欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      與胡興安夜別原文翻譯及賞析[合集]

      時(shí)間:2022-06-16 02:21:31下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《與胡興安夜別原文翻譯及賞析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《與胡興安夜別原文翻譯及賞析》。

      第一篇:與胡興安夜別原文翻譯及賞析

      與胡興安夜別原文翻譯及賞析

      與胡興安夜別原文翻譯及賞析1

      原文:

      居人行轉(zhuǎn)軾,客子暫維舟。

      念此一筵笑,分為兩地愁。

      露濕寒塘草,月映清淮流。

      方抱新離恨,獨(dú)守故園秋。

      翻譯:

      送行人掉轉(zhuǎn)車頭回去,客人暫系的船纜正要解開。

      想起酒宴上大家強(qiáng)為歡笑,即將化作兩地的愁懷。

      露珠濺濕了寒塘雜草,明月隨著淮河的水奔流。

      才抱著別離的新恨,獨(dú)守著故園度過新秋。

      注釋

      胡興安:詩人的朋友。

      居人:“居人”指住在此地的主人。留居的人,指胡興安。行:將。轉(zhuǎn)軾:回車。軾:車前橫木。這里指代車子。

      客子:“客子”指將要乘舟離去的過客。詩人自指。維舟:系船。維,系。

      筵:坐具,也指座位。一筵:指相聚在一起。

      以上兩句的意思是:想到眼前的歡聚笑語轉(zhuǎn)眼就要化為兩地的離愁別恨,心中十分感慨。

      清淮流:清清的淮河流水。

      方:將要的意思,與第一聯(lián)的“行”同意,這是為了避免重復(fù)。故園:指故鄉(xiāng)。以上兩句是說,自已將帶著離別友人的遺恨,獨(dú)自回到故鄉(xiāng)去消磨日月。

      賞析:

      詩以對(duì)舉開頭,一句寫“居人”——送行者,即胡興安;一句寫“客子”——行者,即詩人自己。軾,車前橫木,代指車;行轉(zhuǎn)軾,將要回車。維舟,系上船?!熬尤恕睂ⅰ翱妥印彼偷浇?,客子登舟,船雖然還系在岸邊,但馬上就要起航了;“居人”的車夫自然也要作回車的準(zhǔn)備,“別”已在眼前了!這兩句十個(gè)字,簡(jiǎn)捷而生動(dòng)地白描出一幅將別未別、兩情依依的水邊送別圖,包含了極其豐富的情節(jié),極其難以言傳的深情。陳祚明說:“何仲言詩經(jīng)營(yíng)匠心,惟取神會(huì)”(《采菽堂古詩選》)。確非虛語。別時(shí)如此,別后會(huì)怎樣呢?三四兩句即沿著這一思路,回答這一問題。不過妙在第三句先作一兜轉(zhuǎn),從時(shí)間上說是回到別前的酒宴,從情緒上說則仍是席中的歡聲笑語。但這只是一種陪襯,意在反跌出下一句。因?yàn)椤耙惑邸敝?,就將分為“兩地”,所以“笑”只是短暫的,“愁”才是難盡的,是彼此的.真情。詩至此,已是一首頗有余味的小詩了?!叭ヱR嘶春草,歸人立夕陽。元知數(shù)日別,要使兩情傷”(韋應(yīng)物《答王卿送別》)。其情境、格調(diào),和這首詩的前四句很相似。但是,何遜沒有就此擱筆,第一,詩題中的“夜”字還沒有點(diǎn)出;第二,前面說了“兩地愁”,對(duì)方的愁情如何,雖不便代言,但自己的愁,自己對(duì)朋友的思念,還有讓朋友了解的必要。這樣,詩人又寫了四句?!奥稘窈敛?,月映清淮流”,前句細(xì)膩,后句空曠,放在一起便是一幅頗有層次的水邊夜色圖。這二句點(diǎn)出了“夜別”,還照應(yīng)了“維舟”二字,不過更深一層的意思還在于景中寓情,景中有人,若與前四句結(jié)合起來,便不難構(gòu)成冷月寒江一孤舟,人自傷心水自流的境界。那寂寞的情懷,失落的迷惘惆悵,自在不言之中,真是“情詞宛轉(zhuǎn),淺語俱深”,無怪它早已被人列為何詩的佳句了。最后二句是懸想自己回家后的感情:“方抱新離恨,獨(dú)守故園秋”,離恨猶在,故園獨(dú)守,那是倍感孤寂的。如此思愁難遣,則友情之可貴,友人在心中的位置,是不須明說的了。

      此詩的一二句是兩面分寫,三四句將兩面合寫,五至八句盡吐己之羈愁離恨,前兩層皆為此蓄勢(shì),其重點(diǎn)在第三層,抒發(fā)對(duì)送者的日后思念之情。這種人已分、思不斷、愁更深的深情綿邈的詩句,那友人讀之,其情如何?這更是詩的余情、余韻了?!昂沃y摹,難其韻也”(陸時(shí)雍《詩鏡總論》)!正道出了何詩的又一個(gè)特色。

      與胡興安夜別原文翻譯及賞析2

      居人行轉(zhuǎn)軾,客子暫維舟。

      念此一筵笑,分為兩地愁。

      露濕寒塘草,月映清淮流。

      方抱新離恨,獨(dú)守故園秋。

      古詩簡(jiǎn)介

      《與胡興安夜別》是南朝梁詩人何遜所創(chuàng)作的一首五言詩。詩中描寫了詩人與友人臨別歡宴后在江邊分別時(shí)的情景,表現(xiàn)了詩人與友人之間的深厚友情,抒發(fā)了詩人離恨別愁、聚散悲歡的思想感情。這首詩寫景真切,細(xì)致精當(dāng),抒情真摯,耐人尋味,并且運(yùn)用了筵席上的歡快與離別時(shí)的沉寂的對(duì)比手法,清新雋美,極為精妙,頗有唐詩的境界格調(diào)。

      翻譯/譯文

      送行人掉轉(zhuǎn)車頭回去,客人暫系的船纜正要解開。

      想起酒宴上大家強(qiáng)為歡笑,即將化作兩地的愁懷。

      露珠濺濕了寒塘雜草,明月隨著淮河的水奔流。

      才抱著別離的新恨,獨(dú)守著故園度過新秋。

      注釋

      ①胡興安:詩人的朋友。

      ②居人:“居人”指住在此地的主人。留居的人,指胡興安。行:將。轉(zhuǎn)軾:回車。軾:車前橫木。這里指代車子。

      ③客子:“客子”指將要乘舟離去的過客。詩人自指。維舟:系船。維,系。

      ④筵:坐具,也指座位。一筵:指相聚在一起。

      ⑤以上兩句的意思是:想到眼前的歡聚笑語轉(zhuǎn)眼就要化為兩地的離愁別恨,心中十分感慨。

      ⑥清淮流:清清的淮河流水。

      ⑦方:將要的意思,與第一聯(lián)的“行”同意,這是為了避免重復(fù)。故園:指故鄉(xiāng)。以上兩句是說,自已將帶著離別友人的遺恨,獨(dú)自回到故鄉(xiāng)去消磨日月。

      創(chuàng)作背景

      這首詩是詩人在秋季秦淮江畔與朋友胡興安分別時(shí),留別相送到舟中所寫下的一首友情詩。大約作于建康(今江蘇南京)。

      賞析

      這首詩描寫的是詩人在秦淮江畔與朋友分別的情景。從結(jié)尾的“獨(dú)守故園秋”一句推測(cè),詩人當(dāng)為客子,胡興安當(dāng)為居人,“獨(dú)守”是詩人想象與朋友離別歸家后的孤獨(dú)之情?!靶修D(zhuǎn)軾”指將要轉(zhuǎn)掉車頭回家。“行”即將詩人在朋友家住了一些日子,現(xiàn)在即將離去了,主人乘車到水邊為他送行?,F(xiàn)在詩人暫且把船系在岸邊與朋友說幾句道別的話,這是最后的時(shí)刻?!靶小?、“暫”兩字將離別時(shí)詩人的不忍之情表達(dá)得淋漓盡致。

      “念此一筵笑,分為兩地愁”,是極為精巧致的一聯(lián)。在今天的筵會(huì)上,兩位朋友傾心長(zhǎng)談,在吟詩飲酒之間時(shí)時(shí)發(fā)出爽朗的笑聲,都感到無比的快樂??墒?,轉(zhuǎn)眼之間,一個(gè)要乘舟遠(yuǎn)征,一個(gè)要命駕回府,從此之后能否見面,心中無數(shù),因此兩人各自都從內(nèi)心發(fā)出深深的憂慮。

      “露濕寒塘草,月映秦淮流”是借景抒情,以景仕情的佳句。天氣微寒,露水打濕了池塘中的水草,秋夜云淡,明月倒映在秦淮之中,好象隨著江水流動(dòng)。詩人一想到剛才那些傷心的事,就有些煩惱,所以舉目四望,想在游心山水之中化其郁結(jié)??墒?,以我觀物,物皆著我之色彩,因此,詩人所見之景無往而非離愁別緒。這兩句詩的關(guān)鍵在“寒”、“流”二字。“寒”一方面照應(yīng)題目之“夜”與下文之“愁”,是秋夜的如實(shí)寫照,同時(shí)也象征著詩人此時(shí)心灰意冷的情感?!傲鳌?,是說天氣清朗,月亮在水中清晰可見,同時(shí)暗示著詩人對(duì)一切皆無常之觀念的體認(rèn)。月亮是永恒的,可是此時(shí)它好象被水沖著緩緩移動(dòng),這實(shí)際上是詩人與朋友分別時(shí)所體驗(yàn)到的好事難全之心境的下意識(shí)的流露。

      “方抱新離恨,獨(dú)守故園秋”。這一聯(lián)詩人想象離后的孤獨(dú)之情。與朋友分別后,獨(dú)自守著家園,在一片秋景中陷入無盡的離恨。

      這首詩的四聯(lián)基本上都是很工整的對(duì)仗,尤其是中間兩句,更是洗練之極。全詩音律頓挫,朗朗上口,而且情景交融,意境幽遠(yuǎn),是難得的佳篇。

      名家點(diǎn)評(píng)

      中華詩詞學(xué)會(huì)理事賀新輝《古詩鑒賞辭典(下)》:“這是何遜的一首優(yōu)秀詩作。送別紀(jì)行,寫景抒情極為精妙,寫景真切,細(xì)致精當(dāng);情摯意者,耐人尋昧;工于煉字,清新雋美,頗有唐詩的境界格調(diào)。”

      第二篇:《別長(zhǎng)安》原文翻譯及賞析

      司馬光是北宋政治家、史學(xué)家、文學(xué)家司馬光的一首五言律詩,這首詩表現(xiàn)了司馬光一個(gè)儒學(xué)政治家的風(fēng)貌,以及司馬光對(duì)國(guó)家、對(duì)朝廷的赤誠(chéng)和不舍。

      原文:

      別長(zhǎng)安

      司馬光

      暫來不復(fù)去,夢(mèng)里到長(zhǎng)安。

      可惜終南色,臨行子細(xì)看。

      字詞解釋:

      ⑴長(zhǎng)安:今陜西西安市。

      ⑵暫:猶偶然。不復(fù)去:不愿離去。

      ⑶可惜:可愛。終南:終南山,在長(zhǎng)安南。

      ⑷子細(xì):同“仔細(xì)”。

      翻譯:

      偶然來到這里,馬上又要離開;這里是我的夢(mèng)魂幾回到過的長(zhǎng)安。最使我迷戀的是終南山色,因此我臨別時(shí)仔仔細(xì)細(xì)看了又看。

      創(chuàng)作背景:

      在宋神宗的支持下,王安石的政治革新于1070年取得了勝利,他以實(shí)任的宰相,掌握了政府大權(quán),與之相對(duì)立的舊黨領(lǐng)袖司馬光敗退,次年司馬光即將離開長(zhǎng)安城,前往洛陽時(shí),寫下了這首告別長(zhǎng)安詩。

      賞析:

      這首小詩,寫離開長(zhǎng)安時(shí)惜別心情。開頭兩句,明白如話,但含義深刻,表達(dá)了以下幾層意思:一是自嘲此時(shí)復(fù)雜而又深厚的感情,有對(duì)國(guó)家的、人生的、個(gè)人的種種感慨之情;二是以虛寫實(shí)的手法,用“夢(mèng)”來實(shí)寫自己不曾拋卻的思想——儒家的治世精神;三是離開長(zhǎng)安,遠(yuǎn)離政治,并非心甘情愿,表明作者安社稷,竭誠(chéng)為國(guó)的人生理想信念沒有動(dòng)搖過。后兩句借眼前景物,通過“子細(xì)看”,來表達(dá)作者留戀朝廷的不舍之情。

      臨行時(shí)對(duì)著風(fēng)光秀麗的終南山,仔細(xì)觀看,久久不愿離去,心中充滿著難言的感傷、惆悵與無奈,感傷的是朝廷的一切政治措施竟與作者的愿望不合,使其大失所望。但當(dāng)面向景色迷人的南山時(shí),煩惱、苦悶得到了釋放,且情不自禁地深情地對(duì)她說一聲“可惜”:“可愛的南山啊,再見了!什么時(shí)候才能和你相見呢!”“可惜”二字,不僅寫出作者的柔情濃情,更寫出了他對(duì)朝廷割舍不了之情,一種對(duì)使命的執(zhí)著,一種酸而澀的心理。所以,別長(zhǎng)安,別得酸楚,別得茫然,別得不舒心。

      詩的語言自然樸質(zhì),詩意似淺實(shí)深,感情真摯深沉,詩人內(nèi)在的可貴之處得到充分體現(xiàn),是此詩最大的特點(diǎn)。唐元稹五絕《行宮》,寫行宮寥落,白頭宮女閑談玄宗,不勝撫今感昔,被人贊為“只四語已抵一篇《長(zhǎng)恨歌》”。司馬光這首絕句,也用最短的篇幅表達(dá)了很深的感情,足抵一首長(zhǎng)篇寫別離的詩歌。

      個(gè)人資料:

      司馬光(1019年11月17日-1086年),字君實(shí),號(hào)迂叟,漢族,陜州夏縣(今山西夏縣)涑水鄉(xiāng)人[1],世稱涑水先生。北宋政治家、史學(xué)家、文學(xué)家。歷仕仁宗、英宗、神宗、哲宗四朝,卒贈(zèng)太師、溫國(guó)公,謚文正,為人溫良謙恭、剛正不阿;做事用功刻苦、勤奮。以“日力不足,繼之以夜”自詡,其人格堪稱儒學(xué)教化下的典范,歷來受人景仰。

      宋仁宗時(shí)中進(jìn)士,英宗時(shí)進(jìn)龍圖閣直學(xué)士。宋神宗時(shí),反對(duì)王安石施行變法,朝廷內(nèi)外有許多人反對(duì),司馬光就是其中之一。王安石變法以后,司馬光離開朝廷十五年,主持編纂了中國(guó)歷史上第一部編年體通史《資治通鑒》。生平著作甚多,主要有史學(xué)巨著《資治通鑒》、《溫國(guó)文正司馬公文集》、《稽古錄》、《涑水記聞》、《潛虛》等。

      第三篇:《夜別韋司士》原文翻譯及賞析

      《夜別韋司士》原文翻譯及賞析

      《夜別韋司士》原文翻譯及賞析1

      夜別韋司士

      高適〔唐代〕

      高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘?jiān)卵銡w聲。

      只言啼鳥堪求侶,無那春風(fēng)欲送行。

      黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。

      莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。

      譯文

      高大的客館里燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時(shí)分。只說是啼鳥要求友朋,無奈那春風(fēng)里要為您送行。黃河曲里沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。不要為他鄉(xiāng)離別而難過,知道您到處會(huì)有人逢迎。

      賞析

      首聯(lián)寫?zhàn)^舍夜宴。首句點(diǎn)高館張燈夜宴,酒清香洌,見待客之殷勤,次句連用“夜鐘”“殘?jiān)隆薄把銡w聲”三個(gè)與夜間及別離相關(guān)的意象,既顯示時(shí)間之推移與宴席時(shí)間之長(zhǎng),又渲染濃郁的別離氣氛。三種意象,或訴之視覺,或訴之聽覺,但都帶有凄清、寂寥的色彩韻味。

      次聯(lián)明點(diǎn)送別。上句用典,“啼鳥堪求侶”,是說慶幸自己能夠結(jié)識(shí)韋司士這樣的才士為新交?!疤澍B”雖非實(shí)寫,卻關(guān)合春天的季候,與下句“春風(fēng)”,一虛一實(shí),正成對(duì)應(yīng)。下句實(shí)指韋司士在這美好的春天將要離此繼續(xù)前行。不說朋輩送別,而言“春風(fēng)欲送行”,將“春風(fēng)”人格化,寫出了朋友送別的溫煦情意,設(shè)想新穎,詩味濃郁。妙在上下兩句的開頭,分別用“只言”“無那”兩個(gè)虛詞相勾連,既突出渲染了“樂莫樂兮新相知”的喜悅和乍會(huì)旋別的'無奈,又構(gòu)成了一氣旋折的意致韻味,在流利俊逸的語調(diào)中蘊(yùn)含著濃郁的人情味。吟誦品味這行云流水般的詩聯(lián),眼前會(huì)鮮明地浮現(xiàn)出詩人風(fēng)流俊賞、神采清逸的自我形象。

      腹聯(lián)是對(duì)韋司士行程所經(jīng)的想象。唐時(shí)滑州州治白馬城在黃河南岸。韋司士離此北去,頭一站便是黃河岸邊的白馬津渡,故別后行程首先便寫到“黃河曲”“白馬津”。這一聯(lián)寫景,只用淡筆輕點(diǎn),不施濃墨重彩,不加渲染刻畫,但卻顯現(xiàn)出一種天然的風(fēng)韻。評(píng)家或譏其景中無情,實(shí)則詩人此處并沒有著意寓情于景,他只是要通過輕描淡寫來構(gòu)成一種搖曳生姿的情致。黃培芳說它是“盛唐高調(diào)”,倒是比較準(zhǔn)確地道出了它的渾成自然而不刻露的韻致。

      尾聯(lián)是對(duì)被送對(duì)象前路的祝愿,反結(jié)“別”字?!八l(xiāng)暫離別”、“到處有逢迎”,說明韋司士此次在滑州是途中暫時(shí)停留,前路尚有逢迎與離別,就像在滑州有短暫的聚會(huì)與別離一樣。但詩人卻以體貼對(duì)方感情的口吻說:“希望韋司士不要因他鄉(xiāng)的這次暫別而怨悵,因?yàn)榍奥贩介L(zhǎng),我深知你的為人和才名,你到處都會(huì)受到當(dāng)?shù)刂魅说臒崆榻哟c歡迎。”這就不但將傷別化解為對(duì)前路處處有逢迎的熱情祝愿和樂觀展望,而且對(duì)韋司士的為人作了熱情的贊頌。這樣的結(jié)尾,充滿了樂觀的情調(diào),體現(xiàn)出鮮明的時(shí)代氣息。

      《夜別韋司士》原文翻譯及賞析2

      原文:

      高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘?jiān)卵銡w聲。

      只言啼鳥堪求侶,無那春風(fēng)欲送行。

      黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。

      莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。

      譯文

      高大的客館里燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時(shí)分。

      只說是啼鳥要求友朋,無奈那春風(fēng)里要為您送行。

      黃河曲里沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。

      不要為他鄉(xiāng)離別而難過,知道您到處會(huì)有人逢迎。

      注釋

      司士:官名。唐代州縣設(shè)司士參軍及司土,掌管工役事務(wù)。

      張燈:擺設(shè)燈火。清:指酒的清醇。

      雁歸聲:指雁歸飛時(shí)的叫聲。

      啼鳥堪求侶:《詩經(jīng)·小雅·伐術(shù)》中有“嚶其鳴矣,求其友聲”的句子,意思是:鳥兒嚶嚶地叫,歡快地呼喚同伴。作者即用此意??埃耗?。求侶:呼喚同伴。

      無那:無奈、無可奈何。

      黃河曲:黃河灣。

      白馬津:古代黃河津渡名,在今天河南省滑縣東北。

      逢迎:迎接的意思。

      賞析:

      此詩載于《全唐詩》卷二百十四,應(yīng)作于達(dá)夫在河西節(jié)度使哥舒翰幕府任掌書記時(shí)。從詩意看,作者與韋司士初交,是應(yīng)酬之作。

      高適和岑參一樣,為邊塞大家,七古見長(zhǎng),七律只有九首。這首詩格律屬仄起式首句入韻格,韻合八庚。平仄規(guī)范,對(duì)仗工穩(wěn)。司士,縣衙署官,掌管工役,九品。首聯(lián)出句寫?zhàn)T行酒宴,張燈,以寫夜,對(duì)句寫環(huán)境,寄托友情,雁歸聲以寫惜別。頷聯(lián)展開,寫新交而離別。出句寓意,只說是像鳥啼尋求伴侶那樣,可以把韋司士當(dāng)作朋友進(jìn)一步交往。對(duì)句表遺憾:沒有辦法呀,春天來了,韋司士要去高就,只能送行了。頸聯(lián)轉(zhuǎn)折,設(shè)想韋司士一路經(jīng)過的地方。出發(fā)的地方在甘肅武威河西節(jié)度使治所,沿著河西走廊向東,經(jīng)過荒涼的河曲,走到河南(白馬津在今河南滑縣東),看來是去東都洛陽。言外之意是韋司士境遇將有所改善。尾聯(lián)安慰:不要為暫時(shí)離別而遺憾吧,韋司士走到哪里都有朋友的。

      第四篇:閣夜 原文、翻譯及賞析_杜甫

      閣夜 :唐代 作者:杜甫 原文:

      歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動(dòng)搖。野哭幾家聞戰(zhàn)伐,夷歌數(shù)處起漁樵。

      臥龍躍馬終黃土,人事依依漫寂寥。(版本一)

      歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動(dòng)搖。野哭千家聞戰(zhàn)伐,夷歌數(shù)處起漁樵。

      臥龍躍馬終黃土,人事音書漫寂寥。(版本二)

      寫翻譯 寫賞析 糾錯(cuò) 下載 收藏評(píng)分: 參考翻譯 寫翻譯 譯文及注釋 譯文

      冬天到了,白天的時(shí)間就越來越短;漫天的雪在這個(gè)寒冷的夜晚停住了。天未明時(shí),當(dāng)?shù)氐鸟v軍已開始活動(dòng)起來,號(hào)角聲起伏悲壯;倒映在三峽水中的星影搖曳不定。戰(zhàn)亂的消息傳來,千家萬戶哭聲響徹四野;漁人、樵夫們?cè)诤脦讉€(gè)地方唱起了民歌。(像)諸葛亮和公孫述這樣的歷史人物,(無論是賢還是愚)都終歸黃土;我眼前的這▼ 參考賞析 寫賞析 鑒賞 全詩寫冬夜景色,有傷亂思鄉(xiāng)之意。首聯(lián)點(diǎn)明冬夜寒愴;頷聯(lián)寫夜中所聞所見;頸聯(lián)寫拂曉所聞;末聯(lián)寫極目武侯、白帝兩廟而引出的感慨。開首二句點(diǎn)明時(shí)間。歲暮,指冬季;陰陽,指日月;短景,指冬天日短。一“催”字,形象地說明夜長(zhǎng)晝短,使人覺得光陰荏苒,歲月逼人。次句天涯,指夔州,又有淪落天涯之意。在霜雪剛停的寒冬▼ 創(chuàng)作背景 這首詩是公元766年(大歷元年)冬杜甫寓居夔州西閣時(shí)所作。當(dāng)時(shí)西川軍閥混戰(zhàn),連年不息;吐蕃也不斷侵襲蜀地。而杜甫的好友李白、嚴(yán)武、高適等都先后死去。感時(shí)憶舊,他寫了這首詩,表現(xiàn)出異常沉重的心情。▼ 作者介紹 杜甫 杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國(guó)古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。...

      第五篇:《新婚別》原文翻譯及賞析

      《新婚別》原文翻譯及賞析

      《新婚別》原文翻譯及賞析1

      【詩句】

      自嗟貧家女,久致羅襦裳。羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

      【出處】唐·杜甫《新婚別》。

      【意思翻譯】

      唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!

      【賞析】

      新娘說,費(fèi)了許久的心血好不容易才備辦得一套美麗的衣裳,現(xiàn)在不再穿了。并且,當(dāng)著你的面,我這就把臉上的脂粉洗掉。你走了以后,我更沒心情梳妝打扮了。這固然是她對(duì)丈夫堅(jiān)貞專一的愛情的表白,但是更可貴的,是她的目的在于鼓勵(lì)丈夫,好叫他放心地、并且滿懷信心、滿懷希望地去殺敵。她對(duì)丈夫的鼓勵(lì)是明智的。因?yàn)橹挥邪研腋5睦硐爰耐性谡煞虻呐?、凱旋歸來上面,才有實(shí)現(xiàn)的可能。應(yīng)該說,她是識(shí)大體,明大義的。

      《新婚別》原文翻譯及賞析2

      新婚別

      兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。

      嫁女與征夫,不如棄路旁。

      結(jié)發(fā)為君妻,席不暖君床。

      暮婚晨告別,無乃太匆忙。

      君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽。

      妾身未分明,何以拜姑嫜?

      父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏。

      生女有所歸,雞狗亦得將。

      君今往死地,沉痛迫中腸。

      誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。

      勿為新婚念,努力事戎行。

      婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。

      自嗟貧家女,久致羅襦裳。

      羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

      仰視百鳥飛,大小必雙翔。

      人事多錯(cuò)迕,與君永相望。

      翻譯

      菟絲把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!

      把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

      我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒能睡暖。

      昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

      你到河陽去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線。

      我們還沒有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?

      我做女兒的時(shí)光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面。

      有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

      你今天就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間。

      多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,軍情多變。

      你不用為新婚離別難過啊,要在戰(zhàn)爭(zhēng)中為國(guó)家多多出力。

      我不能隨你去,婦女跟著軍隊(duì),恐怕會(huì)影響士氣。

      唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣。

      可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!

      你看,天上的鳥兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對(duì)成雙。

      可人世間不如意的事兒本來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

      注釋

      菟絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長(zhǎng)。比喻女子嫁給征夫,相處難久。

      結(jié)發(fā):這里作結(jié)婚解。

      君妻:一作“妻子”。

      無乃:豈不是。

      河陽:今河南孟縣,當(dāng)時(shí)唐軍與叛軍在此對(duì)峙。

      身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習(xí)俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

      姑嫜:婆婆、公公。

      藏:躲藏,不隨便見外人。

      歸:古代女子出嫁稱“歸”。

      將:帶領(lǐng),相隨。

      往死地:指“守邊赴河陽”。

      死地:冒死之地。

      迫:煎熬、壓抑。

      中腸:內(nèi)心。

      蒼黃:同“倉皇”,匆促、慌張。這里意思是多所不便,更麻煩。

      事戎行:從軍打仗。

      戎行:軍隊(duì)。

      “婦人”兩句:意謂婦女隨軍,會(huì)影響士氣。

      揚(yáng):高昂。

      久致:許久才制成。

      襦:短衣。

      裳:下衣。

      不復(fù)施:不再穿。

      洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。

      雙翔:成雙成對(duì)地一起飛翔。

      錯(cuò)迕:錯(cuò)雜交迕,就是不如意的意思。

      永相望:永遠(yuǎn)盼望重聚。表示對(duì)丈夫的愛情始終不渝。

      賞析

      杜甫“三別”中的《新婚別》,精心塑造了一個(gè)深明大義的少婦形象。這首詩采用獨(dú)白的形式,全篇先后用了七個(gè)“君”字,都是新娘對(duì)新郎傾吐的肺腑之言,讀來深切感人。

      全詩大致可分為三段,也可以說是三層,但是這三層并不是平列的,而是一層比一層深,一層比一層高,而且每一層當(dāng)中又都有曲折。這是因?yàn)樵娭腥宋锏男那楸緛砭褪呛軓?fù)雜的。

      第一段,從“兔絲附蓬麻”到“何以拜姑嫜”,主要是寫新娘子訴說自己的不幸命運(yùn)。她是剛過門的新嫁娘,過去和丈夫沒見過面,沒講過話。所以語氣顯得有些羞澀,有些吞吞吐吐。這表現(xiàn)在開頭兩句:“兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)?!毙录弈镞@番話不是單刀直入,而是用比喻來引起的。這很符合她的特定身份和她這時(shí)的心理狀態(tài)。兔絲,即“菟絲”,是一種蔓生的草,常寄生在別的植物身上?!芭睢焙汀奥椤币捕际切≈参?,所以,寄生在蓬麻上的菟絲,它的蔓兒也就不能延長(zhǎng)。在封建社會(huì)里,女子得依靠丈夫才能生活,可是現(xiàn)在她嫁的是一個(gè)“征夫”,很難指望白頭偕老,用“菟絲附蓬麻”的比喻非常貼切?!凹夼c征夫,不如棄路旁”,這是一種加重的說法,這位新娘子之所以會(huì)傷心到這步田地,“結(jié)發(fā)為君妻”以下的八句,正是申明了這個(gè)問題的原因?!敖Y(jié)發(fā)”二字,說明這個(gè)新娘子對(duì)丈夫的好歹看得很重,因?yàn)檫@關(guān)系到她今后一生的命運(yùn)。然而,這洞房花燭之夜,卻就是生離死別之時(shí),頭一天晚上剛結(jié)婚,第二天一早就得走,連床席都沒有睡暖,這根本不像是結(jié)發(fā)夫妻過的生活?!盁o乃太匆忙”的“無乃”,是反問對(duì)方的口氣,意即“豈不是”。如果是為了別的什么事,匆忙相別,也還罷了,因?yàn)閷磉€可以團(tuán)圓,偏偏丈夫又是到河陽去作戰(zhàn),將來的事且不說,眼面前,媳婦的身份都沒有明確,妻子也就無法去拜見公婆、侍候公婆。古代婚禮,新嫁娘過門三天以后,要先告家廟、上祖墳,然后拜見公婆,正名定分,才算成婚?!熬须m不遠(yuǎn),守邊赴河陽”兩句,點(diǎn)明了造成新婚別的根由是戰(zhàn)爭(zhēng);同時(shí)說明了當(dāng)時(shí)進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)是一次“守邊”戰(zhàn)爭(zhēng)。從詩的結(jié)構(gòu)上看,這兩句為下文“君今往死地”和“努力事戎行”張本。當(dāng)時(shí)正值安史之亂,廣大地區(qū)淪陷,邊防不得不往內(nèi)地一再遷移,而此時(shí),邊境是在洛陽附近的河陽,守邊居然守到唐王朝自己家門口來了,這不能不讓詩人感到十分可嘆。所以,這兩句也是對(duì)統(tǒng)治階級(jí)昏庸誤國(guó)的譏諷,詩人在這里用的是一種“婉而多諷”的寫法。

      第二段,從“父母養(yǎng)我時(shí)”到“形勢(shì)反蒼黃”。新娘子把話題由自身進(jìn)一步落到丈夫身上了。她關(guān)心丈夫的死活,并且表示了對(duì)丈夫的忠貞,要和他一同去作戰(zhàn)?!案改葛B(yǎng)我時(shí),日夜令我藏”,當(dāng)年父母對(duì)她非常疼愛,把她當(dāng)作寶貝似的。然而女大當(dāng)嫁,父母也不能藏她一輩子,還是不能不把她嫁人,而且嫁誰就得跟誰。“雞狗亦得將”,“將”字當(dāng)“跟隨”講,就是俗話說的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”??墒切禄橹畷r(shí),“君今往死地,沉痛迫中腸?!闭煞蛞侥蔷潘酪簧膽?zhàn)場(chǎng)去,萬一有個(gè)三長(zhǎng)兩短,她就不能再依靠誰了。想到這些,這讓她沉痛得柔腸寸斷。緊接著,新娘子表示:“我本來決心要隨你前去,死也死在一起,省得牽腸掛肚。但又怕這樣一來,不但沒有好處,反而要把事情弄得糟糕,更復(fù)雜。軍隊(duì)里是不允許有年輕婦女的,你帶著妻子去從軍,也有許多不方便,我又是一個(gè)剛出門的閨女,沒見過世面,更不用說是打仗了。真是叫人左右為難?!边@段話,刻畫了新娘子那種心痛如割、心亂如麻的矛盾心理,非常曲折、深刻。

      詩的第三段,是從“勿為新婚念”到“與君永相望”。在這里,女主人公經(jīng)過一番痛苦的傾訴和內(nèi)心劇烈的斗爭(zhēng)以后,終于從個(gè)人的不幸中、從對(duì)丈夫的關(guān)切中,跳了出來,站在更高的角度,把眼光放得更遠(yuǎn)了?!拔馂樾禄槟睿κ氯中?!”她一變哀怨沉痛的訴說而為積極的鼓勵(lì),話也說得痛快,不像開始的時(shí)候那樣吞吞吐吐的了,她決定不隨同丈夫前去,并且,為了使丈夫一心一意英勇殺敵,她表示了自己生死不渝的堅(jiān)貞愛情。這愛情,是通過一些看來好像不重要,其實(shí)卻大有作用的細(xì)節(jié),或者說具體行動(dòng)表達(dá)出來的。這就是“自嗟貧家女”這四句所描寫的。新娘說,費(fèi)了許久的心血好不容易才備辦得一套美麗的衣裳,現(xiàn)在不再穿了。并且,當(dāng)著丈夫的面,她這就把臉上的脂粉洗掉。丈夫走了以后,我更沒心情梳妝打扮了。這固然是她對(duì)丈夫堅(jiān)貞專一的愛情的表白,但是更可貴的,是她的目的在于鼓勵(lì)丈夫,好叫他放心地、并且滿懷信心、滿懷希望地去殺敵。她對(duì)丈夫的鼓勵(lì)是明智的。因?yàn)橹挥邪研腋5睦硐爰耐性谡煞虻呐?、凱旋歸來上面,才有實(shí)現(xiàn)的可能。應(yīng)該說,她是識(shí)大體,明大義的。

      “仰視百鳥飛,大小必雙翔。人事多錯(cuò)迕,與君永相望!”這四句是全詩的`總結(jié)。其中有哀怨,有傷感,但是已經(jīng)不像最初那樣強(qiáng)烈、顯著,主要意思還是在鼓勵(lì)丈夫,所以才說出“人事多錯(cuò)迕”,好像有點(diǎn)人不如鳥,但立即又振作起來,說出了“與君永相望”這樣含情無限的話,用生死不渝的愛情來堅(jiān)定丈夫的斗志。

      《新婚別》是一首高度思想性和完美藝術(shù)性結(jié)合的作品。詩人運(yùn)用了大膽的浪漫的藝術(shù)虛構(gòu),實(shí)際上杜甫不可能有這樣的生活經(jīng)歷,不可能去偷聽新娘子對(duì)新郎官說的私房話。在新娘子的身上傾注了作者浪漫主義的理想色彩。另一方面,在人物塑造上,《新婚別》又具有現(xiàn)實(shí)主義的精雕細(xì)琢的特點(diǎn),詩中主人公形象有血有肉,通過曲折劇烈的痛苦的內(nèi)心斗爭(zhēng),最后毅然勉勵(lì)丈夫“努力事戎行”,表現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境中人物思想感情的發(fā)展變化,絲毫沒有給讀者勉強(qiáng)和抽象之感,而顯得非常自然,符合事件和人物性格發(fā)展的邏輯,并且能讓讀者深受感染。

      人物語言的個(gè)性化,也是《新婚別》的一大藝術(shù)特點(diǎn)。詩人化身為新娘子,用新娘子的口吻說話,非常生動(dòng)、逼真。詩里采用了不少俗語,這也有助于語言的個(gè)性化,因?yàn)樗鑼懙谋緛砭褪且粋€(gè)“貧家女”。

      此外,在押韻上,《新婚別》和《石壕吏》有所不同。《石壕吏》換了好幾個(gè)韻腳,《新婚別》卻是一韻到底,《垂老別》和《無家別》也是這樣。這大概和詩歌用人物獨(dú)白的方式有關(guān),一韻到底,一氣呵成,更有利于主人公的訴說,也更便于讀者的傾聽。

      創(chuàng)作背景

      此詩作于公元759年春。公元755年安史之亂爆發(fā)。公元759年三月,唐朝六十萬大軍敗于鄴城。為了迅速補(bǔ)充兵力,統(tǒng)治者實(shí)行了慘無人道的拉夫政策。杜甫親眼目睹了這些現(xiàn)象,懷著矛盾、痛苦的心情,寫成“三吏三別”六首詩作。這首《新婚別》是“三別”的第一篇。

      下載與胡興安夜別原文翻譯及賞析[合集]word格式文檔
      下載與胡興安夜別原文翻譯及賞析[合集].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        夜看揚(yáng)州市原文翻譯及賞析大全

        夜看揚(yáng)州市原文翻譯及賞析夜看揚(yáng)州市原文翻譯及賞析1原文:夜看揚(yáng)州市夜市千燈照碧云,高樓紅袖客紛紛。如今不似時(shí)平日,猶自笙歌徹曉聞。譯文:揚(yáng)州城里夜市繁華,千燈萬火映照碧云,......

        村夜原文翻譯及賞析(大全5篇)

        村夜原文翻譯及賞析3篇村夜原文翻譯及賞析1原文:夜泊水村宋代:陸游腰間羽箭久凋零,太息燕然未勒銘。老子猶堪絕大漠,諸君何至泣新亭。一身報(bào)國(guó)有萬死,雙鬢向人無再青。記取江湖泊......

        夜雪原文翻譯及賞析[范文模版]

        夜雪原文翻譯及賞析2篇夜雪原文翻譯及賞析1原文:已訝衾枕冷,復(fù)見窗戶明。夜深知雪重,時(shí)聞?wù)壑衤?。譯文夜臥枕被如冰,不由讓我很驚訝,又看見窗戶被白雪泛出的光照亮。夜深的時(shí)候就......

        《別賦》原文與翻譯

        《別賦》是南朝文學(xué)家江淹創(chuàng)作的一篇抒情小賦。此賦以濃郁的抒情筆調(diào),以環(huán)境烘托、情緒渲染、心理刻畫等藝術(shù)方法,通過對(duì)戍人、富豪、俠客、游宦、道士、情人別離的描寫,生動(dòng)具......

        別老母原文翻譯及賞析(精選多篇)

        別老母原文翻譯及賞析(精選5篇)別老母原文翻譯及賞析1別老母 清朝黃景仁搴帷拜母河梁去,白發(fā)愁看淚眼枯。慘慘柴門風(fēng)雪夜,此時(shí)有子不如無?!秳e老母》譯文即將去往河梁,掀起門......

        夜書所見原文翻譯及賞析合集(5篇)

        夜書所見原文翻譯及賞析合集5篇夜書所見原文翻譯及賞析1舟夜書所見 清朝 查慎行月黑見漁燈,孤光一點(diǎn)螢。微微風(fēng)簇浪,散作滿河星?!吨垡箷姟纷g文漆黑的夜晚不見月亮,只見......

        春夜 / 夜直原文翻譯及賞析(大全5篇)

        春夜 / 夜直原文翻譯及賞析春夜 / 夜直原文翻譯及賞析1夜直 / 春夜 宋朝王安石金爐香盡漏聲殘,翦翦輕風(fēng)陣陣寒。春色惱人眠不得,月移花影上欄干?!兑怪?/ 春夜》譯文夜已經(jīng)......

        夜泊寧陵原文翻譯及賞析(五篇材料)

        夜泊寧陵原文翻譯及賞析夜泊寧陵原文翻譯及賞析1夜泊寧陵朝代:宋代作者:韓駒原文:汴水日馳三百里,扁舟東下更開帆。旦辭杞國(guó)風(fēng)微北,夜泊寧陵月正南。老樹挾霜鳴窣窣,寒花垂露落毶......