第一篇:在葛底斯堡國家烈士公墓落成典禮上的演說
在葛底斯堡國家烈士公墓落成典禮上的演說,1863年11月19日
〔美〕林 肯
八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然 留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存?!具x自《林肯選集》,朱曾汶譯,商務印書館2010,12版,277-278】
葛底斯堡為美國賓夕法尼亞州城鎮(zhèn)名。1863年7月1日到3日,南北雙方在此展開了內(nèi)戰(zhàn)以來規(guī)模最大的一次戰(zhàn)斗。雙方激戰(zhàn)了三天三夜,北軍重創(chuàng)南軍。事后林肯于同年11月19日在此地所舉行的國民公墓獻地典禮上發(fā)表了這篇著名的演說。
林肯的這篇演說詞是美國廢奴主義文學的重要組成部分,也是異常出色的散文名篇。文章雖短,但意義重大,影響深遠,人權(quán)宣言精神與民主主義思想在這篇演講中可謂表露無遺,得到了經(jīng)典式的表達。全篇題旨集中,文氣貫注,莊嚴宏偉,音韻鏗鏘,措詞用語與所敘內(nèi)容相得益彰,因而一直是英美演說文學中最為人傳誦的一個不朽名篇。事實上,人類一直在從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個世界、或者任何一個孕育于自由和民主的國家是否能夠長久存在下去?!拔覀円?這里下定決心,不讓那些死者白白犧牲;我們要使自由永世長存?!?/p>
第二篇:林 肯:在葛底斯堡國家烈士公墓落成典禮上的演說
林 肯:在葛底斯堡國家烈士公墓落成典禮上的演說
林肯(1809—1865年)美國總統(tǒng),共和黨人。任過律師。1847—1849年當選為眾議員??偨y(tǒng)任職內(nèi),爆發(fā)內(nèi)戰(zhàn)。1862年頒布《宅地法》和《解放黑奴宣言》,使戰(zhàn)爭成為群眾性的革命斗爭,保證了戰(zhàn)爭的勝利。1865年4月14日,遇刺身亡。
18世紀美國南北戰(zhàn)爭,是美國歷史上規(guī)模最大,也是人類歷史上具有偉大意義的戰(zhàn)爭。在這場戰(zhàn)爭中,以林肯為首的新政府軍隊同南部奴隸主軍隊展開了殊死的斗爭,終于廢除奴隸制,戰(zhàn)爭取得最后的勝利。1864年3月1日,聯(lián)邦政府隆重地舉行了葛底斯堡國家公墓落成典禮儀式,紀念在葛底斯堡戰(zhàn)役中為國捐軀的烈士。林肯在此發(fā)表了演講。這是歷史上最偉大的演講之一。在短短不足3分鐘的時間里,先后5次被熱烈的掌聲打斷。后人評論它“像一首凝煉的史詩,真摯,深沉,意蘊無窮。它又像一篇莊嚴的宣言,深刻,厚實,力量無邊”。這篇演說辭一直成為美國中學生必讀的課文,牛津大學甚至把它用金字鑄在校園里,足見其偉大不凡。
87年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣
化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè);我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
第三篇:葛底斯堡國家公墓落成典禮上的演講新
Time’s Person of the Year: You
一般認為歷史學中的“偉人論”來自蘇格蘭哲學家Thomas Carlyle。他說過:“世界史無非是偉人們的自傳”。他相信少數(shù)有名、有權(quán)的個人左右了我們整個人類的命運。這一理論今年受到嚴重挑戰(zhàn)。
毋庸置疑,有若干個體要為年這個世界上的痛苦和不安受到譴責。但從另一個角度看看2006你會看到一個完全不同的故事,一個與沖突和偉人無關(guān)的故事,一個前所未有的有關(guān)社區(qū)和合作的故事。這個故事中有維基百科(Wikipedia)對全宇宙知識的匯集;有平民網(wǎng)(YouTube)中上百萬來自人民的視頻網(wǎng)絡;還有大都會網(wǎng)站(MySpace)里的虛擬都市。在這個故事中,大眾把權(quán)力從少數(shù)人手中奪走,并不計回報地幫助別人。不僅整個世界因此而改變,而且推動世界改變的規(guī)則也因此而改變。
讓這一切成為可能的工具就是萬維網(wǎng)(the World Wide Web)。它是讓上百萬人的微小努力集腋成裘的工具。硅谷稱它為“網(wǎng)絡2.0版”(Web2.0),好像它是一個舊軟件的新版本似的。其實,這是一場革命。
我們已經(jīng)完全準備好了接受這場革命。而如果你想了解美國人的生活,只要看看那些YouTube視頻的背景就行了--那些皺皺巴巴的臥室和堆滿玩意兒的地下室變成的攝制間,這比看1000個小時的電視還強。
我們不光是看客,我們還工作。瘋狂地工作。我們撰寫自己在通訊錄(Facebook)的簡歷;制作在一個非常創(chuàng)新的虛擬世界里(Second life)的個人頭像;在亞馬遜(Amazon)寫書評;同時還錄制播客節(jié)目(podcast)。我們寫博客,討論關(guān)于我們支持的候選人競選失利;我們自己寫歌,抒發(fā)被心上人拋棄的心境;我們用家庭攝像機記錄下空襲的實況;我們還編寫開源軟件。
美國人民愛他們獨行俠式的天才--愛因斯坦們、愛迪生們、和喬布斯們(Jobs,蘋果公司創(chuàng)始人和CEO)。但這些孤獨的幻想者們現(xiàn)在也得學著和別人一起玩兒了。汽車制造廠商推出對公眾開放的設計大賽;路透社在傳統(tǒng)新聞以外還提供博客創(chuàng)作的內(nèi)容;微軟加班加點抵御用戶自己創(chuàng)造的Linux操作系統(tǒng)。我們正在目擊一場生產(chǎn)力和創(chuàng)造力的大爆炸,而現(xiàn)在僅僅是這個爆炸的開始。原本只能泯然眾人的成百萬聰明的頭腦,現(xiàn)在被席卷進全球化的知識經(jīng)濟之中。
但這些人到底是誰?說真的,有誰能工作了一整天,不坐下來去看看正火爆上映的連續(xù)劇,比如《迷失》,來放松一下?而是打開計算機制作一部關(guān)于我的寵物蜥蜴的電影?或是寫一段博客來描述一下自己的內(nèi)心世界、國計民生、或是街邊新開的小酒館的牛排薯條大餐?誰有這樣的時間、精力和熱情?
答案:那個人就是你。是你在奪取全球傳統(tǒng)媒體的統(tǒng)治;是你在開創(chuàng)和構(gòu)造全新的數(shù)字民主;是你不圖回報,但把那些“職業(yè)選手”在他們自己的行業(yè)打得一敗涂地。正因為這些原因,時代周刊2006年的人物就是你。
Address at the Dedication of the GettysburgNational Cemetery(Nov.19, 1863)Abraham Lincoln在葛底斯堡國家公墓落成典禮上的演講(1863年11月19日)亞伯拉罕·林肯 government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.原文:Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.譯文1:八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上建立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。(張培基)
原文:Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so
conceived and so dedicated can long endure.譯文2:現(xiàn)在我們正進行一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或任一個主張自由平等的國家,能否長久存在。(許淵沖)
原文:We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that
field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is
altogether fitting and proper that we should do this.譯2:我們在這場戰(zhàn)爭的一個偉大戰(zhàn)場上集會,來把戰(zhàn)場的一角獻給為國家生存而犧牲的烈
士,作為他們永久的安息之地,這是我們義不容辭、理所當然該做的事。
原文:But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this
ground.譯文2: /但是,從更深刻的意義來說,我們不能使這一角戰(zhàn)場成為圣地,我們不能使它流
芳百世(或百世流芳),我們不能使它永垂青史(或萬古長青)。
原文:The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor
power to add or detract.譯文2:曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的或死去的,已經(jīng)使這塊土地神圣化了,我們微
薄的力量遠遠不能為它增光,或者使它減色。(許淵沖)
原文:The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what
they did here.譯文3:我們在這里說什么,世人不會注意,也不會長期記住,但是英雄們的行動卻永遠不
會被人們遺忘。
原文:It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who
fought here have thus far so nobly advanced.譯2因此,我們活著的人更應該獻身于英雄們?yōu)橹畱?zhàn)斗并且使之前進的未竟的事業(yè)。原文:It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these
honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of
devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation
under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people,for the people shall not perish from the earth.譯文3:我們還需要繼續(xù)為擺在我們面前的偉大的事業(yè)獻身——要更忠誠于先烈們?yōu)橹I出
生命的事業(yè),我們決不能讓先烈們的鮮血白流——要使我們這個國家在上帝的保佑下爭得自
由的新生,并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。(《英語世界》)
Material Three
Motivation, Determination and Dedication
What makes an original contributor in science is often not only ability, but also something else, something apparently intangible, and not easily detected.This extra something lies deeply within the individual and needs to be nurtured and tested.Motivation is a personal trait that is primarily instilled by seniors such as teachers or parents.An important aspect in developing motivation is the setting of goals.A person probably has set long-range goals, or at this point more like dreams, such as winning the Nobel Prize.This is great as long as the individual is realistically working toward short-range goals also.These are the day-to-day accomplishments that really make working hard seem fun.Proficiency in anything requires a great deal of determination and self-discipline.I addition, a person’s ability to cope with frustration is also an important factor in one’s life career.Repeated failures at making experiments may be too much for many talented would-be scientists.The determination to continue, with the realization that everything worthwhile takes a great deal of patience, is an essential requirement.These factors, together with inherent dedication, will bring about the realization of one’s aspirations.Through all this it is not the triumph but the struggle that brings about the complete personal satisfaction in knowing that you as a scientist have given your all.(From An Introduction to Motivation)
動機,決心和獻身精神
在科學研究上,決定一個人成功的因素不僅有能力,還有其它方面,其它一些無形的不容易被察覺的因素。這些影響因素深刻地體現(xiàn)了一個人的內(nèi)在,我們要培養(yǎng)并檢驗這些能力。動機是一種個人特征,它最初是由年長者像父母和教師逐步灌輸使人獲得的。確立目標是形成一個人的動機的一個重要因素。一個人或許早已樹立了長遠的目標,或者說更像是夢想,像要獲得諾貝爾獎。只要我們能夠現(xiàn)實地對待短期目標,這樣的夢想是很偉大的。夢想是逐日實現(xiàn)的,這也使得努力工作變得更有趣。
精通一門技術(shù)都需要很大的決心和自我訓練。另外l,對待挫敗的能力也是影響一個人的事業(yè)的一個重要因素。對有才干的未來科學家來說,試驗中經(jīng)歷無數(shù)次的失敗是常見的事??紤]到做每一件有價值的事情都極需要耐心,所以說跌倒又重新站起來是必須具備的能力。這些能力和內(nèi)在的奉獻精神一同促使一個人實現(xiàn)他的抱負。通過這些,作為一個科學家,你意識到你給予你的全部,帶給你這種圓滿的自我滿足感的不是勝利,而是奮斗的過程。
第四篇:葛底斯堡演說
《葛底斯堡演說》(英文:Gettysburg Address)是亞伯拉罕?林肯最著名的演說,也是美國歷史上為人引用最多之政治性演說。在1863年11月19日,正值美國內(nèi)戰(zhàn)中葛底斯堡戰(zhàn)役結(jié)束后四個半月,林肯在賓夕法尼亞州葛底斯堡的葛底斯堡國家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中發(fā)表是之演說,哀悼在長達5個半月的葛底斯堡之役中陣亡的將士。林肯的演講于當天第二順位發(fā)表,修辭細膩周密,其后成為美國歷史上最偉大的演說之一。以不足三百字的字數(shù),兩到三分鐘的時間,林肯訴諸獨立宣言所支持的凡人生而平等之原則,并重新定義這場內(nèi)戰(zhàn),不止是為聯(lián)邦存續(xù)而奮斗,而是“自由之新生”,將真平等帶給全體公民。
以因襲的詞句“八十七年前”發(fā)端,林肯論及美國獨立革命,稱許葛底斯堡這場揭幕式為一契機,不止題獻一塊墓地,更能尊崇殊死奮斗以確?!懊裼?、民治、民享之政府當免于凋零”者。
出乎意料的是,盡管這場演說名垂青史,聲震寰宇,其確切之措辭卻頗受爭議。五份已知的演說稿,與當時新聞報導中的謄抄本,于若干細節(jié)上彼此互異。
目錄[隱藏]
歷史背景儀式進行與艾佛瑞特的‘葛底斯堡演說’
林肯的葛底斯堡演說五份不同的手稿當時的原始資料與回應主題與內(nèi)文分析市井傳說大眾文化中的葛底斯堡演說關(guān)于中譯文英文原文 歷史背景儀式進行與艾佛瑞特的‘葛底斯堡演說’
林肯的葛底斯堡演說五份不同的手稿當時的原始資料與回應主題與內(nèi)文分析市井傳說大眾文化中的葛底斯堡演說關(guān)于中譯文英文原文[編輯本段]歷史背景聯(lián)邦軍陣亡者,提摩西·歐蘇利文攝葛底斯堡之役(1863年1月1日至3日),徹底改變了葛底斯堡這個小鎮(zhèn)。戰(zhàn)場上,聯(lián)邦波多馬克軍團與聯(lián)盟國北維吉尼亞軍團雙方留下超過七千具的戰(zhàn)士遺骸、數(shù)以千具戰(zhàn)馬尸骨,莊嚴有序地埋葬死者成為當?shù)財?shù)千居民的首要之務。尸體腐爛的惡臭在戰(zhàn)事結(jié)束后一周內(nèi),使許多小鎮(zhèn)居民劇烈作嘔。終于,在32歲富有檢查官大衛(wèi)?威爾斯(David Wills)的指示下,賓夕法尼亞州購下17英畝(69,000平方公尺)的土地作為墓園之用,以為這些葬送于烈日沙場的英靈善后。
威爾斯最初計劃于1863年9月23日星期三題獻這座墓園,并邀請時任國務卿的愛德華?艾佛瑞特、多名聯(lián)邦參眾議員、麻薩諸塞州州長、以及哈佛大學校長作為主講人。艾佛瑞特時為全國最知名的演說家,聲名遠播。他回復威爾斯及治喪委員會,因時間倉促,無從備妥合適的演說,要求將日期延后。經(jīng)委員會同意,揭幕式順延至11月19日星期四。
威爾斯及治喪委員會幾乎是事后才想起邀請林肯參與揭幕式。威爾斯的信中寫道,‘敢請屈駕,于演說之后,以全國行政首長之尊,賜以適切之短評,使此土此地因蒙官式對待,得添神圣莊嚴。’林肯于演說順序中排名第二,類似于現(xiàn)今邀請貴賓于開幕式剪彩的傳統(tǒng)。
林肯搭乘火車于11月18日到達葛底斯堡,當夜作客于威爾斯位于葛底斯堡市鎮(zhèn)廣場的住宅中,并為其于華盛頓寫就的演說稿作最后的潤色。與市井傳說不同的是,林肯既未在火車上準備講詞,也未寫就于信封背面。11月19日早晨9:30,林肯于騎著一匹棗栗色馬,加入排成一長列的達官顯要、市井小民、與戰(zhàn)士遺孀中出場,位置在國務卿威廉?席瓦德與財政部長沙蒙?蔡斯之間。
據(jù)估計,約有一萬五千至兩萬人參與儀式,入席者包括當時廿四個聯(lián)邦州中的六位州長:賓夕法尼州的安德魯?葛瑞格?柯?。ˋndrew Gregg Curtin)、馬里蘭州的奧古斯都?布萊德福(Augustus Bradford)、印地安那州的奧利佛?摩頓(Oliver P.Morton)、紐約州的候拉提歐?西摩爾(Horatio Seymour)、紐澤西州的喬?帕克(Joel Parker)、以及俄亥俄州的大衛(wèi)?陶德(David Tod)。[6]確切之出場序仍有爭議。[7]將掩埋在戰(zhàn)場內(nèi)各墓穴的尸體掘出重葬于墓園的工作,于戰(zhàn)役結(jié)束后數(shù)月內(nèi)即開始進行,至揭幕日僅完成不到一半。
[編輯本段]儀式進行與艾佛瑞特的‘葛底斯堡演說’
愛德華·艾佛瑞于林肯的短評之前發(fā)表演說當日安排由威爾斯與治喪委員會所安排之儀式進行表如下:
? 音樂牧師史塔克頓博士(T.H.Stockton, D.D)? 音樂愛德華?艾佛瑞特閣下(Hon.Edward Everett)? 音樂美利堅合眾國總統(tǒng)? 挽歌牧師鮑爾博士(H.L.Baugher, D.D.)當日視之為“葛底斯堡演說”者并非林肯總統(tǒng)的簡短致詞,而是艾佛瑞特長達兩小時的演講。艾佛瑞特這場今已罕聞之13,609字演講其開頭為:
‘立此晴空下,眺及四野,靜謐自已逝年代之勞苦,偉大之阿爾根尼山脈聳立,隱朝我等,以及腳下諸同志安息之處;以我卑微之聲破上天動人之岑寂,實感躊躇。然則奉各位之召,其責無可辭卸-其以爾之悲憫,應我祈求。’
“Standing beneath this serene sky, overlooking these broad fields now reposing from the labors of the waning year, the mighty Alleghenies dimly towering before us, the graves of our brethren beneath our feet, it is with hesitation that I raise my poor voice to break the eloquent silence of God and Nature.But the duty to which you have called me must be performed;that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotionthat this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.[編輯本段]五份不同的手稿五份已知的葛底斯堡演說手抄本,各以自林肯之手承接之相關(guān)人士命名。林肯給他的私人秘書約翰?尼柯萊(John Nicolay)與約翰?黑伊(John Hay)每人各一份。兩份皆在其11月19日演說日左右寫就,而其他三份演說稿本,艾佛瑞特本(Everett)、班克勞福本(Bancroft)、與畢利斯本(Bliss),為林肯為慈善目的于11月19日后自撰。由于林肯對畢利斯本下標題并署名及記下日期,該本成為大多數(shù)林肯葛底斯堡演說的復寫再制品之來源。
兩份最早的草稿互有關(guān)連,然兩者之存在與起源有若干的混淆與矛盾之處。尼柯萊與黑伊二人,由林肯之子羅伯特?陶德?林肯(Robert Todd Lincoln)于1874年指派為林肯文件的保管人。[3]尼 柯萊本于1894年出現(xiàn)在約翰?尼柯萊的文章之副本中;據(jù)猜測,其于尼柯萊在1901年去逝后,混雜在其女海倫轉(zhuǎn)交給黑伊的文件當中。羅伯特?林肯于 1908年開始找尋原稿,海倫從而耗時數(shù)年追尋尼柯萊本未成。在給林肯的信中,海倫寫道:“黑伊先生在文件轉(zhuǎn)交后不久告訴我,令尊給了家父葛底斯堡演說的原 稿?!绷挚献穼さ慕Y(jié)果是在約翰?黑伊裝訂成冊的論文本中發(fā)現(xiàn)一份葛底斯堡演說手抄本-即今稱‘黑伊稿本’(”Hay Draft“)者,其使用的紙張、每行字數(shù)、整篇的行數(shù)、以及林肯編校的手跡,皆不同于約翰?尼柯萊在1894年印行的版本。八年后,1916年3月,符合倫?尼柯萊記憶與其父文章之今稱‘尼柯萊本’者,據(jù)報存于約翰?黑伊的孫女愛麗絲?黑伊?瓦德史渥絲(Alice Hay Wadsworth)的所有物中。(引據(jù)之注解今已絕版)尼柯萊本尼柯萊本據(jù)信為現(xiàn)存最早的副本,通稱“首稿”(”first draft“)。學者們對于尼柯萊本是否即林肯于11月19日發(fā)表葛底斯堡演說時所誦讀者意見不一。1894年,身為林肯文件保管者的尼柯萊,于一篇包含此本之摹寫的文章中寫道,林肯將以白宮文具寫就之講稿前半攜至葛底斯堡,并于11月19日發(fā)表演說前以鉛筆在橫格紙寫下講稿之次頁。兩 張紙上仍明顯可見的相稱折痕,顯示其或為目擊者所稱林肯自其外套口袋掏出并于典禮中誦讀者。有些人認為其講辭業(yè)已丟失,因尼柯萊本的若干詞句與林肯當時演 講的抄本不符。例如說,“憑借神佑”一句,不見于“此一國度,(憑借神佑),定享自由之新生”這一段。若說尼柯萊本就是當時所誦讀者,那么不是當時的謄錄 不確,便是林肯于講稿中數(shù)處悖于其寫定的文辭。這份葛底斯堡演說的副本據(jù)推測在約翰?尼柯萊于1901年去逝之前始終為其所有,后傳交于其摯友兼同事約翰? 黑伊;其后消失于眾數(shù)年,復于1916年三月尋獲。尼柯萊本現(xiàn)于華盛頓的國會圖書館中之美國珍品展(American Treasures exhibition)中永久陳列。
黑伊本于1906年首次發(fā)布于眾后,普立茲獎得主蓋瑞?威爾斯(Garry Wills)稱黑伊本為 “在林肯的五份副本中最令人難以索解?!碑斨杏袛?shù)處增減,顯示其經(jīng)倉促抄寫;經(jīng)檢閱后,多處之刪削為全句基本含義之關(guān)鍵,非僅林肯可用以強化或明晰其語義 之簡單字詞。此副本,時稱“次稿”(”second draft“),若非于演講日一早寫就,即是林肯于回到華盛頓不久之后完成。相信演講日寫就者指出,當中有若干詞句不見于首稿,但出現(xiàn)在對這場演說的新聞 報導與林肯其后撰寫的各副本中。他們斷定,依國會圖書館所收藏,隨附于首稿與次稿兩者原件的注解之聲明,這份次稿有可能為林肯發(fā)表演講時手中所持者。林肯最后把這份副本給了他另一位個人秘書,約翰?黑伊;其后裔于1916年將這份次稿連同尼柯萊本捐贈給國會圖書管。
艾佛瑞特本艾佛瑞特本,又稱艾佛瑞特-奇易斯本,于1864年初由林肯總統(tǒng)應愛德華?艾佛瑞特之請而致贈。艾佛瑞特收集各人在葛底斯堡的演說稿,裝訂成冊,于紐約的美國衛(wèi)生部展覽場中為傷兵義賣。林肯所致贈的手稿后成為第三份署名的副本,現(xiàn)為位于伊利諾州春田市的伊利諾州立歷史文物館館藏。目前陳列于亞伯拉罕林肯總統(tǒng)圖書博物館(Abraham Lincoln Presidential Library and Museum)的珍品藝廊(Treasures Gallery)中。
班克勞福本葛底斯堡演說的班克勞福本由林肯總統(tǒng)于1864年四月應喬治?班克勞福之請寫就。身為當時最知名的歷史學家,班克勞福計劃將這份副本納入《我國之肇建者身后真跡》(Autograph Leaves of Our Country's Authors),并于巴爾地摩的海陸軍衛(wèi)生展覽場中拍賣。由于這第四個副本寫于紙張的兩面,故不適合于此目的。班克勞福先生獲允保留下來。這是唯一一份隨附林肯寄送手稿所用之原有信封,并有林肯手書地址及免費郵遞字樣者。這份副本留在班克勞福家族手中數(shù)年,后捐贈予康乃爾大學中的卡爾克勞區(qū)圖書館(Carl A.Kroch Library)。這是五份副本中唯一私有收藏者。
畢利斯本在發(fā)現(xiàn)其第四份手跡成為喬治?班克勞福收納的《身后真跡》后,林肯總統(tǒng)寫下第五稿。畢利斯本為林肯唯一署名之副本,曾一度為亞歷山大?畢利斯上校家族所有;他是班克勞福的繼子與《身后真跡》發(fā)行人。這是林肯所寫的最后一份手稿,由于其外觀經(jīng)小心保存,也由于林肯于此副本下標題并署名及記下日期,它成為這場演講的標準版本。畢利斯本成為大多數(shù)林肯葛底斯堡演說的復寫再制品之源頭。原稿今藏于白宮的林肯室,為前古巴駐美大使奧斯卡?辛塔斯(Oscar B.Cintas)致贈的禮物。辛塔斯為富有的文物藝品收藏家,他于1949年在一場拍賣會中以五萬四千美元買下畢利斯本,就公開拍賣的文件而言,其為史上最高價位。
蓋瑞?威爾斯(Garry Wills)在1993年的 普立茲得獎作品《林肯在葛底斯堡:再造美國的字句》中論斷,畢利斯本“文體在一個極重要的方面上,較他本可取:林肯自‘其為之盡獻(于此)’中刪除了于此 ”,也就是此本之第七個“于此”?!蓖査乖u論道,林肯“持續(xù)的改進,顯示他注重內(nèi)文之完美甚于保存‘原稿’(當然這是可理解的)?!?/p>
[編輯本段]當時的原始資料與回應另一份當時講稿的原始資料為聯(lián)合新聞(Associated Press)的有線服務(wire service)廣播,轉(zhuǎn)謄自記者約瑟夫?吉爾伯特(Joseph L.Gilbert)的速計筆記;同樣在一些小地方與草稿的本文有異。
對于林肯當時的表現(xiàn),現(xiàn)場目擊者的報導同樣也是各色觀點兼具。1931年,時年87歲的莎拉?庫克?麥爾斯夫人(Mrs.Sarah A.Cooke Myers),曾在19歲時參與揭幕式,她表示林肯演說后現(xiàn)場莊重肅靜:“我當時很靠近總統(tǒng),聽完全部演講,但好像太短了。然后是一陣令人印象深刻的靜默,類似于我們的Menallen教友團契。他講完后并沒有掌聲?!盵據(jù)歷史學家謝爾白?富特(Shelby Foote)所言,在林肯發(fā)表完演說后,掌聲遲疑、零亂、且“敷衍了事”。[相對之下,賓夕法尼亞州長柯丁直言:“他以全場清晰可聞的聲音宣講那場演說,在場群眾因總統(tǒng)站在面前而陷入寂靜?‘太令人欽佩了!’是各人一致的評論。好一場演講,正如他們所說的一樣!”
林肯后來收到艾佛瑞特于次日寫出的信,頌揚總統(tǒng)簡明扼要而具說服力的演講,他寫道:“若我能滿意于自己在兩小時內(nèi)趨近盛典的主要構(gòu)想,一如閣下于兩分鐘內(nèi)道破者,我當十分慶幸?!绷挚袭敃r慶幸這場演講并非“徹底失敗”。
其他對這場演說的公眾反應因黨派之見而壁壘分明。芝加哥日報(Chicago Sun-Times)次日報導:“這位被有頭腦的外國人指為美利堅合眾國總統(tǒng)者,語調(diào)無聊、呆板、又蹩腳。各位美國人若以這種語調(diào)朗讀,必感面紅耳赤?!?/p>
林肯本人,隨著時間推移,也修訂了自己對“我這場小演說”的看法。
[編輯本段]主題與內(nèi)文分析林肯五次使用“國家”(”nation“)一字,但未用“聯(lián)邦”(”union“)一字,此字于當時或單指北方-再者,恢復“國家”,而非各主權(quán)州的聯(lián)邦共同體,為至高無上。林肯的文辭涉及1776年與美
國獨立戰(zhàn)爭,并包含“凡人生而平等”等美國獨立宣言中廣為人知的字句。
林肯并未間接提及1789年的美國憲法,憲法中的五分之三協(xié)議(three-fifths compromise,每位黑奴折抵五分之三個自由民,作為各州產(chǎn)生聯(lián)邦眾議員的居民人數(shù)基礎(chǔ))暗示承認奴隸制度。他也未提及內(nèi)戰(zhàn)之前時期(antebellum)的種種政治爭議如拒行聯(lián)邦法規(guī)(nullification,州政府撤廢聯(lián)邦法規(guī),自行其是)或是州權(quán)(state's rights,即主張美利堅合眾國為各主權(quán)州之集合,總統(tǒng)為各州委任之代理人,無權(quán)涉入奴隸制度等州內(nèi)重大事務)。
在《林肯在葛底斯堡:再造美國的字句》一書中,蓋瑞?威爾斯表示這場演說受美式希臘復興(Greek Revival)及雅典的傳統(tǒng)葬禮演說之影響,以及一位論(Unitarian,上帝只有一位,而非三位一體)中的超越論(Transcendentalism,頓悟)與廢奴主義者希歐多爾?帕克(Theodore Parker,‘全民共有,全民共治,全民共享’(”of all the people, by all the people, for all the people“)警句的原創(chuàng)者),還有丹尼爾?韋伯斯特(Daniel Webster)對憲法的主張。
作家,以及內(nèi)戰(zhàn)學者詹姆斯?麥佛森(James McPherson)對威爾斯著作之評述,擬之于修斯提底斯(Thucydides,古希臘史家)所述,佩里克利斯(Pericles,雅典政治家)于伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(Peloponnesian War)期間的葬禮演說,并列舉若干特點與林肯的演說比較。佩 里克利斯的演說,一如林肯,以向可敬的先人致意為開端:‘我須始于我輩先祖:是正確而適當者,其若齒及今日如此盛典,應感與有榮焉?!ā盜 shall begin with our ancestors: it is both just and proper that they should have the honour of the first mention on an occasion like the present“);再來是贊揚國家對民主的 承諾獨一無二:‘觀其律法,賦平等正義予全體人民’(”If we look to the laws, they afford equal justice to all in their private differences“),尊崇亡者的犠牲:‘故寧力拒而亡,不受辱而生者,已遠辱而犯險’(”Thus choosing to die resisting, rather than to live submitting, they fled only from dishonour, but met danger face to face“);并敦促生者繼續(xù)奮斗:‘爾等,其孓遺,須決心以不移之念以入沙場,庶可為適切之爭而禱?!ā盰ou, their survivors, must determine to have as unfaltering a resolution in the field, though you may pray that it may have a happier issue.“)葛瑞格?史密斯(Craig R.Smith)于《對政治修辭與修養(yǎng)的完善之批判》(”Criticism of Political Rhetoric and Disciplinary Integrity“)中,也表示韋伯斯特(Webster)的著名演講影響林肯在葛底斯堡演說中對政府觀點的闡釋,尤其是韋伯斯特的《對黑涅的二次回 復》(”Second Reply to Hayne“)。他在其中陳述:‘此政府,可敬的先生,為公眾志愿之產(chǎn)物,非州議會之創(chuàng)造,非也。尤有甚者,若須表述全部真理,則使其成真之人民、肇建、并擁護迄今者,為此之圖,連同他事,氣魄宏大而明確地強烈限制對州之最高主權(quán)?!ā盩his government, Sir, is the independent offspring of the popular will.It is not the creature of State legislatures;nay, more, if the whole truth must be told, the people brought it into existence, established it, and have hitherto supported it, for the very purpose, amongst others, of imposing certain salutary restraints on State sovereignties.“)有人注意到林肯以誕生、存活、消亡的比喻性手法用于國家的‘肇建’(”brought forth“)、‘孕育’(”conceived“)、以及必不自地球上‘消亡’(”perish“)。另外,包含作家艾倫?歸爾佐(Allen C.Guelzo)在內(nèi),曾表示林肯公式化的表述‘八十有七’(”four score and seven“)間接來自英王欽定版圣經(jīng)(King James Version of the Bible)Psalm 90。圣經(jīng)中對壽算之表述類于‘六十有十’(”threescore and ten“)作家曼肯(H.L.Mencken)對他所認為的林肯中心思想大加撻伐。林肯認為葛底斯堡的戰(zhàn)士們‘為自決之事業(yè)捐軀’。曼肯論斷:‘很難想像還會有什么更虛假的。該戰(zhàn)役中的聯(lián)邦軍將士們實際上是為了反對自決而戰(zhàn);是邦聯(lián)軍為其人民自治之權(quán)而戰(zhàn)?!?/p>
[編輯本段]市井傳說一個廣為流傳的傳言稱,林肯于演說結(jié)束后,轉(zhuǎn)向其隨扈瓦德?希爾?拉蒙(Ward Hill Lamon),評述自己的演說猶如敗犁,‘不可扒梳’。據(jù)蓋瑞?威爾斯所言,這種說法毫無事實根據(jù),大部分是來自拉蒙不可靠的記憶。依威爾斯的觀點,‘(林肯)已達其欲成(于葛底斯堡)者’。
另一個始終不息的市井傳言為,林肯于自華盛頓至葛底斯堡的火車旅程上完成講稿,且寫就于信封背面。這是基于先前多份手稿流通,以及林肯于大衛(wèi)?威爾斯宅中作客期間定稿的報導而外加的故事。
另外,有傳言說葛底斯堡的治喪委員會原本預期林肯會講得比這場葛底斯堡演說要長一些。其實當?shù)厮腥硕贾溃ɑ驊撝溃┛偨y(tǒng)當日的角色實屬次要。唯一一幀已知林肯攝于葛底斯堡的相片,由攝影大師大衛(wèi)?巴克拉區(qū)(David Bachrach)所攝,于1952年在美國國家檔案及文件總署(National Archives and Records Administration, NARA)里,馬修?布雷迪(Mathew Brady)收集的照相底片中,為人認出。因林肯的演說為時短暫且或須防止于演說中途被拍多幀照片,總統(tǒng)與其他諸位要人于進行余下儀式時枯坐數(shù)小時。
國會圖書館中的各講稿副本封裝于特殊設計、恒溫控制、充填氬氣密封的容器中。以保護該文件不受氧化及繼續(xù)變性。
[編輯本段]大眾文化中的葛底斯堡演說美國大眾文化中不斷出現(xiàn)葛底斯堡演說,其于美國歷史上的重要性一再受強調(diào)。其卓越的地位不但表現(xiàn)在被鏤刻于華盛頓特區(qū)的林肯紀念堂中,石建內(nèi)殿的南壁;葛底斯堡演說更經(jīng)常出現(xiàn)于大眾文化產(chǎn)品中,明示當代的觀眾對這些詞句相當熟悉。
其范例包括馬瑞迪斯?威爾遜(Meredith Willson)1957年的音樂劇《歡樂音樂妙無窮》(The Music Man),其河邊鎮(zhèn)鎮(zhèn)長一貫地以‘八十?’(Four score?)起頭,然后便被打斷,直到下一次又輪到他以同樣的臺詞起頭。1967年的音樂劇〈毛發(fā)〉(Hair)有首歌叫做‘艾比寶貝/八十’(Abie Baby/Fourscore),涉及林肯遇刺,并將葛底斯堡演說以諷刺性的方式表現(xiàn)出來。在1989年電影《阿比阿弟的冒險》(Bill and Ted's Excellent Adventure)中,亞伯拉罕?林肯被從事時光旅行的主角自過去劫走,并對圣迪瑪斯高中的學生發(fā)表這般的演說:‘八十有七分鐘前?!?999年電影《白宮也瘋狂》(Dick)中,飾演貝西與愛琳的角色說道:‘八十又七年前我們祖先(our forefather)干了些我不知道的事?!@是一個林肯的實際用語‘吾輩先祖’(our fathers)常遭誤用的例子。
[編輯本段]關(guān)于中譯文1919年,孫文在《文言本三民主義》中譯:“林肯氏曰:“為民而有,為民而治,為民而享”者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真為一國 之主也?!?921年6月,孫文演說《三民主義之具體辦法》時說,“這句話的中文意思,沒有適當?shù)淖g文,兄弟就把它譯作:民有、民治、民享。of the people就是民有,by the people就是民治,for the people就是民享。林肯所主張的這民有、民治和民享主義,就是兄弟所主張底民族、民權(quán)和民生主義!”
徐道鄰在 中譯這篇演說時,將”of the people, by the people, for the people“譯成“民有、民治、民享”,應是根據(jù)孫文的中譯而來的。他又加以題解:“其論民主政治之真諦,以三介詞闡發(fā)無剩義,尤為神來之筆。他人千言 萬語徒為詞費矣?!保贿^錢歌川在《英文疑難詳解》一書中曾對這樣的中譯方式提出質(zhì)疑。
[編輯本段]英文原文Memorial versionTHEGETTYSBURGADDRESSFourscore and seven years ago our fathers brought forthon this continent a new nation, conceived in liberty, anddedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testingwhether that nation, or any nation so conceived and sodedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion ofthat field as a final resting-place for those who here gavetheir lives that this nation might live.It is altogetherfitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate…we cannotconsecrate…we cannot hallow…this ground.The brave men,living and dead, who struggled here, have consecrated itfar above our poor power to add or detract.The worldwill little note nor long remember what we say here, butit can never forget what they did here.It is for us, theliving, rather, to be dedicated here to the unfinishedwork which they who fought here have thus far so noblyadvanced.It is rather for us to be here dedicated to thegreat task remaining before us…that from these honoreddead we take increased devotion to that cause for whichthey gave the last full measure of devotion;that we herehighly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth offreedom;and that government of the people, by the people,for the people, shall not perish from the earth.November 19, 1863The five manuscriptsNicolay DraftCopy of Nicolay's draft of the Gettysburg AddressFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that ”all men are created equal"Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of it, as a final resting place for those who died here, that the nation might live.This we may, in all propriety do.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow, this ground-The brave men, living and dead, who struggled here, have hallowed it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here;while it can never forget what they did here.It is rather for us, the living, to stand here, we here be dedicated to the great task remaining before us-that, from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here, gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve these dead shall not have died in vain;that the nation, shall have a new birth of freedom, and that government of the people by the people for the people, shall not perish from the earth.Hay DraftFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met here on a great battle field of that war.We are now have come to dedicate a portion of it as the a final resting place of for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our ^poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished ^work which they have, thus far, so nobly carried on.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before ^us-that from these honored dead we take increased devotion to the that cause for which they here gave gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation shall have a new birth of freedom;and that this government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Everrett CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here, have, thus far, so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that, government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Bancroft CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth, on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting-place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that
from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
第五篇:葛底斯堡演說
葛底斯堡演說150年
2013年11月19日一大早,來自美國各地約萬人云集賓夕法尼亞州小鎮(zhèn)葛底斯堡的國家公墓紀念活動現(xiàn)場。整整150年前,美國第十六任總統(tǒng)林肯就是在這里發(fā)表了令世人傳誦至今的葛底斯堡演說。
葛底斯堡當日寒冷透骨,但紀念活動現(xiàn)場充溢著熱忱的緬懷。不少參加紀念活動的男士身著葛底斯堡戰(zhàn)役時的軍服,女士則身著19世紀中葉傳統(tǒng)長裙服飾。人群中有多位裝扮成林肯的男士,他們成為人們爭相合影和采訪的“明星”。
葛底斯堡國家公墓周邊陣列的大炮及一排排白色墓碑無聲地訴說著一個半世紀以前的慘烈一幕:1863年7月1日至3日發(fā)生的葛底斯堡戰(zhàn)役正值美國內(nèi)戰(zhàn)關(guān)鍵時刻。在3天的戰(zhàn)事中,雙方發(fā)射了700萬發(fā)子彈,雙方傷、亡、失蹤人數(shù)多達5.1萬人,也因此成為美國歷史上最為血腥的戰(zhàn)役。戰(zhàn)役結(jié)束后,僅在葛底斯堡大地上橫陳的5000匹戰(zhàn)馬遺骸便構(gòu)成恐怖一景。此役之后,北方贏得戰(zhàn)爭,因而國家統(tǒng)一之勢再也不可逆轉(zhuǎn)。
哈佛大學歷史學教授約瑟夫·里迪在接受本報記者采訪時說,美國內(nèi)戰(zhàn)初始之時,奴隸制的存廢并非主要矛盾。隨著戰(zhàn)事發(fā)展,雖然不解放黑奴就無法拯救國家已成為嚴峻現(xiàn)實,但并非所有支持拯救國家的人都支持解放黑奴。所以林肯葛底斯堡演說闡述了這場內(nèi)戰(zhàn)的深遠意義。耐人尋味的是,當年在林肯發(fā)表演說之前,原參議員愛德華·埃弗里特發(fā)表了長約兩個小時的演說,極為詳盡地描述了葛底斯堡之戰(zhàn)的背景及過程。而林肯起身之后,他只講了兩分半鐘?!傲挚锨昂笪逡灼涓宓母鸬姿贡ぱ菡f只有272字,”里迪說,“但在這篇演說中,林肯既論及了過去、現(xiàn)在與未來,也談及了國家、大陸和世界。林肯的這一演說激勵了包括馬丁·路德·金在內(nèi)的許多后人”。
身著北軍軍官服裝的利曼和希爾德博德在接受本報記者采訪時都認為,林肯的葛底斯堡演說極為精辟,字字千鈞,其中所闡釋的“人人生而平等”和“民有、民治、民享”理念意義重大?!艾F(xiàn)在已經(jīng)沒有多少人記得埃弗里特當時都講了些什么,但林肯的葛底斯堡演說已成不朽名篇”。
因出演林肯而知名的詹姆斯·蓋蒂以渾厚的嗓音現(xiàn)場朗讀了葛底斯堡演說,贏來陣陣掌聲。來自科羅拉多州的約翰·沃爾也是林肯的扮演者。他在接受本報記者采訪時說,林肯在演說中站在一個更高的角度看待美國內(nèi)戰(zhàn)?!叭巳松降取币馕吨w色不是人與人之間的主要差異。150年前的林肯在最短的時間內(nèi)、用最短的篇幅闡釋了具有極為深遠歷史意義的理念。但如果林肯活在現(xiàn)世,他也會看到,150年后的今天,他所呼喚的真正的人人平等遠未實現(xiàn)。
湯姆·斯科特是另一位林肯扮演者。這位來自弗吉尼亞州首府里士滿的“林肯”在接受本報記者采訪時認為,林肯的這一演說仍具有現(xiàn)實意義?!?當今美國仍舊缺乏自由。坦率地講,我認為現(xiàn)在的政府變得太大,我對此感到憂慮?!崩锏弦舱J為,林肯在葛底斯堡演說中展現(xiàn)出一種歷史眼光,即美國政府、公共機構(gòu)及整個社會應平等對待所有人,在這方面,現(xiàn)實中的美國仍未實現(xiàn)這一目標。