法來源的證明。

      2.Party A shall contribute the Reminbi(“RMB”)equivalent of eight million(8,000,000)US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 80% of the registered capital of the JV Company.Party shall contribute the RMB equivalent of two million(2,000,000)US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 20% of the registered capital of the JV Company, provided, however, that Party B will provide evidence proving the lawful source of its RMB contribution.3.乙方應(yīng)在合營(yíng)公司獲得營(yíng)業(yè)執(zhí)照后90天內(nèi),向合營(yíng)公司注冊(cè)資本繳納其100%的出資額(即二百萬美元等值的人民幣)。甲方應(yīng)(i)在合營(yíng)公司獲得營(yíng)業(yè)執(zhí)照后的90天內(nèi),向合營(yíng)公司注冊(cè)資本繳納其25%的出資額(即二百萬美元等值的人民幣);(ii)在2002年5月底前向合營(yíng)公司注冊(cè)資本繳納其25%的出資額(即二百萬美元等值的人民幣);(iii)在合營(yíng)公司獲得營(yíng)業(yè)執(zhí)照后三年內(nèi),向合營(yíng)公司注冊(cè)資本繳納其50%的出資額(即四百萬美元等值的人民幣)。

      3.Party B shall contribute 1000% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 2,000,000)within ninety(90)days after the JV Company obtains its business license.Party A shall contribute(i)25% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 2,000,000)within ninety(90)days after the JV Company obtains its business license;(ii)25% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 2,000,000)by the end of May, 2002;(iii)50% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 4,000,000)within three years after the JV Company obtains its business license.4.如果任何一方未能按照以上第三條要求出資,應(yīng)按《中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合營(yíng)各方出資的若干規(guī)定》第六條和第七條處理。此外,自第三條規(guī)定的出資日起至實(shí)際出資日期間,該方應(yīng)為每筆遲付款項(xiàng)向合營(yíng)公司支付累積的利息,利率相當(dāng)于倫敦銀行同業(yè)拆放美元月息加百分之一。

      4.If either party fails to make its contribution to the registered capital as required by Article 3 above, such failure shall be dealt with in accordance with Article 6 and 7 of the Several Provisions Concerning Capital Contributions by Parties to the Chinese-Foreign Equity Joint Venture Enterprises.In addition, interest shall accrue and shall be payable by such party to JV Company on the value of each late contribution from its scheduled contribution date specified in Article 3 till the date when such contribution is actually made.The rate of interest shall be equal to one percent over the monthly London interbank offered rate for US Dollars.5.在(i)乙方全部繳清其對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的出資額,且甲方繳納其第二期對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的出資額后,及(ii)甲方繳清其對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的出資額后,合營(yíng)公司應(yīng)聘請(qǐng)?jiān)谥袊?guó)注冊(cè)的會(huì)計(jì)師(“注冊(cè)會(huì)計(jì)師”)對(duì)各方的出資進(jìn)行驗(yàn)資。注冊(cè)會(huì)計(jì)師出具驗(yàn)資報(bào)告后,合營(yíng)公司應(yīng)向各方頒發(fā)由董事長(zhǎng)簽字的出資證明書,寫明該方的名稱及其累計(jì)的出資額。5.The JV Company shall engage a certified public accountant registered in China(“CAP”)to verify the contribution to the JV Company made by each of the Parties(i)after party B has contributed its share of the registered capital of the JV Company in full and Party A has paid its second installment of contribution to the registered capital of the JV Company, and(ii)after Party A has paid in full its contribution to the registered capital of the JV Company.After the CPA has issued each capital verification report, the JV Company shall issue to each Party a capital contribution certificate signed by the Chairman of the Board of directors, indicating the name of the party and the cumulative amount of its contribution.6.合營(yíng)公司的投資總額與注冊(cè)資本的差額為五百萬美元(“差額”)。雙方同意為籌措差額進(jìn)行合作。為此,乙方應(yīng)促使其一家關(guān)聯(lián)公司分期貸給合營(yíng)公司最高為四百二十萬美元的款額(“乙方貸款”)。乙方貸款的具體條款和條件,包括但不限于利率、每期貸款預(yù)付的先決條件及其他有關(guān)條款,應(yīng)在合營(yíng)公司與乙方的關(guān)聯(lián)公司簽訂的貸款協(xié)議中作出規(guī)定。乙方貸款的本金和利息,應(yīng)自頒發(fā)合營(yíng)公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照之日起十年內(nèi)償還。

      差額中的不足部分(即八十萬美元)將由合營(yíng)公司另行按董事會(huì)的決定在中國(guó)國(guó)內(nèi)或國(guó)外籌措。

      6.The difference between the total investment and the registered capital of the JV Company is five million(5,000,000)US Dollars(the “Difference”).The Parties agree to cooperate in raising the Difference for the JV Company.To this end Party B shall procure one of its affiliates to lend to the JV Company an amount of up to four million two hundred thousand(4,200,000)US Dollars in installments(the “Party B Loan”).The specific terms and conditions of the Party B Loan, including without limitation the interest rates, conditions precedent to advancement of each installment and other relevant terms shall be set forth in a Loan agreement to be entered into by and between the JV Company and Party B’s affiliate.The principal of and interest on the Party B Loan shall be repaid over a term of ten years from the date of issuance of the JV Company’s business license.The amount to make up the shortage in the Difference(i.e.800,000 US Dollars)shall be borrowed by the JV Company in or out of PRC pursuant to the decisions of the board of directors.7.如果一方轉(zhuǎn)讓其對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的全部或部分出資,應(yīng)事先獲得另一方的書面同意。此外,該另一方在相同的條款和條件下,在法律允許范圍內(nèi)有優(yōu)先購(gòu)買權(quán)。

      7.Should one Party transfer all or part of its share of the registered capital of the JV Company, prior consent shall be obtained in writing from the other Party.In addition, the other Party shall have the preemptive right on the same terms and conditions and to the extent permitted by law.任何一方對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的全部或部分出資轉(zhuǎn)讓后,受讓方應(yīng)承擔(dān)本合同規(guī)定的出讓方的相應(yīng)義務(wù)和責(zé)任。

      Upon the transfer of all or part of either Party’s share of the registered capital to the JV Company, the transferee thereof shall assume the corresponding obligations and responsibilities of the transferring Party as stipulated in this contract.unit 3董事會(huì)

      3.1.1 所依據(jù)的法規(guī)條文

      1.合營(yíng)企業(yè)設(shè)董事會(huì),其人數(shù)組成由合營(yíng)各方協(xié)商,在合同、章程中確定,并由合營(yíng)各方委派和撤換。董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)由合營(yíng)各方協(xié)商確定或由董事會(huì)選舉產(chǎn)生。中外合營(yíng)者的一方擔(dān)任董事長(zhǎng)的,由他方擔(dān)任副董事長(zhǎng)。董事會(huì)根據(jù)平等互利的原則,決定合營(yíng)企業(yè)的重大問題。

      1.A joint venture shall set up a board of directors, the member and composition of which shall be specified in the contract and articles of association by the parties to the joint venture through consultation.The directors shall be appointed and replaced by the parties.Chairman or vice-chairman shall be determined by the parties to the joint venture through consultation or elected by the board of directors.Where the Chinese party or the foreign party assumes the office of chairman, the other party shall be the vice-chairman.The board of directors shall decide important matters concerning the joint venture on the principles of equality and mutual benefit.2.董事會(huì)的職權(quán)是按合營(yíng)企業(yè)章程規(guī)定,討論決定合營(yíng)企業(yè)的一切重大問題:企業(yè)發(fā)展規(guī)劃、生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)方案、收支預(yù)算、利潤(rùn)分配、勞動(dòng)工資計(jì)劃、停業(yè),以及總經(jīng)理、副總經(jīng)理、總工程師、總會(huì)計(jì)師、審計(jì)師的任命或聘請(qǐng)及其職權(quán)和待遇等。

      2.As its functions and powers, the board of directors shall, in accordance with the provisions of the articles of association of the joint venture, discuss and decide all important matters concerning the joint venture, namely, the enterprise expansion plan, plans for production and business activities, budget for revenues and expenditures, profit distribution, plans concerning labor and wages and winding up, as well as the appointment or engagement of the general manager, deputy general manager, chief engineer, chief accountant, and auditors and their functions and powers, and salaries and benefits.3.董事會(huì)是合營(yíng)企業(yè)的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合營(yíng)企業(yè)的一切重大問題。

      3.The board of directors shall be the highest authority of a joint venture.It shall decide all major matters concerning the joint venture.4.董事會(huì)成員不得少于3人。董事名額的分配由合營(yíng)各方參照出資比例協(xié)商確定。董事的任期為4年,經(jīng)合營(yíng)各方繼續(xù)委派可以連任。

      4.The board of the directors shall consist of no less than three members.The number of directors to be appointed by each party shall be determined through consultation by the parties to the joint venture with reference to the proportion of their respective capital contribution.The term of office for each director shall be four years.Such term shall be renewed when a director is re-appointed by the original appointing party to the joint venture.5.董事會(huì)會(huì)議每年至少召開一次,由董事長(zhǎng)負(fù)責(zé)召集并主持。董事長(zhǎng)不能召集會(huì)議時(shí),由董事長(zhǎng)委托副董事長(zhǎng)或其他董事負(fù)責(zé)召集并主持董事會(huì)會(huì)議。經(jīng)1/3以上董事提議,可以由董事長(zhǎng)召開董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。

      董事會(huì)會(huì)議應(yīng)當(dāng)由2/3以上董事出席方能舉行。董事不能出席的,可以出具委托書委托他人代表其出席和表決。

      董事會(huì)會(huì)議一般應(yīng)當(dāng)在合營(yíng)企業(yè)法定地址所在地舉行。

      5.The board meeting shall be convened at least once a year, which shall be called and presided over by the chairman of the board.If the chairman is unable to call the meeting, he shall appoint the vice-chairman or another director the power to call and preside over the meeting.The chairman may convene an interim meeting upon a proposal made by more than one third of the total number of directors.The board meeting shall be held only when over two-third of the directors are present.If a director is unable to attend the meeting, he may issue a power of attorney to appoint a proxy to represent him and vote on his behalf.The board meeting shall generally be held at the location of the joint venture’s legal address.6.下列事項(xiàng)由出席董事會(huì)會(huì)議的董事一致通過方可做出決議:(1)合營(yíng)企業(yè)章程的修改;

      (2)合營(yíng)企業(yè)的終止、解散;(3)合營(yíng)企業(yè)注冊(cè)資本的增加、減少;

      (4)合營(yíng)企業(yè)的合并、分立。

      其他事項(xiàng),可以根據(jù)合營(yíng)企業(yè)章程載明的議事規(guī)則做出決議。

      6.Resolutions on the following matters shall be made only after they have been unanimously approved by the directors present at the board meeting:(1)amendment to the articles of association;(2)termination and dissolution of the joint venture;(3)increase in and reduction of the joint venture’s registered capital;and(4)merger or division of the joint venture.Resolutions on other matters may be made in accordance with the rules of procedure stated in the articles of association of the joint venture.7.董事長(zhǎng)是合營(yíng)企業(yè)的法定代表人。董事長(zhǎng)不能履行職責(zé)時(shí),應(yīng)當(dāng)授權(quán)副董事長(zhǎng)或者其他董事代表合營(yíng)企業(yè)。

      7.The chairman of the board is the legal representative of the joint venture.When the chairman is unable to perform his duties, he shall authorize the vice-chairman or another director to represent the joint venture.3.2.1 1.合營(yíng)公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日,即為合營(yíng)公司和董事會(huì)成立之時(shí)。1.The day of the issuance of the JV Company’s business license shall be date of the establishment of the JV Company and the board of directors.2.董事會(huì)由5名董事組成,其中3名董事由甲方委派,2名董事由乙方委派。.董事長(zhǎng)由甲方委派。董事長(zhǎng)和其他董事的任期為3年,經(jīng)委派方再次委派可連任。

      董事會(huì)席位出現(xiàn)空缺時(shí),原委派方應(yīng)立即委派繼任董事。任一方均可再隨時(shí)委派一名新董事(包括董事長(zhǎng))。委派新董事、董事長(zhǎng)或副董事長(zhǎng)時(shí),委派方應(yīng)提前7日通知董事會(huì)及另一方。

      2.The board of directors shall consist of 5 directors, of whom three(3)shall be appointed by Party A and two(2)shall be appointed by Party BThe chairman of the board shall be appointed by Party A.The term of office of the chairman and other directors shall be three(3)years, and they may serve consecutive terms when they are re-appointed by the original appointing Party.When a vacancy arises on the board of directors, the original appointing Party shall promptly appoint a successor.Any Party may at any time appoint a new director(including the chairman of the board).When a new director, chairman or vice-chairman is appointed, the appointing party shall notify the board of directors and the other party seven(7)days in advance.3.董事長(zhǎng)是合營(yíng)公司的法定代表人。董事長(zhǎng)負(fù)責(zé)召集和主持董事會(huì)會(huì)議。未經(jīng)董事會(huì)事先以決議的形式書面授權(quán),董事長(zhǎng)無權(quán)單方面采取對(duì)合營(yíng)公司或董事會(huì)有約束力的行動(dòng)。董事長(zhǎng)因故不能履行其職務(wù)時(shí),應(yīng)指派另一位董事暫時(shí)履行董事長(zhǎng)職務(wù)及代表合營(yíng)公司。

      3.The chairman of the board is the legal representative of the JV Company.He shall be responsible for calling and presiding over the board meeting.Without the prior written authorization by the board of directors in the form of a resolution, the chairman shall have no right to take any action that is binding on the JV Company or the board of directors.Should the chairman be unable to perform his duties, he shall appoint another director to perform the duties of the chairman and represent the JV Company for the time being.4.董事會(huì)會(huì)議每年至少召開一次。董事長(zhǎng)應(yīng)在董事會(huì)開會(huì)前14天向每一位董事發(fā)出書面會(huì)議通知,說明會(huì)議的議程、時(shí)間和地點(diǎn)。董事長(zhǎng)發(fā)出的會(huì)議通知上載明的開會(huì)日期之前,每位董事可隨時(shí)經(jīng)提前至少5天向董事長(zhǎng)發(fā)出通知,請(qǐng)求增加在該次會(huì)議上討論的事項(xiàng)。董事長(zhǎng)在收到請(qǐng)求后,應(yīng)立即向每一位董事發(fā)出經(jīng)過修改的會(huì)議通知。除非經(jīng)全體董事一致批準(zhǔn),董事會(huì)不得在董事會(huì)會(huì)議上就會(huì)議通知未列明的事項(xiàng)作出任何決議。

      4.The board meeting shall be convened at least once a year.The chairman of the board shall give each director a written notice fourteen(14)days prior to the date of the board meeting, stating the agenda, time and place of the meeting.Each director may at any time prior to the date of a meeting specified in the notice of meeting issued by the chairman, by giving at least five(5)days’ notice to the chairman, request for additional matters to be discussed at such meeting.The chairman of the board shall forthwith distribute a revised notice of meeting to each of the directors following receipt of any such request.The board of directors may not at any meeting adopt any resolutions on subjects not specified in the notice of the meeting unless approved by all the directors.5.董事因故不能出席董事會(huì)會(huì)議,可以書面授權(quán)委托代理人出席董事會(huì)。如屆時(shí)未出席也未委托代理人出席,則作為棄權(quán)。

      出席董事會(huì)會(huì)議的法定人數(shù)為全體董事的2/3,不夠2/3人數(shù)時(shí),其通過的決議無效。

      5.Where the director is unable to attend a board meeting for any reason, he may appoint a proxy by a power of attorney to attend the meeting on his behalf.If the director or his proxy fails to attend the duly convened board meeting, such director shall be deemed to have abstained form voting.The quorum of the board meeting shall be two-thirds of the total number of directors.Resolutions passed by a board meeting attended by less than two-thirds of the directors shall be invalid.6.董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由總經(jīng)理辦公室用中文和英文作詳細(xì)記錄,并在會(huì)議結(jié)束后14日內(nèi)送交每位董事,由出席董事會(huì)會(huì)議的各位董事簽字確認(rèn)。會(huì)議記錄應(yīng)全面真實(shí)地記錄與會(huì)董事或其代理人對(duì)要解決的問題所發(fā)表的意見,董事或其代理人的反對(duì)意見也應(yīng)一并記錄在案。任何董事不得以反對(duì)董事會(huì)會(huì)議通過的決議為由拒絕在會(huì)議記錄上簽字。經(jīng)董事簽字的董事會(huì)會(huì)議記錄,是董事會(huì)會(huì)議討論和表決的事項(xiàng)的真實(shí)反映,由總經(jīng)理辦公室保存并付諸實(shí)施。該等會(huì)議記錄的復(fù)印件應(yīng)立即交董事長(zhǎng)(或其出席會(huì)議的代理人)簽字,并分發(fā)給各位董事。如果會(huì)議的中文記錄與英文記錄不一致,則應(yīng)以中文記錄為準(zhǔn)。

      6.Detailed minutes of the board meeting shall be prepared in Chinese and English by the General Manager’s office and shall be delivered to each director within fourteen(14)days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board meeting.The minutes of the board meeting shall actually fully and truly record the opinions of the directors or their proxies on the matters being resolved, and any objection raised by any director or his proxy shall also be recorded in the minutes.No director may refuse to sign the minutes of the board meeting on the ground that he objects to any resolution adopted at the board meeting.The minutes of the board meeting that are signed by the directors shall be the true record of the matters discussed and voted on at the board meeting, and shall be kept and complemented by the General Manager’s office.Photocopies thereof shall be promptly signed by the chairman(or his proxy attended at the time)and distributed to each director.In case of any discrepancy between the Chinese and English versions, the minutes of the meeting prepared in Chinese shall prevail.7.如果全體董事書面同意,董事會(huì)可以不召開會(huì)議而采取行動(dòng)。該等書面同意應(yīng)記錄在案,并具有有正式召開的董事會(huì)會(huì)議的一種表決相同的效力。7.An action may be taken by the board of directors without the convening of a board meeting if all the members of the board of directors consent in writing to the action.Such written consent shall be placed on record, and shall have the same force and effect as a unanimous affirmative vote taken at a duly convened board meeting.unit 4經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu) 4.1.1所依據(jù)的法規(guī)條文

      1.合營(yíng)企業(yè)設(shè)經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)企業(yè)的日常經(jīng)營(yíng)管理工作。經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)設(shè)總經(jīng)理一人,副總經(jīng)理若干人。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。

      1, A joint venture shall establish its business management organization, which shall be responsible for its day-to-day business management.The business management organization shall have one general manager and several deputy general managers, who shall assist the general manager in his work.2.總經(jīng)理執(zhí)行董事會(huì)會(huì)議的各項(xiàng)決議,組織領(lǐng)導(dǎo)合營(yíng)企業(yè)的日常經(jīng)營(yíng)管理工作。在董事會(huì)授權(quán)范圍內(nèi),總經(jīng)理對(duì)外代表合營(yíng)企業(yè),對(duì)內(nèi)任免下屬人員,行使董事會(huì)授予的其他職權(quán)。2.The general manager shall carry out the various decisions of the board meeting, and organize and lead the daily management work of the joint venture.The general manager shall, within the authority given by the board of directors, represent the joint venture externally and appoint and dismiss his subordinates in the joint venture and exercise other powers granted by the board of directors.3.總經(jīng)理、副總經(jīng)理由合營(yíng)企業(yè)董事會(huì)聘請(qǐng),可以由中國(guó)公民擔(dān)任,也可以由外國(guó)公民擔(dān)任。經(jīng)董事會(huì)聘請(qǐng),董事長(zhǎng)、副董事長(zhǎng)、董事可以兼任合營(yíng)企業(yè)的總經(jīng)理、副總經(jīng)理或者其他高級(jí)管理職務(wù)。

      總經(jīng)理處理重要問題時(shí),應(yīng)當(dāng)同副總經(jīng)理協(xié)商。

      總經(jīng)理或副總經(jīng)理不得兼任其他經(jīng)濟(jì)組織的總經(jīng)理或者副總經(jīng)理,不得參與其他經(jīng)濟(jì)組織對(duì)本企業(yè)的商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)。

      3.The general manager or deputy general manager shall be engaged by the board of directors of the joint venture.These positions may be held either by Chinese citizens or by foreign citizens.As the invitation of the board of directors, chairman, vice-chairman or directors may concurrently be the general manager, deputy general manager or other officer of the joint venture.In handling important matters, the general manager shall consult with the deputy general managers.The general manager or deputy general manager may not hold posts concurrently as the general manager or deputy general manager of another economic organization and they may not join other economic organizations in commercial competition with their own enterprise.4.總經(jīng)理、副總經(jīng)理及其他高級(jí)管理人員有營(yíng)私舞弊或者嚴(yán)重失職行為的,經(jīng)董事會(huì)決議可以隨時(shí)解聘。

      4.The general manager, deputy general manager or other officer commits an act of graft or serious dereliction of duty, the board of directors may adopt a resolution to dismiss him at any time.5.合營(yíng)企業(yè)需要在國(guó)外和港澳地區(qū)設(shè)立分支機(jī)構(gòu)(含銷售機(jī)構(gòu))時(shí),應(yīng)當(dāng)報(bào)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部批準(zhǔn)。5.When a joint venture needs to establish branches(including sales offices)overseas or in the Hong Kong or Macao Special Administrative Region of China, approval from the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be required.6.合作企業(yè)設(shè)總經(jīng)理一人,負(fù)責(zé)合作企業(yè)的日常經(jīng)營(yíng)管理工作,對(duì)董事會(huì)或者聯(lián)合管理委員會(huì)負(fù)責(zé)。

      合作企業(yè)的總經(jīng)理由董事會(huì)或者聯(lián)合管理委員會(huì)聘任、解聘。

      經(jīng)董事會(huì)或者聯(lián)合管理委員會(huì)聘任,董事或者委員可以兼任合作企業(yè)的總經(jīng)理或其他高級(jí)管理職務(wù)。

      6.The cooperative joint venture shall have a general manager who shall be responsible for its day-to-day business management.The general manager shall be responsible to the board of directors or the joint management committee.The general manager of the cooperative joint venture shall be engaged and dismissed by the board of directors or joint management committee.At the invitation of the board of directors or the joint management committee, a director or committee member may concurrently be the general manager or other officers of the cooperative joint venture.7.總經(jīng)理及其他高級(jí)管理人員不勝任工作的,或者由營(yíng)私舞弊或者嚴(yán)重失職行為的,經(jīng)董事會(huì)或者聯(lián)合管理委員會(huì)決議,可以解聘;給合作企業(yè)造成損失的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)責(zé)任。7.The general manager or any other officer may be dismissed for incompetence or an act of graft or serious dereliction of duty, subject to a resolution of the board of directors or the joint management committee.He who has caused losses to the cooperative joint venture shall be legally liable for such losses.4.2.1 1.合營(yíng)公司實(shí)行董事會(huì)領(lǐng)導(dǎo)下的總經(jīng)理負(fù)責(zé)制。合營(yíng)公司設(shè)總經(jīng)理一名,由甲方提名;副總經(jīng)理一名,由己方提名??偨?jīng)理、副總經(jīng)理由董事會(huì)聘任,任期為三年,經(jīng)董事會(huì)批準(zhǔn)后可以連任??偨?jīng)理直接對(duì)董事會(huì)負(fù)責(zé),副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。

      1.The JV Company shall practice the general manager responsibility system under the leadership of the board of directors.The JV Company shall have a general manager, who shall be nominated by Party A, and a deputy general manager, who shall be nominated by Party B.The general manager, deputy general manager shall be appointed by the board of directors, for a term of three(3)years.Their term of office may be renewed with the approval by the board of directors.The general manager shall be directly responsible to the board of directors, and the deputy general manager shall assist the general manager in his work.2.經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)內(nèi)設(shè)若干部門,分別負(fù)責(zé)公司各部門的工作,辦理總經(jīng)理和副總經(jīng)理交辦的事項(xiàng),并對(duì)總經(jīng)理和副總經(jīng)理負(fù)責(zé)??偨?jīng)理有權(quán)根據(jù)勞動(dòng)合同和中國(guó)有關(guān)法律規(guī)定,對(duì)公司部門經(jīng)理及其以下各級(jí)職工的雇傭、解聘、升級(jí)、降職、調(diào)動(dòng)等做出決定并予以執(zhí)行。2.The business management organization shall comprise several departments, which shall take charge of various works of the company, handle the matters assigned by the general manager or deputy general manager and be responsible to the general manager and the deputy general manager.The general manager shall have the right to make and implement decisions on hiring, dismissal, promotion, demotion or transfer of the managers of the various departments and the staff and workers at lower levels in accordance with the labor contracts and the provisions of the relevant laws of China.3.總經(jīng)理的主要職責(zé)是執(zhí)行董事會(huì)的各項(xiàng)決定,組織領(lǐng)導(dǎo)日常生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)和管理,編制并向董事會(huì)提交計(jì)劃和預(yù)算,包括財(cái)務(wù)預(yù)算,資本投資和處分、借款計(jì)劃,價(jià)格水平、銷售量、開支、收益、可分配利潤(rùn)和業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)所需的其他項(xiàng)目的預(yù)測(cè)。此外,總經(jīng)理還應(yīng)行使下列權(quán)利和職責(zé):

      (1)定期向董事會(huì)提交有關(guān)公司收入和支出的書面報(bào)告及改進(jìn)建議;

      (2)制定公司經(jīng)營(yíng)管理的規(guī)章制度及各部門勞力、責(zé)任和職能的分配,并在董事會(huì)批準(zhǔn)后予以落實(shí);

      (3)制定人員培訓(xùn)計(jì)劃,經(jīng)董事會(huì)審查批準(zhǔn)后執(zhí)行;

      (4)處理對(duì)外關(guān)系,代表公司與第三方簽訂商業(yè)文件或其他公司文件;

      (5)在提起訴訟、抗辯或仲裁程序中擔(dān)任公司的授權(quán)代表;

      (6)董事會(huì)委托的其他權(quán)利和職責(zé)(由公司規(guī)定)。

      3.The main responsibilities of the general manager shall be to implement the various decisions of the board of directors, to organize and lead the day-to-day production, operation and management, and to prepare and submit to the board of directors the annual plan and budget, including the financial budget, and the plan for capital investments and dispositions, borrowings, and forecasts of price level, sales volumes, expenses, earnings, distributable profits and such other items as are required for business operations.In addition, the general manager shall exercise the following rights and duties:(1)submit periodic written reports to the board of directors on the incomes and expenditures of the company together with suggestions of improvement;(2)formulate rules and regulations for the operation and management of the Company and a plan for the division of labor, and responsibilities and functions of various departments, and implement same after they are approved by the board of directors;(3)formulate personnel training programs and implement such programs following their examination and approval by the board of directors;(4)handle external relations, and represent the Company in signing commercial documents and other corporate documents with third parties;(5)act as the authorized representative of the Company in connection with the institution or defense of any lawsuits or arbitration proceedings;and(6)exercise such other rights and duties as are entrusted by the board of directors(which shall be specified by the Company).4.公司設(shè)總會(huì)計(jì)師一名,負(fù)責(zé)領(lǐng)導(dǎo)公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)工作??倳?huì)計(jì)師應(yīng)按照董事會(huì)要求和中國(guó)法律有關(guān)規(guī)定要求編制月度財(cái)務(wù)報(bào)告。

      4.The Company shall have a chief accountant, who shall be responsible for directing the financial and accounting work of the Company.The chief accountant shall prepare monthly financial reports required by the board of directors and in compliance with the relevant provisions of Chinese laws.5.總經(jīng)理、副總經(jīng)理、總會(huì)計(jì)師或其他高級(jí)職員應(yīng)維護(hù)公司的合法權(quán)益,未經(jīng)董事會(huì)批準(zhǔn)均不得在可能與公司形成競(jìng)爭(zhēng)的任何經(jīng)濟(jì)組織中任職,或參與該等經(jīng)濟(jì)組織與公司的競(jìng)爭(zhēng)。5.The general manager, deputy general manager, chief accountant or other officers shall protect the legitimate rights and interests of the Company.Without the approval by the board of directors, none of them may concurrently hold any position in any economic organization that is likely to compete against the Company, or joint it in competing against the Company.6.總經(jīng)理、副總經(jīng)理、總會(huì)計(jì)師或其他高級(jí)職員請(qǐng)求辭職時(shí),應(yīng)提前3個(gè)月向董事會(huì)提出書面報(bào)告。

      以上人員由營(yíng)私舞弊或者嚴(yán)重失職行為的,經(jīng)董事會(huì)決議,可隨時(shí)解聘。觸犯刑律的,要依法追究刑事責(zé)任。

      6.If the general manager, the deputy general manager, the chief accountant or any other officer wishes to resign from his office, he shall submit a prior written report to the board of directors three(3)months in advance.If any of the above personnel commits an act of graft or serious dereliction of duty, the board of directors may decide to dismiss him at any time.He who has violated the criminal law shall be prosecuted according to law.用地及其費(fèi)用

      5.1.1所依據(jù)的法規(guī)條文

      1.合營(yíng)企業(yè)使用場(chǎng)地,必須貫徹執(zhí)行節(jié)約用地的原則。所需場(chǎng)地,應(yīng)當(dāng)由合營(yíng)企業(yè)向所在地的市(縣)級(jí)土地主管部門提出申請(qǐng),經(jīng)審查批準(zhǔn)后,通過簽訂合同取得場(chǎng)地使用權(quán)。合同應(yīng)當(dāng)訂明場(chǎng)地面積、地點(diǎn)、用途、合同期限、場(chǎng)地使用權(quán)的費(fèi)用(以下簡(jiǎn)稱場(chǎng)地使用費(fèi))、雙方的權(quán)利與義務(wù)、違反合同的罰則等。

      1.Joint ventures must implement the principle of economizing on land in their use of sites.A joint venture shall submit an application for the use of a site to the local land administration authority at municipal(county)level and shall, upon approval from the said authority, obtain the right to sue the site through the conclusion of a contract.The contract shall specify the area, location and purpose of the site, the term of the contract, the fee for the right to use the site(hereinafter referred to as the site use fee), the rights and obligations of the parties to the contract, and the penalty for breach of contract.2.合營(yíng)企業(yè)所需場(chǎng)地的使用權(quán),已為中國(guó)合營(yíng)者所擁有的,中國(guó)合營(yíng)者可以將其作為對(duì)合營(yíng)企業(yè)的出資,其作價(jià)金額應(yīng)當(dāng)與取得同類場(chǎng)地使用權(quán)所應(yīng)繳納的使用費(fèi)相同。

      2.If the right to use the site needed by a joint venture is already owned by the Chinese party, it may contribute such right as its investment in the joint venture.The amount appraised for such right shall be equivalent to the site use fee payable for obtaining the right to the use of a site of the same kind.3.場(chǎng)地使用費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)根據(jù)該場(chǎng)地的用途、地理環(huán)境條件、征地拆遷安置費(fèi)用和合營(yíng)企業(yè)對(duì)基礎(chǔ)設(shè)施的要求等因素,由所在地的省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)定,并向?qū)ν赓Q(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部和國(guó)家土地主管部門備案。

      3.The rate for the use of a site shall be determined by the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the site is located in consideration of such factors as the purpose and geographical and environmental conditions of the site, expenses for land requisition, demolishing of the houses on the site and relocation of the residents, and the joint venture’s requirements in respect of the infrastructure, which shall be filed with the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Land administration authority for the record.4.場(chǎng)地使用費(fèi)在開始用地的5年內(nèi)不調(diào)整。以后隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、供需情況的變化和地理環(huán)境條件的變化需要調(diào)整時(shí),調(diào)整的間隔期應(yīng)當(dāng)不少于3年。

      場(chǎng)地使用費(fèi)作為中國(guó)合營(yíng)者投資的,在該合營(yíng)期限內(nèi)不得調(diào)整。

      4.The site use fee shall not be adjusted within the first five(5)years of the commencement of land use.Thereafter, when adjustment is necessitated by economic development and changes in supply and demand and in geographical and environmental conditions, the interval in between such adjustment shall not be less than three years.The site use fee contributed by the Chinese party as its investment may not be adjusted during the term of contract.5.合營(yíng)企業(yè)按前述第一條取得的場(chǎng)地使用權(quán),其場(chǎng)地使用費(fèi)應(yīng)當(dāng)按合同規(guī)定的用地時(shí)間從開始時(shí)起按年繳納,第一日歷年用地時(shí)間超過半年的按半年計(jì)算;不足半年的免繳。在合同期內(nèi),場(chǎng)地使用費(fèi)如有調(diào)整,應(yīng)當(dāng)自調(diào)整的起按新的費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)繳納。

      5.If its right to the use of a site is obtained pursuant to Article 1 above, the joint venture shall pay the site use fee per annum from the commencement of the use of the site during the term of site use as specified in the contract.For the first calendar year, a half-year fee shall be paid if the site has been in use for more than six months;the site use fee shall be exempted if the use of the site is less than six months.During the term of the contract, if the site use fee is adjusted, it shall be paid at the new rate beginning from the year of adjustment.6.合營(yíng)企業(yè)除依照本章規(guī)定取得場(chǎng)地使用權(quán)外,還可以按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定取得場(chǎng)地使用權(quán)。6.In addition to obtaining the site use right pursuant to the provisions of this chapter, joint ventures may acquire such right in accordance with the relevant stipulations of the State.7.外資企業(yè)的用地,由外資企業(yè)所在地的縣級(jí)或者縣級(jí)以上地方人民政府根據(jù)本地區(qū)的情況審核后,予以安排。

      7.Land to be used by a wholly foreign-owned enterprise shall be arranged by the local people’s government at county level or above in the light of the local conditions after it has been verified by the said government.8.外資企業(yè)應(yīng)當(dāng)在營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起30天內(nèi),持批準(zhǔn)證書和營(yíng)業(yè)執(zhí)照到外資企業(yè)所在地縣級(jí)或縣級(jí)以上地方人民政府的土地管理部門辦理土地使用手續(xù),領(lǐng)取土地證書。

      8.A wholly foreign-owned enterprise shall, within thirty(30)days of the issuance of its business license, present the approval certificate and the business license to the land administration authority of the local people’s government at county level or above, go through the land use procedures and collect the land use certificate.9.土地證書為外資企業(yè)使用土地的法律憑證。外資企業(yè)在經(jīng)營(yíng)期限內(nèi)未經(jīng)批準(zhǔn),其土地使用權(quán)不得轉(zhuǎn)讓。

      9.The land use certificate shall be the legal proof for a wholly foreign-owned enterprise to use the land.During the term of operation, the wholly foreign-owned enterprise may not assign its land use right without approval.10.外資企業(yè)在領(lǐng)取土地證書時(shí),應(yīng)當(dāng)向其所在地土地管理部門繳納土地使用費(fèi)。10.When collecting the land use certificate, a wholly foreign-owned enterprise shall pay the land use fee to the local land administration authority.11.外資企業(yè)使用經(jīng)過開發(fā)的土地,應(yīng)當(dāng)繳付土地開發(fā)費(fèi)。

      前款所指土地開發(fā)費(fèi)包括征地拆遷安置費(fèi)用和為外資企業(yè)配套的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)費(fèi)用。土地開發(fā)費(fèi)可由土地開發(fā)單位一次性計(jì)收或者分年計(jì)收。11.If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise has been developed, it shall pay the land development fee.The land development fee mentioned in the preceding paragraph includes the expenses for land requisition, demolishing of the houses on the land and relocation of the residents and the expenses involved in the building of the infrastructure for the wholly foreign-owned enterprise.The land development fee may be collected by the land development unit in one lump sum or by yearly installments.12.外資企業(yè)使用未開發(fā)的土地,可以自行開發(fā)或者委托中國(guó)有關(guān)單位開發(fā)?;A(chǔ)設(shè)施的建設(shè),應(yīng)當(dāng)由外資企業(yè)所在地縣級(jí)或者縣級(jí)以上地方人民政府統(tǒng)一安排。

      12.If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise is undeveloped, it may develop the land by itself or commission relevant Chinese unites to develop it.The building of the infrastructure on the land shall be arranged by the local people’s government at county level or above under unified planning.Where the land used by the wholly foreign-owned is undeveloped, the wholly foreign-owned enterprise may develop the land by itself or commission relevant Chinese units to develop it.13.外資企業(yè)的土地使用費(fèi)和土地開發(fā)費(fèi)的計(jì)收標(biāo)準(zhǔn),依照中國(guó)有關(guān)規(guī)定辦理。13.The land use and land development rates to be collected from wholly foreign-owned enterprises shall be in accordance with the relevant regulations of China.14.外資企業(yè)的土地使用年限,與經(jīng)批準(zhǔn)的該外資企業(yè)的經(jīng)營(yíng)期限相同。14.The term for land use by a wholly foreign-owned enterprise shall coincide with the approved term of its operation.15.外資企業(yè)除依照本章規(guī)定取得土地使用權(quán)外,還可以依照中國(guó)其他法規(guī)的規(guī)定取得土地使用權(quán)。

      15.In addition to obtaining the land use right pursuant to the provisions of this chapter, wholly foreign-owned enterprises may acquire such right pursuant to other regulations of China.5.2.1 1.甲方謹(jǐn)此向乙方出讓上海嘉定區(qū)位于新村路以北、東風(fēng)路以西的535號(hào)地塊(“土地”),面積為15,150平方米。土地的確切面積、位置和四至見本合同附件一的地塊圖,該地塊圖已經(jīng)雙方簽字確認(rèn)。

      1.Party A hereby grants to Party B a parcel of land, Lot No.535 located to the north of Xin Cun Road and to the west of Dong Feng Road, Jiading District, Shanghai and covering an area of 15,150 square meters.The exact area, location and four boundaries of the Land are shown on the map attached to this Contract as Appendix I, which map has been affirmed through signature of both parties.2.乙方應(yīng)向甲方支付每平方米20美元的土地使用權(quán)出讓金(“土地出讓金”),共計(jì)三十萬三千(303,000)美元以獲得該土地為期50年的使用權(quán)(“土地使用期”),從本合同簽署后第六十天開始。但土地出讓費(fèi)的總額應(yīng)根據(jù)土地的實(shí)測(cè)面積經(jīng)甲方確認(rèn)后相應(yīng)調(diào)整。

      2.Party B shall pay Party A a Land Use Rights grant fee(the “Land Grant Fee”)of US $ 20 per square meter for a total of Three Hundred and Three Thousand U.S.Dollars(US $303,000)to obtain the Land Use Rights to the Land for a term of fifty(50)years(the “Land Use Term”), which commences from the 60th day of the execution of this contract.However, the total amount of the Land Grant Fee shall be adjusted according to the actual area of the Land measured and confirmed by Party A.Party B shall pay 20 US Dollars for every square meters of land to Party A as the transference price on the land use right(“l(fā)and transference price“), the total of which shall be 303,000 US Dollars, to obtain the right to use such land for 50 years(“l(fā)and use term”).Such term shall be commencing from the sixtieth day after the execution of this contract

      3.另外在土地使用期期間,乙方還須每年向甲方支付每平方米人民幣1元的土地使用費(fèi)(“土地使用費(fèi)”)。土地使用費(fèi)每年分兩次支付,第一期付款于每年6月30日到期,第二期付款于每年12月31到期。

      3.In addition, Party B shall pay Party A a land use fee(the “Land Use Fee”)for the Land of RMB 1.00 per square meter per year during the Land Use Term.The Land Use Fee shall be payable in two(2)semi-annual installments, with the first installment due by June 30 and the second installment due by December 31 each year.4.本合同簽署后7天內(nèi),乙方應(yīng)向甲方支付定金1萬美元(“土地出讓定金”),作為本合同項(xiàng)下乙方應(yīng)支付的土地出讓金額的一部分。

      4.Party B shall pay Party A, within seven(7)days after the execution of this contract, Ten Thousand U.S.Dollars(US $ 10,000)as a deposit(the “Land Grant Fee”), which shall constitute part of the payment of the Land Grant Fee payable by Party B under this contract.5.本合同簽署后60天內(nèi),乙方應(yīng)向甲方支付土地出讓金的余額二十九萬三千(293,000)美元。5.Party B shall pay Party A, within sixty(60)days after the execution of the contract, the remaining amount of the Land Grand Fee of Two Hundred and Ninety Three Thousand US Dollars(US $293,000)in full.6.土地出讓金包括乙方使用土地所需支付的一切費(fèi)用(以上第三條規(guī)定的每年每平方米人民幣1元的土地使用費(fèi)除外)。

      6.The Land Grant Fee shall cover all payments(other than the Land Use Fee of RMB 1.00 per square meter per year as set forth in Article 3 above)that Party B will be required to pay in order to use the Land.7.如果乙方未按時(shí)支付土地出讓金,甲方有權(quán)解除本合同并要求乙方做出違約賠償,但解除本合同和要求賠償前,甲方應(yīng)向乙方發(fā)出該方未如期支付土地出讓金的通知,且給予乙方自收到甲方通知后30天時(shí)間改正其違約行為。如果乙方有意延期支付土地出讓金,則須在土地出讓金支付日到期前向甲方提出書面申請(qǐng)。如果甲方同意乙方延期付款,乙方則應(yīng)支付每天0.3%的滯納金。

      7.If Party B fails to pay the Land Grant Fee on time, Party A shall have the right to terminate this contract and claim damages from Party B for breach of contract;provided that prior to such termination and claim for damages, Party A shall provide Party B with a written notice of Party B’s failure to pay the Land Grant Fee and Party B shall have thirty days from the receipt of Party A’s notice to cure such failure.If Party B intends to postpone the payment of the Land Grant Fee, a written application shall be made to Party A before such payment is due.Where Party A consents to such delay, a 0.3% per day late payment penalty shall be charged.8.乙方全額支付土地出讓金、甲方出具收據(jù)后10天內(nèi),乙方應(yīng)向上海市房地產(chǎn)登記處(“登記處”)提交土地使用權(quán)初期登記申請(qǐng)。登記處接受乙方登記申請(qǐng)后30天內(nèi),應(yīng)向乙方簽發(fā)上海市房地產(chǎn)產(chǎn)權(quán)證。

      8.Party B shall file an application with the Shanghai Municipal Real Estate Registration Office(the “Registration Office”)for initial registration of the Land Use Rights within seven(7)days after having paid the Land Grant Fee in full and being issued a receipt in respect thereof.The Registration Office shall issue to Party B a “Shanghai Municipal Real Estate Title Certificate” within thirty(30)days after its acceptance of Party B’s filing of the said registration.9.出讓土地使用權(quán)的土地仍歸國(guó)家所有。國(guó)家對(duì)土地保留司法權(quán)、行政權(quán)和法律賦予的其他權(quán)力以及為了公眾利益所必須的其他權(quán)利和權(quán)益。

      9.The ownership of the Land, for which the Land Use Rights are granted, still belongs to the State.The State shall retain, over the Land, its judicial power, the administrative power and other powers granted by law, as well as other rights and interests which are necessitated by public interest.10.上海市人民政府保留對(duì)土地的城市規(guī)劃設(shè)計(jì)權(quán)。土地使用期到期展延時(shí),應(yīng)服從其時(shí)有效的城市規(guī)劃。因城市規(guī)劃給乙方造成的后果,政府不予賠償。

      10.The Shanghai Municipal People’s Government retains the power of urban planning and design in respect of the Land.When the Land Use Term is due for renewal, the then effective urban planning must be complied with.The government shall not compensate Party B for consequences brought to Party B by the modification of the planning.11.在土地使用期期間,在不影響乙方保護(hù)自身及客戶機(jī)密信息的前提下,甲方有權(quán)依法監(jiān)督和檢查土地的土地使用權(quán)的開發(fā)、使用、轉(zhuǎn)讓、租賃、抵押和終止的情況。如果甲方意欲檢查乙方使用土地的情況,應(yīng)在進(jìn)行檢查前5個(gè)工作日書面通知乙方。

      11.During the Land Use Term, Party A shall, subject to Party B’s right to protect its and its customers’ confidential information, have the right to supervise and inspect, in accordance with law, the development, utilization, assignment, lease, mortgage and termination of the Land Use Right to the Land.If Party A desires to inspect Party B’s use of the Land, Party A shall notify Party B of the contemplated inspection in writing five(5)working days prior to the date on which the inspection will be conducted.12.土地使用期到期時(shí),乙方應(yīng)在到期之日辦理向甲方歸還土地的手續(xù)。如果乙方有意延長(zhǎng)土地使用期,則應(yīng)在到期日之前1年向甲方提交申請(qǐng)。甲方同意延長(zhǎng)的,乙方則應(yīng)重新辦理土地使用權(quán)出讓手續(xù)。

      12.Upon expiration of the Land Use Term, Party B shall go through the formalities for reverting the Land to Party A on the expiration date.If Party B wishes to renew the Land Use Term, it shall submit an application to Party A one(1)year prior to the expiration date.Upon Party A’s consent to the renewal, Party B shall again carry out the procedures for the grant of Land Use Rights.unit 6 購(gòu)買物資和銷售產(chǎn)品 6.1.1所依據(jù)的法規(guī)條文

      1.合營(yíng)企業(yè)所需的機(jī)器設(shè)備、原材料、燃料、配套件、運(yùn)輸工具和辦公用品(以下簡(jiǎn)稱物資),有權(quán)自行決定在中國(guó)購(gòu)買或者向國(guó)外購(gòu)買。1.A joint venture shall have the right to decide for itself to purchase required machinery and equipment, raw materials, fuels, accessories and fittings, means of transport and office supplies, etc,(hereinafter referred to as materials)in China or from abroad.2.合營(yíng)企業(yè)需要在中國(guó)購(gòu)置的辦公、生活用品,按需要量購(gòu)買,不受限制。

      2.There is no limit on quantities of office supplies and articles for daily use to be purchased in China by joint ventures to meet their needs.A joint venture may purchase the office and live supplies in accordance with the requirement, and without any restriction.3.中國(guó)政府鼓勵(lì)合營(yíng)企業(yè)向國(guó)際市場(chǎng)銷售產(chǎn)品。

      3.The Chinese government encourages joint ventures to sell their products to the international market.4.合營(yíng)企業(yè)有權(quán)自行出口其產(chǎn)品,也可以委托外國(guó)合營(yíng)者的銷售機(jī)構(gòu)或者中國(guó)的外貿(mào)公司代銷或者經(jīng)銷。

      4.A joint ventures shall have the right to export its products by itself, or commission the sales agencies of the foreign party to the joint venture or Chinese foreign trade companies to sell its products on a consignment or distribution basis.5.合營(yíng)企業(yè)在合營(yíng)合同規(guī)定的經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi),進(jìn)口本企業(yè)生產(chǎn)所需的機(jī)器設(shè)備、零配件、原材料、燃料,凡屬國(guó)家規(guī)定需要領(lǐng)取進(jìn)口許可證的,每年編制一次計(jì)劃,每半年申領(lǐng)一次。外國(guó)合營(yíng)者作為出資的機(jī)器設(shè)備或其他物料,可以憑審批機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn)文件直接辦理進(jìn)口許可證進(jìn)口。超出合營(yíng)合同規(guī)定范圍進(jìn)口的物資,凡國(guó)家規(guī)定需要領(lǐng)取進(jìn)口許可證的,應(yīng)當(dāng)另行申領(lǐng)。

      合營(yíng)企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品,可以自主經(jīng)營(yíng)出口,凡屬國(guó)家規(guī)定機(jī)需要領(lǐng)取出口許可證的,合營(yíng)企業(yè)按照本企業(yè)的出口計(jì)劃,每半年申領(lǐng)一次。

      5.If a machinery and equipment, spare parts and fittings, raw materials, and fuels to be imported by a joint venture to meet the needs of its production within the business scope as set out in the joint venture contract shall require import licenses under State regulations, the joint venture shall work out a plan per annum and apply for such licenses every six months.For the importation of machinery and equipment and other goods contributed by the foreign party, the joint venture may directly apply for import licenses on the strength of the approval documents issued by the examination and approval authority.A joint venture may directly apply the import license upon the approval documents issued by the examination and approval authority for the machine and equipment or other material contributed to the joint venture by the foreign party to the contract.In respect of the importation of materials beyond the scope as set out in the joint venture contract, the joint venture shall make a separate application for import licenses required under State regulations.A joint venture may operate the business of exporting products manufactured by itself.Where export license for its products are required under State regulations, the joint venture shall apply for them every six months in line with its annual export plan.6.合營(yíng)企業(yè)在國(guó)內(nèi)購(gòu)買物資的價(jià)格以及支付水、電、氣、熱、貨物運(yùn)輸、勞務(wù)、工程設(shè)計(jì)、咨詢、廣告等服務(wù)的費(fèi)用,享受與國(guó)內(nèi)其他企業(yè)同等的待遇。

      6.With respect to prices of materials to be purchased in China and fees charged for the supply of water, electricity, gas and heat and the services such as transportation of goods, labor, project designing, consulting and advertising, joint ventures shall enjoy equal treatment accorded to other domestic enterprises.7.合營(yíng)企業(yè)與中國(guó)其他經(jīng)濟(jì)組織之間的經(jīng)濟(jì)往來,按照有關(guān)的法律規(guī)定和雙方訂立的合同承擔(dān)經(jīng)濟(jì)責(zé)任,解決合同爭(zhēng)議。

      7.In business intercourse between a joint venture and another Chinese economic organization, the two parties shall undertake economic responsibilities and settle disputes in connection with their contract pursuant to relevant laws and the contract concluded between them.8.合營(yíng)企業(yè)應(yīng)當(dāng)依照《中華人民共和國(guó)統(tǒng)計(jì)法》及中國(guó)利用外資統(tǒng)計(jì)制度的規(guī)定,提供統(tǒng)計(jì)資料,報(bào)送統(tǒng)計(jì)報(bào)表。

      8.A joint venture shall provide statistical data and submit statistical statements in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Statistics and Chinese regulations concerning the statistical system for the utilization of foreign capital.9.外資企業(yè)有權(quán)自行決定購(gòu)買本企業(yè)自用的機(jī)器設(shè)備、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、運(yùn)輸工具和辦公用品等。

      外資企業(yè)在中國(guó)購(gòu)買物資,在同等條件下,享受與中國(guó)企業(yè)同等的待遇。

      9.A wholly foreign-owned enterprises shall have the right to decide for itself to purchase machine and equipment, raw materials, fuels, parts and components, accessories, elements, means of transport and office supplies for its own use.In purchasing materials in China, the wholly foreign-owned enterprises shall enjoy equal treatments accorded to Chinese enterprises under the same conditions.10.外資企業(yè)可以在中國(guó)市場(chǎng)銷售其產(chǎn)品。國(guó)家鼓勵(lì)外資企業(yè)出口其生產(chǎn)的產(chǎn)品。10.A wholly foreign-owned enterprise may sell its products on the Chinese domestic market;The State encourages wholly foreign-owned enterprises to export their products.11.外資企業(yè)有權(quán)自行出口本企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品,也可以委托中國(guó)的外貿(mào)公司代銷或者委托中國(guó)境外的公司代銷。

      外資企業(yè)可以自行在中國(guó)銷售本企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品,也可以委托商業(yè)機(jī)構(gòu)代銷其產(chǎn)品。

      11.A wholly foreign-owned enterprise shall have the right to export its products by itself, or may commission Chinese foreign trade companies or companies outside Chinese territory to sell its products on a consignment basis.A wholly foreign-owned enterprise may sell its products buy itself, or commission commercial organizations to sell its products on a consignment basis.12.外國(guó)投資者作為出資的機(jī)器設(shè)備,依照中國(guó)規(guī)定需要領(lǐng)取進(jìn)口許可證的,外資企業(yè)憑批準(zhǔn)的該企業(yè)進(jìn)口設(shè)備和物資清單直接或者委托代理機(jī)構(gòu)向發(fā)證機(jī)關(guān)申領(lǐng)進(jìn)口許可證。

      外資企業(yè)在批準(zhǔn)的經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi),進(jìn)口本企業(yè)自用并為生產(chǎn)所需的物資,依照中國(guó)規(guī)定需要領(lǐng)取進(jìn)口許可證的,應(yīng)當(dāng)編制進(jìn)口計(jì)劃,每半年向發(fā)證機(jī)關(guān)申領(lǐng)一次。

      外資企業(yè)出口產(chǎn)品,依照中國(guó)規(guī)定需要領(lǐng)取出口許可證的,應(yīng)當(dāng)編制出口計(jì)劃,每半年向發(fā)證機(jī)關(guān)申領(lǐng)一次。

      12.If the machinery and equipment contributed by a foreign investor as investment shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall directly apply or entrust an agency to apply with the license issuing authority for the import licenses on the strength of the list of equipment and materials approved for importation by the enterprise.Where materials to be imported by a wholly foreign-owned enterprise for its own use and for the needs of its production within the approved business scope shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall work out an annual import plan, and apply with the license issuing authority for import license every six months.Where products to be exported by the wholly foreign-owned enterprises shall require export licenses under State regulations, the enterprises shall work out the annual export plan and apply with the license issuing authority for such export licenses every six months.13.外資企業(yè)進(jìn)口的物資以及技術(shù)勞務(wù)的價(jià)格不得高于當(dāng)時(shí)的國(guó)際市場(chǎng)同類物資以及技術(shù)勞務(wù)的正常價(jià)格。外資企業(yè)的出口產(chǎn)品價(jià)格,由外資企業(yè)參照當(dāng)時(shí)的國(guó)際市場(chǎng)價(jià)格自行確定,但不得低于合理的出口價(jià)格。用高價(jià)進(jìn)口、低價(jià)出口等方式逃避稅收的,稅務(wù)機(jī)關(guān)有權(quán)根據(jù)稅法規(guī)定,追究其法律責(zé)任。

      13.Prices for materials and skilled labor to be exported by a wholly foreign-owned enterprise may not be higher than the normal prices of materials and skilled labor of the same kind prevailing on the international market.Prices of export products of a wholly foreign-owned enterprise shall be determined by the enterprise itself with reference to the current international market prices.If a wholly foreign-owned enterprise employs high import prices and low export prices to evade taxation, the tax authorities shall have the right to take a legal action against it according to tax l 6.2.1 1.合營(yíng)公司所需采購(gòu)的物資,應(yīng)提出采購(gòu)計(jì)劃和預(yù)算,并開列清單存檔;凡屬重大固定資產(chǎn)投資項(xiàng)目,應(yīng)報(bào)董事會(huì)批準(zhǔn)后方可執(zhí)行。

      1.For the purchase of required materials and goods, the JV Company shall work out a purchase plan and budget and make a detailed list for the record.All major investment projects involving fixed assets must be reported to the board of directors for approval before they may be carried out.2.合營(yíng)公司所需的原料、機(jī)器設(shè)備、零部件、化學(xué)品、燃料等,可以根據(jù)質(zhì)量要求和公平合理的原則,在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)或向國(guó)外購(gòu)買。

      2.The raw materials, machinery and equipment, components, spare parts, chemicals, fuels and the like required by the JV Company may be purchased on the domestic market or from abroad based on their quality and on the principles of fairness and reasonableness.3.如果甲方根據(jù)《經(jīng)營(yíng)管理合同》代表合營(yíng)公司或安排合營(yíng)公司購(gòu)買物資,甲方應(yīng)遵循公平合理的原則,并保護(hù)合營(yíng)公司的利益。在此等情況下購(gòu)買物資,合營(yíng)公司須支付的購(gòu)買價(jià)款,應(yīng)相當(dāng)于甲方或其關(guān)聯(lián)公司購(gòu)買同類物資支付的價(jià)款加上運(yùn)費(fèi)、雜費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)。如果合營(yíng)公司有意通過其他途徑(包括不經(jīng)甲方安排)在國(guó)內(nèi)或國(guó)外購(gòu)買物資,應(yīng)由合營(yíng)公司自行作出決定。

      3.If Party A shall purchases on behalf of the JV Company or arrange for the JV Company to purchase materials in accordance with the Business Management Contract, Party A shall abide by the principles of fairness and reasonableness, and safeguard the interests of the JV Company.For purchase under such circumstances, the purchase price of such materials to be paid by the JV Company shall be equal to the purchase price of materials of the same kind paid by Party A or its Affiliates plus freight, incidental expense and insurance.The JV Company shall decide for itself if it intends to purchase materials within China or from abroad by other means(not including the arrangement by Party A).Where the JV Company intending to purchase materials in or outside of the PRC by other means(including purchase not under the arrangement of Party A), the JV Company shall make its own decision.4.甲方將協(xié)助合營(yíng)公司辦理申請(qǐng)并獲得進(jìn)口必要數(shù)量的機(jī)械設(shè)備、原料和物資(如有)的許可證。應(yīng)乙方或合營(yíng)公司要求,甲方應(yīng)協(xié)助合營(yíng)公司在中國(guó)采購(gòu)原料,但對(duì)此不負(fù)主要責(zé)任。

      4.Party A shall assist the JV Company in applying for and procuring licenses for the importation of necessary quantities of machinery, equipment, raw materials and supplies(if any).At the request of Party B or the JV Company, Party A shall assist the JV Company in purchasing raw materials in the PRC, without being primarily responsible thereof.5.甲方將協(xié)助合營(yíng)公司采購(gòu)某些設(shè)備,包括甲方出售的附件一所列輔助設(shè)備和設(shè)施(“甲方設(shè)備”)。甲方保證,其只能以合理的市場(chǎng)價(jià)格向合營(yíng)公司出售甲方設(shè)備,出售前乙方應(yīng)已對(duì)甲方設(shè)備的評(píng)估給予確認(rèn)。甲方在此進(jìn)一步保證,甲方設(shè)備狀況良好,可用于生產(chǎn),且在向合營(yíng)公司出售之時(shí),為甲方完全擁有,不存在使任何第三方受益的任何分期付款購(gòu)買安排、租賃、抵押、質(zhì)押、留置或其他負(fù)擔(dān),而且在完成向合營(yíng)公司出售的交易后,將成為合營(yíng)公司完全擁有的、無負(fù)擔(dān)的財(cái)產(chǎn)。

      5.Party A shall assist the JV Company in purchasing certain equipment, including the sale by Party A of the auxiliary equipment and facilities listed in Appendix 1(“Party A Equipment”).Party A hereby warrants that it shall only sell the Party A Equipment to the JV Company following Party B’s confirmation of the valuation of the Party A Equipment.Party A hereby further warrants that the Party A Equipment shall be in good workable condition and, at the time of sale to the JV Company, shall be wholly owned by it and shall not be subject to any hire purchase arrangement, lease, mortgage, pledge, lien or other encumbrances in favor of any third party whatsoever and shall, upon completion of the sale to the JV Company, constitute the wholly owned, unencumbered property of the JV Company.6.乙方將協(xié)助合營(yíng)公司向海外供應(yīng)商購(gòu)買附件二所列的專用設(shè)備,并為購(gòu)買該等設(shè)備獲得最佳商業(yè)條款和條件。

      6.Party B shall assist the JV Company in purchasing the equipment listed in Appendix II from overseas suppliers and in securing the best commercial terms and conditions for such purchase.7.甲方應(yīng)協(xié)助合營(yíng)公司在中國(guó)境內(nèi)外采購(gòu)原材料和包裝物及選擇原材料和包裝物的供應(yīng)商,代表合營(yíng)公司根據(jù)產(chǎn)品供應(yīng)協(xié)議的有關(guān)規(guī)定確定原材料和包裝物采購(gòu)的價(jià)格和條款。7.Party A shall assist the JV Company in procuring raw materials and packing materials both in and out of the PRC and in selecting suppliers of raw materials and packing materials, and shall determine, on behalf of the JV Company, the price and terms of procurement of raw materials and packing materials pursuant to the relevant provisions of the Products Supply Agreement.8.合營(yíng)公司應(yīng)努力擴(kuò)大產(chǎn)品在中國(guó)的市場(chǎng)份額,在中國(guó)市場(chǎng)營(yíng)銷產(chǎn)品,增加產(chǎn)品的銷量,積極促進(jìn)產(chǎn)品的外銷。

      8.The JV Company shall make every endeavor to expand the market share of Products in China, market Products in Chinese market, increase the sale of Products and energetically promote the export sales of Products.9.雙方同意,合營(yíng)公司應(yīng)按照《產(chǎn)品供應(yīng)協(xié)議》的條款和條件向乙方或乙方指定的關(guān)聯(lián)公司(包括乙方在境外的關(guān)聯(lián)公司)出售其生產(chǎn)的產(chǎn)品。

      9.The parties hereby agree that the JV Company may sell all its output of products to Party B or Party B’s designated affiliates(including Party B’s affiliates outside the PRC)in accordance with the terms and conditions of the Product Supply Agreement.unit 7稅務(wù)、外匯管理和保險(xiǎn) 7.1.1 所依據(jù)的法規(guī)條文

      1.合營(yíng)企業(yè)應(yīng)當(dāng)按照中華人民共和國(guó)有關(guān)法律的規(guī)定,繳納各種稅款。

      1.Joint venture shall pay taxes in accordance with the provisions of the relevant laws of the People’s Republic of China.2.合營(yíng)企業(yè)的職工應(yīng)當(dāng)按照《中華人民共和國(guó)個(gè)人所得稅法》繳納個(gè)人所得稅。

      2.Staff and workers of joint ventures shall pay individual income tax in accordance with the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China.3.合營(yíng)企業(yè)進(jìn)口下列物資,依照中國(guó)稅法的有關(guān)規(guī)定減稅、免稅:

      (1)按照合同規(guī)定作為外國(guó)合營(yíng)者出資的機(jī)器設(shè)備、零部件和其他物料(其他物料系指合營(yíng)企業(yè)建廠(場(chǎng))以及安裝、加固機(jī)器所需材料,下同);

      (2)合營(yíng)企業(yè)以投資總額以內(nèi)的資金進(jìn)口的機(jī)器設(shè)備、零部件和其他物料;

      (3)經(jīng)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),合營(yíng)企業(yè)以增加資本所進(jìn)口的國(guó)內(nèi)不能保證生產(chǎn)供應(yīng)的機(jī)器設(shè)備、零部件和其他物料;(4)合營(yíng)企業(yè)為生產(chǎn)出口產(chǎn)品,從國(guó)外進(jìn)口的原材料、輔料、元器件、零部件和包裝物料。上述減稅、免稅進(jìn)口物資,經(jīng)批準(zhǔn)在中國(guó)國(guó)內(nèi)轉(zhuǎn)賣或者轉(zhuǎn)用于在中國(guó)國(guó)內(nèi)銷售的產(chǎn)品,應(yīng)當(dāng)照章納稅或者補(bǔ)稅。

      3.Taxes on the following materials imported by a joint venture shall be reduced or exempted in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law:(1)Machinery and equipment, spare parts and components, and other goods(“other goods” shall, herein and hereinafter, mean materials needed by a joint venture to build its factory or site and to install and consolidate the machinery.)contributed by the foreign party to the joint venture as investment under the joint venture contract;(2)Machinery and equipment, spare parts and components, and other goods imported with funds out of the total investment of a joint venture;(3)Machinery and equipment, spare parts and components and other goods imported by a joint venture with additional capital and upon the approval by the examination and approval authority, the production and supply of which cannot be guaranteed in China;

      (4)Raw materials, auxiliary materials, components, elements, spare parts, and packing material imported by a joint venture for the production of export goods.When the above-mentioned materials on which taxes are reduced or exempted are approved for resale in China or used for products to be sold in China, taxes shall be paid or the balance in tax payment shall be made up in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law.4.合營(yíng)企業(yè)生產(chǎn)的出口產(chǎn)品,除中國(guó)限制出口的以外,依照中國(guó)稅法的有關(guān)規(guī)定減稅、免稅或者退稅。

      4.Taxes on export products manufactured by a joint venture other than those restricted by China shall be reduced, exempted or refunded in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law.5.合營(yíng)企業(yè)的一切外匯事宜,按照《中華人民共和國(guó)外匯管理?xiàng)l例》和有關(guān)管理辦法的規(guī)定辦理。

      5.All matters relating to foreign exchange of joint ventures shall be handled in accordance with the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control and the provisions of relevant administrative measure.6.合營(yíng)企業(yè)憑營(yíng)業(yè)執(zhí)照,在境內(nèi)銀行開立外匯賬戶和人民幣賬戶,由開戶銀行監(jiān)督收付。6.A joint venture shall, on the strength of its business license, open accounts in foreign exchange and in Renminbi with banks in China, which shall supervise its receipts and payments.7.合營(yíng)企業(yè)在國(guó)外或者港澳地區(qū)的銀行開立外匯賬戶,應(yīng)當(dāng)經(jīng)國(guó)家外匯管理局或者其分局批準(zhǔn),并向國(guó)家外匯管理局或者其分局報(bào)告收付情況和提供銀行對(duì)賬單。

      7.Approval from the State Administration of Exchange Control or one of its branches shall be required for a joint venture to open a foreign exchange account with a bank overseas or in Hong Kong SAR or Macao SAR, and the joint venture shall report its receipts and payments and provide the bank statements to the State Administration of Exchange Control or its branch.8.合營(yíng)企業(yè)在國(guó)外或者港澳地區(qū)設(shè)立分支機(jī)構(gòu),其資產(chǎn)負(fù)債表和利潤(rùn)表,應(yīng)當(dāng)通過合營(yíng)企業(yè)報(bào)送國(guó)家外匯管理局或者其分局。

      8.Branches set up by a joint venture in foreign countries or in Hong Kong SAR or Macao SAR shall submit their annual balance sheet and annual profit statement to the State Administration of Exchange Control or its branches through the joint venture.9.合營(yíng)企業(yè)根據(jù)經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)的需要,可以向境內(nèi)的金融機(jī)構(gòu)申請(qǐng)外匯貸款和人民幣貸款,也可以按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定從國(guó)外或者港澳地區(qū)的銀行借入外匯資金,并向國(guó)家外匯管理局或者其分局辦理登記或者備案手續(xù)。

      9.A joint venture may, in light of its operation needs, apply with financial institutions in China for loans in foreign exchange and in Renminbi.It may also borrow funds in foreign exchange from banks abroad or in Hong Kong SAR or Macao SAR in accordance with the relevant stipulations of the State, and carry out the procedures for registration or filing for the record with the State Administration of Exchange Control or one of its branches.10.合營(yíng)企業(yè)的外籍職工和港澳職工的工資和其他正當(dāng)收益,依法納稅后,減去在中國(guó)境內(nèi)的花費(fèi),其剩余部分可以按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定購(gòu)匯匯出。

      10.After paying taxes on their salaries and other legitimate incomes according to law and deducting their expenses in China, foreign employees and employees from Hong Kong SAR AND Macao SAR may remit the remainder of their foreign exchange out of China in accordance with the relevant stipulations of the State.11.合營(yíng)企業(yè)的各項(xiàng)保險(xiǎn)應(yīng)向中國(guó)境內(nèi)的保險(xiǎn)公司投保。

      11.Joint ventures shall take out various insurance policies with insurance companies in China.7.2.1 1.公司應(yīng)根據(jù)中國(guó)的有關(guān)法律法規(guī)和工業(yè)園區(qū)的有關(guān)政策(或適用政策),就其經(jīng)濟(jì)活動(dòng)繳納稅收并享受稅收優(yōu)惠待遇。

      1.The company shall pay taxes and enjoy preferential tax treatment in respect of its economic activities in accordance with the relevant laws and regulations of PRC and the relevant policies of(or applicable in)the Industrial Park.2.公司職工應(yīng)按中國(guó)有關(guān)法律法規(guī)繳納個(gè)人所得稅。公司外籍員工的所有利潤(rùn)和工資可以自由的匯出中國(guó),但與稅收、外匯管理有關(guān)的事宜須按中國(guó)的有關(guān)法律法規(guī)辦理。

      2.The staff and workers of the company shall pay individual income tax in accordance with the relevant PRC laws and regulations.All profits and salaries of the expatriate staff of the company may be freely remitted out of the PRC, provided that matters relating to taxation and foreign exchange control shall be handled in accordance with the relevant laws and regulations of PRC.3.公司的一切外匯事宜,應(yīng)根據(jù)《中華人民共和國(guó)外匯管理?xiàng)l例》和中國(guó)其他有關(guān)法律法規(guī)的有關(guān)規(guī)定辦理。

      3.All foreign exchange matters of the Company shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control and other relevant PRC laws and regulations.4.公司的所有外匯交易,應(yīng)通過中國(guó)銀行或國(guó)家外匯管理局授權(quán)的其他銀行辦理。

      4.All transactions of the Company’s foreign exchange shall be handled through the Bank of China or other banks authorized by the State Administration of Exchange Control.5.公司及本合同各方可以按有關(guān)中國(guó)法律規(guī)定匯出其合法外匯收入及開支,其中包括但不限于:(1)本合同各方向公司提供的股東貸款及有關(guān)利息;(2)本合同各方依法納稅后所得的利潤(rùn);(3)本合同各方轉(zhuǎn)讓其股權(quán)應(yīng)得的款項(xiàng);

      (4)公司結(jié)算清理后,本合同各方應(yīng)得的款項(xiàng)。

      5.The Company and the parties to this contract may remit their lawful incomes and expenditures in foreign exchange out of the PRC in accordance with the regulations of the relevant Chinese laws, including but not limited to:(1)the shareholder’s loans and provided by the parties hereto to the Company and the interests thereon;(2)the profits earned by the Parties hereto after taxes have been paid according to law;(3)the amount receivable by the Parties hereto for the transfer of their equity interests;and(4)the amount receivable by the parties hereto after the settlement and liquidation of the Company.6.在中國(guó)法律許可的范圍內(nèi),合營(yíng)公司付給一方的一切款項(xiàng)應(yīng)以美元支付。如果是以人民幣結(jié)算,合營(yíng)公司應(yīng)安排通過有關(guān)外匯銀行,按照支付日中國(guó)人民銀行公布的美元買入和賣出匯價(jià)的中間價(jià)將該等人民幣兌換為美元,向乙方支付美元。但根據(jù)中國(guó)法律,將人民幣兌換成美元和/或?qū)⒚涝獏R至境外所發(fā)生的稅費(fèi)(包括但不限于匯兌手續(xù)費(fèi)、預(yù)扣稅等)均由乙方承擔(dān)。

      6.To the extend permitted by the PRC law, all payment by the JV Company to Party B shall be made in U.S.Dollars.In case of Renminbi settlement, the JV Company shall arrange for payments to be made to Party B in U.S.Dollars through the relevant foreign exchange bank by converting such Renminbi into U.S.Dollars at the middle price between the buying and selling rates for U.S.Dollars published by the People’s Bank of China on the date of payment, provided that all taxes and expenses incurred in converting Renminbi into U.S.Dollars and/or remitting U.S.Dollars out of the PRC(including but not limited to foreign exchange remittance fees and withholding taxes)shall be borne by Party B under the PRC law.7.公司需求的各種保險(xiǎn),應(yīng)向在中國(guó)注冊(cè)的保險(xiǎn)公司購(gòu)買。如果中國(guó)注冊(cè)的保險(xiǎn)公司在險(xiǎn)種和保險(xiǎn)范圍方面達(dá)不到公司的要求,公司可在中國(guó)法律允許的范圍內(nèi),在中國(guó)境外投保。公司開業(yè)前,應(yīng)與有關(guān)保險(xiǎn)公司辦妥中國(guó)雇員的保險(xiǎn),包括人身傷害保險(xiǎn)。

      7.The various types of insurance required by the Company shall be purchased from insurance companies registered in the PRC.If insurance companies registered in the PRC are unable to meet the Company’s requirements in respect of the types of insurance and scope of coverage, the Company may purchase such insurance policies outside the PRC to the extend permitted by the PRC law.Prior to commencing operations, the Company shall complete the formalities for taking out insurance policies for its Chinese employees, including overage against bodily injury, with the relevant insurance companies.8.合營(yíng)公司應(yīng)從中國(guó)境內(nèi)聲譽(yù)良好的保險(xiǎn)公司購(gòu)買能給予合營(yíng)公司足夠保障的保險(xiǎn)。具體的保險(xiǎn)險(xiǎn)種、價(jià)值和期限經(jīng)與保險(xiǎn)公司協(xié)商后由董事會(huì)討論決定。

      8.The JV Company shall purchase from a reputable insurance company operating in the PRC insurance policies that are capable of providing adequate protection to the JV Company.Specific types of insurance, amounts and period of such insurance shall be decided by the board after consultation with the insurance company.unit 8 財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)和利潤(rùn)分配 8.1.1 所依據(jù)的法規(guī)條文

      1.合營(yíng)企業(yè)的財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì)制度, 應(yīng)當(dāng)按照中國(guó)有關(guān)法律和財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)制度的規(guī)定,結(jié)合合營(yíng)企業(yè)的情況加以制定,并報(bào)當(dāng)?shù)刎?cái)政部門、稅務(wù)機(jī)關(guān)備案。

      1.A joint venture shall formulate rules and regulations for its financial affairs and accounting in accordance with the relevant Chinese laws and regulations on financial affairs and accounting and in light of its condition, and file such rules and regulations with the local financial department and tax authority for the record.2.合營(yíng)企業(yè)設(shè)總會(huì)計(jì)師,協(xié)助總經(jīng)理負(fù)責(zé)企業(yè)的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)工作。必要時(shí),可以設(shè)副總會(huì)計(jì)師。

      2.A joint venture shall have a chief accountant, who shall assist the general manager in managing the financial affaires of the enterprise.When necessary, a deputy chief accountant may also be appointed.3.合營(yíng)企業(yè)設(shè)審計(jì)師(小的企業(yè)可以不設(shè)),負(fù)責(zé)審查、稽核合營(yíng)企業(yè)的財(cái)務(wù)收支和會(huì)計(jì)賬目,向董事會(huì)、總經(jīng)理提出報(bào)告。

      3.A joint venture shall(a small venture may have no need to)have an auditor, who shall be responsible for examining and auditing the financial receipts, payments and the accounts of the joint venture and submitting reports to the board of directors and the general manager.4.合營(yíng)企業(yè)會(huì)計(jì)采用日歷年制,自公歷每年1月1日起至12月31日為止為一個(gè)會(huì)計(jì)。4.The accounting year of a joint venture shall coincide with the calendar year, i.e.from January 1 to December 31 on the Gregorian calendar.5.合營(yíng)企業(yè)會(huì)計(jì)采用國(guó)際通用的權(quán)責(zé)發(fā)生制和借貸記賬法記賬。一切自制憑證、帳薄、報(bào)表必須用中文書寫,也可以同時(shí)用合營(yíng)各方商定的一種外文書寫。

      5.A joint venture shall adopt the internationally accepted accrual system and debit and credit bookkeeping method to keep accounts.All vouchers, account books and statements prepared by the joint venture must be written in Chinese.They may simultaneously be written in foreign language agreed upon by the parties to the joint venture.6.合營(yíng)企業(yè)原則上采用人民幣作為記賬本位幣,經(jīng)合營(yíng)各方商定,也可以采用某一種外國(guó)貨幣作為記賬本位幣。

      6.In principle, a joint venture shall adopt Renmibi as the standard currency for accounting.It may also adopt a foreign currency for the same purpose upon agreement by the parties to the joint venture.7.合營(yíng)企業(yè)的賬目,除按記賬本位幣紀(jì)錄外,對(duì)于現(xiàn)金、銀行存款、其他貨幣款項(xiàng)以及債權(quán)債務(wù)、收益和費(fèi)用等,與記賬本位幣不一致時(shí),還應(yīng)當(dāng)按實(shí)際收付的貨幣記賬。以外國(guó)貨幣作為記賬本位幣的合營(yíng)企業(yè),其編報(bào)的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告應(yīng)當(dāng)折算為人民幣。

      因匯率的差異而發(fā)生的折合記帳本位幣差額,作為匯兌損益列帳。記賬匯率變動(dòng),有關(guān)外幣各賬戶的賬面余額,于年終結(jié)賬時(shí),應(yīng)當(dāng)按照中國(guó)有關(guān)法律和財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)制度的規(guī)定進(jìn)行會(huì)計(jì)處理。

      7.In addition to keeping account in the standard currency, a joint venture shall record the actual receipts and payments of cash, bank deposits, sums in other currencies, and claims, liabilities, incomes, expenses, etc.in currencies other than the standard currency for accounting.Where a foreign currency is adopted as the standard currency for accounting, the joint venture shall convert such currency into Renminbi when it prepares and submits its financial and accounting statements.Differences arising from conversion into the standard currency for accounting due to different exchange shall be entered as losses or gains on exchange.Balance on foreign currency accounts due to changes in the exchange rate in account keeping shall be handled as the year-end settlement of account in accordance with the relevant Chinese laws and rules for financial affairs and accounting.8.合營(yíng)企業(yè)按照《中華人民共和國(guó)外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)所得稅法》繳納所得稅后的利潤(rùn)分配原則如下:

      (1)提取儲(chǔ)備基金、職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基金、企業(yè)發(fā)展基金,提取比例由董事會(huì)確定;(2)儲(chǔ)備基金除用于墊補(bǔ)合營(yíng)企業(yè)虧損外,經(jīng)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)也可以用于本企業(yè)增加資本,擴(kuò)大生產(chǎn);

      (3)按照本條第(1)項(xiàng)規(guī)定提取三項(xiàng)基金后的可分配利潤(rùn),董事會(huì)確定分配的,應(yīng)當(dāng)按合營(yíng)各方的出資比例進(jìn)行分配。

      8.Principles for a joint venture to distribute its profit after payment of income tax in accordance with the Income Tax Law of the People’s Republic of China Governing Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises are as follows:

      Principles for a joint venture to distribute its profit after the payments of income taxes in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Income Tax of Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises shall be:

      (1)A reserve fund, a bonus and welfare fund for staff and workers and an enterprise expansion fund shall be drawn, and the proportion of such drawing shall be determined by the board of directors;(2)In addition to its use in making up the losses of the joint venture, the reserve fund may be used to increase the capital of the joint venture and expand its production upon approval by the examination and approval authority;and(3)Any distributable profit remaining after the drawing of the three funds in accordance with the proportion of Paragraph(1)of this Article shall be distributed to the parties to the joint venture in proportion to their capital contribution when the board of directors decides to distribute such profit.9.以前的虧損末彌補(bǔ)前不得分配利潤(rùn)。以前末分配的利潤(rùn),可以并入本利潤(rùn)分配。

      9.No profit may be distributed unless the losses of the previous year have been made up.Such

      第三篇:中外合資經(jīng)營(yíng)合同(中英文)格式

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      中外合資經(jīng)營(yíng)合同(中英文)格式

      第一章 總則

      中國(guó)_____公司和_____國(guó)_____公司,根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資 經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》和中國(guó)的其它有關(guān)法律法規(guī),本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國(guó)共同投資舉辦合資經(jīng)營(yíng)企業(yè),特訂立本合同。

      第二章 合資雙方

      第一條 合資合同雙方

      合同雙方如下:

      1.1.“中國(guó)_____公司”(以下簡(jiǎn)稱甲方)是一個(gè)按中華人民共和國(guó)(以下簡(jiǎn) 稱“中國(guó)”)法律組織和存在的企業(yè)法人,在中國(guó)注冊(cè),持有編號(hào)為_____的營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

      法定地址:

      法人代表:

      1.2.“_____公司”(以下簡(jiǎn)稱乙方)是一個(gè)按_____國(guó)法律組織和存在的企業(yè)法人,在_____注冊(cè),持有編號(hào)為_____的營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

      法定地址:

      法人代表:

      1.3.各方均表明自己是按中國(guó)法律或_____國(guó)法律合法成立的有效法人,具有締結(jié)本合資合同并履行本合同義務(wù)所需的全部法人權(quán)限。

      第三章 合資公司的成立

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      第二條 按照中國(guó)的合資企業(yè)法和其它有關(guān)法律和法規(guī),合同雙方同意在中國(guó)境內(nèi)__ ___?。撸撸撸撸呤薪⒑腺Y公司。

      第三條 合資公司的中文名稱為_______ 合資公司的英文名稱為_______

      法定地址:_______

      第四條 合資公司為中國(guó)法人,受中國(guó)的法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)章制度(以下簡(jiǎn)稱“中國(guó)法律”)的管轄和保護(hù),在遵守中國(guó)法律的前提下,從事其一切活動(dòng)。

      第五條 合資公司的法律形式為有限責(zé)任公司,合資公司的責(zé)任以其全部資產(chǎn)為限,雙方的責(zé)任以各自對(duì)注冊(cè)資本的出資為限。合資公司的利潤(rùn)按雙方對(duì)注冊(cè)資本出資的比例由雙方分享。

      第四章 生產(chǎn)和經(jīng)營(yíng)的目的范圍和規(guī)模

      第六條 目的合資雙方希望加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,從事第七條所規(guī)定的經(jīng)營(yíng)活動(dòng),??(根據(jù)具 體情況寫),為投資雙方帶來滿意的經(jīng)濟(jì)利益。

      第七條 合資公司生產(chǎn)和經(jīng)營(yíng)范圍(略)

      第八條 合資公司生產(chǎn)規(guī)模(略)

      第五章 投資總額與注冊(cè)資本

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      第九條 總投資 合資公司的總投資額為________人民幣。

      第十條 注冊(cè)資本 合資公司的注冊(cè)資本為_____人民幣,其中:甲方_____元,占_____%;

      乙方_____元,占_____%。

      (如乙方以外幣出資,按照繳款當(dāng)日的中國(guó)國(guó)家 外匯管理局公布的外匯牌價(jià)折算成人民幣)

      第十一條 雙方將以下列作為出資:

      11.1.甲方:現(xiàn)金_____元 機(jī)械設(shè)備_____元 廠房_____元 工地使用費(fèi)_____元 工業(yè)產(chǎn)權(quán)_____元 其它_____元 共_____元

      11.2.乙方:現(xiàn)金_____元 機(jī)械設(shè)備_____元 工業(yè)產(chǎn)權(quán)_____元 其它_____元 共_____元

      第十二條 合資公司注冊(cè)資本由甲、乙方按其出資比例分_____期繳付,每期繳付的數(shù)額如下:(略)

      第十三條 貸款 總投資和注冊(cè)資本之間的差額向銀行貸款??墒紫瓤紤]向合資公司所在的國(guó)內(nèi)銀行或其它渠道借貸。甲、乙方按在合資公司注冊(cè)資本的比例各自負(fù)責(zé)貸款擔(dān)保。

      如果合資公司董事會(huì)認(rèn)為,除了第十一條規(guī)定的雙方投資額和上述貸款外,合資公司的 經(jīng)營(yíng)需要流動(dòng)資金和其它資金,雙方應(yīng)按各自在合資公司注冊(cè)資本的比例為上述借款作擔(dān)保。

      如果不能按上述方式獲得借款,董事會(huì)將按合同雙方各自在合資公司中的資本比例向合 同雙方另外征集資金。除非合同雙方另以書面形式明確表示同意,任何一方都沒有義務(wù)再增 加注冊(cè)資本成為第三方借貸給合資公司的款項(xiàng)作擔(dān)保。但是,如果合資公司的經(jīng)營(yíng)、利潤(rùn)狀況良好,合同雙方原則上同意再適當(dāng)增加注冊(cè)資本,即按經(jīng)營(yíng)發(fā)展?fàn)顩r和穩(wěn)妥的股本籌措原 則使用積累的儲(chǔ)備基金。

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      第十四條 資本轉(zhuǎn)讓 除非得到另一方的同意并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),合同任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全 部或部份轉(zhuǎn)讓給第三方。如果一方將其認(rèn)繳的資本股份全部或部分轉(zhuǎn)讓給第三方,則另一方具有優(yōu)先受讓的權(quán)利,受讓的條件不得苛刻于轉(zhuǎn)讓給第三方的條件。另一方特此表示,如果自己不行使優(yōu)先受讓 權(quán),即為同意上述轉(zhuǎn)讓。

      第十五條 抵押和擔(dān)保 未經(jīng)董事會(huì)一致同意,任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全部或部分用作抵押,也不 得用作擔(dān)保。

      第六章 合資雙方的責(zé)任

      第十六條 甲、乙方應(yīng)各自負(fù)責(zé)完成以下各項(xiàng)事宜:

      16.1 甲方責(zé)任(根據(jù)具體情況寫,主要有:)

      ——按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措;

      ——辦理為設(shè)立合資公司向中國(guó)有關(guān)主管部門申請(qǐng)批準(zhǔn)、登記注冊(cè)、領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照等事宜;

      ——向土地主管部門辦理申請(qǐng)取得土地使用權(quán)的手續(xù);

      ——協(xié)助合資公司組織合資公司廠房和其它工程設(shè)施的設(shè)計(jì)、施工;

      ——協(xié)助辦理乙方作為出資而提供的機(jī)械設(shè)備的進(jìn)口報(bào)關(guān)手續(xù)和在中國(guó)境內(nèi)的運(yùn)輸;

      ——協(xié)助合資公司聯(lián)系落實(shí)水、電、交通等基礎(chǔ)設(shè)施;

      ——協(xié)助合資公司申請(qǐng)所有可能享受的關(guān)稅和稅務(wù)減免以及其它利益或優(yōu)惠待遇;

      ——協(xié)助合資公司招聘中方管理人員、技術(shù)人員、工人和所需的其他人員;

      ——協(xié)助外籍工作人員辦理所需的入境簽證、工作許可證和旅行手續(xù)等;

      ——負(fù)責(zé)辦理合資公司委托的其它事宜。

      16.2 乙方責(zé)任:

      ——按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措;

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      ——辦理合資公司委托在中國(guó)境外選購(gòu)機(jī)械設(shè)備、材料等有關(guān)事宜;

      ——提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以及試生產(chǎn)技術(shù)人員、生產(chǎn)和檢驗(yàn)技術(shù)人員;

      ——培訓(xùn)合資公司的技術(shù)人員和工人;

      ——如乙方同時(shí)又是技術(shù)轉(zhuǎn)讓方,則應(yīng)負(fù)責(zé)合資公司在規(guī)定期限內(nèi)按設(shè)計(jì)能力穩(wěn)定地生 產(chǎn)合格產(chǎn)品;

      ——負(fù)責(zé)辦理合資公司委托的其它事宜。

      第七章 技術(shù)轉(zhuǎn)讓

      第十七條 許可與技術(shù)引進(jìn)協(xié)議 合資公司和__公司的“許可與技術(shù)引進(jìn)協(xié)議”應(yīng)與本合同同時(shí)草簽。

      第八章 商標(biāo)的使用及產(chǎn)品的銷售

      第十八條 合資公司和__公司就使用__公司的商標(biāo)簽訂“商標(biāo)使用許可協(xié)議”,所有同商標(biāo)有關(guān)的事宜均應(yīng)按照“商標(biāo)使用許可協(xié)議”的規(guī)定辦理?;蚝腺Y公司的產(chǎn)品使用商標(biāo)為________。

      第十九條 合資公司的產(chǎn)品,在中國(guó)境內(nèi)外市場(chǎng)上銷售,外銷部分占_____%,內(nèi)銷部分占_____%。

      第二十條 合資公司內(nèi)銷產(chǎn)品可由中國(guó)物資部門、商業(yè)部門包銷或代銷,或由中國(guó)外貿(mào)公司包銷的占_____%。

      第二十一條 產(chǎn)品可由下述渠道向國(guó)外銷售: 由合資公司直接向中國(guó)境外銷售的占_____%。由合資公司與中國(guó)外貿(mào)公司訂立銷售合同,委托其代銷,或由中國(guó)外貿(mào)公司包銷的占_____%。由合資公司委托乙方銷售 的占_____%。

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      第九章 董事會(huì)

      第二十二條 合資公司注冊(cè)登記之日,為合資公司董事會(huì)成立之日。

      第二十三條 董事會(huì)由_____名董事組成,其中甲方委派_____名,乙方委派 _____名。董事長(zhǎng)由甲方委派,副董事長(zhǎng)由乙方委派。董事、董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)任期4年,經(jīng)委派方繼續(xù)委派可以連任。

      第二十四條 董事會(huì)是合資公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合資公司的一切重大事宜:

      1.修改合資公司的章程;

      2.終止或解散合資公司;

      3.與其它經(jīng)濟(jì)組織合并;

      4.合資公司注冊(cè)資本的增加;

      5.采納、更改或終止集體勞動(dòng)合同、職工工資制度和集體福利計(jì)劃等;

      6.分紅;

      7.批準(zhǔn)財(cái)務(wù)報(bào)表,??(略)

      第二十五條 董事會(huì)的所有決議均需全體董事的多數(shù)表決方能通過,但第二十四條__ ___款所列事項(xiàng)需全體董事一致同意后方能通過。

      第二十六條 董事長(zhǎng)是合資公司的法定代表。如果董事長(zhǎng)不能行使其職責(zé),應(yīng)書面授權(quán) 副董事長(zhǎng)代理。

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      第二十七條 董事會(huì)會(huì)議每年至少召開一次,由董事長(zhǎng)召集并主持會(huì)議。經(jīng)三分之一以上的董事提議,董事長(zhǎng)可召開董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。會(huì)議紀(jì)要?dú)w合資公司存檔。任何一名董事如不能出席會(huì)議,應(yīng)以書面委托的形式指定一名代理出席會(huì)議和行使表決 權(quán)。如果董事既不出席會(huì)議也不委托他人參加會(huì)議,應(yīng)視作棄權(quán)。

      第十章 經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)

      第二十八條 合資公司設(shè)經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)公司的日常經(jīng)營(yíng)管理工作。經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)設(shè)總經(jīng)理一人,由_____方推薦,副總經(jīng)理_____人,由甲方推薦_____人,乙方推薦_____人。總經(jīng)理、副總經(jīng)理由董事會(huì)聘請(qǐng),任期_____年。

      第二十九條 總經(jīng)理的職責(zé)是執(zhí)行董事會(huì)會(huì)議的各項(xiàng)決議,組織領(lǐng)導(dǎo)合資公司的日常經(jīng) 營(yíng)管理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。

      第三十條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理有營(yíng)私舞弊或嚴(yán)重失職的,經(jīng)董事會(huì)會(huì)議決議可隨時(shí)撤換。

      第十一章 設(shè)備材料的采購(gòu)

      第三十一條 合資公司生產(chǎn)中所需要的有關(guān)設(shè)備、儀器等物資,其采購(gòu)權(quán)歸合資公司。

      第三十二條 合資公司所需原材料、燃料、零部件、運(yùn)輸工具等,在條件相同情況下,盡先在中國(guó)購(gòu)買。

      第十二章 勞動(dòng)管理

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      第三十三條 合資公司職工的招聘、處罰、辭退、合同期限、工資、勞動(dòng)保險(xiǎn)、生活福利等事宜,按照《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》和《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)勞動(dòng)管理 規(guī)定》及其實(shí)施辦法,經(jīng)董事會(huì)研究制定方案,由合資公司和合資公司工會(huì)組織集體或個(gè)別 地訂立勞動(dòng)合同。勞動(dòng)合同訂立后,報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)管理部門備案。

      第三十四條 外籍職工有關(guān)的勞動(dòng)事務(wù)詳細(xì)規(guī)定見附件。

      第十三章 工會(huì)

      第三十五條 工會(huì)的任務(wù)為:(略)

      ——保護(hù)法律規(guī)定的職工的民主權(quán)利和物質(zhì)利益;

      ——協(xié)助合資公司安排和合理使用福利基金;

      ——參加調(diào)解職工與合資公司之間發(fā)生的爭(zhēng)議;等。

      第三十六條 工會(huì)代表有權(quán)就職工的獎(jiǎng)勵(lì)、處罰、解聘、工資、福利、勞動(dòng)保護(hù)和勞動(dòng) 保險(xiǎn)等問題同經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)協(xié)商。

      第三十七條 根據(jù)中國(guó)法律和法規(guī)的有關(guān)規(guī)定,合資公司應(yīng)每月依法撥交按公司全部職 工實(shí)際工資總額的_____%作為工會(huì)經(jīng)費(fèi)。

      第十四章 稅務(wù)、財(cái)務(wù)和審計(jì)

      第三十八條 合資公司應(yīng)按有關(guān)的中國(guó)法律和法規(guī)的規(guī)定支付各類稅款。

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      第三十九條 合資公司職工應(yīng)按中國(guó)的稅法支付個(gè)人所得稅。

      第四十條 合資公司按照《中華人民共和國(guó)合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》的規(guī)定提取儲(chǔ)備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工福利基金,每年提取的比例由董事會(huì)根據(jù)公司經(jīng)營(yíng)情況討論決定。

      第四十一條 合資公司的會(huì)計(jì)與公歷年相同,從每年1月1日起至12月31日止,一切記帳憑證、單據(jù)、報(bào)表、帳簿,用中文或雙方同意的一種外文書寫。

      第四十二條 合資公司的財(cái)務(wù)帳冊(cè)應(yīng)每年一次由一個(gè)在中國(guó)注冊(cè)的會(huì)計(jì)事務(wù)所進(jìn)行審計(jì),費(fèi)用由合資公司承擔(dān)。合同各方有權(quán)各自承擔(dān)費(fèi)用自行指定審計(jì)師審計(jì)合資公司的帳目。

      第四十三條 每一營(yíng)業(yè)的頭三個(gè)月,由總經(jīng)理組織編制上一的資產(chǎn)負(fù)債表,損 益計(jì)算書和利潤(rùn)分配方案,提交董事會(huì)會(huì)議審查。

      第十五章 保險(xiǎn)

      第四十四條 合資公司在經(jīng)營(yíng)期內(nèi)為保護(hù)公司不因各類災(zāi)害而受損失,應(yīng)向中國(guó)人民保 險(xiǎn)公司投保。保險(xiǎn)的險(xiǎn)別,投保的價(jià)值和期限等應(yīng)由董事會(huì)作出決定。發(fā)生的保險(xiǎn)費(fèi)由合資公司承擔(dān)。

      第十六章 合資公司的期限及正常終止

      第四十五條 合資公司的期限為_____年。合資公司的成立日期為合資公司營(yíng)業(yè)執(zhí) 照簽發(fā)之日。經(jīng)一方提議,董事會(huì)會(huì)議一致通過,可以在合資期滿6個(gè)月前向原審批機(jī)構(gòu)申請(qǐng)延長(zhǎng)合資期限。

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      第四十六條 合資期滿或提前終止合資,應(yīng)按可適用法律和公司章程所規(guī)定的有關(guān)條款進(jìn)行清算。

      第十七章 合同的修改、變更和終止

      第四十七條 對(duì)合同及其附件所作的任何修改,須經(jīng)合同雙方在書面協(xié)議上簽字并經(jīng)原 審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)后方能生效。

      第四十八條 由于不可抗力,致使合同無法履行,或是由于合資公司連年虧損,無力繼續(xù)經(jīng)營(yíng),經(jīng)董事會(huì)一致通過,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),可以提前終止合同。

      第四十九條 由于一方不履行合同、章程規(guī)定的義務(wù),或嚴(yán)重違反合同、章程的規(guī)定,造成合資公司無法經(jīng)營(yíng)或無法達(dá)到合同規(guī)定的經(jīng)營(yíng)目的,視作違約方片面終止合同,對(duì)方除有權(quán)向違約方索賠外,并有權(quán)按合同規(guī)定報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)終止合同。

      第十八章 違約責(zé)任

      第五十條 如果任何一方未及時(shí)繳納第十二條規(guī)定的注冊(cè)資本金額,則每拖欠一個(gè)月該方即應(yīng)支付相當(dāng)于出資額_____%的違約賠償金。如逾期3個(gè)月仍未提交,除累計(jì)支付 出資額的_____%作為違約金外,守約一方有權(quán)按本合同第四十九條規(guī)定終止合同,并要求違約方賠償損失。

      第五十一條 由于一方違約,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行時(shí),由違約方承擔(dān)違約責(zé)任;如屬雙方違約,根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。

      第十九章 不可抗力

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      第五十二條 由于地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)以及其它不能預(yù)見且對(duì)其發(fā)生和后果 不能防止或避免的不可抗力,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時(shí),遇有上述不可抗力的一方,應(yīng)立即電報(bào)通知對(duì)方,并應(yīng)在15天內(nèi),提供不可抗力詳情及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項(xiàng)證明文件應(yīng)由 不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機(jī)構(gòu)出具。按其對(duì)履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分免除履行合同的責(zé)任,或者延期履行合同。

      第二十章適用法律

      第五十三條 本合同的訂立、效力、解釋、履行受中華人民共和國(guó)法律的管轄。在某一具體問題上如果沒有業(yè)已頒布的中國(guó)法律可適用,則可參考國(guó)際慣例辦理。

      第二十一章 爭(zhēng)議的解決

      第五十四條 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交北京中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該會(huì)的仲裁程序暫行規(guī)則進(jìn)行仲裁?;?,應(yīng)提交__國(guó)__地__仲裁機(jī)構(gòu)根據(jù)該仲裁機(jī)構(gòu)的仲裁程序進(jìn)行仲裁?;颍俨迷诒辉V人所在國(guó)進(jìn)行。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。

      第五十五條 在仲裁過程中,除雙方有爭(zhēng)議正在進(jìn)行仲裁的部分外,本合同應(yīng)繼續(xù)履行。

      第二十二章 合同文字

      第五十六條 本合同用中文和_____文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      第二十三章 合同生效及其它

      第五十七條 按照本合同規(guī)定的各項(xiàng)原則訂立的如下附屬協(xié)議文件,包括:技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議、銷售協(xié)議??,均為本合同的組成部分。

      第五十八條 本合同及其附件,自中華人民共和國(guó)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)之日起生效。

      第五十九條 雙方發(fā)送通知,如用電報(bào)、電傳時(shí)、凡涉及各方權(quán)利、義務(wù)的,應(yīng)隨之以書面信件通知。合同中所列雙方的法定地址為收件地址。

      第六十條 本合同于_____年_____月_____日由雙方指定的授權(quán)代表在中國(guó)_____簽署。中國(guó)__公司代表

      __國(guó)__公司代表

      THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE

      Whole Doc.Chapter 1 General Provisions

      In accordance with the Law of the People s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment(the “Joint Venture Law”)and other relevant Chinese laws and regulations, __________Company and ___________ Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in ________of the People s Republic of China.Chapter 2 Parties of the Joint Venture

      Article 1

      Parties to this contract are as follows: ___________Company(hereinafter referred to as Party A), registered with __________ in China, and its legal address is at ___________(street)__________(district)___________(city)___________China.Legal representative:

      Name:

      Position:

      Nationality:

      __________Company(hereinafter referred to as Party B), registered with __________.Its legal address at ___________.Legal representative:

      Name:

      Position:

      Nationality:

      (Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C,D...in proper order).Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company

      Article 2

      In accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the joint venture agree to set up _____________joint venture limited liability company(hereinafter referred to as the

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      joint venture company).Article 3

      The name of the joint venture company is __________Limited Liability Company.The name in foreign language is __________.The legal address of the joint venture company is at __________street ___________(city)___________ province.Article 4

      All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People s Republic of China.Article 5

      The Organization form of the joint venture company is a limited liability company.Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it.The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital.Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business

      Article 6

      The goals of the parties to the joint venture are to enhance economic co-operation technical exchanges, to improve the product quality, develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor.(Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract).Article 7

      The productive and business scope of the joint venture company is to produce __________ products;provide

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      maintenance service after the sale of the products;study and develop new products.(Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions).Article 8

      The production scale of the joint venture company is as follows:

      1.The production capacity after the joint venture is put into operation is __________.2.The production scale may be increased up to ____________ with the development of the production and operation.The product varieties may be developed into ___________.(Note: It shall be written according to the specific situation).Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital

      Article 9

      The total amount of investment of the joint venture company is RMB ___________(or a foreign currency agreed upon by both parties).Article 10

      Investment contributed by the parties is Renminbi __________, which will be the registered capital of the joint venture company.Of which: Party A shall pay ____________ Yuan, accounting for __________%;Party B shall pay ___________Yuan, accounting for __________%.Article 11

      Both Party A and Party B will contribute the following as their investment:

      Party A: cash __________Yuan machines and equipment __________Yuan premises __________Yuan the right to the use of the site __________Yuan industrial property __________Yuan others __________ Yuan, __________ Yuan in all.Party B: cash __________Yuan machines and equipment __________Yuan industrial property __________Yuan others __________Yuan, __________Yuan in all.深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      (Note: When contributing capital goods or industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract).Article 12

      The registered capital of the joint venture company shall be paid in ___________ installments by Party A and Party B according to their respective proportion of their investment.Each installment shall be as follows:

      (Note: it shall be written according to the concrete conditions).Article 13

      In case any party to the joint venture intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authority is required.When one party to the joint venture assigns all or part of his investment, the other party has preemptive right.Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture

      Article 14

      Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters:

      Responsibilities of Party A: Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the joint venture company from relevant departments in charge of China;Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land;Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the joint venture company;Providing cash, machinery and equipment and premises...in accordance with the provisions of Article 11;Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory;Assisting the joint venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.;Assisting the joint venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.;Assisting the joint venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures;Responsible for handling

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      other matters entrusted by the joint venture company.Responsibilities of Party B: Providing cash, machinery and equipment, industrial property...in accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc.contributed as investment to a Chinese port;Handling the matters entrusted by the joint venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.;Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting;Training the technical personnel and workers of the joint venture company;In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the joint venture company in the light of design capacity within the specified period;Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.(note: It shall be written according to the specific situation).Chapter 7 Transfer of Technology

      Article 15

      Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party B(or a third party)so as to obtain advanced production technology needed for realizing the production and operation purpose and the production scale specified in Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing technology, means of testing, materials prescription, standard of quality and the training of personnel etc.(Note: It shall be written in the contract according to the concrete conditions).Article 16

      Party B offers the following guarantees on the transfer of technology:

      (Note: Article applies only when Party B is responsible for transferring technology to the joint venture company).1.Party B guarantees that the overall technology such as the designing, manufacturing technology, technological process, tests and inspection of products(Note: The name of the products shall be written)provided to the joint

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      venture company must be integrated, precise and reliable.It is to meet the requirement of the joint venture s operation purpose, and be able to obtain the standard of production quality and production capacity specified in the contract;

      2.Party B guarantees that the technology specified in this contract and the technology transfer agreement shall be fully transferred to the joint venture company, and pledges that the provided technology should be truly advanced among the same type of technology produced by Party B, the model, specification and quality of the equipment are excellent and it is to meet the requirement of technological operation and practical usage;

      3.Party B shall work out a detailed list of the provided technology and technological service at various stages as specified in the technology transfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee its performance;

      4.The drawings, technological conditions and other detailed information are part of the transferred technology and shall be provided on time;

      5.During the term of the technology transfer agreement, Party B shall provide the joint venture company with any improvements in the technology and the improved information and technological materials in time, and shall not charge separate fees;

      6.Party B shall guarantee that the technical personnel and the workers in the joint venture company can master all the technology transferred within the period specified in the technology transfer agreement.Article 17

      In case Party B fails to provide equipment and technology in accordance with the provisions of this contract and the technology transfer agreement or in case any deceiving or concealing actions are found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses to the joint venture company.Article 18

      The technology transfer fee shall be paid in royalties.The royalty rate shall be ___________% of the net sales value of the products.The term for royalty payment is the same as the term for the technology transfer agreement specified in Article 19 of this contract.Article 19

      The term for the technology transfer agreement signed by the joint venture company and Party B is ___________

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      years.After the expiration of the technology transfer agreement, the joint venture company shall have the right to use, research and develop the imported technology continuously.(Note: The term for a technology transfer agreement is generally no longer than 10 years, and it shall be approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or other examination and approval authorities entrusted by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation).Chapter 8 Selling of Products

      Article 20

      The products of joint venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for __________%, __________% for the domestic market.(Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical situations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company).Article 21

      Products may be sold on overseas markets through the following channels: The joint venture company may directly sell its products on the international market, accounting for ___________%.The joint venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for __________%.The joint venture company may entrust Party B to sell its products, accounting for ______________%.Article 22

      The joint venture s products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by the joint venture company directly.Article 23

      In order to provide maintenance service to the products sold both in China or abroad, the joint venture company may set up sales branches for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the relevant

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      Chinese department.Article 24

      The trade mark of the joint venture s products is __________.Chapter 9 The Board of Directors

      Article 25

      The date of registration of the joint venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the joint venture company.Article 26

      The board of directors is composed of __________directors, of which ___________shall be appointed by Party A, _________by Party B.The chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B.The term of office for the directors, chairman and vice-chairman is four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party.Article 27

      The highest authority of the joint venture company shall be its board of directors.It shall decide all major issues(Note: The main contents shall be listed in the light of Article 36 of the Implementing Regulations for the Joint Venture Law)concerning the joint venture company.Unanimous approval shall be required for any decisions concerning major issues.As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required.(Note: It shall be explicitly set out in the contract).Article 28

      The chairman of the board is the legal representative of the joint venture company.Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice-chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily.Article 29

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      The board of directors shall convene at least one meeting every year.The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board.The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors.Minutes of the meetings shall be placed on file.Chapter 10 Business Management Office

      Article 30

      The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management.The management office shall have a general manager, appointed by Party _______, _______ deputy general managers, _______by Party ______;_______by Party ________.The general manager and deputy general managers whose terms of office is ________ years shall be appointed by the board of directors.Article 31

      The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board and organize and conduct the daily management of the joint venture company.The deputy general managers shall assist the general manager in his work.Several department managers may be appointed by the management office, they shall be responsible for the work in various departments respectively, handle the matters handed over by the general manager and deputy general managers and shall be responsible to them.Article 32

      In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy general managers, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time.Chapter 11 Purchase of Equipment

      Article 33

      In its purchase of required raw materials, fuel, parts, means of transportation and articles for office use, etc., the joint venture company shall give first priority to purchase in China where conditions are the same.深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      Article 34

      In case the joint venture company entrusts Party B to purchase equipment on the overseas market, persons appointed by the Party A shall be invited to take part in the purchasing.Chapter 12 Preparation and Construction

      Article 35

      During the period of preparation and construction, a preparation and construction office shall be set up under the board of directors.The preparation and construction office shall consist of _________ persons, among which ________ persons will be from Party A, _______ persons from Party B.The preparation and construction office shall have one manager recommended by Party _________, and one deputy manager by Party ________.The manager and deputy manager shall be appointed by the board of directors.Article 36

      The preparation and construction office is responsible for the following concrete works: examining the designs of the project, signing the project construction contract, organizing the purchase and inspection of related equipment, materials, etc., working out the general schedule of project construction, compiling the expenditure plans, controlling project financial payments and final accounts of the project, drawing up managerial methods and keeping and filing documents, drawings, files and materials, etc., during the construction period of the project.Article 37

      A technical group with several technical personnel appointed by Party A and Party B shall be organized.The group, under the leadership of the preparation and construction office, is in charge of the examination, supervision, inspection, testing, checking and accepting, and performance checking of the project design, the quality of the project, the equipment and materials and the imported technology.Article 38

      After approval by both parties, the establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office shall be covered in the project budget.Article 39 After having completed the project and

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      finished the turning over procedures, the preparation and construction office shall be dissolved upon the approval of the board of directors.Chapter 13 Labor Management

      Article 40

      Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the joint venture company shall be drawn up between the joint venture company and the trade union of the joint venture company as a whole, or the individual employees in the joint venture company as a whole or individual employees in accordance with the Regulations of the People s Republic of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its Implementing Rules.The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local labor management department.Article 41

      The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of travelling expenses etc.shall be decided by the meeting of the board of directors.Chapter 14 Taxes, Finance and Audit

      Article 42

      The joint venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations.Article 43

      Staff members and workers of the joint venture company shall pay individual income tax according to the

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      Individual Income Tax Law of the People s Republic of China.Article 44

      Allocations for reserve funds, expansion funds of the joint venture company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set aside in accordance with the provisions of the Joint Venture Law.The annual proportion of allocations shall be decided by the board of directors according to the business situation of the joint venture company.Article 45

      The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31.All vouchers, receipts, statistic statements and reports shall be written in Chinese.(Note: A foreign language can be used concurrently with mutual consent).Article 46

      Financial checking and examination of the joint venture company shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be submitted to the board of directors and the general manager.In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent.All the expenses thereof shall be borne by Party B.Article 47

      In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the previous year s balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval.Chapter 15 Duration of the Joint Venture

      Article 48

      The duration of the joint venture company is ___________ years.The establishment date of the joint venture company shall be the date on which the business license of the joint venture company is issued.An application

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      for the extension of the duration, proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation(or the examination and approval authority entrusted by it)six months prior to the expiry date of the joint venture.Chapter 16 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration

      Article 49

      Upon the expiration of the duration, or termination before the date of expiration of the joint venture, liquidation shall be carried out according to the relevant laws.The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and Party B.Chapter 17 Insurance

      Article 50

      Insurance policies of the joint venture company on various kinds of risks shall be underwritten with the People s Republic of China.Types, value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the provisions of the People s Insurance Company of China.Chapter 18 The Amendment, Alteration and Termination of the Con-tract

      Article 51

      The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after a written agreement has been signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.Article 52

      In case of inability to fulfil the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the duration of the joint venture and the contract shall be terminated before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority.Article 53

      Should the joint venture company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the contract and articles of

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      association, or seriously violates the provisions of the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract.The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original examination and approval authority, and to claim damages.In case Party A and Party B of the joint venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused thereby to the joint venture company.Chapter 19 Liability for Breach of Contract

      Article 54

      should either Party A or Party B fail to pay on schedule the contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of this contract, the party in breach shall pay to the other party _________% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit.Should the party in breach fail to pay after 3 months, __________% of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the party in breach in accordance with the provisions of Article 53 of the contract.Article 55

      Should all or part of the contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear the liability therefor.Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective liabilities according to the actual situation.Article 56

      In order to guarantee the performance of the contract and its appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank guarantees for performance of the contract.Chapter 20 Force Majeure

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      Article 57

      Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.Chapter 21 Applicable Law

      Article 58

      The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant laws of the People s Republic of China.Chapter 22 Settlement of Disputes

      Article 59

      Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties.In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its rules of procedure.The arbitral award is final and binding upon both parties.Or Any disputes arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultations between both parties.In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to __________Arbitration Organization in __________for arbitration in accordance with its rules of procedure.The arbitral award is final and binding upon both parties.Or Any disputes arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultations between both parties.In case no settlement can be settled through consultations, the disputes shall

      深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      be submitted for arbitration.Arbitration shall take place in the defendant s country.If in China, arbitration shall be conducted by the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with its rules of procedure.If in ___________, the arbitration shall be conducted by ___________in accordance with its rules of procedure.The arbitral award is final and binding upon both parties.(Note: When formulating contracts, only one of the above-mentioned provisions can be used).Article 60

      During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by both parties except for the matters in dispute.Chapter 23 Language

      Article 61

      The contract shall be written in Chinese and in ___________.Both language versions are equally authentic.In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.Chapter 24 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

      Article 62

      The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this contract, including: the project agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.Article 63

      The contract and its appendices shall come into force commencing from the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People s Republic of China(or its entrusted examination and approval authority).深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn

      Article 64

      Should notices in connection with any party s rights and obligations be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the written letter notices shall be also required afterwards.The legal addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the posting addresses.Article 65

      The contract is signed in ___________, China by the authorized representatives of both parties on __________, __________.For Party A

      For Party B

      (Signature)

      (Signature)

      第四篇:中外合資經(jīng)營(yíng)公司合同(中英文)

      中外合資經(jīng)營(yíng)____有限公司合同第一章 總 則中國(guó)______公司和_______國(guó)(地區(qū))_____公司,根據(jù) 《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》和中國(guó)的其他有關(guān)法律、法規(guī),本著平等 互利的原則,經(jīng)過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國(guó)___?。撸撸呤泄餐顿Y 舉辦合資經(jīng)營(yíng)企業(yè),特訂立本合同。第二章 合營(yíng)各方第一條 本合同的各方為: 甲方:中國(guó)______公司,在中國(guó)__省__市登記注冊(cè)。法定地址:中國(guó)_?。撸呤校撸邊^(qū)_街_號(hào) 法定代表人:姓名___,職務(wù)___,國(guó)籍____ 電話:____,傳真:____ 乙方:____國(guó)____公司,在__國(guó)__地登記注冊(cè)。注冊(cè)地址:______________ 法定代表:姓名____,職務(wù)____,國(guó)籍___ 電話:____,傳真:_____ 第三章 成立合資公司第二條 合營(yíng)各方根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》和中國(guó)的其 他有關(guān)法律、法規(guī),同意在中國(guó)境內(nèi)建立合資經(jīng)營(yíng)_____ 有限公司(以下簡(jiǎn)稱合營(yíng)公司)。第三條 合營(yíng)公司的名稱為_______有限公司。外文名稱為______________。法定地址為____?。撸撸撸撸呤校撸撸撸呗罚撸撸撸咛?hào)。第四條 合營(yíng)公司的一切活動(dòng),必須遵守中華人民共和國(guó)的法律、法令和有 關(guān)條例規(guī)定,并受中國(guó)法律的管轄和保護(hù)。第五條 合營(yíng)公司的組織形式為有限責(zé)任公司。合營(yíng)各方以各自認(rèn)繳的出資 額對(duì)合營(yíng)公司承擔(dān)責(zé)任。各方按其出資額在注冊(cè)資本中的比例分享利潤(rùn)和分擔(dān)風(fēng) 險(xiǎn)及虧損。第四章 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)目的、范圍和規(guī)模第六條 合營(yíng)各方合資經(jīng)營(yíng)的目的是: 本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營(yíng)管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)展新產(chǎn)品,并 在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)能力,提高經(jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲 得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。(注:在具體合同中要根據(jù)具體情況寫。)第七條 合營(yíng)公司生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)范圍是: 生產(chǎn)__________產(chǎn)品; 對(duì)銷售后的產(chǎn)品進(jìn)行維修服務(wù); 研究和發(fā)展產(chǎn)品。(注:要根據(jù)根據(jù)具體情況寫。)第八條 合營(yíng)公司的生產(chǎn)規(guī)模如下: 1.合營(yíng)公司投產(chǎn)后的生產(chǎn)能力為_________。2.隨著生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的發(fā)展,生產(chǎn)規(guī)??稍黾樱撸撸撸摺.a(chǎn)品品種將發(fā)展__ ____。(注:要根據(jù)具體情況寫。)第五章 投資總額與注冊(cè)資本第九條 合營(yíng)公司的投資總額為人民幣___元(或雙方商定的一種外幣)。第十條 合營(yíng)各方的出資額共為人民幣(或雙方商定的一種外幣)___元,作為合營(yíng)公司的注冊(cè)資本。其中:甲方____元,占___%; 乙方____元,占___%。第十一條 甲、乙雙方將以下列作為投資: 甲方:現(xiàn)金____元 機(jī)械設(shè)備____元 土地使用權(quán)及廠房____,作價(jià)____元 工業(yè)產(chǎn)權(quán)或?qū)S屑夹g(shù)____,作價(jià)____元 其它____元,共____元。乙方:現(xiàn)金____元 機(jī)械設(shè)備____元 工業(yè)產(chǎn)權(quán)或?qū)S屑夹g(shù)____,作價(jià)____元 其它____元,共____元。第十二條 合營(yíng)公司注冊(cè)資本由合營(yíng)各方按出資比例分__期繳付,每期繳 付的數(shù)額如下:(注:根據(jù)具體情況寫。)________________; ________________; ________________。第十三條 甲、乙任何一方如向第三者轉(zhuǎn)讓其全部或部分出資額,須經(jīng)另一 方同意,并報(bào)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn);合營(yíng)一方轉(zhuǎn)讓其全部或部分出資額時(shí),合營(yíng)他方在 同等條件有優(yōu)先購(gòu)買權(quán)。第六章 合營(yíng)各方的責(zé)任第十四條 合營(yíng)各方應(yīng)各自負(fù)責(zé)完成以下各項(xiàng)事宜。甲方責(zé)任: 1.辦理為設(shè)立合營(yíng)公司向中國(guó)有關(guān)主管部門申請(qǐng)批準(zhǔn)、登記注冊(cè)、領(lǐng)取營(yíng)業(yè) 執(zhí)照等事宜; 2.向土地主管部門辦理申請(qǐng)取得土地使用權(quán)的手續(xù); 3.組織合營(yíng)公司廠房和其它工程設(shè)施的設(shè)計(jì)、施工; 4.按第十一條和第十二條的規(guī)定提供現(xiàn)金、機(jī)械設(shè)備、廠房……; 5.協(xié)助辦理乙方作為出資而提供的機(jī)械設(shè)備的進(jìn)口報(bào)關(guān)手續(xù)和在中國(guó)境內(nèi)的 運(yùn)輸; 6.協(xié)助合營(yíng)公司在中國(guó)境內(nèi)購(gòu)置或租賃設(shè)備、材料、原料、辦公用具、交通 工具、通訊設(shè)施等;7.協(xié)助合營(yíng)公司聯(lián)系落實(shí)水、電、交通等基礎(chǔ)設(shè)施; 8.協(xié)助合營(yíng)公司招聘當(dāng)?shù)氐闹袊?guó)籍的經(jīng)營(yíng)管理人員、技術(shù)人員、工人和所需 的其他人員; 9.協(xié)助外籍工作人員辦理所需的入境簽證、工作許可證和旅行手續(xù)等; 10._________________。11.負(fù)責(zé)辦理合營(yíng)公司委托的其它事宜。乙方責(zé)任: 1.按第十一條和第十二條的規(guī)定提供現(xiàn)金、機(jī)械設(shè)備、工業(yè)產(chǎn)權(quán)……并負(fù)責(zé) 將作為出資的機(jī)械設(shè)備等實(shí)物運(yùn)至中國(guó)港口; 2.辦理合營(yíng)公司委托在中國(guó)境外選購(gòu)機(jī)械設(shè)備、材料等有關(guān)事宜; 3.提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以及試生產(chǎn)技術(shù)人員、生產(chǎn)和檢驗(yàn)技術(shù)人員; 4.培訓(xùn)合營(yíng)公司的技術(shù)人員和工人; 5.如乙方同時(shí)又是技術(shù)轉(zhuǎn)讓方,則應(yīng)負(fù)責(zé)合營(yíng)公司在規(guī)定的期限內(nèi)按設(shè)計(jì)能 力穩(wěn)定地生產(chǎn)合格產(chǎn)品; 6.協(xié)助合營(yíng)企業(yè)工作人員及其他相關(guān)人員辦理進(jìn)入外國(guó)合營(yíng)者所在國(guó)家或地 區(qū)的簽證; 7._________________。8.負(fù)責(zé)辦理合營(yíng)公司委托的其它事宜。(注:要根據(jù)具體情況寫。)第七章 技術(shù)轉(zhuǎn)讓第十五條 甲、乙雙方同意,由合營(yíng)公司與_____方(或第三者)簽訂 技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,以取得為達(dá)到本合同第四章規(guī)定的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)目的、規(guī)模所需的先 進(jìn)生產(chǎn)技術(shù),包括產(chǎn)品設(shè)計(jì)、制造工藝、測(cè)試方法、材料配方、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、培訓(xùn) 人員等。(注:要在合同中具體寫明。)第十六條 乙方對(duì)技術(shù)轉(zhuǎn)讓提供如下保證:(在乙方負(fù)責(zé)向合營(yíng)公司轉(zhuǎn)讓技 術(shù)的合營(yíng)合同中的才有此條款。)1.乙方為合營(yíng)公司提供的_________(注:要寫明產(chǎn)品名稱)的設(shè) 計(jì)、制造技術(shù)、工藝流程、測(cè)試和檢驗(yàn)等全部技術(shù)是完整的、準(zhǔn)確的、可靠的,是 符合合營(yíng)公司經(jīng)營(yíng)目的要求的,保證能達(dá)到本合同要求的產(chǎn)品質(zhì)量和生產(chǎn)能力; 2.乙方保證本合同和技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議規(guī)定的技術(shù)全部轉(zhuǎn)讓給合營(yíng)公司,保證提供的技術(shù)是乙方同類技術(shù)中最先進(jìn)的技術(shù),設(shè)備的選型及性能質(zhì)量是優(yōu)量的,并 符合工藝操作和實(shí)際使用的要求; 3.乙方對(duì)技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中規(guī)定的各階段提供的技術(shù)和技術(shù)服務(wù),應(yīng)開列詳細(xì) 清單作為該協(xié)議的附件,并保證實(shí)施; 4.圖紙、技術(shù)條件和其它詳細(xì)資料是所轉(zhuǎn)讓的技術(shù)的組成部分,保證如期提 交;5.在技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議有效期內(nèi),乙方對(duì)該項(xiàng)技術(shù)的改進(jìn),以及改進(jìn)的情報(bào)和 技術(shù)資料,應(yīng)及時(shí)提供給合營(yíng)公司,不另收費(fèi)用; 6. 乙方保證在技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議有效期內(nèi)使合營(yíng)公司技術(shù)人員和工人掌握所轉(zhuǎn) 讓的技術(shù)。第十七條 如乙方未按合同及技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議的規(guī)定提供設(shè)備和技術(shù),或發(fā)現(xiàn) 有欺騙或隱瞞行為,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償合營(yíng)公司的直接損失。第十八條 技術(shù)轉(zhuǎn)讓費(fèi)采取提成方式支付。提成率為產(chǎn)品出廠凈售額的_%。提成支付期限按照本合同第十九條規(guī)定的轉(zhuǎn)讓期限為期限。第十九條 合營(yíng)公司與乙方簽訂的技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期限為__年。技術(shù)轉(zhuǎn)讓 協(xié)議期滿后,合營(yíng)公司有權(quán)繼續(xù)使用和研究發(fā)展該引進(jìn)技術(shù)。(注:技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期限一般不超過十年,協(xié)議須經(jīng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部或其委托 的審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。)第八章 產(chǎn)品的銷售第二十條 合營(yíng)公司的產(chǎn)品,在中國(guó)境內(nèi)外市場(chǎng)上銷售,外銷部分占__%,內(nèi)銷部分占__%。(注:可根據(jù)實(shí)際情況寫明各個(gè)內(nèi)外銷的比例和數(shù)額。一般情況下,外 銷量至少應(yīng)能滿足合資公司外匯支出的需要。)第二十一條 產(chǎn)品可由下述渠道向國(guó)外銷售: 由合營(yíng)公司直接向中國(guó)境外銷售的占__%。由合營(yíng)公司與中國(guó)外貿(mào)公司訂立的銷售合同,委托其代銷,或由中國(guó)外貿(mào)公 司包銷的占__%; 由合營(yíng)公司委托乙方銷售的占__%,乙方應(yīng)及時(shí)將貨款匯回合營(yíng)公司。第二十二條 合營(yíng)公司內(nèi)銷產(chǎn)品可由甲方包銷或代銷,或由合營(yíng)公司直接銷 售。第二十三條 為了在中國(guó)境內(nèi)外銷售產(chǎn)品和進(jìn)行銷售后的產(chǎn)品維修服務(wù),經(jīng) 中國(guó)有關(guān)部門批準(zhǔn),合營(yíng)公司可在中國(guó)境內(nèi)外設(shè)立銷售維修服務(wù)的分支機(jī)構(gòu)。第二十四條 合營(yíng)公司的產(chǎn)品使用商標(biāo)為__。第九章 董事會(huì)第二十五條 合營(yíng)公司注冊(cè)登記之日,為合營(yíng)公司董事會(huì)成立之日。第二十六條 董事會(huì)由__名董事組成,其中甲方委派__名,乙方委派_ _名。董事會(huì)設(shè)董事長(zhǎng)1人、副董事長(zhǎng)__人。董事長(zhǎng)由__方委派,副董事長(zhǎng)由 __方委派。董事、董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)任期__年,經(jīng)委派方繼續(xù)委派可以連任。第二十七條 董事會(huì)是合營(yíng)公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合營(yíng)公司的一切重大 事宜,對(duì)于重大問題,應(yīng)經(jīng)董事會(huì)一致通過(注:董事會(huì)職權(quán)按《中外合資經(jīng)營(yíng) 企業(yè)法實(shí)施條例》第三十六條列舉主要內(nèi)容),方可作出決定。對(duì)其它事宜,可采 取多數(shù)通過或簡(jiǎn)單多數(shù)通過決定。(注:在具體合同中要明確規(guī)定)。第二十八條 董事長(zhǎng)是合營(yíng)公司法定代表。董事長(zhǎng)因故不能履行其職責(zé)時(shí),可臨時(shí)授權(quán)副董事長(zhǎng)或其他董事為代表。董事長(zhǎng)如放棄履行職責(zé),須三分之一以 上的董事提議,副董事長(zhǎng)可召集并主持會(huì)議。第二十九條 董事會(huì)會(huì)議每年至少召開一次,由董事長(zhǎng)召集并主持會(huì)議。經(jīng) 三分之一以上的董事提議,董事長(zhǎng)可召開董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。會(huì)議記錄應(yīng)歸檔保存。董事會(huì)會(huì)議一般應(yīng)在合營(yíng)公司法定地址所在地舉行。第十章 經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)第三十條 合營(yíng)公司設(shè)管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)公司的日常經(jīng)營(yíng)管理工作。經(jīng)營(yíng)管理 機(jī)構(gòu)設(shè)總經(jīng)理一人,副總經(jīng)理__人,總經(jīng)理、副總經(jīng)理由董事會(huì)聘請(qǐng),任期_ _ 年。第三十一條 總經(jīng)理的職責(zé)是執(zhí)行董事會(huì)會(huì)議的各項(xiàng)決議,組織領(lǐng)導(dǎo)合營(yíng)公 司的日常經(jīng)營(yíng)管理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)可設(shè)若干部門經(jīng)理,分別負(fù)責(zé)企業(yè)各部門的工作,辦理 總經(jīng)理和副總經(jīng)理交辦的事項(xiàng),并對(duì)總經(jīng)理和副總經(jīng)理負(fù)責(zé)。第三十二條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理有營(yíng)私舞弊或嚴(yán)重失職的,經(jīng)董事會(huì)決議可隨時(shí)撤換。第十一章 設(shè)備購(gòu)買第三十三條 合營(yíng)公司所需的機(jī)器設(shè)備、原材料、燃料、配套件、運(yùn)輸工具 和辦公用品等,在同等條件下,應(yīng)盡先在中國(guó)購(gòu)買。第三十四條 合營(yíng)公司委托乙方在國(guó)外市場(chǎng)選購(gòu)設(shè)備時(shí),應(yīng)邀請(qǐng)甲方派人參 加,在取得董事會(huì)的書面認(rèn)可后,方可進(jìn)行。第十二條 籌備和建設(shè)第三十五條 合營(yíng)公司在籌備、建設(shè)期間,在董事會(huì)下設(shè)立籌建處?;I建處 由__人組成,其中甲方__人,乙方__人。籌建處主任一人,由___方推薦,副主任一人,由__方推薦?;I建處主任、副主任由董事會(huì)任命。第三十六條 籌建處具體負(fù)責(zé)審查工程設(shè)計(jì),簽訂工程施工承包合同,組織 生產(chǎn)設(shè)備、材料等物資的采購(gòu)和驗(yàn)收,制定工程施工總進(jìn)度,編制用款計(jì)劃,掌 握工程財(cái)務(wù)支付和工程決算,制定有關(guān)的管理辦法,做好工程施工過程中文件、圖 紙、檔案、資料的保管和整理等工作。第三十七條 甲乙雙方指派若干技術(shù)人員組成技術(shù)小組,在籌建處領(lǐng)導(dǎo)下,負(fù)責(zé)對(duì)設(shè)計(jì)、工程質(zhì)量、設(shè)備材料和引進(jìn)技術(shù)的審查、監(jiān)督、檢驗(yàn)、驗(yàn)收和性能 考核等工作。第三十八條 籌建處工作人員的編制、報(bào)酬及費(fèi)用,經(jīng)甲乙雙方同意后,列 入工程預(yù)算。第三十九條 籌建處在工程建設(shè)完成并辦理完畢移交手續(xù)后,經(jīng)董事會(huì)批準(zhǔn) 撤銷。第十三章 勞動(dòng)管理第四十條 合營(yíng)公司職工的招收、招聘、辭退、工資、勞動(dòng)保險(xiǎn)、生活福利 和獎(jiǎng)懲等事項(xiàng),按照《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》和《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng) 營(yíng)企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定》及其實(shí)施辦法,經(jīng)董事會(huì)研究制定方案,由合營(yíng)公司和合 營(yíng)公司的工會(huì)組織集體或個(gè)別職工之間訂立勞動(dòng)合同加以規(guī)定。勞動(dòng)合同訂立后,報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)管理部門備案。第四十一條 合營(yíng)公司的高級(jí)管理人員的聘請(qǐng)和工資待遇、社會(huì)保險(xiǎn)、福利、差旅費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)等,由董事會(huì)會(huì)議討論決定。第十四章 稅務(wù)、財(cái)務(wù)、審計(jì)第四十二條 合營(yíng)公司按照中國(guó)的有關(guān)法律和條例規(guī)定繳納各項(xiàng)稅金。第四十三條 合營(yíng)公司職工按照《中華人民共和國(guó)個(gè)人所得稅法》繳納個(gè)人 所得稅。第四十四條 合營(yíng)公司按照《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》的規(guī)定 提取儲(chǔ)備基金、企業(yè)發(fā)展基金及職工福利獎(jiǎng)勵(lì)基金,每年提取的比例由董事會(huì)根 據(jù)公司經(jīng)營(yíng)情況討論決定。第四十五條 合營(yíng)公司的會(huì)計(jì)從每年一月一日起至十二月三十一日止,一切記帳憑證、單據(jù)、報(bào)表、帳簿,均用中文書寫。(注:也可同時(shí)用甲乙雙方同意的一種外文書寫。)第四十六條 合營(yíng)公司的財(cái)務(wù)審計(jì)聘請(qǐng)?jiān)谥袊?guó)注冊(cè)的會(huì)計(jì)師審查、稽核,并 將結(jié)果報(bào)告董事會(huì)和總經(jīng)理。如乙方認(rèn)為需要聘請(qǐng)其他國(guó)家的審計(jì)師對(duì)財(cái)務(wù)進(jìn)行審查,甲方應(yīng)予以同 意。其所需要的一切費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。第四十七條 每營(yíng)業(yè)的頭三個(gè)月,由總經(jīng)理組織編制上一的資產(chǎn)負(fù) 債表、損益計(jì)算書和利潤(rùn)分配方案,提交董事會(huì)會(huì)議審查。第十五章 合營(yíng)期限第四十八條 合營(yíng)公司的期限為___年。合營(yíng)公司的成立日期為合營(yíng)公司 營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日。經(jīng)一方提議,董事會(huì)會(huì)議一致通過,可以在合營(yíng)期滿六個(gè)月前向有關(guān)的審批 機(jī)構(gòu)(或其委托的審批機(jī)構(gòu))申請(qǐng)延長(zhǎng)合營(yíng)期限。第十六章 合營(yíng)期滿財(cái)產(chǎn)處理第四十九條 合營(yíng)期滿或提前終止合營(yíng),合營(yíng)公司應(yīng)依法進(jìn)行清算,清算后的財(cái)產(chǎn),根據(jù)甲、乙雙方投資比例進(jìn)行分配。第十七章 保 險(xiǎn)第五十條 合營(yíng)公司的各項(xiàng)保險(xiǎn)均在____保險(xiǎn)公司投保,投保險(xiǎn)別、保 險(xiǎn)價(jià)值、保期等按照該保險(xiǎn)公司的規(guī)定由合營(yíng)公司董事會(huì)會(huì)議討論決定。第十八章 合同的修改、變更與解除第五十一條 對(duì)本合同及其附件的修改必須經(jīng)甲、乙雙方簽署書面協(xié)議,并 報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),方可生效。第五十二條 由于不可抗力,致使合同無法履行,或是由于合營(yíng)公司連年虧 損、無力繼續(xù)經(jīng)營(yíng),經(jīng)董事會(huì)一致通過,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),可以提前終止合 營(yíng)期限和解除合同。如董事會(huì)無法就解除合同達(dá)成一致,則任何一方可申請(qǐng)仲裁。第五十三條 由于一方不履行合同、章程所規(guī)定的義務(wù),或嚴(yán)重違反合同章 程規(guī)定,造成合營(yíng)公司無法經(jīng)營(yíng)或無法達(dá)到合同規(guī)定的經(jīng)營(yíng)目的,視作違約方單 方面終止合同,他方除有權(quán)向違約一方索賠外,并有權(quán)按合同規(guī)定申請(qǐng)仲裁裁決 終止合同。如甲、乙雙方同意繼續(xù)經(jīng)營(yíng),違約方應(yīng)賠償合營(yíng)公司的經(jīng)濟(jì)損失。第十九章 違約責(zé)任第五十四條 甲、乙任何一方未按本合同第五章的規(guī)定依期按數(shù)完成出資的,從逾期第一個(gè)月算起,每逾期一個(gè)月,違約一方應(yīng)支付應(yīng)繳出資額的百分之__ 的違約金給守約的一方。如逾期三個(gè)月仍未提交,除累計(jì)收取違約方應(yīng)繳出資額 的百分之__的違約金外,守約一方有權(quán)按本合同第五十五條規(guī)定終止合同,并 要求違約方賠償損失。第五十五條 由于一方違約,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行 時(shí),由違約一方承擔(dān)違約責(zé)任;如屬雙方違約,根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān) 各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。第五十六條 為保證本合同及其附件的履行,甲乙各方應(yīng)相互提供履行的_ _____擔(dān)保。第二十章 不可抗力第五十七條 由于地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)以及其它不能預(yù)見并且對(duì) 其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出現(xiàn),致使直接影響合同的履行或 者不能按約定的條件履行時(shí),遇有上述不可抗力的一方,應(yīng)立即電報(bào)通知對(duì)方,并 應(yīng)在十五天內(nèi),提供不可抗力詳情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要 延期履行的理由的有效證明文件。此項(xiàng)證明文件應(yīng)由事故發(fā)生地有權(quán)證明的機(jī)構(gòu) 出具。按其對(duì)履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分履 行合同,或者延期履行合同。第二十一章 適用法律第五十八條 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭(zhēng)議的解決均受中華人民 共和國(guó)法律的管轄。第二十二章 爭(zhēng)議的解決第五十九條 凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,均應(yīng)提交 仲裁委員會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)實(shí)施的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲 裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。第六十條 在仲裁過程中,除雙方有爭(zhēng)議正進(jìn)行仲裁的部分外,本合同應(yīng)繼 續(xù)履行。第二十三章 文 字第六十一條 本合同用中文和__文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩 種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。第二十四章 合同生效及其它第六十二條 按照本合同規(guī)定的各項(xiàng)原則訂立如下的附屬協(xié)議文件,包括: 工程協(xié)議、技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議、銷售協(xié)議……,均為本合同的組成部份。第六十三條 本合同及其附件,均須經(jīng)有關(guān)主管部門(或其委托的審批機(jī)構(gòu))批準(zhǔn),自批準(zhǔn)之日起生效。第六十四條 甲、乙雙方發(fā)送通知的方法,如用傳真、電子郵箱通知時(shí),凡 涉及各方權(quán)利、義務(wù)的,應(yīng)隨之以書面信件通知。合同中所列甲、乙雙方的法定 地址即為甲、乙雙方收件地址。第六十五條 本合同于__年__月__日由甲、乙雙方的授權(quán)代表在中國(guó) __簽署。中國(guó)_____公司代表 __國(guó)______公司代表(簽字)(簽字)THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOpERATIVE JOINT VENTUREChapter 1 General provisionsIn accordance with the Law of the people's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, _______ Company and ______Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a Cooperative venture in _______the people's Republic of China.Chapter 2 parties of the Cooperative VentureArticle 1parties to this contract are as follows: Company(hereinafter referred to as party A), registered in China, and its legal address is at____________(street)_______(district)_____________(city)__________China.Legal representative:Name: position: Nationality: ___________Company(hereinafter referred to as party B), registered in_______.Its legal address is at___________.Legal representative: Name: position: Nationality:(Note: In case there are more than two investors, they will be called party C, D...in proper order).Chapter 3 Establishment of the Cooperative Venture CompanyArticle 2 In accordance with the Cooperative Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the Cooperative venture agree to set up ___________Cooperative venture limited liability company(hereinafter referred to as the Cooperative venture company).Article 3The name of the Cooperative venture company is______________ Limited Liability Company.The name in foreign language is _________.The legal address of the joint venture company is at__________street________(city)____________province.Article 4 All activities of the Cooperative venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the people's Republic of China.Article 5 The organization form of the Cooperative venture company is a limited liability company.The profits, risks and losses of the Cooperative venture company shall be shared by the parties according to the relevant provisions thereafter.Chapter 4 The purpose, Scope and Scale of production and BusinessArticle 6 The goals of the parties to the Cooperative venture are to enhance economic cooperation and technical exchanges, to improve the product quality,develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each Cooperator.(Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract).Article 7The productive and business scope of the Cooperative venture company is to produce ________ products;provide maintenance service after the sale of the products;study and develop new products.(Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions).Article 8 The production scale of the Cooperative venture company is as follows: 1.The production capacity after the Cooperative venture is put into operation is ______.2.The production scale may be increased up to______with the development of the production and operation.The product varieties may be developed into ____________.(Note: It shall be written according to the specific situation).Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered CapitalArticle 9The total amount of investment of the Cooperative venture company is RMB____________(or a foreign currency agreed upon by both parties).Article 10 The registered capital of the joint venture company is RMB __________.(Exclusive of the right to the use of the site or the right to the exploitation of the natural resources and premises contributed by party A.)Article 11 party A and party B will contribute the following to the cooperative venture: party A: premises__________m2 the right to the use of the site_________m2 party B: cash ______________Yuan machines and equipment ____________Yuan industrial property __________Yuan others _____________Yuan, ___________Yuan in all.(Note: When contributing industrial property as investment, party A and party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract).Article 12 The right to the use of site contributed by party A shall be for the use of the cooperative venture company within _______________days after the approval of the contract.The cash contributed by party B shall be paid in installment.Each installment shall be as follows:(Note: it shall be written according to the concrete conditions).Article 13 The machines and equipment contributed by party B as investment shall meet the needs of the cooperative venture company, and shall be carried to the Chinese port_________ days before the completion of the premises construction.Chapter 6 Responsibilities of Each party to the Joint VentureArticle 14 party A and party B shall be respectively responsible for the following matters: Responsibilities of party A: Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the cooperative venture company from relevant departments in charge in China;processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land;Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the cooperative venture company;Assisting party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory;Assisting the cooperative venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.;Assisting the cooperative venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.;Assisting the cooperative venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures;Responsible for handling other matters entrusted by the cooperative venture company.Responsibilities of party B: providing cash, machinery and equipment, industrial property...in accordance with the provisions of Article 11 and Article 12, 13, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc.contributed as investment to a Chinese port;Handling the matters entrusted by the cooperative venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China,etc.;providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting;Training the technical personnel and workers of the cooperative venture company;In case party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the cooperative venture company in light of design capacity within the specified period;Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.(note: It shall be written according to the specific situation).Chapter 7 Distribution of profits and Repayment for party B's Investment Article 15 The cooperative venture company shall distribute its profits in accordance with the following procedure after paying the income tax: ____________% as allocations for reserve funds, expansion funds, welfare funds and bonuses for staff and workers of the cooperative venture company;____________% as repayment for party B's Investment and___________Years scheduled to pay back all party B's Investment;____________% of the left distributed to party A and ___________% to party B.Chapter 8 Selling of productsArticle 16 The products of cooperative venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for____________%, ____________% for the domestic market.(Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical operations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company).Article 17 products may be sold on overseas markets through the following channels: The cooperative venture company may directly sell its products on the international market, accounting for _________%.The cooperative venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for __________%.The cooperative venture company may entrust party B to sell its products, accounting for ________%.Article 18 The cooperative venture's products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by the cooperative venture company directly.Article 19 In order to provide maintenance service to the products sold both in China or abroad, the cooperative venture company may set up sales branches for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the relevant Chinese department.Chapter 9 The Board of DirectorsArticle 20 The date of registration of the cooperative venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the cooperative venture company.Article 21 The board of directors is composed of________directors, of which_______shall be appointed by party A, ________ by party B.The chairman of the board shall be appointed by party A, and its vice-chairman by party B.The term of office for the directors, chairman and vice-chairmans four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party.Article 22 The highest authority of the cooperative venture company shall be its board of directors.It shall decide all major issues concerning the cooperative venture company.Unanimous approval shall be required for any decisions concerning major issues.As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required.(Note: It shall be explicitly set out in the contract).Article 23 The chairman of the board is the legal representative of the cooperative venture company.Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice-chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily.Article 24 The board of directors shall convene at least one meeting every year.The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board.The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors.Minutes of the meetings shall be placed on file.Article 25 The meeting shall be valid only when more than two thirds of the total number of directors attend.In case of absence, the director shall entrust another person to attend and vote for him with a trust deed.Chapter 10 Business Management OfficeArticle 26 The cooperative venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management.The management office shall have a general manager, appointed by party _____, ______deputy general managers, _____by party _____;_____by party ______.The general manager and deputy general managers whose terms of office is _____years shall be appointed by the board of directors.Article 27 The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board and organize and conduct the daily management of the cooperative venture company.The deputy general managers shall assist the general manager in his work.Article 28 The general manager shall report to the board of directors the operation conditions of the cooperative company every three months, and make a financial report every six months.Article 29 In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy generalrs, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time.Chapter 11 Labour ManagementArticle 30 Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the cooperative venture company shall be drawn up between the cooperative venture company and the trade union of the cooperative venture company as a whole, or the individual employees in the cooperative venture company as a whole or individual employees in accordance with the law of the people's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures.The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local labor management department.Article 31 The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of travelling expenses etc.shall be decided by the meeting of the board of directors.Chapter 12 Taxes, Finance and AuditArticle 32 The cooperative venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations.Article 33 Staff members and workers of the cooperative venture company shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the people's Republic of China.Article 34 The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31.All vouchers, receipts, statistic statements and reports shall be written in Chinese.(Note: A foreign language can be used concurrently with mutual consent).Article 35 Financial checking and examination of the cooperative venture company shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be submitted to the board of directors and the general manager.In case party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial checking and examination, party A shall give its consent.All the expenses thereof shall be borne by party B.Article 36 In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the previous year's balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval.Chapter 13 Duration of the Cooperative VentureArticle 37 The duration of the cooperative venture company is______ years.The establishment date of the joint venture company shall be the date on which the business license of the cooperative venture company is issued.An application for the extension of the duration, proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation(or the examination and approval authority entrusted by it)six months prior to the expiry date of the joint venture.Chapter 14 The Disposal of Assets after the Expiration of the DurationArticle 38 Upon the expiration of the duration, the assets shall belong to party A.Chapter 15 InsuranceArticle 39 Insurance policies of the joint venture company on various kinds of risks shall be underwritten with the people's Republic of China.Types,value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the provisions of the people's Insurance Company of China.Chapter 16 The Amendment, Alteration and Termination of the ContractArticle 40 The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after a written agreement has been signed by party A and party B and approved by the original examination and approval authority.Article 41 In case of inability to fulfil the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the duration of the cooperative venture and the contract shall be terminated before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority.Chapter 17 Liability for Breach of ContractArticle 42 Should the cooperative venture company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the contract and articles of association, or seriously violates the provisions of the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract.The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original examination and approval authority, and to claim damages.In case party A and party B of the cooperative venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused thereby to the joint venture company.Article 43 Should either party A or party B fail to provide on schedule the contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of this contract, the party in breach shall pay to the other party________Yuan, or __________% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit.Should the party in breach fail to provide after ______months, _________Yuan, or _________% of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the party in breach in accordance with the provisions of Article 42 of the contract.Article 44 Should all or part of the contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear the liability therefor.Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective liabilities according to the actual situation.Article 45 In order to guarantee the performance of the contract and its appendices, both party A and party B shall provide each other with bank guarantees for performance of the contract within __________days after the contract comes into force.Chapter 18 Force Majeure Article 46 Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.Chapter 19 Applicable LawArticle 47 The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant laws of the people's Republic of China.Chapter 20 Settlement of DisputesArticle 48 Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties.In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the China Internation Economic and Trade Arbitration Commission, Shenzhen sub-commission for arbitration in accordance with its rules of procedure.The arbitral award is final and binding upon both parties.Article 49During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by both parties except for the matters in dispute.Chapter 21 LanguageArticle 50The contract shall be written in Chinese and in ____________.Both language versions are equally authentic.In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.Chapter 22 Effectiveness of the Contract and MiscellaneousArticle 51 The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this contract, including: the project agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.Article 52 The contract and its appendices shall come into force commencing from the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the people's Republic of China(or its entrusted examination and approval authority).Article 53 Should notices in connection with any party's rights and obligations be sent by either party A or party B by telegram or telex, etc., the Written letter notices shall be also required afterwards.The legal addresses of party A and party B listed in this contract shall be the posting addresses.Article 54The contract is signed in _______, China by the authorized representatives of both parties on ___________.For party A For party B(Signature)(Signature)

      第五篇:職場(chǎng)商務(wù)英語語錄(中英文對(duì)照)

      職場(chǎng)商務(wù)英語語錄

      A friendship founded on business is better than business founded on friendship.(John Davision Rockefeller, American businessman)

      建立在商務(wù)基礎(chǔ)上的友誼勝過建立在友誼基礎(chǔ)上的商務(wù)。(美國(guó)實(shí)業(yè)家 洛克菲勒 J D.)

      Advertising may be described as the science of arresting human intelligence long enough to get money from it.(Leacock Stephen, Canadian economist)

      廣告可被視為一種長(zhǎng)久蒙蔽人類智慧以期從中賺錢的技巧。(加拿大經(jīng)濟(jì)學(xué)家 斯蒂芬 L)

      All progress is based upon a universal innate desire on the part of every organism to live beyond its income.(Samuel Butler, British writer)

      世人莫不懷著一種與生俱來的欲望,要把支出超過收入,此乃一切進(jìn)步的動(dòng)力。(英國(guó)作家 勃特勒.S.)Avarice, the spur of industry.(David Hume, British Philosopher)

      貪婪是工業(yè)的興奮劑。(英國(guó)哲學(xué)家 休謨 D)

      Business? That's very simple--it's other people's money.(Alexandre Dumas, French novelist)做生意嗎? 那太簡(jiǎn)單了——叫別人掏錢包。(法國(guó)小說家 小仲馬)

      Business underlies everything in our national life, including our spiritual life, Witness the fact that in the Lord's Prayer the first petition is for daily bread.No one can worship God or love his neighbor on an empty stomach.(Woodrow Wilson.American President)

      生活包括精神生活的基礎(chǔ)。不容置疑的事實(shí)是,在主禱文中向上帝祈求的第一件事是讓我們天天有面包。沒有人能餓著肚子敬奉上帝或熱愛他的鄰居。(美國(guó)總統(tǒng) 威爾遜 W.)

      Did you ever expect a corporation to have a conscience, when it has no soul to damned, and no body to be kicked?(Edward Thurlow, British Lawyer)

      公司既沒有靈魂可以被詛咒,又沒有軀體可以被踢翻,難道你指望它有什么良心嗎?(英國(guó)律師 瑟洛杉磯.E.)

      Economy the poor man's mints;extravagance the rich man's pitfall.(Martin Tupper.American economist.)

      節(jié)約是窮人的造幣廠,浪費(fèi)是富人的陷阱。(美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家 塔珀.M.)

      For years I thought what was good for our country was good for General Motors, and vice versa.(Charles E.Wilison American president of GM)

      多少年業(yè),我始終認(rèn)為對(duì)國(guó)家有利的事對(duì)我們通用汽車公司也有利,反之亦然。(美國(guó)通用汽車公司總裁 威爾遜 C.E.)

      Good times, bad times, there will always be advertising, In good times people want advertising;in bad times they have to.(Bruce Barton British economist)

      管是繁榮時(shí)期還是蕭條時(shí)期,廣告總會(huì)存在。繁榮時(shí),人們想做廣告;蕭條時(shí),人們不得不做廣告。(英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家 巴頓 B.)

      Here's the rule for bargains “Do other men, for they would do you.” That's the true precept.(Charles Dickens.British novelist)

      這里有一條交易法則:“欺騙他人,因?yàn)樗麄円财垓_你?!边@是真正的經(jīng)商之道。(英國(guó)小說家 狄更斯 C)If Enterprise is afoot, wealth accumulates whatever may be happening to Thrift;and if Enterprise is asleep, wealth decays, whatever Thrift may be doing.(John Maynard keynes British economist)如果企業(yè)在進(jìn)展,不論節(jié)儉不節(jié)儉,財(cái)富也在衰落。(國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家 凱恩斯.J.M.)

      Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.(William Ralph lnge, British writer and churchman)

      當(dāng)文學(xué)一半成為貿(mào)易,一半成為藝術(shù)時(shí),那是它最繁榮的時(shí)期。(英國(guó)作家和牧師 英奇.W.R.)

      Men trifle with their business and their politics, but they never trifle with their games.(George Burnard Shaw British dramatist)

      男人拿生意和政治當(dāng)兒戲,可是他們玩起來卻從不當(dāng)兒戲。(英國(guó)劇作家 肖伯納.G.)

      Necessity never makes a good bargain.(Benjamin Franklim, American Pesident)

      急需難買便宜貨。(美國(guó)總統(tǒng)富蘭克林 B)

      The best cure for the national economy would be economy.(Ashoey Cooper, British novelist)拯救國(guó)家經(jīng)濟(jì)的最好辦法就是節(jié)約。(英國(guó)小說家 庫(kù)珀 A)

      The trouble with the profit system has always been that is was highly unprofitable to most people.(E.B.White, American writer)

      利潤(rùn)制度的最大弊端始終是絕大多數(shù)的人是絕對(duì)無利可圖的。(美國(guó)作家 懷特 E B)

      There can be no economy where there is no efficiency.(Disraeli, British statesman)沒有效率就沒有經(jīng)濟(jì)。(英國(guó)政治家 狄斯雷利)

      The consumer isn't a moron;she is your wife.You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything.(Davik Ogilvy, American advertisement manager)

      消費(fèi)者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你認(rèn)為僅憑 句口號(hào),幾個(gè)干巴巴的形容詞就能誘使她掏腰包購(gòu)買任何東西的話,那么你就褻瀆了她的智慧。(美國(guó)廣告經(jīng)營(yíng)者 奧格爾維 D)

      There is no resting place for an enterprise in a competitive economy.(Alfred P.Sloan.American businessman)

      在競(jìng)爭(zhēng)的經(jīng)濟(jì)中,沒有企業(yè)休息的地方。(美國(guó)實(shí)業(yè)家 斯隆 A D)

      When you are skinning your customers, you should leave some skin on to grow so that you can skin them again.(Nikita Khrushchev, Statesman of the former Soviet Union)

      如果你要?jiǎng)兛蛻舻钠?,你?yīng)當(dāng)給他們留點(diǎn)皮,別剝光,讓它長(zhǎng)新皮,這樣你下次還可以繼續(xù)剝他們的皮。(前蘇聯(lián)政治家 赫魯曉夫 N)

      下載商務(wù)英語中英文對(duì)照:中外合資經(jīng)營(yíng)合同格式(大全5篇)word格式文檔
      下載商務(wù)英語中英文對(duì)照:中外合資經(jīng)營(yíng)合同格式(大全5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        商務(wù)英語常見回復(fù)(中英文對(duì)照)

        本公司斷定我們所提供的貨色優(yōu)良, 價(jià)格公道, 感謝貴公司給我們一個(gè)機(jī)會(huì), 使我們的要求得以實(shí)現(xiàn)。 We are certain that we are offering a sound article at popular price,......

        中英文合同對(duì)照(范文模版)

        房地產(chǎn)買賣協(xié)議 SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE 出售方:(以下簡(jiǎn)稱“甲方” ) 買受方: (以下簡(jiǎn)稱“乙方” ) 中介方:上海臣信房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司 (以下簡(jiǎn)稱“丙方” )Seller: (herei......

        各類合同中英文對(duì)照描述

        退運(yùn)換貨協(xié)議Agreement on Returning and replacing Goods compensation agreement索賠協(xié)議勞動(dòng)人事方面包括:勞動(dòng)合同(labor contract)、保密協(xié)議 (confidentiality agreement)......

        中外合資經(jīng)營(yíng)合同

        中外合資經(jīng)營(yíng)合同 第一條 總則 1.1 _________股份有限公司是遵照中華人民共和國(guó)法律成立的,并在法律上獲準(zhǔn)從事經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的,其總公司設(shè)在中華人民共和國(guó)_________省_________(以......

        中外合資經(jīng)營(yíng)合同格式

        第一章總則中國(guó)_____公司和_____國(guó)_____公司,根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》和中國(guó)的其它有關(guān)法律法規(guī),本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國(guó)共同投資舉辦合資經(jīng)營(yíng)......

        合同中英文標(biāo)準(zhǔn)對(duì)照

        Terms of payment: 支付條款 D/A: (documents against acceptance)商業(yè)單據(jù)是憑承兌交單交付款人,是指出口人的交單以進(jìn)口人在匯票上的承兌為條件。 D/P: (documents agains......

        中英文項(xiàng)目合同對(duì)照

        PROJECT CONSULTANCY CONTRACT 項(xiàng)目顧問合同 For ( )projectBetweenXXXXXX represented by Mr.hereinafter referred to as “” - 甲方:有限公司 代表人: (以下簡(jiǎn)稱甲方)andXXXXX......

        中英文對(duì)照三方合同

        租賃合同 LEASE CONTRACT出租方 (甲方): Land Lord (Party A):承租方(乙方): Tenant (Party B):中介方 (丙方): Intermediary(Party C):根據(jù)國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)和本市有關(guān)規(guī)定,甲、乙......