欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      國際商務(wù)英語中翻譯的重要性》的論文(中文4000字左右

      時(shí)間:2019-05-14 07:52:50下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《國際商務(wù)英語中翻譯的重要性》的論文(中文4000字左右》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《國際商務(wù)英語中翻譯的重要性》的論文(中文4000字左右》。

      第一篇:國際商務(wù)英語中翻譯的重要性》的論文(中文4000字左右

      國際商務(wù)英語中翻譯的重要性

      摘要:商務(wù)英語翻譯在日益紛繁的國際商務(wù)活動(dòng)中愈益顯著,許多商務(wù)翻譯工作者和語言研究者從不同的角度探尋商務(wù)翻譯的原則和策略, 但這些研究大多忽視了商務(wù)文本功能的研究。本文首先分析商務(wù)文本微觀層面的用詞特點(diǎn)、句法特征和篇章結(jié)構(gòu),重點(diǎn)分析其交際目的,視商務(wù)文本為商務(wù)場合中的“交際事件”,具有“信息型”和“呼喚型”等功能。文章進(jìn)而以德國功能翻譯理論尤其是“翻譯目的論”為依據(jù),提出目的性法則是指導(dǎo)商務(wù)翻譯活動(dòng)的最高原則,連貫性和忠實(shí)性法確保譯文文本功能的實(shí)現(xiàn);忠誠原則要求譯者具有高度的責(zé)任心,既要對(duì)讀者負(fù)責(zé),也必須尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的和原作者意圖。最后得出結(jié)論商務(wù)翻譯應(yīng)該注重譯作在新的文化語境里的傳播與接受,以及其作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,同時(shí)還強(qiáng)調(diào)譯者在這整個(gè)翻譯過程中所起的作用。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;翻譯目的論;目的性法則;連貫性法則;忠誠法則;

      前言

      在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的進(jìn)程中,國際商務(wù)活動(dòng)日益紛繁,英語在國際政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技方面的作用愈益顯著,尤其是商務(wù)英語為經(jīng)濟(jì)、科技和社會(huì)發(fā)展做出了突出的貢獻(xiàn),成了社會(huì)發(fā)展的必然產(chǎn)物?!皳?jù)統(tǒng)計(jì),全世界16億以英語為第一語言,第二語言或外語的人群中,幾乎90%的人每天都在與商貿(mào)英語打交道”(劉法公,2000)。這個(gè)龐大的商務(wù)文化群體以及英語在這個(gè)社會(huì)群體的交際過程中的社會(huì)功能及其翻譯引起了語言研究工作者的重視,許多學(xué)者紛紛研究商務(wù)英語的文體特征和語言特點(diǎn)(廖英,2004),探索現(xiàn)代商務(wù)英語的翻譯策略(段夢敏,2005)及翻譯原則(劉法公,2000)。還有些學(xué)者從跨學(xué)科的視野研究商務(wù)翻譯,將系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論、語篇分析等理論也應(yīng)用到了商務(wù)語篇翻譯的研究中。對(duì)商務(wù)英語語言的研究、翻譯策略及翻譯原則的探索固然重要,但這些研究大多都傾向于語言學(xué)的微觀詞句層面的研究,忽視了商務(wù)文本功能的研究,并且缺乏具體的理論指導(dǎo)。鑒于此,本文首先視商務(wù)文本為商務(wù)場合中的“交際事件”,通過將宏觀層面的翻譯目的和文本功能與微觀層面的篇章結(jié)構(gòu)、句法特征和用詞特點(diǎn)相結(jié)合,探討功能翻譯理論在商務(wù)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的指導(dǎo)性和可行性。

      1.德國功能翻譯理論..........................................................................................1 2.商務(wù)英語的語言特征和文體風(fēng)格………………………………………………..1 2.1商務(wù)英語詞匯方面的特點(diǎn)……………………………………………………….2 2.1.1專業(yè)詞匯詞義的“專一”和詞義的“歧義”并存 ………………………………..2 2.1.2用詞正式嚴(yán)謹(jǐn) …………………………………………………………………3 2.2商務(wù)英語句法上的特點(diǎn) …………………………………………………………3 2.3 商務(wù)英語的語篇風(fēng)格特點(diǎn) ……………………………………………………..4 3.功能翻譯理論與商務(wù)文本翻譯 …………………………………………………4 3.1 商務(wù)文本功能與翻譯 …………………………………………………………..4 3.2目的性法則是指導(dǎo)商務(wù)翻譯活動(dòng)的最高原則 …………………………………5 3.3 連貫性和忠實(shí)性法則確保譯文文本功能的實(shí)現(xiàn)………………………………6

      國際商務(wù)英語中翻譯的重要性

      1.德國功能翻譯理論

      功能派翻譯理論20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國,其代表人物是卡塔琳娜?萊思(Katharina Reiss)、漢斯?弗米爾(Hans J.Vermeer)、賈斯特?霍斯?曼特瑞(Justa Holz Manttari)和克里絲汀?諾德(Christiane Nord)。早在1971年卡塔琳娜?萊思在其《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一書中提出了功能主義翻譯批評(píng)理論,她指出理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對(duì)等(The ideal translation would be one in which “the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL”(1977, translation 1989: 112)),并且稱這種翻譯為綜合性交際翻譯(integral communicative performance)(1977, translation 1989: 114),她試圖創(chuàng)立一種基于源語語篇和目的語語篇功能關(guān)系的翻譯批評(píng)模式(張美芳,2005)。同時(shí),她還認(rèn)為由于翻譯的具體要求(translation brief)不同有些等值是不可能實(shí)現(xiàn)的,譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。萊思提出的這種翻譯功能優(yōu)先于對(duì)等論的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯批評(píng)家不再依賴對(duì)原文特征的分析,而是要根據(jù)翻譯的環(huán)境來判斷譯文是否具有功能(張美芳,2005)。后來,她把文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系起來,提出了“信息型”、“表達(dá)型”和“誘導(dǎo)型”三大功能文本類型,萊思的這種分類“使譯者對(duì)交際功能的語言標(biāo)記和功能翻譯的組成部分感覺更敏銳”(Text-type classifications sharpen the translator?s awareness of linguistic markers of communicative function and functional translation units.Nord, 2001: 38),有助于譯者根據(jù)文本類型的交際功能選擇翻譯策略。

      后來漢斯?弗米爾擺脫了對(duì)等論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論“翻譯目的論”(Skopos theory), 其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的(張美芳,2005)。之后,賈斯特?霍斯?曼特瑞進(jìn)一步發(fā)展了目的論,提出了“翻譯行為”(Translational action)這一概念,探討了包括文本轉(zhuǎn)換在內(nèi)的所有跨文化轉(zhuǎn)換形式,著重論述了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面的問題。

      目的論還認(rèn)為,譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。所有翻譯應(yīng)遵循的首要法則就是“目的法則”,換言之,整個(gè)翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。目的論把翻譯行為所要達(dá)到的目的概括為三種:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。其中,譯文的交際目的一般情況下比另外兩個(gè)目的更為重要,而交際目的通常是由翻譯行為的發(fā)起人決定的,不過,譯者可參與譯文目的的確定。連貫法則(coherence rule)指譯文須符合篇內(nèi)連貫(intratextual coherence)的要求,是針對(duì)譯文語篇內(nèi)部及其與譯入語文化之間的關(guān)系而言的;忠實(shí)原則指譯文與原文之間應(yīng)符合篇際連貫(intertextual coherence)的要求,是針對(duì)譯文語篇與原文語篇之間的關(guān)系而言的,近似于我們通常所說的譯文應(yīng)忠實(shí)于原文的說法,所不同的是“忠實(shí)法則”必須首先服從“目的法則”和“連貫法則”。

      在上個(gè)世紀(jì)進(jìn)入最后10年的時(shí)候,德國學(xué)者諾德(Christiane Nord)又進(jìn)一步拓展了功能派理論,在目的論原有基礎(chǔ)上在其《翻譯中的語篇分析》提出了忠誠原則(loyalty principle)。對(duì)譯者的道德觀念提出了新的要求。從此,目的法則和忠誠原則共同構(gòu)成了功能學(xué)派翻譯理論的兩大支柱。

      2.商務(wù)英語的語言特征和文體風(fēng)格

      商務(wù)英語屬功能性語言的范疇,是英語的一種社會(huì)功能變體,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用。它涉及技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國際合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)鹊?。?jīng)貿(mào)英語源于普通英語,并以此為基礎(chǔ),完全具有普通英語的語言學(xué)特征,但同時(shí)它又是商務(wù)知識(shí)和普通英語的綜合體(張新紅,2003),因而具有其內(nèi)在的獨(dú)特性,這種獨(dú)特性主要集中以下幾個(gè)方面:

      2.1商務(wù)英語詞匯方面的特點(diǎn)

      商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對(duì)專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)。例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對(duì)許可證項(xiàng)下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù)(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures(反傾銷措施),quota-free products(非配額生產(chǎn))investment in non-productive projects(非生產(chǎn)性投資),clearance sale(清倉削價(jià)銷售),closed cargo(列入表定運(yùn)費(fèi)的貨物)等等。

      2.1.1專業(yè)詞匯詞義的“專一”和詞義的“歧義”并存

      商務(wù)英語不同于普通英語的另一個(gè)特點(diǎn)是許多專業(yè)詞匯詞義變化不大。如D/P(document against payment)付款交單,不管在什么上下文中,都是指出口方在委托銀行收款時(shí),指示銀行只有在付款人(進(jìn)口方)付清貨款時(shí),才能向其交出貨運(yùn)單據(jù),即“交單”以“付款”為條件。類似的詞不勝枚舉。如:FOB, CIF, invoice, and letter of credit等等。但商務(wù)英語中也不乏準(zhǔn)專業(yè)詞匯,這些詞在不同的場合、不同的語境中有不同的含義,例如:instrument of payment(支付工具),instrument of pledge(抵押契據(jù)),instrument of ratification(批準(zhǔn)證書),instrument of acquisition(購置憑證)。請(qǐng)看譯例:

      例[1]

      A confirmed irrevocable letter of credit shall be established within 15 days after the conclusion of the contract and such letter of credit shall be maintained at least 15 days after the month of shipment for the negotiation of the relative draft.If the Buyers fail to provide such letter of credit in the Sellers? favor as prescribed above, the Sellers shall have the option of reselling the contracted goods for the account of the Buyers or delaying any shipment and/or canceling any orders at any time on the Buyers? account and risk.保兌的和不可撤銷的信用證須在合約簽訂之后十五天內(nèi)開立。而且,該信用證須在貨物付運(yùn)月份之后至少十五天內(nèi)繼續(xù)有效,以便議付有關(guān)匯票。如果買方未能向賣方提供如上規(guī)定的信用證,賣方有權(quán)選擇轉(zhuǎn)售合約規(guī)定為買房的貨物,或推遲付運(yùn)和(或)隨時(shí)撤銷任何訂單,損失和風(fēng)險(xiǎn)由買方承擔(dān)。

      (方夢之:《應(yīng)用翻譯教程》,第132頁)

      上述例子中的劃線詞語都涉及經(jīng)貿(mào)知識(shí),為專業(yè)詞匯。但negotiation一詞,通常作“談判”解,而此處則表示賣方為收取貸款而將貨運(yùn)單據(jù)及/或簽發(fā)的匯票讓售給銀行的一種“議付”行為。同樣,negotiable 通常指“可談判的”,財(cái)政金融上指“可兌現(xiàn)的支票等”。因此,在經(jīng)貿(mào)英語解讀和翻譯時(shí),一定要根據(jù)語境確定語義,使得概念嚴(yán)密準(zhǔn)確,避免產(chǎn)生歧義。

      2.1.2用詞正式嚴(yán)謹(jǐn)

      通常商務(wù)英語用詞較為正式,尤其是合同和法律文本英語,選詞更為嚴(yán)謹(jǐn)。如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before;使用 expiry 而不使用 end;使用certify 而不使用 prove 等。例如:

      例[2]

      應(yīng)乙方請(qǐng)求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備.At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.Assist 一詞在商務(wù)英語的合同文本中比help顯得更得體更正式。再比如:轉(zhuǎn)讓assign,解釋construe,召集convene,簽字execute,臨時(shí)interim,參加partake,遣返repatriate等等。

      2.2商務(wù)英語句法上的特點(diǎn)

      商務(wù)英語語句的最大特點(diǎn)在于其簡潔嚴(yán)密性,其用于商業(yè)活動(dòng)這一特點(diǎn)使得它比其他任何問題更加注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確性,時(shí)效性和邏輯性。(張新紅,2003)。商務(wù)英語語句的簡潔明快主要體現(xiàn)在商務(wù)信函的語句使用上,而經(jīng)貿(mào)合同由于其法律屬性則多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等是其語句結(jié)構(gòu)更嚴(yán)密,細(xì)節(jié)更突出,更能突出其法律效果。

      下面是一封接受報(bào)盤的信函樣例:

      例[3]

      Gentlemen: Re: Computers

      With reference to your letter of May 8, we are pleased to accept your offer of 200 sets of ICM-4 computers as per your Quotation Sheet No.9/04/2000.Please go ahead and apply for your Export Licence.As soon as we are informed of the number of the Export Licence, we will open the L/C by fax.Yours truly 敬啟者:

      事由:計(jì)算機(jī) 參見貴方5月8日函,我們高興地接受貴方第9/04/2000號(hào)報(bào)價(jià)單所報(bào)的ICM-4型計(jì)算機(jī)200臺(tái),著手辦理申請(qǐng)出口許可證,一經(jīng)接到許可證號(hào)碼的通知,當(dāng)即電開信用證。

      謹(jǐn)上

      (廖英、莫再樹,2004:21-22)

      以上信函簡潔而嚴(yán)密,語句特點(diǎn)表現(xiàn)為簡單句,簡短并列句和簡短復(fù)合句,體現(xiàn)了商務(wù)信函時(shí)效性、信息性和“公事公辦”的特點(diǎn)。

      下面例句引自《維也納條約法公約》第31條第2款。

      例[4]

      The context for the purpose of the interpretation of a treaty shall comprise in addition to the text, including its preamble and annexes;

      Any agreement relating to the treaty which was made between all the parties in connexion with the conclusion of the treaty;

      Any instrument which was made by one or more parties in connexion with the conclusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related to the treaty.就解釋條約而言,上下文處除指連同弁言及附件在內(nèi)之約文外,并應(yīng)包括(甲)群體當(dāng)事國因締結(jié)條約所定與條約有關(guān)之任何協(xié)定;(乙)一個(gè)以上當(dāng)事國因締結(jié)條約所定并經(jīng)其他當(dāng)事國接受為條約有關(guān)文書之任何文書。

      (韓征瑞,國際條約的語言風(fēng)格和漢譯技巧;)

      法律條文中長句較多,在條約語言中大量使用長句尤為顯著。長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,能負(fù)載的含義多,包含的信息量大。

      2.3 商務(wù)英語的語篇風(fēng)格特點(diǎn)

      根據(jù)商務(wù)英語在商務(wù)交際活動(dòng)中的功能,商務(wù)英語類語篇可分為商務(wù)信函(business correspondence)、備忘錄(Memorandum)、會(huì)議紀(jì)要(Synopsis of Minutes)、廣告(Commercials)、報(bào)告(Report)、通知(Notice)、說明書(Specification)、協(xié)議或合同(Agreement or Contract)以及各種相關(guān)單據(jù)與表格(Bills and Forms)。每個(gè)語篇都可看作是屬于特定的語篇體裁,“特定的語篇體裁要求特定的語篇結(jié)構(gòu)”(黃國文,2001),一是“綱要式結(jié)構(gòu)”(schematic structure), 一是“體現(xiàn)式樣”(organizational patterns)(張美芳,2001),如廣告呈[標(biāo)題,正文(帶插圖)、商品+品名+廠名,推銷口號(hào)]的結(jié)構(gòu),商務(wù)合同篇章結(jié)構(gòu)的程式化與表述結(jié)構(gòu)的條目化特征等。

      從整個(gè)語篇的角度來看,商務(wù)英語篇章尤其是商務(wù)英語應(yīng)用文具有完整(Completeness)、簡潔(Conciseness)、具體(Concreteness)、正確(Correctness)、清晰(Clearness)、禮貌(Courtesy)、和體諒(Consideration)等七個(gè)語篇特點(diǎn),這些特點(diǎn)是商務(wù)語言使用中應(yīng)遵循的七個(gè)原則(莊學(xué)藝,周耀宗1993;楊彩梅,陳利文,2000)。完整原則要求給信息接受者提供所有必需的信息;簡潔原則要求商務(wù)信函言簡意賅,以盡可能少的文字表達(dá)清楚所需要表達(dá)的意思,而又無損于完整和禮貌;具體原則要求商務(wù)應(yīng)用文具體、明確且具有說服力,如在報(bào)盤、還盤、理賠時(shí),需要使用具體的事實(shí)和數(shù)據(jù);正確原則是指商務(wù)文書內(nèi)容必須語言標(biāo)準(zhǔn),敘述恰當(dāng),數(shù)字正確以及對(duì)商業(yè)術(shù)語的正確理解;清晰原則要求商務(wù)文書主題突出,層次分明,可讀性強(qiáng);禮貌原則要求商務(wù)文書語言委婉、真誠懇切,同時(shí)表現(xiàn)出為對(duì)方利益考慮的態(tài)度;體諒原則就是要顧及他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的態(tài)度(you-attitude),避免采取寫信人的態(tài)度(we-attitude)。

      3.功能翻譯理論與商務(wù)文本翻譯

      3.1 商務(wù)文本功能與翻譯

      商務(wù)文本屬信息型文本,是以傳遞信息為主要目的,又注重信息傳遞效果的實(shí)用文體,以“信息”和“呼喚”功能突出,例如商貿(mào)信函是為了業(yè)務(wù)交往,商務(wù)合同體現(xiàn)出一種“告之”或“規(guī)定”功能,合同規(guī)定了各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),并對(duì)當(dāng)事各方具有法律約束力。一則廣告則是為了向受眾宣傳或推銷產(chǎn)品,使消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲望和購買行為。

      鑒于不同的商務(wù)體裁有著不同的交際目的和功能,翻譯策略也不應(yīng)一概而論。例如,翻譯商務(wù)合同時(shí),大多采用“功能性”歸化原則(賈文波,2004),保證相關(guān)信息準(zhǔn)確傳遞,得到合同雙方的認(rèn)可,并利于貫徹執(zhí)行,同時(shí)還要注意這種文體特有的語域特征和尺牘規(guī)約(stylistic conventions)。而廣告翻譯則應(yīng)以“勸購功能相似”為基本原則,譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。廣告翻譯的“功能相似”并不要求字字對(duì)等的“忠實(shí)”翻譯,而是一種極為靈活的對(duì)等:即廣告翻譯的受眾是否像原廣告的受眾一樣樂于掏錢買商家所宣傳的廣告產(chǎn)品。

      總之,商務(wù)翻譯要求譯員首先要精通兩種語言文化,不但要有語言學(xué)、翻譯理論和翻譯策略和技巧等知識(shí),還要熟知不同商務(wù)文本的文本格式和術(shù)語,行文用字要符合尺牘和行業(yè)規(guī)范。只有這樣,他們?cè)诜g實(shí)踐中才能夠充分考慮翻譯目的、文本功能、句法結(jié)構(gòu)和用詞特點(diǎn),做到原文與譯文的“信息對(duì)等”。在這種有目的的交際行為中,功能翻譯理論能夠從宏觀角度來指導(dǎo)譯者進(jìn)行商務(wù)翻譯活動(dòng)。

      3.2目的性法則是指導(dǎo)商務(wù)翻譯活動(dòng)的最高原則

      在功能學(xué)派看來,任何翻譯都是有一定目的或者說都是要實(shí)現(xiàn)一定的功能的,在目的論中,整個(gè)翻譯行為的目的是決定翻譯過程的最高法則(The prime principle determining any translation process is the purpose(Skopos)of the overall translational action)(Nord, 2001: 27)。“翻譯目的論”將翻譯看作是一種基于原文的文本處理過程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,而僅僅是譯者使用的多個(gè)“信息來源(offer of information)的一種”(Nord,2001: 25)。在商務(wù)翻譯活動(dòng)中,譯者如果沒有從委托其進(jìn)行翻譯的客戶那里得到一份說明翻譯目的的“翻譯要求(translation brief)”的話,那么原文作者的意圖,譯文的預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時(shí)間和空間就成了譯者進(jìn)行某一翻譯行為的目的。譯文的預(yù)期功能指譯文和原文的功能基本相同,即“信息功能”(informative function)和“呼喚功能”(appellative function)。譯文的預(yù)期讀者(target addresses)可以是一封商務(wù)信函的接收者,也可以是商務(wù)合同的另一契約方,還可以是某一產(chǎn)品所針對(duì)的消費(fèi)者等等,明確了翻譯要求,譯者就由此制定翻譯策略。因此商務(wù)文本的翻譯就是要在源語語篇和目的語語篇之間建立一種功能對(duì)等的關(guān)系,即“目的語篇和源語語篇在思想內(nèi)容、語言形式以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等”(Reiss, 1971),完成“完整的交際行為”(ibid)。因此“信息傳達(dá)的?真實(shí)性?和讀者效應(yīng)是這類文本翻譯的?核心?”(賈文波,2004)。請(qǐng)看譯例:

      例[5] Dear Sir,We are glad to note from your letter of the 1st May that you, as exporters of Chinese Cotton Piece Goods, are willing to establish direct business relations with us.This coincides with our desire.At present, we are interested in Printed Shirting and shall be pleased if you will kindly send us by airmail catalogues, sample books, and all necessary information regarding Printed Shirting, so as to acquaint us with the material and workmanship of your supplies.Meanwhile, please quote us lowest price, C.I.F.Lagos, inclusive of our 5% commission, stating the earliest date of shipment.Should your price be found competitive and delivery data acceptable, we intent to place a large order with you.Your early reply will be highly appreciated.Yours faithfully

      3.3 連貫性和忠實(shí)性法則確保譯文文本功能的實(shí)現(xiàn)

      功能目的論提出的連貫性法則和忠實(shí)性法則在很大程度上有助于譯者較好地實(shí)現(xiàn)譯文的文本功能,可以為譯者進(jìn)行翻譯提供兩個(gè)基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn):(1)連貫性法則要求譯文必須讓接受者理解,實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫;(2)忠實(shí)性法則要求譯文盡可能地忠實(shí)于原文,實(shí)現(xiàn)語際連貫。(仲偉合,2005)

      如果說對(duì)一翻譯事件沒有發(fā)起人提出具體的翻譯要求,那么譯者應(yīng)該以準(zhǔn)確忠實(shí)傳遞原文信息,實(shí)現(xiàn)源語文本在譯語文化中的交際功能為原則指導(dǎo)自己的翻譯行為。譯者首先應(yīng)根據(jù)已定目標(biāo)判斷源語文本的形式和功能是否符合目標(biāo)文化的根本要求,即譯語文本和源語文本之間的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)漢斯?弗米爾提出的語際連貫,同時(shí)為了使譯語文本在目標(biāo)語文化中達(dá)到有效交際,譯者還應(yīng)做到譯語文本內(nèi)部的連貫,即譯文能為譯文讀者所接受和理解,或者說,譯文在接受者的交際情境中是“連貫的”。請(qǐng)看下面譯例:

      例[6]

      Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the orders of any court of competent jurisdiction.本協(xié)議任何一方未能履行基本協(xié)議規(guī)定的義務(wù)或有所延誤,如果是由于發(fā)生該方無法控制的事件所造成的,則在此范圍內(nèi)不構(gòu)成對(duì)本協(xié)議的違反,也不得引起任何賠償損失的要求。這類事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行為,自然界的行為,工人罷工或聯(lián)合行動(dòng)、火災(zāi)、水災(zāi)、爆炸、戰(zhàn)爭、**、風(fēng)暴、地震、事故,社會(huì)公敵的行為,叛亂,起義,破壞,傳染病,隔離控制,勞動(dòng)力、原材料或物資短缺,承包者或分包者未履約,禁運(yùn)、運(yùn)輸方面未能履約或延誤,任何政府或國家、下屬各部門、機(jī)構(gòu)或組織的條例、規(guī)定、命令或指示,任何有管轄權(quán)的法院的命令。

      (張新紅、李明,2003:195)

      原文選自“不可抗力條款”,是一個(gè)句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、附加成分很多的句子構(gòu)成的一個(gè)段落,滴水不漏地表達(dá)了各部分之間的關(guān)系。體現(xiàn)了商務(wù)合同行文嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn)。

      譯文用詞正式規(guī)范,具有商務(wù)合同用語特有的專業(yè)性、單一性和穩(wěn)重性。譯者在透徹理解原文之后并沒有死搬硬套原文復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),而是重新組織譯文,將原語的under this Agreement置于句首突出主題,然后將if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected including…從句所陳述的條件拆分處理置于兩處,其條件的綜述部分置于主語和謂語之間,而將occurrences beyond the control of the party affected所包括的具體內(nèi)容放在一個(gè)單獨(dú)的句子里。這樣譯文雖然調(diào)整了原文的語法結(jié)構(gòu),但保持了信息結(jié)構(gòu),使其符合譯語的表達(dá)規(guī)范以及譯語接受者的思維習(xí)慣,做到了語內(nèi)連貫,同時(shí)譯者遵循了忠實(shí)于內(nèi)容遠(yuǎn)比忠實(shí)于形式重要的原則,實(shí)現(xiàn)了語際連貫。因此,翻譯時(shí)無須遵循原文的語言形式,原文僅僅提供信息,語言表達(dá)必須順從譯語形式,追求的完全是一種原文與譯文功能上的對(duì)等(賈文波,2004)。

      忠實(shí)性法則要求譯文盡可能地忠實(shí)于原文,實(shí)現(xiàn)篇際連貫。這種譯語語篇與源語語篇的忠實(shí)不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,也不單純是語義等值,而是要求譯者準(zhǔn)確地將原文語言的信息用譯文語言表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)信息內(nèi)涵上的相等,即信息等值。商務(wù)文本具有的一個(gè)顯著特征就是文本的連貫性,主要體現(xiàn)在文本的程式化和術(shù)語一致方面。因此,就商務(wù)翻譯而言,忠實(shí)性還應(yīng)體現(xiàn)在譯文應(yīng)精確傳譯商務(wù)術(shù)語,做到譯文的簡潔,嚴(yán)密和莊重以及譯文的規(guī)范性、整體性以及禮貌和功能等方面的對(duì)等。例如:

      例[7]

      By Irrevocable Letter of Credit available by Sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment, the Letter of Credit must reach the Sellers 30 days before the contracted month of shipment.原譯文:

      以不可取消的信用證,憑賣方即期付有單據(jù)的票據(jù)協(xié)商,有效期應(yīng)為裝運(yùn)期15天后在中國到期,該信用證必須與合同規(guī)定的裝運(yùn)月份前30天到達(dá)賣方。

      原譯文起碼有四處翻譯不妥:第一,Irrevocable Letter of Credit 應(yīng)譯為“不可撤銷信用證”。第二,documentary bill at sight 中的bill 在涉外合同支付中的票據(jù)主要指“匯票”documentary bill應(yīng)譯為“跟單匯票”。第三,negotiation在涉外 票據(jù)結(jié)算中指the giving of value for bills(drafts)or documents by the bank authorized to negotiate, 其行話應(yīng)該是“議付”。第四,until 15 days after date of shipment,應(yīng)該是“裝運(yùn)期后的15天”。

      改譯:以不可撤消的信用證,憑賣方即期跟單匯票議付,有效期應(yīng)為裝運(yùn)期后15天在中國到期,該信用證必須與合同規(guī)定的裝運(yùn)月份前30天到達(dá)賣方。

      (胡庚申、王春暉,2001:234)

      商務(wù)文本翻譯的忠實(shí)性就是要求譯文有較高程度的準(zhǔn)確性,這種準(zhǔn)確性除了要求商務(wù)術(shù)語的正確運(yùn)用外,更重要的是要求在傳遞原文所包含的基本信息方面較少失真。在商務(wù)翻譯上的任何失真或含糊其詞,都可能會(huì)造成嚴(yán)重的后果,產(chǎn)生貿(mào)易糾紛,甚至訴訟迭起。請(qǐng)看譯例:

      例[8]

      客商從開發(fā)區(qū)企業(yè)分得的利潤匯出境外時(shí),免征所得稅。

      Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China.(寧波市經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)宣傳冊(cè), 第15頁)。

      譯文有兩處沒有做到“忠實(shí)”于原文,也就是說歪曲了原文的信息,第一,原文“客商從開發(fā)區(qū)企業(yè)分得的利潤”譯為“profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone”意思已被改變。意為“由客商在開發(fā)區(qū)經(jīng)營企業(yè)所產(chǎn)生的利潤”,這個(gè)概念很大。原文“分得的利潤”應(yīng)譯為dividend, 是指從企業(yè)利潤中拿出的一部分按外商投資或經(jīng)營股份分配的紅利(dividend),這個(gè)概念要比profits gained 小得多。第二,原文“免征所得稅”,概念具體,而譯文be exempted from tax則變?yōu)椤懊庹鞫悺?,概念模糊,信息傳遞扭曲,應(yīng)譯為be exempted from personal income tax。第三“匯出境外時(shí)”譯成when remitted out of China,暗含“征稅是在匯款時(shí)進(jìn)行”之意。這不是原文“匯出境外時(shí)”的內(nèi)涵,此處的“時(shí)”實(shí)為英語的if(條件)。譯為 if remitted out of China 才能“忠實(shí)”地表達(dá)原文的信息。

      (劉法公,2000)

      寧波市經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)宣傳冊(cè)的這種不忠實(shí)的譯文很容易造成外商對(duì)其經(jīng)濟(jì)政策的曲解,給外商造成錯(cuò)覺,以為他們經(jīng)營企業(yè)所獲的所有利潤都可免去征稅,匯出境外了。

      以上譯例表明,功能翻譯理論的目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則可以確保譯語文本在其文化中的交際功能,然而,譯文文本對(duì)源語文本的忠實(shí)還要求“譯者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對(duì)原文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)”。諾德稱這一責(zé)任為“忠誠”。(Nord, 1991, 3(1): 91-109),忠誠原則是指譯者應(yīng)該對(duì)譯文接受者和原文生產(chǎn)者負(fù)有道義上的責(zé)任,體現(xiàn)的是一種人際關(guān)系。忠誠原則認(rèn)為譯者必須向譯文接受者解釋自己所作的一切以及這樣做的原因;譯者應(yīng)尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的與作者意圖(仲偉合,1999:49)。

      由此看來,在商務(wù)翻譯活動(dòng)中,不管翻譯的文本是一封商務(wù)信函,產(chǎn)品說明書、企業(yè)介紹,國際貿(mào)易中的單據(jù)和表格,還是商務(wù)合同,商務(wù)文獻(xiàn),譯者在具備商務(wù)翻譯所需的語言知識(shí)和專業(yè)知識(shí)的同時(shí),首先應(yīng)具有高度的責(zé)任心和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的工作作風(fēng),認(rèn)真研究分析原文中的每一個(gè)概念,每一層信息,正確理解原文作者(或發(fā)起人)的意圖;認(rèn)真核對(duì)譯文中的每一個(gè)術(shù)語、每一個(gè)數(shù)字,每一個(gè)概念,做到譯文準(zhǔn)確傳情達(dá)意,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際效果。結(jié)束語

      商務(wù)文本的功能是文本發(fā)送者根據(jù)不同的交際目的、采取不同的交際策略、選擇不同的文本形式?jīng)Q定的,如商務(wù)信函、商務(wù)合同、會(huì)議紀(jì)要、產(chǎn)品廣告等有它們各自的交際目的和功能以及不同的文本形式,但其交際目的決定了它們的“信息型”、“呼喚型”文本功能。商務(wù)翻譯屬應(yīng)用翻譯的范疇,其目的是實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化環(huán)境中所期望達(dá)到的一種或幾種交際功能。功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)譯論中“對(duì)等理論”的束縛,“把目光投射到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個(gè)翻譯過程中所起的作用”(謝天振,2001:4)。因此,該理論為商務(wù)翻譯活動(dòng)從宏觀角度提供了理論依據(jù),其目的性原則為商務(wù)翻譯工作者指明了方向,把他們從語言對(duì)等的桎梏中解放了出來;篇際連貫原則確認(rèn)源語文本為譯者“提供信息” fer of information)的作用,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯要求的不同,對(duì)原文信息進(jìn)行取舍;篇內(nèi)連貫則要求譯文邏輯嚴(yán)密,符合目的語表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)譯文在的語環(huán)境中的交際功能;忠實(shí)原則從屬于連貫法則,但二者都必須服從目的法則。最后,諾德的“功能+忠誠”原則尤其是“忠誠”原則要求譯者具有高度的責(zé)任心,既要對(duì)讀者負(fù)責(zé),也必須尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的和原作者意圖。后記

      時(shí)光茬蔣,歲月如梭,進(jìn)入**大學(xué)**院**班學(xué)習(xí)三年來,不敢說學(xué)業(yè)有成,至少是追求不懈,回首往事,不禁感慨、感動(dòng)和感激。凡事但求無愧于父母的養(yǎng)育、恩師的教誨和自己的努力,所幸的是我堅(jiān)持了下來,從一個(gè)起點(diǎn)走到一個(gè)終點(diǎn),今天我又開始了新的征程。

      決定將 《國際商務(wù)英語中翻譯的重要性》作為畢業(yè)論文選題,寫這篇文章之前,也閱讀了許多專家學(xué)者關(guān)于該項(xiàng)制度的闡述,受益匪淺。也希望這只是一個(gè)開始,而不是結(jié)束。

      感謝導(dǎo)師***教授,她治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),在繁重的行政事務(wù)下,對(duì)我們給予悉心指導(dǎo)、提供無微不至的幫助,這一點(diǎn)將永遠(yuǎn)銘記在心。感謝****教授、****教授、****教授等老師,對(duì)本人的幫助頗大,表示深切的感謝。

      還有*******班的**同學(xué)、***同學(xué)、***同學(xué)等人的幫助,一一銘記在心。貴州省移民開發(fā)辦的領(lǐng)導(dǎo)和同事,他們的關(guān)心永生難忘。

      此外,還要感謝在百忙之中抽出時(shí)間審稿和參加論文答辯的專家們,感謝對(duì)本文的意見與建議,這樣我才能更快地意識(shí)到自己的不足,加以改正得以提高。

      在文章寫作過程中,曾多次遇到寫作誤區(qū)和盲點(diǎn),所幸最終能堅(jiān)持下來,囿于學(xué)識(shí),不足之處,請(qǐng)諸位師長指正。參考文獻(xiàn)

      [1] Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[2] Nord, christiane.Skopos, loyalty and translational conventions [J].Target, 1991, 3(1): 91-109.[3] Vermeer Hans J.(1989b)Skopos and Commission in Translational Action [A].Andrew Chestman.Readings in Translation [C].Helsinki: Oy finn Lectura Ab, 1989.173-189.[4] Vermeer Hans J.Voraussetzungen für eine Translationstheorie-Einige Kapitel Kultur-und Sprachtheorie.Heidelberg: Groos 1986.[5] 段夢敏.現(xiàn)代商務(wù)英語的翻譯策略[J].上海:中國科技翻譯,2005(8).[6] 方夢之.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.[7] 韓征瑞.國際條約的語言風(fēng)格和漢譯技巧.[8] 胡庚申等.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001.[9] 黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.[10] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能觀[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004

      [11] 廖英.國際商務(wù)英語語言與翻譯研究[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004(10).[12] 劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯.2000(1)

      [13]平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國翻譯,2002(5).[14] 謝天振.對(duì)翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個(gè)問題的思考[J].中國翻譯,2001,(4).[15] 張美芳.功能加忠誠—介評(píng)克里絲汀?諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1).[16] 張新紅等.商務(wù)英語翻譯 [M].北京: 高等教育出版社,2003.[17] 仲偉合等.論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J].語言與翻譯.2005(3).[18] 仲偉合、鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J]. 中國翻譯.1999(3).[19] 莊學(xué)藝等.外貿(mào)業(yè)務(wù)與函電[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

      第二篇:商務(wù)英語中的一些翻譯

      1、對(duì)外商投資生產(chǎn)性企業(yè),經(jīng)營期在十年以上的,實(shí)行從獲利起2年免征、3年減半征收企業(yè)所得稅。

      For foreign-invested manufacturing enterprises with operation period of more than ten years, their corporate income tax will be exempted for the first 2 years and only half of the income tax will be imposed for the next 3 years since their profit-making year.2、召開股東大會(huì)會(huì)議,應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開十五日前通知各股東:發(fā)行無記名股票的,應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開三十日前公告會(huì)議召開的時(shí)間、地點(diǎn)和審議事項(xiàng)。

      Shareholders should be notified 15 days before the shareholder meeting and the time, place and deliberation of shareholder meeting that distributes bearer stocks should be published 30 days be earlier.3、China shall apply conformity assessment procedures to imported products only to determine compliance with technical regulations and standards that are consistent with the provisions of this Protocol and the WTO Agreement.中國應(yīng)當(dāng)將合格評(píng)定程序應(yīng)用于入口產(chǎn)品以確保入口產(chǎn)品符合與本協(xié)議及“WTO協(xié)定”一致的技術(shù)規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。

      4、In case the consequences of a force majeure event affect the contract execution for more than 180 days,the parties shall convene and reach an agreement upon the further execution of the contract.如果由于不可控事件所造成的結(jié)結(jié)果影響合同的執(zhí)行超過180天,各當(dāng)事人應(yīng)召開會(huì)議并根據(jù)合同的未來執(zhí)行達(dá)成協(xié)議。

      第三篇:國際商務(wù)英語

      Course: International Business Spring, 2011

      Student Name:(in Chinese)

      Student ID:

      Case Analysis: Chapter 3, p.52

      I.Introduction

      Wal—Market is the world largest retailer.It was founded by American retail legend Mr.Sam Walton in Arkansas in 1962.Over forty years later, it has become the world’s largest private employer and retailer, on the top of the Fortune 500 list and has been among the most valuable brands for many years.II.Summary of Key Facts

      Slow growth domestically, Wal-Mart entered Mexico in early 1990s with a Mexican partner.Shopping habits were different in Mexico: fresh produce;didn’t buy in large volumes.Wal-Mart adjusted its strategy to meet the local conditions, and became very successful.Next it expanded into Britain, Germany, and South Korea.Consumers there had a preference for higher quality merchandise, and were not attracted to its discount strategy.It pulled out of Germany and South Korea in 2006.Recently, Wal-Mart began to expand in China.Chinese were bargain-hunters and open to the low-price strategy.But it also had to adapt its merchandising and operations strategy to mesh with Chinese culture.III.Analysis of Key Issues

      Know what is meant by the culture of a society.Identify the forces that lead to differences in social culture, and the business and economic implications of differences in culture.Understand how differences in social culture influence values in the workplace.Appreciate the economic and business implications of cultural change.IV.Implications

      From the this case we candiscovery ,international business is differentfrom domestic business because countries are different.We can find that business success in a variety of country requirescross-culture literacy

      第四篇:] 淺談國際商務(wù)合同的翻譯(商務(wù)英語畢業(yè)論文

      ON THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL BUSINESS CONTRACTS

      中文摘要 在國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中,商務(wù)合同是一種重要的法律文件依據(jù),商貿(mào)英語已成為必不可少的語言交際工具,它也是英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同的基點(diǎn)。越來越多的英語和法律的愛好者也希望能盡快熟悉合同英語,從而準(zhǔn)確理解,翻譯、制作英語合同。這種需求隨著中國加入WTO(世界貿(mào)易組織)而劇增,用英語解決商務(wù)合同問題的愿望也會(huì)隨之越來越迫切。國際商務(wù)合同的種類繁多,涉及面廣,內(nèi)容復(fù)雜。這類合同都是涉外交易性質(zhì),需要英漢兩種版本,因此大多需要 翻譯。商務(wù)合同有其自身的特點(diǎn),即條理性、規(guī)范性和專業(yè)性。商務(wù)合同對(duì) 翻譯的質(zhì)量提出很高的要求,也增加了其難度。本文用大量的例句,對(duì)商務(wù)合同英語的 準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性及 翻譯技巧與內(nèi)容的完善還有 翻譯中常見錯(cuò)誤、成因及其對(duì)策等作了全面分析和論述,并分析其 翻譯方面所應(yīng)注意的問題。

      Abstract :In the activities of international business trade, business contract has become an important legal document.Nowadays, business English has become not only a necessary tool for communication, but also the base of English business contracts.More and more English-learners and law-majors hope they can know something about English business contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly.China’s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of business contracts.There are many different kinds of international business contracts, whose contents are diversified and complicated.In international trade, translation is compulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese.The international business contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty.All these make the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality.This article analyzes the preciseness, strictness and standardization of business contracts and explores the skills of translating them by citing many examples.It also points out some common translation errors, the reasons and the methods to correct the errors.Finally some advice is given to call readers attention to the problems in translation.一、前 言

      在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21 世紀(jì)的今天,國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,改革的中國正積極投身于國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中。在這一全球貿(mào)易過程中商貿(mào)英語已成為必不可少的語言交際工具,它也是英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同的基點(diǎn)。在當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活中,公民、法人和其他組織有時(shí)候會(huì)直接遇到等待簽署的英語合同。對(duì)律師、法律顧問等法律專業(yè)人士來說,實(shí)際工作中會(huì)遇到需要審查和修改的英語合同,有時(shí)候會(huì)遇到要求其拿出中文合同的英文 翻譯稿,甚至要求直接用英語草擬英文合同的情形。越來越多的英語和法律的愛好者也希望能盡快熟悉合同的英語,準(zhǔn)確理解,翻譯、制作英語合同的真功夫。這種需求隨著中國加入WTO(世界貿(mào)易組織)而劇增,用英語解決商務(wù)合同問題的愿望也會(huì)隨之越來越迫切。合同,也叫契約。“契”,即意思相投或相合,“約”是用語言或文字互定共守的條件。合同的意思是愿意訂立共同遵守的條件、合作共事?!吨腥A人民共和國民法通則》第85條規(guī)定:“合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change,terminate their civil relationship)。而 國際商務(wù)合同作為其中的一種,從一般意義上講,是指具有某種涉及兩國或兩國以上業(yè)務(wù)的合同。對(duì)一國而言,國際商務(wù)合同也稱為涉外合同。國際商務(wù)合同的種類繁多,涉及面廣,內(nèi)容復(fù)

      雜。我國的 國際商務(wù)合同的種類,根據(jù)貿(mào)易方式的性質(zhì)和內(nèi)容的不同主要做如下分類:“1.銷售或購貨合同;2.技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同;3.合資或合營合同;4.補(bǔ)償貿(mào)易合同;5.國際工程承包合同; 6.代理協(xié)議;7.來料加工合同;8.多種貿(mào)易方式相結(jié)合的合同;9.涉外信貸合同;

      10.國際BOT投資合同;11.國際租賃合同?!盵1](P14)“合同類文件是具有法律性質(zhì)的文件,主要包括合同,契約,協(xié)議和意向等,它是雙方當(dāng)事人或單位就某一經(jīng)濟(jì)或商業(yè)活動(dòng)經(jīng)過協(xié)商達(dá)成的協(xié)議,對(duì)雙方具有約束力,因此也被人稱為“契約文體”,這種協(xié)議是可以很正規(guī)的,也可以是非正式的。”[2](P53)此類合同都是涉外交易性質(zhì),需要英漢兩種版本,因此大多需要 翻譯。隨著我國市場經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和改革開放的不斷深入,市場競爭機(jī)制得到進(jìn)一步完善,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日益頻繁,企業(yè)涉外經(jīng)營的規(guī)模逐步擴(kuò)大,與外商合作的機(jī)會(huì)越來越多,起草、談判、簽訂商務(wù)合同成為必不可少的環(huán)節(jié)?!吧虅?wù)合同(business contract)是自然人或法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按一定的合法手續(xù)達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約,它對(duì)簽約各方都具有法律約束力?!盵3](P84)正因?yàn)楹贤哂蟹尚в茫贤p方都必須嚴(yán)格按照合同的約定,全面履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無誤。

      二、商務(wù)合同的 翻譯(商務(wù)英語畢業(yè)論文)

      (一)、翻譯的 原則與要點(diǎn) 商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。由于商務(wù)合同又是具備法律效應(yīng)的文件,它要嚴(yán)格規(guī)定合同雙方的義務(wù)、權(quán)力、行為準(zhǔn)則等明確條款,所以“絲毫不能允許語義的模棱兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子,它寧可犧牲文字流暢也要保持文意斬釘截鐵的確鑿性”?!笆紫纫⒁夤牡母袷? 原則上原文的體例應(yīng)當(dāng)保留,因?yàn)檫@些格式是一種語體(語域)標(biāo)識(shí),自有其形式意義。此外,要正確把握詞義,尤其要認(rèn)清一些common words 在公文中的特定含義。在措辭上,還要注意詞語的正式程度及專業(yè)術(shù)語和公文習(xí)用語的使用。” [4](P53)而劉法公也強(qiáng)調(diào):商貿(mào) 翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一” [5](P45)的 原則 ,即表達(dá)要忠實(shí)原文,用詞要準(zhǔn)確,整個(gè)譯文要融為一體。因此,商務(wù)合同的 翻譯 原則應(yīng)遵守把忠實(shí)原義放在首位;譯文應(yīng)符合目標(biāo)語體裁和格式;選詞應(yīng)準(zhǔn)確無誤,以免誤解,產(chǎn)生歧義;注意專業(yè)術(shù)語和公文語言的慣用法;還有在 翻譯方法上,主要采取直譯加調(diào)整的方法。只有基于以上這些 原則才能出色地完成工作,更好地服務(wù)于社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。合同特殊的功能以及其獨(dú)特的文體特征客觀上對(duì)合同 翻譯提出較為嚴(yán)格的要求。合同 譯本必須詞義確切,文意嚴(yán)密,絲毫不能因其結(jié)構(gòu)松散、詞義模棱兩可而產(chǎn)生歧義;否則合同一方會(huì)利用文字的不確定性和模糊性來尋找漏洞以逃避責(zé)任。“在商務(wù)合同 翻譯中應(yīng)首先做到準(zhǔn)確,然后力求通順,但譯文不順又很難令人信服,因而只求準(zhǔn)確,不求通順,便做不到真正的準(zhǔn)確。另一方面,只求通順而不顧準(zhǔn)確,那就不是真正的準(zhǔn)確,而成了胡譯。由此看來,兩者相互制約,缺一不可。魯迅先生說:“凡是 翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持著原作的豐姿?!保ㄒ姟肚医橥るs文二集》),大抵就是這個(gè)道理——忠實(shí)于原文?!?[6](P78)本文擬從文體角度提出:合同英漢 翻譯時(shí),應(yīng)做到譯文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。

      1、譯文準(zhǔn)確 譯文準(zhǔn)確是指合同譯文表達(dá)清楚、明晰,詞義確切?!芭袛嘧g文正確與否的基本標(biāo)準(zhǔn)是“3C”(Correctness , Completeness , Concreteness)即正確性、完整性、具體性?!?/p>

      [7](P30)而英文商業(yè)合同的用詞特征之一是頻繁使用專業(yè)詞匯、縮略詞及情態(tài)動(dòng)詞等。因此,合同英漢 翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)這些詞有深刻地理解,把握其確切的含義,絲毫不能有模棱兩可、含糊不清的地方,否則會(huì)引起合同一方的曲解,甚至?xí)?dǎo)致雙方的經(jīng)濟(jì)糾紛。請(qǐng)看合同專業(yè)詞匯、縮略詞及情態(tài)動(dòng)詞的英漢 翻譯:

      1.1 專業(yè)詞匯

      合同中會(huì)涉及到許多專業(yè)術(shù)語,這些詞在合同中都有單

      一、明確的含義,不能理解為普通、常用的意思,如collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less , 這些詞通常分別理解為“ 收集”, “ 確認(rèn)”, “ 接受”, “ 承受”, “ 大約”;而在合同中這些詞可用作術(shù)語,其含義則分別為“ 托收”, “保兌”(confirmed L/ C), “ 承兌”(Documents against Acceptance), “ 公差”及“ 溢短裝”等。請(qǐng)看下面例句: ① The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks.這是支付條件中經(jīng)常出現(xiàn)的句子,句中negotiation 和collection 是專業(yè)術(shù)語,如果理解為“談判”和“收取”等常用意思,譯文則會(huì)含糊不清,令人費(fèi)解。而此處的意思應(yīng)為“議付”和“托收”。句子可譯為:賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收。又如:②Partial shipment is allowed.這是合同中有關(guān)貨物裝運(yùn)的規(guī)定,如果把partial shipment 譯為“ 部分裝運(yùn)”,此條款則會(huì)出現(xiàn)明顯的漏洞,合同一方可理解為只需部分發(fā)貨,其余不裝運(yùn)亦可。而準(zhǔn)確的譯文則為“ 允許分批裝運(yùn)”,即賣方可以幾次發(fā)貨。其它如telegraphic transfer(電匯),usance L/ C(遠(yuǎn)期信用證), force majeure(不可抗力)及sales by sample(憑樣品銷售)等專業(yè)術(shù)語的 翻譯更需謹(jǐn)慎,如果不了解一定的專業(yè)知識(shí),即使查閱詞典,亦很難把握其確切的含義。此外,合同中有許多表示機(jī)構(gòu)、名稱的用語,英譯時(shí)必須正確理解該詞構(gòu)詞變化及在合同中的特定含義,不能張冠李戴,如:consignor , consignee , shipper , carrier 這四個(gè)表示名稱的詞經(jīng)常在裝運(yùn)條款及提單上出現(xiàn),意思容易混淆,如把shipper 理解為“承運(yùn)人”或“ 船公司”,與carrier 等同,實(shí)際上它們完全不同的兩家單位,shipper 正確的譯文應(yīng)為“ 發(fā)貨人”,與consignor 意思相同。

      1.2 縮略詞

      英文商業(yè)合同中經(jīng)常會(huì)使用縮略詞,如FOB ,W.A ,D/A ,D/ P 等等,與專業(yè)詞匯一樣,縮略詞也有明確的含義,不能憑主觀意測,譯文必須完整、準(zhǔn)確地表達(dá)該詞所代表的意思,例如: ①US.500 per metric ton CIFC2% Ningbo.CIFC2%是縮略詞,表示CIF including 2%commission。譯文:寧波港全額到岸價(jià)每噸500 美元,含2 % 傭金。②CN.500.00 per case FOBD1% Shanghai.CN.表示Chinese yuan,FOBD1% 表示less 1% discount。譯文:上海港離岸價(jià)每箱500元人民幣,扣除1% 折扣。1.3 情態(tài)動(dòng)詞 英文商業(yè)合同中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)情態(tài)動(dòng)詞shall , 把握該詞的確切含義,必須理解其用法上的特殊性。Shall 在合同等法律文書中是一個(gè)法律詞匯,相當(dāng)于漢語中“ 應(yīng)當(dāng)”或“ 須”,表示法律責(zé)任或義務(wù),而不是一般的道義責(zé)任。同樣,其否定式表達(dá)則相當(dāng)于漢語中的“ 不得”,不能理解為“不應(yīng)該”或“不能”。請(qǐng)看下面例句中Shall 的不同譯法: The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment.譯文1、信用證將在裝船前30 天到達(dá)賣方。譯文2、信用證應(yīng)該在裝船前30 天到達(dá)賣方。譯文3、信用證須在裝船前30 天到達(dá)賣方。譯文1 把shall 當(dāng)作“將來”理解,完全是誤譯;譯文2 則把shall 理解為一般道義責(zé)任,沒有顯示合同的嚴(yán)肅性;因此譯文1、2 容易使合同一方憑借文字的模糊性逃避責(zé)任。譯文3 準(zhǔn)確表達(dá)了shall 的含義,強(qiáng)調(diào)了買方應(yīng)履行的義務(wù),體現(xiàn)了合同是一種契約性很強(qiáng)的法律文書。

      2、譯文嚴(yán)謹(jǐn) “ 翻譯中的嚴(yán)謹(jǐn)既是 翻譯實(shí)踐的 原則問題,又是一個(gè)作風(fēng)問題。這在商務(wù)合同 翻譯中尤為重要?!?[6](P78)合同中使用的語言屬法律語言范疇,強(qiáng)調(diào)語言結(jié)構(gòu)、措辭的嚴(yán)密。英文合同中用詞的另一個(gè)特點(diǎn)是使用正式詞語,古體詞語、重復(fù)詞語、并列連接詞及表示時(shí)間的并列介詞等,以確保合同文字的嚴(yán)密性,無懈可擊,體現(xiàn)合同這種法律性文書的莊重和嚴(yán)肅。譯文的 嚴(yán)謹(jǐn)性主要體現(xiàn)在其用詞的嚴(yán)密性和句子結(jié)構(gòu)的 嚴(yán)謹(jǐn)性兩個(gè)方面:

      2.1用詞嚴(yán)密 合同是一種契約性很強(qiáng)的法律文書,其文字力求規(guī)范、準(zhǔn)確、明晰和嚴(yán)密,以

      避免因文字的不確定性和模糊性所引起的合同糾紛。因此 翻譯時(shí),不能采用普通的譯法,必須考慮到合同的專業(yè)性和 嚴(yán)謹(jǐn)性。請(qǐng)看合同中有關(guān)表示時(shí)間、金額用語的英漢 翻譯:2.1.1 時(shí)間的英漢 翻譯 合同中的裝船,支付等條款對(duì)時(shí)間的要求十分嚴(yán)格,因此,譯文中的有關(guān)時(shí)間的規(guī)定必須與原文吻合,否則合同一方會(huì)利用時(shí)間上的漏洞有意拖延交貨或貨款的支付。請(qǐng)看例句: 1、Payment: By irrevocable L/ C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.The L/ C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.譯文1 : 付款:不可撤銷的即期信用證裝船前30 天開到賣方,裝船后第15 天前信用證在中國議付有效。譯文2 : 支付:買方應(yīng)當(dāng)在裝船前30 天將不可撤銷的即期信用證開到賣方。信用證在中國議付的有效期至裝船后的第15 天。這是外貿(mào)合同有關(guān)支付的條款,涉及到信用證開到賣方的時(shí)間以及信用證議付的時(shí)間,這兩個(gè)時(shí)間都有明確的規(guī)定,時(shí)間介詞before ,after 及until 起限定作用。顯然譯文1 是普通譯法,文字不夠嚴(yán)密,而且易使信用證支付的時(shí)間產(chǎn)生歧義,“ 第15 天前”可理解為“ 不含第15天”。譯文2 則充分考慮到合同文字的嚴(yán)密性,體現(xiàn)了原文用詞的風(fēng)格和含義。2、Shipment: To be shipped on or before Feb.28, 1998.譯文1 : 裝船:1998 年2 月28 日前裝船。譯文2 : 裝船:1998 年2 月28 日前(含28 日)裝船。這是有關(guān)裝船的條款,因?qū)ρb船對(duì)間的理解不一,往往會(huì)使交貨延誤,因此當(dāng)事人對(duì)合同中裝船的時(shí)間特別重視,句中并列介詞on or before 對(duì)裝船時(shí)間作出明確無誤的規(guī)定。而譯文1 則會(huì)導(dǎo)致合同一方的曲解,對(duì)時(shí)間的規(guī)定不夠嚴(yán)密。

      2.1.2金額的英漢 翻譯 金額詞的英漢 翻譯

      合約中的最重要方面是有關(guān)支付款項(xiàng)的規(guī)定,這也是合同當(dāng)事人最為關(guān)心的。為杜絕漏洞,合同金額英譯時(shí),必須同時(shí)大小寫,不能隨意省略,請(qǐng)看例句: Total value: US.5, 200, 000.00(Say: US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only)譯文1 : 總價(jià):5,200,000.00 美元。譯文2 : 總價(jià):5,200,000.00 美元(大寫:伍佰貳拾萬美元)譯文1 與譯文2 意思完全一樣,但譯文1省去了括號(hào)中的大寫部分,存在著嚴(yán)重的隱患, 如果合同一方任意改動(dòng)數(shù)字,則會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。而譯文2則完整、規(guī)范,無懈可擊。合同操作是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的業(yè)務(wù),而合同的起草及 翻譯應(yīng)體現(xiàn)合同的專業(yè)性及嚴(yán)密性, 如果譯文存在漏洞,則會(huì)給合同的操作帶來諸多不便,甚至?xí)鸾?jīng)濟(jì)糾紛。

      2.2 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

      合同語言的句法特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整和嚴(yán)密,很少用省略句或省略詞, 如etc , and the like 等,而且一般也不用表示“大概”、大約”意思的詞,如about ,approximate 等,以防止出現(xiàn)歧義。由于英漢兩種語言思維、表達(dá)方式不同,英文合同中經(jīng)常會(huì)有冗長的句子, 使合同語意的傳遞更加細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)。這些長句英譯時(shí),不能照句直譯,應(yīng)理解句中短語、修飾詞、連接詞的含義,把握句子的中心思想及中文表達(dá)的時(shí)間順序和邏輯關(guān)系。請(qǐng)看例句: 1.The prices stated are based on current freight rates, any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer, with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.例句共傳達(dá)了三層意思:合同價(jià)的計(jì)算,買方對(duì)運(yùn)費(fèi)的責(zé)任,賣方對(duì)運(yùn)費(fèi)的責(zé)任。這三層意思密切相連,一層緊接一層。根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣,用with 介詞結(jié)構(gòu)把第三層與前兩層意思緊密地連在一起,可謂結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,滴水不漏??紤]到中英文表達(dá)習(xí)慣的不同,英譯時(shí)可用拆句法,從with 處切斷,把這個(gè)長句譯為兩個(gè)獨(dú)立的句子。譯文: 合同價(jià)格是以現(xiàn)行運(yùn)費(fèi)計(jì)算, 裝運(yùn)時(shí)運(yùn)費(fèi)的增減均屬買方。賣方則承擔(dān)至交貨地的全部運(yùn)費(fèi)。

      3、譯文規(guī)范

      譯文規(guī)范是指譯文的結(jié)構(gòu),條款及語句符合合同文書的程式及約定俗成的要求。一個(gè)完整的涉外商業(yè)合同的條款多達(dá)二十幾項(xiàng),對(duì)買賣雙方的權(quán)利和義務(wù)做出明確的規(guī)定。但就合同的整體結(jié)構(gòu)而言,經(jīng)過長期的實(shí)踐、檢驗(yàn),已經(jīng)相對(duì)固定。無論是中文本還是英文本,合同大體上可分為標(biāo)題、序言、正文及結(jié)尾四個(gè)部分,而且正文中的各個(gè)條款也較固定,各部分的語句也有其約定的表達(dá)模式,因此,合同英譯時(shí),首先應(yīng)遵循其約定俗成、規(guī)范的格式及規(guī)范的語句模式。

      (二)、翻譯技巧

      1、狀語的 翻譯

      1.1目的狀語 國際條約用語中的目的狀語通常由in order to,for the purposes of,so as to,so(such)…that引導(dǎo),可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取決于它傳遞的信息在條約內(nèi)容中的重要性和目的狀語的結(jié)構(gòu)。一般目的為次要信息或者目的狀語含有多個(gè)平行結(jié)構(gòu),行文時(shí)以位于句末為主。

      例如:The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the purposes of: A.Promoting international co-operation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification; B.Promoting international co-operation in the economic,social,cultural,educational,and health fields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex ,language,or religion。句中“for the purposes of”引導(dǎo)的目的狀語含有兩個(gè)平行結(jié)構(gòu),而句子的主干部分相對(duì)短小,若 翻譯時(shí)把目的狀語放在前面則有“頭重腳輕”的感覺,不如用“以”字把狀語拖后:聯(lián)合國大會(huì)應(yīng)發(fā)起研究并做成建設(shè)以促進(jìn):(A)政治上之國際合作,并提倡國際法之逐漸發(fā)展編纂。(B)以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、教育及衛(wèi)生多部門之國際合作,且不分種族、性別,語言或宗教,助成全體人類之人權(quán)及基本自由之實(shí)現(xiàn)。

      1.2方式狀語

      為了避免造成歧義,方式狀語通常放于它所修飾的動(dòng)詞之前或之后,由副詞或介詞短語來充當(dāng),結(jié)構(gòu)上有的比較簡短,有的比較冗長。方式狀語通常都是規(guī)定性的,作用是規(guī)定條約各方履行義務(wù)或行使權(quán)力時(shí)必須采取的方式或手段。因此,方式狀語有時(shí)盡管簡單,但作用卻比較重要。下面的例一: A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose。此句的方式狀語相當(dāng)冗長,但為了體現(xiàn)其語用特征---條約約文的嚴(yán)密性和莊重性,我們還是要把方式狀語放在動(dòng)詞之前:“條約應(yīng)依其用語按其上下文并參照條約之目的及宗旨所具有之通常意義,善意解釋之?!睘榱司渥拥倪B貫和順暢,我們把“in good faith”放得離動(dòng)詞更近。1.3條件狀語 條件狀語的情況比較復(fù)雜,有表假設(shè)的條件狀語,有表先決條件的條件狀語,還有表示例外情況的條件狀語。引導(dǎo)條件狀語的詞語有if,unless,except,subject to,in case,provided(that)等等,所以在 翻譯中不可一概而論,針對(duì)不同的條件狀語要采取不同的 翻譯技巧。遇到表假設(shè)的條件狀語,我們一般考慮將其放到句首,使句子主干部分更加緊湊,結(jié)構(gòu)也更加簡化。

      2、使用插入手法 合同英語的表達(dá)往往句子冗長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。“法律英語慣于使用插入法、調(diào)換法,將狀

      語、同位語或定語插入到主語、謂語、賓語之間,或句子其它位置,這是合同英語的另一大特色?!?[8](P32)例如:“申請(qǐng)人應(yīng)自接到主管機(jī)關(guān)的批準(zhǔn)之后30日內(nèi)辦理工商登記手續(xù)”。一般人很可能譯為:“Applicant should go through industrial and commercial registration within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority.”而合同英語一般表達(dá)為:“Applicant, within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority, shall go through industrial and commercial registration.”合同英語之所以使用插入調(diào)換手法,用逗號(hào)隔開的處理方法,主要是為了引起當(dāng)事人對(duì)特殊部分的重視。

      (三)、內(nèi)容完善 當(dāng) 翻譯人員在完成 國際商務(wù)合同的文字 翻譯后,除了檢查譯文是否已忠實(shí)地按中文原稿譯出,有無錯(cuò)譯、漏譯外,最重要的還有對(duì)合同內(nèi)容仔細(xì)加以推敲、勘漏。國際商務(wù)經(jīng)濟(jì)合同是交易雙方的利益所在,如果合同制定得過于簡單或不夠嚴(yán)密,就容易給外國不法分子以可乘之機(jī),而使國和業(yè)蒙受重大損失,所以,幫助合同草擬者完善合同條款,是譯員義不容辭的責(zé)任。請(qǐng)看如 下一名譯者的一條質(zhì)量保證條款:“賣方保證貨物全新、未曾使用過、材料質(zhì)優(yōu)、做工一流,并在質(zhì)量、規(guī)格和性能等諸方面均符合本合同規(guī)定,并保證貨物自到達(dá)目的港日起6 個(gè)月內(nèi)運(yùn)轉(zhuǎn)正常。原譯: The Sellers shall guarantee that the commodity is made of best materials, with first-class workmanship, brand-new, unused and complies in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract.The Sellers shall guarantee that the commodity shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the commodity arrives at the port of destination.”[9](P13)譯完后對(duì)這一條款內(nèi)容進(jìn)行推敲,會(huì)發(fā)現(xiàn)質(zhì)量保證期內(nèi),貨物發(fā)生運(yùn)轉(zhuǎn)不良,也不一定是賣方的責(zé)任,因?yàn)橛锌赡苁怯捎谫I方安裝不當(dāng)、操作不善、不注意保養(yǎng)及直接或間接的意外事件引起的,以及貨物材料及做工規(guī)定中使用“質(zhì)優(yōu)”、“一流”等詞語,顯得太籠統(tǒng)含糊。這些詞在廣告中還勉強(qiáng)可以使用,但在嚴(yán)肅的法律文體中,由于無法確定衡量標(biāo)準(zhǔn),故易引起糾紛。于是將中文原文修正如下: “賣方保證貨物全新、未曾使用過,在質(zhì)量、規(guī)格和性能等諸方面均符合本合同規(guī)定,并保證貨物在安裝、操作正確和適當(dāng)保養(yǎng)條件下,自到達(dá)目的港日起6 個(gè)月內(nèi)運(yùn)轉(zhuǎn)正常。但對(duì)于直接或間接意外事故所造成的損失、損壞,賣方概不負(fù)責(zé)。” 改譯: The Sellers shall guarantee that the commodity is brand-new ,unused and complies in all respects with the quality , specifications and performance as stipulated in this Contract.The Sellers shall guarantee that the commodity, when correctly mounted and properly operated and maintained ,shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the commodity arrives at the port of destination.The Sellers shall not be held liable for any losses and/ or damages due to direct or indirect accidents.(四)、翻譯中常見的錯(cuò)誤、成因及其對(duì)策

      1、錯(cuò)誤 英語合同 翻譯中的錯(cuò)誤很多,大體表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一方面,對(duì)合同英語詞或句子的理解停留在字面意思上或機(jī)械對(duì)應(yīng)上,對(duì)其本質(zhì)的涵義了解不夠準(zhǔn)確;另一方面,翻譯表達(dá)上的錯(cuò)誤常常出現(xiàn),造成理解上的概念不清,內(nèi)容混淆。

      2、成因

      2.1專業(yè)背景

      在我國,部分從事國際貿(mào)易的業(yè)務(wù)并非經(jīng)濟(jì)類或法律專業(yè)的畢業(yè)生,相當(dāng)一部分畢業(yè)于外

      語類。盡管他們擁有語言上的優(yōu)勢,在詞語的專業(yè)含義把握上尚可,但是對(duì)專業(yè)背景知識(shí)的了解上卻有欠缺。

      2.2 文化差異

      即便是許多與國際貿(mào)易直接相關(guān)的專業(yè)出身,具有扎實(shí)的語言和專業(yè)基礎(chǔ)的業(yè)務(wù)骨干也難免在涉外合同的 翻譯過程中出現(xiàn)各種疏漏,因?yàn)橐龅綄?duì)對(duì)方國家語言文化的深層把握是非常困難的。盡管他(她)們掌握了一定的專業(yè)背景知識(shí),但不同國家地區(qū)間的文化內(nèi)涵、民俗風(fēng)情都存在著巨大差異。有一些詞語由于文化內(nèi)涵的差異,其英語涵義與漢語涵義并不對(duì)等。因此,文化差異所造成的思維模式、傳統(tǒng)觀念等差異,使得一份英語合同的理解差異成為可能,翻譯錯(cuò)誤自然也就難以避免。語言結(jié)構(gòu)在不同文化中也不一樣??梢姡幕町愃斐傻睦斫饩嚯x也是引發(fā)誤解或誤譯的觸點(diǎn)之一。

      3、對(duì)策

      每一份英語合同的 翻譯對(duì)促成和確保每一筆業(yè)務(wù)的簽定和順利履行都是十分重要的。應(yīng)牢記合同英語 翻譯所應(yīng)該注意的兩個(gè)主要要求:“

      1、忠實(shí)于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達(dá)出來,無任意增減刪略或歪曲背離。

      2、使用規(guī)范的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴(yán)謹(jǐn)通順,無生硬晦澀之處?!?[10](P105)在這兩個(gè)要求的基礎(chǔ)上貫通理順每一份合同所涉及的專業(yè)背景和文化背景,先將著眼點(diǎn)放在對(duì)原文的忠實(shí)、準(zhǔn)確的理解上,然后再盡可能精確地 翻譯出每一項(xiàng)條款,尤其是具體條款的真正涵義。為了準(zhǔn)確 翻譯,避免理解歧義,業(yè)務(wù)人員往往在合同的一開始就使用大量的定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定,給予充分解釋,以免日后發(fā)生分歧。這種在草擬合同時(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇?,?duì)合同的 翻譯有很大幫助,并有助于雙方順利達(dá)成交易。而理解對(duì)于 翻譯的重要性是毋庸置疑的。翻譯中理解常常是第一位的,沒有對(duì)合同每一項(xiàng)條款準(zhǔn)確、到位的把握和理解,就很難有忠實(shí)、精確的 翻譯表達(dá)。為此,僅有扎實(shí)的語言基本功在英語合同 翻譯中是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更需要有一定的專業(yè)知識(shí)背景,以及對(duì)不同合同 翻譯中的錯(cuò)誤所造成業(yè)務(wù)上的損失等文化背景的了解,這樣才可能盡力避免由于不具備一定專業(yè)背景知識(shí),不了解文化差異所造成的合同 翻譯中的錯(cuò)誤。

      三、結(jié) 語

      通過以上對(duì)合同語言特點(diǎn)的 翻譯,我們發(fā)現(xiàn)合同的語言不同于日常語言。合同語言專業(yè)性強(qiáng),句子冗長而復(fù)雜,用詞偏僻,晦澀難懂。合同英語表達(dá),除有上述優(yōu)點(diǎn)外,還有拉丁語,古英語等特色語言,這樣會(huì)使人們?cè)诶斫庥⒄Z合同的時(shí)候出現(xiàn)困難。合同是約定當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)的正式文件,行文非常嚴(yán)謹(jǐn)而確切,英文的理解或表達(dá)欠缺準(zhǔn)確,很有可能給合同的理解、履行埋下禍根,給爭議的解決帶來更大的麻煩。合同英語有其特點(diǎn)。對(duì)已經(jīng)掌握英語基本語法和技能的專業(yè)人士或?qū)W生來說,初始可以從比較國外英文合同與國內(nèi)中文合同的格式入手,然后從句式結(jié)構(gòu)和用詞兩個(gè)方面理解兩種文本的異同,體會(huì)國外英文合同的特點(diǎn),尤其應(yīng)關(guān)注中文合同一般未包括的而同類英語合同中又約定的合同事項(xiàng),這就要求我們不斷地在實(shí)際應(yīng)用合同的過程中不斷學(xué)習(xí)合同的特點(diǎn)。若了解合同英語的基本特點(diǎn),既可以使人在閱讀合同的過程中有的放矢,為快速準(zhǔn)確地閱讀、理解、翻譯各類合同打下基礎(chǔ)。提高 翻譯能力,絕無捷徑。翻譯人員應(yīng)不斷提高漢英兩種語言的水平,在實(shí)踐中摸索,學(xué)習(xí)涉外經(jīng)濟(jì)合同 翻譯理論和常用技巧,切實(shí)提高 翻譯能力。只有遵循“實(shí)踐———認(rèn)識(shí)———再實(shí)踐———再認(rèn)識(shí)”這一規(guī)律,不斷總結(jié),逐步認(rèn)識(shí)漢英兩種語言的異同, 國際商務(wù)合同漢英 翻譯的異同,才能積極有效地提高 翻譯能力與水平。

      第五篇:開題報(bào)告在學(xué)位論文中的重要性

      開題報(bào)告在學(xué)位論文中的重要性

      摘 要:學(xué)位論文質(zhì)量的高低是衡量研究生培養(yǎng)質(zhì)量的重要標(biāo)志,開題報(bào)告則是對(duì)學(xué)位論文質(zhì)量監(jiān)管的一個(gè)首要環(huán)節(jié),對(duì)提高學(xué)位論文質(zhì)量有重大意義。

      關(guān)鍵詞:開題報(bào)告;學(xué)位論文;研究生教育

      研究生教育是建立在本科生教育基礎(chǔ)上的更高層次的專業(yè)教育,是最高層次的高等教育。研究生教育管理的本質(zhì)主要是通過研究生參加必要的研究活動(dòng),使其在本學(xué)科或本專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)具備較高水平的科學(xué)素養(yǎng)和科研創(chuàng)新能力。在研究生教育的整個(gè)階段,保證和提高研究生學(xué)位論文質(zhì)量是研究生教育管理的主要任務(wù),學(xué)位論文質(zhì)量的高低是衡量研究生培養(yǎng)質(zhì)量的重要標(biāo)志,而學(xué)位論文質(zhì)量的高低,很大程度上取決于開題報(bào)告的質(zhì)量。

      一、開題報(bào)告的意義

      從研究生培養(yǎng)管理的角度講,開題報(bào)告是研究生學(xué)位論文工作的重要環(huán)節(jié),是文獻(xiàn)調(diào)研的聚焦點(diǎn),是學(xué)位論文撰寫的散射點(diǎn),是為闡述、審核和確定學(xué)位論文題目進(jìn)而討論的報(bào)告會(huì)。開題報(bào)告是一個(gè)階段性考核,是篩選工作的重要內(nèi)容之一,是對(duì)學(xué)位論文質(zhì)量進(jìn)行管理和監(jiān)控的一個(gè)首要環(huán)節(jié),也是監(jiān)督和保證研究生學(xué)位論文質(zhì)量的重要措施,對(duì)研究生起到定位的作用。

      從研究生的角度講,開題報(bào)告的實(shí)質(zhì)是向老師們匯報(bào)自己的學(xué)位論文準(zhǔn)備情況,同時(shí)讓老師們就自己的研究思路給予評(píng)價(jià)和提出建議,從而達(dá)到進(jìn)一步明確研究目標(biāo),理清研究思路,同時(shí)能夠在文獻(xiàn)和研究方法方面從老師那里獲得更多幫助。它既是研究生進(jìn)行科研課題研究的理論依據(jù)和前瞻性分析,也是對(duì)學(xué)生科研能力培養(yǎng)的一個(gè)有益的實(shí)踐。

      1.開題報(bào)告是保證學(xué)位論文質(zhì)量的前提。開題報(bào)告包括選題的目的、意義和必要性,這對(duì)于論文之后的書寫起著重要的引領(lǐng)作用,同時(shí)探討實(shí)際應(yīng)用上是否具有一定的價(jià)值;選題的依據(jù)和國內(nèi)外現(xiàn)狀,用于文獻(xiàn)綜述的書寫也可用做學(xué)位論文的參考文獻(xiàn);選題的基本內(nèi)容和研究重點(diǎn),研究計(jì)劃和思路及工作進(jìn)度;選題的創(chuàng)新點(diǎn)和預(yù)期目標(biāo),主要研究方法,所需經(jīng)費(fèi)、人員及物資,可能遇到的問題和解決途徑;研究的時(shí)刻表等。所謂“好的開始是成功的一半”,好的開題報(bào)告也是優(yōu)秀的學(xué)位論文的一半。

      2.開題報(bào)告可促使研究生做好各項(xiàng)論文準(zhǔn)備工作。為使開題報(bào)告能順利通過,這就要求研究生在開題報(bào)告前需做好一系列的準(zhǔn)備工作。也要求系、教研室和導(dǎo)師對(duì)研究生的選題嚴(yán)格把關(guān)。對(duì)于選題合適,方法得當(dāng),措施落實(shí)的研究生批準(zhǔn)論文開題;對(duì)于尚有不足的就要求再作修改補(bǔ)充,重做開題報(bào)告。這樣才能從一開始體現(xiàn)對(duì)學(xué)位論文質(zhì)量的高度重視。所以搞好開題報(bào)告既是保證學(xué)位論文的質(zhì)量。

      3.開題報(bào)告可使選題范圍、目的更加明確。為做好開題報(bào)告,研究生需進(jìn)行大量的調(diào)查研究,查閱相關(guān)資料和文獻(xiàn);了解國內(nèi)外現(xiàn)狀,還有哪些不足,研究的重點(diǎn)及有什么價(jià)值;了解現(xiàn)有理論和實(shí)驗(yàn)研究的條件和手段。通過這一過程,可使研究生選題的目的更明確,才能有效的進(jìn)入論文撰??階段。

      4.開題報(bào)告起到學(xué)術(shù)交流的作用。只有在導(dǎo)師以及專家的指導(dǎo)下,學(xué)生才能發(fā)現(xiàn)自己的不足,通過開題報(bào)告時(shí)的學(xué)術(shù)交流提高自己的專業(yè)知識(shí),開闊眼界,充分了解選題的可行性和實(shí)用性,為后續(xù)的研究工作提供良好的基礎(chǔ),撰寫高質(zhì)量的學(xué)位論文。

      二、開題報(bào)告管理中存在的問題

      開題報(bào)告是建立在查閱大量文獻(xiàn)資料的基礎(chǔ)上,針對(duì)要研究的課題,在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫出初步的方案,征求導(dǎo)師和相關(guān)專家組的意見,再對(duì)原始方案進(jìn)行修改和補(bǔ)充,通過充分的論證和優(yōu)化,確定出最優(yōu)的研究方案。開題報(bào)告準(zhǔn)備質(zhì)量的高低關(guān)系到論文的成敗,重要性不言而喻。然而在實(shí)踐中卻存在不少問題,影響了開題應(yīng)有作用的發(fā)揮,降低了研究生學(xué)位論文的總體質(zhì)量。

      1.形式主義嚴(yán)重。學(xué)生對(duì)于開題報(bào)告的重視程度不夠,對(duì)開題報(bào)告的性質(zhì)、作用了解淺?。煌瑫r(shí)隨著招生規(guī)模的擴(kuò)大,每位導(dǎo)師指導(dǎo)的學(xué)生數(shù)量相對(duì)增多,師生間直接交流互動(dòng)相對(duì)減少,加之導(dǎo)師工作,導(dǎo)致導(dǎo)師時(shí)間和精力投入難以到位,影響開題報(bào)告的質(zhì)量。

      2.評(píng)審專家不對(duì)口。在開題報(bào)告評(píng)審專家的選擇上有爭議,由于時(shí)間、距離、經(jīng)費(fèi)等問題,難以保證評(píng)審專家的入座率,甚至有的同教研室老師也會(huì)因?yàn)檎n程安排沖突等問題而難以到場;有些專家與學(xué)生所研究課題專業(yè)不對(duì)口,難以提出有建設(shè)性的意見,導(dǎo)致學(xué)生開題時(shí)存在的問題難以察覺,影響之后論文撰寫工作的進(jìn)展。

      三、提高開題報(bào)告的質(zhì)量的建議

      1.導(dǎo)師責(zé)任制。研究生需要在導(dǎo)師的指導(dǎo)下提高專業(yè)技能,完善自我,增強(qiáng)研究水平,加強(qiáng)科研思維。導(dǎo)師的職責(zé)決定了其在研究生開題報(bào)告中所承擔(dān)的責(zé)任,這個(gè)責(zé)任是義不容辭的。學(xué)生學(xué)位論文選題的方向、難易程度、價(jià)值性、創(chuàng)新性、是否具有可行性以及開題報(bào)告書寫的規(guī)范性等等,都需要導(dǎo)師根據(jù)自身知識(shí)水平的積累和研究經(jīng)驗(yàn)提供一定的指導(dǎo)和幫助。換言之,研究生學(xué)位論文質(zhì)量的高低既與研究生自身的努力程度有關(guān),同時(shí)也體現(xiàn)了導(dǎo)師的指導(dǎo)和教育水平。所以要以研究生導(dǎo)師為主導(dǎo),導(dǎo)師指導(dǎo)小組與專家組共同參與監(jiān)督管理,綜合培養(yǎng)以提高研究生開題報(bào)告的質(zhì)量。

      2.增強(qiáng)學(xué)術(shù)氛圍。營造濃厚的學(xué)術(shù)氛圍和創(chuàng)新氛圍是研究生教育階段中培養(yǎng)研究生創(chuàng)新能力、提高科研思維必不可少的保障條件。美國學(xué)者從教育生態(tài)學(xué)出發(fā),呼吁建立一種良好的教育氛圍,使學(xué)生在合作、理解、寬容的環(huán)境中學(xué)習(xí),并享受一種和諧的精神生活。研究生教育培養(yǎng)的主要任務(wù)在于提高學(xué)術(shù)素養(yǎng),發(fā)展學(xué)術(shù)能力,培養(yǎng)科研思維,營造和諧的科研氛圍,不僅要確定科研導(dǎo)向,同時(shí)要形成一種科研態(tài)勢,促進(jìn)導(dǎo)師和學(xué)生的共同發(fā)展。

      3.建立嚴(yán)格的管理制度。首先對(duì)開題報(bào)告的內(nèi)容、形式和要求做出科學(xué)、規(guī)范的規(guī)定。其次要有針對(duì)性、創(chuàng)新性,既要做到全校統(tǒng)一的規(guī)范性要求,也要針對(duì)不同專業(yè)不同學(xué)科制定更加具體的實(shí)施細(xì)則。同時(shí)要有明確的獎(jiǎng)懲措施,未按照規(guī)定開題或開題報(bào)告不規(guī)范、不符合要求的研究生均不得進(jìn)入撰寫論文階段;同時(shí)建立必要的激勵(lì)約束機(jī)制,提高研究生的主動(dòng)性和積極性。建立健全各院系的監(jiān)督管理職能,加強(qiáng)各院系對(duì)導(dǎo)師和研究生的管理和監(jiān)督。每位研究生能否開題,什么時(shí)間進(jìn)入開題階段,相關(guān)管理人員應(yīng)配合導(dǎo)師及時(shí)的督促和檢查。

      最后針對(duì)快速發(fā)展的信息技術(shù),應(yīng)充分利用現(xiàn)代技術(shù)手段,強(qiáng)化監(jiān)管,建立網(wǎng)絡(luò)技術(shù)平臺(tái),積極介入,包括開題報(bào)告的培訓(xùn)教育,老師及師兄師姐的經(jīng)驗(yàn)交流,指導(dǎo)答疑和評(píng)審等功能區(qū)。促進(jìn)師生的互動(dòng),為學(xué)生的提高開題報(bào)告的質(zhì)量提供便利條件。

      綜上所述,開題報(bào)告是研究生教育中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),也是研究生科研能力與學(xué)位論文撰寫能力的有效實(shí)踐活動(dòng),只有加強(qiáng)開題報(bào)告質(zhì)量控制工作,才能提高學(xué)位論文質(zhì)量,才能促進(jìn)我校創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)人才的培養(yǎng)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 朱旭東,學(xué)位論文開題報(bào)告研究[J].學(xué)位與研究生教育,2010(1):1-4.[2]Cremin,L.A.Public Education[M].New York:Basic Books,1976.

      下載國際商務(wù)英語中翻譯的重要性》的論文(中文4000字左右word格式文檔
      下載國際商務(wù)英語中翻譯的重要性》的論文(中文4000字左右.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        國際商務(wù)英語目錄(大全)

        一、何謂電子商務(wù) 電子商務(wù)已成為21世紀(jì)人類信息世界的核心,也并成為引人注目的技術(shù)和應(yīng)用焦點(diǎn)。 電子商務(wù)就其性質(zhì)和應(yīng)用的領(lǐng)域來講是個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,絕不能單純理解為“電......

        國際商務(wù)英語(推薦五篇)

        21、雖然多數(shù)合同并不引起糾紛,但合同是依法實(shí)施的,任何一方當(dāng)事人若未能履行合同義務(wù),可能會(huì)受到起訴并被強(qiáng)制作出賠償。 It is enforceable by law, and any party that fail......

        國際商務(wù)英語總結(jié)-

        國際商務(wù)英語培訓(xùn)個(gè)人總結(jié) 我很榮幸能能被集團(tuán)公司列入千人計(jì)劃,七個(gè)月的商務(wù)英語培訓(xùn)轉(zhuǎn)眼即逝,通過這七個(gè)月的培訓(xùn),我受益匪淺。在這兒不緊把我的英語大幅度的提升,還學(xué)習(xí)了和......

        國際支付---國際商務(wù)英語

        Introduction to International Payment Abstract:With the development of economic globalization, international trade is becoming more and more important. Internat......

        論文中測井技術(shù)論文中

        3,.s ,,,《測井技術(shù)》論文中、英摘要的撰寫 世界上任何一件事都有其固有的、內(nèi)在的客觀規(guī)律,了解掌握并按此規(guī)律辦事,事情就會(huì)辦得好一些或比較好一些。寫摘要也是一樣的。摘......

        商務(wù)英語中級(jí)翻譯

        Unit 2 Incentive獎(jiǎng)勵(lì) Job title職銜 Training and staff development培訓(xùn)和員工發(fā)展 Pension養(yǎng)老金 opportunities for promotion升職提拔機(jī)會(huì) Company car公司配給的車 Cl......

        商務(wù)英語段落翻譯

        1.There is no alternative but to blend together different kinds of information.First, take whatever evidence econometrics can yield about the way the forces dri......

        商務(wù)英語合同翻譯范本

        合同 編號(hào): 日期: 買受人: 出售人: 本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品: 1. 貨名,規(guī)格,數(shù)量 2. 單價(jià),總價(jià) 3. 生產(chǎn)國和制造商 4. 包裝 用......