欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      端午遍游諸寺得禪字原文翻譯及賞析[5篇模版]

      時間:2022-09-11 01:26:04下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《端午遍游諸寺得禪字原文翻譯及賞析》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《端午遍游諸寺得禪字原文翻譯及賞析》。

      第一篇:端午遍游諸寺得禪字原文翻譯及賞析

      端午遍游諸寺得禪字原文翻譯及賞析2篇

      端午遍游諸寺得禪字原文翻譯及賞析1

      原文:

      端午遍游諸寺得禪字

      [宋代]蘇軾

      肩輿任所適,遇勝輒留連。

      焚香引幽步,酌茗開靜筵。

      微雨止還作,小窗幽更妍。

      盆山不見日,草木自蒼然。

      忽登最高塔,眼界窮大千。

      卞峰照城郭,震澤浮云天。

      深沉既可喜,曠蕩亦所便。

      幽尋未云畢,墟落生晚煙。

      歸來記所歷,耿耿清不眠。

      道人亦未寢,孤燈同夜禪。

      譯文:

      乘坐小轎任性而往,遇到勝景便游覽一番。

      在寺院里焚香探幽,品嘗香茗與素齋。

      蒙蒙細雨時作時停,清幽小窗更顯妍麗。

      這里四面環(huán)山,如坐盆中,難見太陽,草木自生自長,蒼然一片。

      登上寺內(nèi)最高的塔,放眼觀看大千世界。

      卞山的影子映照在城郭上,太湖煙波浩渺,浮天無岸。

      像卞山這樣深厚沉靜當然喜歡,也喜歡太湖吞吐云天,無所不容的曠蕩氣度。

      游興還沒有結(jié)束,但村落中已經(jīng)出現(xiàn)裊裊炊煙。

      歸來后記下今天的游歷,心中掛懷無法入眠。

      道潛也沒有睡意,孤燈古佛,同參夜禪。

      注釋:

      肩輿(yú):一種用人力抬扛的代步工具,用兩根竹竿,中設(shè)軟椅以坐人

      勝:美景。輒(zhé):總是,就。

      酌茗(míng):品茶。靜筵(yán):指素齋。筵,酒席。

      盆山:指寺廟四面環(huán)山,如坐盆中。

      最高塔:指湖州飛英寺中的飛英塔。

      卞(biàn)峰:指卞山,在湖州西北十八里,接長興界,為湖州之主山。

      震澤:太湖。

      曠蕩:曠達,大度。

      耿耿:心中掛懷的樣子。

      墟落:村落。

      道人:指僧人道潛,善詩,與蘇軾、秦觀為詩友.當時也在湖州。

      賞析:

      詩澤開頭四句,直敘作者乘坐小轎任性而適,遇到勝景便游覽一番?;蚍傧闾接模换蚱奋_筵,筵席上都是素凈之物,以見其是在寺中游覽,四句詩緊扣題目中澤遍游諸寺。

      “微雨”以下四句,轉(zhuǎn)筆描繪江南五月澤自然景色,蒙蒙細雨,時作時停,寺院澤小窗,清幽妍麗,四面環(huán)山,如坐盆中,山多障日,故少見天日。草木郁郁蔥蔥,自生自長,蒼然一片。蘇軾本人對此四句詩很欣賞,自謂“非至吳越,不見此景”(見《苕溪漁隱叢話》前集)。這四句詩捕捉到了湖州五月澤景物特點。

      當詩人登上湖州飛英寺中澤飛英塔時,放眼觀看大千世界,筆鋒陡轉(zhuǎn),又是一番境界:詩人進一步描繪了闊大澤景物?!氨宸逭粘枪饾筛≡铺臁倍?,寫景很有氣魄,既寫出卞山澤山色之佳,又傳神地描繪出浮天無岸,煙波浩渺澤太湖景象。此二句詩與“微雨”以下四句,都是寫景澤佳句。據(jù)《苕溪漁隱叢話》記載:“東坡渡江,至儀真,和《游蔣山詩》,寄金陵守王勝之益柔,公(即王安石)亟取讀之,至“峰多巧障日,江遠欲浮天”,乃撫幾曰:‘老夫平生作詩,無此二句?!边@就可見王安石對“峰多”兩句是如何贊賞了。但這兩句澤意境,又完全出現(xiàn)在《端午遍游諸寺得禪字》澤寫景名句中?!芭枭讲灰娙铡迸c“峰多巧障日”差可比肩,“震澤浮云天”比起“江遠欲浮天”來有過之而無不及。

      一個大手筆,寫詩要能放能收。蘇軾這首詩,在達到高峰之后,他先插入兩句議論,以作收束澤過渡,對眼前所見澤自然美景,發(fā)表了評論,說他既欣賞太湖澤那種吐吸江湖、無所不容澤深沉大度,又喜愛登高眺遠,景象開闊澤曠蕩。緊接此二句,便以天晚當歸作收,卻又帶出“墟落生晚煙”澤晚景來,寫景又出一層。最后四句,又寫到夜宿寺院澤情景,看似累句,實則不然。與道人同對孤燈于古佛、同參夜禪澤描寫,正是這一日游澤一部分。

      這首紀游詩,作者在寫景上沒有固定澤觀察點,而是用中國傳統(tǒng)畫澤散點透視之法,不斷轉(zhuǎn)換觀察點,因此所攝取澤景物,也是不斷變化澤,體現(xiàn)出“遇勝輒流連”澤漫游特點,詩人澤一日游,是按時間順序而寫,顯得很自然,但又時見奇峰拔地而起,六句寫景佳句,便是奇崛之處,故能錯落有致,平中見奇。

      端午遍游諸寺得禪字原文翻譯及賞析2

      原文:

      端午遍游諸寺得禪字

      蘇軾〔宋代〕

      肩輿任所適,遇勝輒留連。

      焚香引幽步,酌茗開靜筵。

      微雨止還作,小窗幽更妍。

      盆山不見日,草木自蒼然。

      忽登最高塔,眼界窮大千。

      卞峰照城郭,震澤浮云天。

      深沉既可喜,曠蕩亦所便。

      幽尋未云畢,墟落生晚煙。

      歸來記所歷,耿耿清不眠。

      道人亦未寢,孤燈同夜禪。

      譯文:

      乘坐小轎任性而往,遇到勝景便游覽一番。在寺院里焚香探幽,品嘗香茗與素齋。蒙蒙細雨時作時停,清幽小窗更顯妍麗。這里四面環(huán)山,如坐盆中,難見太陽,草木自生自長,蒼然一片。登上寺內(nèi)最高的塔,放眼觀看大千世界。卞山的影子映照在城郭上,太湖煙波浩渺,浮天無岸。像卞山這樣深厚沉靜當然喜歡,也喜歡太湖吞吐云天,無所不容的曠蕩氣度。游興還沒有結(jié)束,但村落中已經(jīng)出現(xiàn)裊裊炊煙。歸來后記下今天的游歷,心中掛懷無法入眠。道潛也沒有睡意,孤燈古佛,同參夜禪。

      注釋:

      肩輿(yú):一種用人力抬扛的代步工具,用兩根竹竿,中設(shè)軟椅以坐人勝:美景。輒(zhé):總是,就。酌茗(míng):品茶。靜筵(yán):指素齋。筵,酒席。盆山:指寺廟四面環(huán)山,如坐盆中。最高塔:指湖州飛英寺中的飛英塔。卞(biàn)峰:指卞山,在湖州西北十八里,接長興界,為湖州之主山。震澤:太湖。曠蕩:曠達,大度。耿耿:心中掛懷的樣子。墟落:村落。道人:指僧人道潛,善詩,與蘇軾、秦觀為詩友.當時也在湖州。

      賞析:

      詩的開頭四句,直敘作者乘坐小轎任性而適,遇到勝景便游覽一番?;蚍傧闾接模换蚱奋_筵,筵席上都是素凈之物,以見其是在寺中游覽,四句詩緊扣題目中的遍游諸寺。

      “微雨”以下四句,轉(zhuǎn)筆描繪江南五月的自然景色,蒙蒙細雨,時作時停,寺院的小窗,清幽妍麗,四面環(huán)山,如坐盆中,山多障日,故少見天日。草木郁郁蔥蔥,自生自長,蒼然一片。蘇軾本人對此四句詩很欣賞,自謂“非至吳越,不見此景”(見《苕溪漁隱叢話》前集)。這四句詩捕捉到了湖州五月的景物特點。

      當詩人登上湖州飛英寺中的飛英塔時,放眼觀看大千世界,筆鋒陡轉(zhuǎn),又是一番境界:詩人進一步描繪了闊大的景物?!氨宸逭粘枪?,震澤浮云天”二句,寫景很有氣魄,既寫出卞山的山色之佳,又傳神地描繪出浮天無岸,煙波浩渺的太湖景象。此二句詩與“微雨”以下四句,都是寫景的佳句。據(jù)《苕溪漁隱叢話》記載:“東坡渡江,至儀真,和《游蔣山詩》,寄金陵守王勝之益柔,公(即王安石)亟取讀之,至“峰多巧障日,江遠欲浮天”,乃撫幾曰:‘老夫平生作詩,無此二句。’”這就可見王安石對“峰多”兩句是如何贊賞了。但這兩句的意境,又完全出現(xiàn)在《端午遍游諸寺得禪字》的`寫景名句中?!芭枭讲灰娙铡迸c“峰多巧障日”差可比肩,“震澤浮云天”比起“江遠欲浮天”來有過之而無不及。

      一個大手筆,寫詩要能放能收。蘇軾這首詩,在達到高峰之后,他先插入兩句議論,以作收束的過渡,對眼前所見的自然美景,發(fā)表了評論,說他既欣賞太湖的那種吐吸江湖、無所不容的深沉大度,又喜愛登高眺遠,景象開闊的曠蕩。緊接此二句,便以天晚當歸作收,卻又帶出“墟落生晚煙”的晚景來,寫景又出一層。最后四句,又寫到夜宿寺院的情景,看似累句,實則不然。與道人同對孤燈于古佛、同參夜禪的描寫,正是這一日游的一部分。

      這首紀游詩,作者在寫景上沒有固定的觀察點,而是用中國傳統(tǒng)畫的散點透視之法,不斷轉(zhuǎn)換觀察點,因此所攝取的景物,也是不斷變化的,體現(xiàn)出“遇勝輒流連”的漫游特點,詩人的一日游,是按時間順序而寫,顯得很自然,但又時見奇峰拔地而起,六句寫景佳句,便是奇崛之處,故能錯落有致,平中見奇。

      蘇軾

      (1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

      第二篇:端午遍游諸寺得禪字原文賞析及翻譯

      端午遍游諸寺得禪字原文賞析及翻譯

      端午遍游諸寺得禪字原文賞析及翻譯1

      原文:

      端午遍游諸寺得禪字

      [宋代]蘇軾

      肩輿任所適,遇勝輒留連。

      焚香引幽步,酌茗開靜筵。

      微雨止還作,小窗幽更妍。

      盆山不見日,草木自蒼然。

      忽登最高塔,眼界窮大千。

      卞峰照城郭,震澤浮云天。

      深沉既可喜,曠蕩亦所便。

      幽尋未云畢,墟落生晚煙。

      歸來記所歷,耿耿清不眠。

      道人亦未寢,孤燈同夜禪。

      譯文:

      乘坐小轎任性而往,遇到勝景便游覽一番。

      在寺院里焚香探幽,品嘗香茗與素齋。

      蒙蒙細雨時作時停,清幽小窗更顯妍麗。

      這里四面環(huán)山,如坐盆中,難見太陽,草木自生自長,蒼然一片。

      登上寺內(nèi)最高的塔,放眼觀看大千世界。

      卞山的影子映照在城郭上,太湖煙波浩渺,浮天無岸。

      像卞山這樣深厚沉靜當然喜歡,也喜歡太湖吞吐云天,無所不容的曠蕩氣度。

      游興還沒有結(jié)束,但村落中已經(jīng)出現(xiàn)裊裊炊煙。

      歸來后記下今天的游歷,心中掛懷無法入眠。

      道潛也沒有睡意,孤燈古佛,同參夜禪。

      注釋:

      肩輿(yú):一種用人力抬扛的代步工具,用兩根竹竿,中設(shè)軟椅以坐人

      勝:美景。輒(zhé):總是,就。

      酌茗(míng):品茶。靜筵(yán):指素齋。筵,酒席。

      盆山:指寺廟四面環(huán)山,如坐盆中。

      最高塔:指湖州飛英寺中的飛英塔。

      卞(biàn)峰:指卞山,在湖州西北十八里,接長興界,為湖州之主山。

      震澤:太湖。

      曠蕩:曠達,大度。

      耿耿:心中掛懷的樣子。

      墟落:村落。

      道人:指僧人道潛,善詩,與蘇軾、秦觀為詩友.當時也在湖州。

      賞析:

      詩澤開頭四句,直敘作者乘坐小轎任性而適,遇到勝景便游覽一番。或焚香探幽;或品茗開筵,筵席上都是素凈之物,以見其是在寺中游覽,四句詩緊扣題目中澤遍游諸寺。

      “微雨”以下四句,轉(zhuǎn)筆描繪江南五月澤自然景色,蒙蒙細雨,時作時停,寺院澤小窗,清幽妍麗,四面環(huán)山,如坐盆中,山多障日,故少見天日。草木郁郁蔥蔥,自生自長,蒼然一片。蘇軾本人對此四句詩很欣賞,自謂“非至吳越,不見此景”(見《苕溪漁隱叢話》前集)。這四句詩捕捉到了湖州五月澤景物特點。

      當詩人登上湖州飛英寺中澤飛英塔時,放眼觀看大千世界,筆鋒陡轉(zhuǎn),又是一番境界:詩人進一步描繪了闊大澤景物。“卞峰照城郭,震澤浮云天”二句,寫景很有氣魄,既寫出卞山澤山色之佳,又傳神地描繪出浮天無岸,煙波浩渺澤太湖景象。此二句詩與“微雨”以下四句,都是寫景澤佳句。據(jù)《苕溪漁隱叢話》記載:“東坡渡江,至儀真,和《游蔣山詩》,寄金陵守王勝之益柔,公(即王安石)亟取讀之,至“峰多巧障日,江遠欲浮天”,乃撫幾曰:‘老夫平生作詩,無此二句。’”這就可見王安石對“峰多”兩句是如何贊賞了。但這兩句澤意境,又完全出現(xiàn)在《端午遍游諸寺得禪字》澤寫景名句中?!芭枭讲灰娙铡迸c“峰多巧障日”差可比肩,“震澤浮云天”比起“江遠欲浮天”來有過之而無不及。

      一個大手筆,寫詩要能放能收。蘇軾這首詩,在達到高峰之后,他先插入兩句議論,以作收束澤過渡,對眼前所見澤自然美景,發(fā)表了評論,說他既欣賞太湖澤那種吐吸江湖、無所不容澤深沉大度,又喜愛登高眺遠,景象開闊澤曠蕩。緊接此二句,便以天晚當歸作收,卻又帶出“墟落生晚煙”澤晚景來,寫景又出一層。最后四句,又寫到夜宿寺院澤情景,看似累句,實則不然。與道人同對孤燈于古佛、同參夜禪澤描寫,正是這一日游澤一部分。

      這首紀游詩,作者在寫景上沒有固定澤觀察點,而是用中國傳統(tǒng)畫澤散點透視之法,不斷轉(zhuǎn)換觀察點,因此所攝取澤景物,也是不斷變化澤,體現(xiàn)出“遇勝輒流連”澤漫游特點,詩人澤一日游,是按時間順序而寫,顯得很自然,但又時見奇峰拔地而起,六句寫景佳句,便是奇崛之處,故能錯落有致,平中見奇。

      端午遍游諸寺得禪字原文賞析及翻譯2

      端午遍游諸寺得禪字

      宋代 蘇軾

      肩輿任所適,遇勝輒留連。

      焚香引幽步,酌茗開靜筵。

      微雨止還作,小窗幽更妍。

      盆山不見日,草木自蒼然。

      忽登最高塔,眼界窮大千。

      卞峰照城郭,震澤浮云天。

      深沉既可喜,曠蕩亦所便。

      幽尋未云畢,墟落生晚煙。

      歸來記所歷,耿耿清不眠。

      道人亦未寢,孤燈同夜禪。

      譯文

      乘坐小轎任性而往,遇到勝景便游覽一番。

      在寺院里焚香探幽,品嘗香茗與素齋。

      蒙蒙細雨時作時停,清幽小窗更顯妍麗。

      這里四面環(huán)山,如坐盆中,難見太陽,草木自生自長,蒼然一片。

      登上寺內(nèi)最高的塔,放眼觀看大千世界。

      卞山的影子映照在城郭上,太湖煙波浩渺,浮天無岸。

      像卞山這樣深厚沉靜當然喜歡,也喜歡太湖吞吐云天,無所不容的曠蕩氣度。

      游興還沒有結(jié)束,但村落中已經(jīng)出現(xiàn)裊裊炊煙。

      歸來后記下今天的游歷,心中掛懷無法入眠。

      道潛也沒有睡意,孤燈古佛,同參夜禪。

      注釋

      肩輿(yú):一種用人力抬扛的代步工具,用兩根竹竿,中設(shè)軟椅以坐人

      勝:美景。輒(zhé):總是,就。

      酌茗(míng):品茶。靜筵(yán):指素齋。筵,酒席。

      盆山:指寺廟四面環(huán)山,如坐盆中。

      最高塔:指湖州飛英寺中的飛英塔。

      卞(biàn)峰:指卞山,在湖州西北十八里,接長興界,為湖州之主山。

      震澤:太湖。

      曠蕩:曠達,大度。

      耿耿:心中掛懷的樣子。

      墟落:村落。

      道人:指僧人道潛,善詩,與蘇軾、秦觀為詩友.當時也在湖州。

      創(chuàng)作背景

      這是一首紀游詩,寫于元豐二年(1079)的端午節(jié),此時作者剛到湖州不久。同游者還有“蘇門四學(xué)士”之一的秦觀,秦觀寫有《同子瞻端午日游諸寺》可證。

      賞析

      詩的開頭四句,直敘作者乘坐小轎任性而適,遇到勝景便游覽一番?;蚍傧闾接?;或品茗開筵,筵席上都是素凈之物,以見其是在寺中游覽,四句詩緊扣題目中的遍游諸寺。

      “微雨”以下四句,轉(zhuǎn)筆描繪江南五月的自然景色,蒙蒙細雨,時作時停,寺院的小窗,清幽妍麗,四面環(huán)山,如坐盆中,山多障日,故少見天日。草木郁郁蔥蔥,自生自長,蒼然一片。蘇軾本人對此四句詩很欣賞,自謂“非至吳越,不見此景”(見《苕溪漁隱叢話》前集)。這四句詩捕捉到了湖州五月的景物特點。

      當詩人登上湖州飛英寺中的飛英塔時,放眼觀看大千世界,筆鋒陡轉(zhuǎn),又是一番境界:詩人進一步描繪了闊大的景物?!氨宸逭粘枪?,震澤浮云天”二句,寫景很有氣魄,既寫出卞山的山色之佳,又傳神地描繪出浮天無岸,煙波浩渺的太湖景象。此二句詩與“微雨”以下四句,都是寫景的佳句。據(jù)《苕溪漁隱叢話》記載:“東坡渡江,至儀真,和《游蔣山詩》,寄金陵守王勝之益柔,公(即王安石)亟取讀之,至“峰多巧障日,江遠欲浮天”,乃撫幾曰:‘老夫平生作詩,無此二句。’”這就可見王安石對“峰多”兩句是如何贊賞了。但這兩句的意境,又完全出現(xiàn)在《端午遍游諸寺得禪字》的寫景名句中?!芭枭讲灰娙铡迸c“峰多巧障日”差可比肩,“震澤浮云天”比起“江遠欲浮天”來有過之而無不及。

      一個大手筆,寫詩要能放能收。蘇軾這首詩,在達到高峰之后,他先插入兩句議論,以作收束的過渡,對眼前所見的自然美景,發(fā)表了評論,說他既欣賞太湖的.那種吐吸江湖、無所不容的深沉大度,又喜愛登高眺遠,景象開闊的曠蕩。緊接此二句,便以天晚當歸作收,卻又帶出“墟落生晚煙”的晚景來,寫景又出一層。最后四句,又寫到夜宿寺院的情景,看似累句,實則不然。與道人同對孤燈于古佛、同參夜禪的描寫,正是這一日游的一部分。

      這首紀游詩,作者在寫景上沒有固定的觀察點,而是用中國傳統(tǒng)畫的散點透視之法,不斷轉(zhuǎn)換觀察點,因此所攝取的景物,也是不斷變化的,體現(xiàn)出“遇勝輒流連”的漫游特點,詩人的一日游,是按時間順序而寫,顯得很自然,但又時見奇峰拔地而起,六句寫景佳句,便是奇崛之處,故能錯落有致,平中見奇。

      第三篇:端午遍游諸寺得禪字全詩

      肩輿任所適,遇勝輒留連。

      焚香引幽步,酌茗開靜筵。

      微雨止還作,小窗幽更妍。

      盆山不見日,草木自蒼然。

      忽登最高塔,眼界窮大千。

      卞峰照城郭,震澤浮云天。

      深沉既可喜,曠蕩亦所便。

      幽尋未云畢,墟落生晚煙。

      歸來記所歷,耿耿清不眠。

      道人亦未寢,孤燈同夜禪。

      蘇軾簡介

      蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家。字子瞻,又字和仲,號東坡居士。漢族,眉州眉山(今屬四川)人。與父蘇洵,弟蘇轍合稱三蘇。他在文學(xué)藝術(shù)方面堪稱全才。其文汪洋恣肆,明白暢達,與歐陽修并稱歐蘇,為唐宋八大家之一;詩清新豪健,善用夸張比喻,在藝術(shù)表現(xiàn)方面獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱蘇黃;詞開豪放一派,對后代很有影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,喜作枯木怪石,論畫主張神似。詩文有《東坡七集》等,詞有《東坡樂府》。

      第四篇:和端午原文翻譯及賞析

      和端午原文翻譯及賞析

      和端午原文翻譯及賞析1

      原文:

      和端午

      宋代:張耒

      競渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

      國亡身殞今何有,只留離騷在世間。

      譯文:

      競渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

      龍舟競賽是為了悲悼屈原的千載冤魂,但是忠烈之魂一去不返。

      國亡身殞今何有,只留離騷在世間。

      國破身死后現(xiàn)在還有什么呢?只留下千古絕唱之離騷在人世間了!

      注釋:

      競渡深悲千載冤,忠魂一去詎(jù)能還。

      競渡:賽龍舟。詎:豈,表示反問。

      國亡身殞(yǔn)今何有,只留離騷在世間。

      殞:死亡。離騷:戰(zhàn)國時楚人屈原的作品。

      賞析:

      北宋詩人張耒這首《和端午》詩凄清悲切、情意深沉。此詩從端午競渡寫起,看似簡單,實則意蘊深遠,因為龍舟競渡是為了拯救和悲悼屈原的千載冤魂。但“忠魂一去詎能還”又是無限的悲哀與無奈。無怪乎北宋進士余靖作詩說:“龍舟爭快楚江濱,吊屈誰知特愴神?!钡司?,卻又分明有著“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”的慷慨悲壯,它使得全詩的意境直轉(zhuǎn)而上、宏闊高遠。于是三四兩句便水到渠成、一揮而就。雖然“國亡身殞”,灰飛煙滅,但那光照后人的愛國精神和彪炳千古的《離騷》絕唱卻永遠不會消亡。

      和端午原文翻譯及賞析2

      原文:

      競渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

      國亡身殞今何有,只留離騷在世間。

      譯文

      龍舟競賽為的是深切悲念屈原的'千古奇冤,忠烈之魂一去千載哪里還能回還啊?

      國破身死現(xiàn)在還能有什么呢?唉!只留下千古絕唱之離騷在人世間了!

      注釋

      競渡:賽龍舟。

      詎(jù):豈,表示反問。

      殞(yǔn):死亡。

      離騷:戰(zhàn)國時楚人屈原的作品。關(guān)于篇名,司馬遷在《史記·屈原列傳》中解釋為“離憂”;王逸在《楚辭章句》中解釋為“別愁”;近人或解釋為“牢騷”,或解釋為“楚國曲名‘勞商’的異寫”。關(guān)于寫作年代,有人認為寫于楚懷王當朝,詩人被疏遠以后;也有人認為作于頃襄王當朝,詩人再放江南時。迄無定論?!峨x騷》是中國古代詩歌史上最長的一首浪漫主義的政治抒情詩。詩人從自敘身世、品德、理想寫起,抒發(fā)了自己遭讒被害的苦悶與矛盾,斥責(zé)了楚王昏庸、群小猖獗與朝政日非,表現(xiàn)了詩人堅持“美政”理想,抨擊黑暗現(xiàn)實,不與邪惡勢力同流合污的斗爭精神和至死不渝的愛國熱情。詩中大量運用了古代神話傳說,以想象和聯(lián)想的方式構(gòu)成了瑰麗奇特的幻想世界,又以神游幻想世界的方式表現(xiàn)了詩人對理想的熱烈追求。詩中大量地運用了“香草美人”的比興手法,將深刻的內(nèi)容借助具體生動的藝術(shù)形象表現(xiàn)出來,極富藝術(shù)魅力?!峨x騷》具有深刻現(xiàn)實性的積極浪漫主義精神,對后世產(chǎn)生了深遠的影響。

      賞析:

      北宋詩人張耒這首《和端午》詩凄清悲切、情意深沉。此詩從端午競渡寫起,看似簡單,實則意蘊深遠,因為龍舟競渡是為了拯救和悲悼屈原的千載冤魂。但“忠魂一去詎能還”又是無限的悲哀與無奈。無怪乎北宋進士余靖作詩說:“龍舟爭快楚江濱,吊屈誰知特愴神?!钡司?,卻又分明有著“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”的慷慨悲壯,它使得全詩的意境直轉(zhuǎn)而上、宏闊高遠。于是三四兩句便水到渠成、一揮而就。雖然“國亡身殞”,灰飛煙滅,但那光照后人的愛國精神和彪炳千古的《離騷》絕唱卻永遠不會消亡。

      第五篇:游褒禪山記__原文及翻譯

      褒禪山也稱為華山。唐代和尚慧褒當初在這兒的山腳下筑室居住,死后又葬在那里;因為這個緣故,后人就稱此山為褒禪山?,F(xiàn)在人們所說的慧空禪院,就是慧褒和尚的墓旁廬舍。距離那禪院東邊五里,是人們所說的華陽洞,因為它在華山南面而這樣命名。距離山洞一百多步,有一座石碑倒在路上,上面的文字已被剝蝕、損壞近乎磨滅,只有從勉強能認得出的地方還可以辨識出“花山”的字樣?,F(xiàn)在將“華”讀為“華實”的“華”,大概是(因字同而產(chǎn)生的)讀音上的錯誤。

      由此向下的那個山洞平坦而空闊,有一股山泉從旁邊涌出,在這里游覽、題記的人很多,(這就)叫做“前洞”。經(jīng)由山路向上五六里,有個洞穴,一派幽深的樣子,進去便(感到)寒氣逼人,打問它的深度,就是那些喜歡游險的人也未能走到盡頭——這是人們所說的“后洞”。我與四個人打著火把走進去,進去越深,前進越困難,而所見到的景象越奇妙。有個懈怠而想退出的伙伴說:“再不出去,火把就要熄滅了?!庇谑牵缓枚几顺鰜?。我們走進去的深度,比起那些喜歡游險的人來,大概還不足十分之一,然而看看左右的石壁,來此而題記的人已經(jīng)很少了。洞內(nèi)更深的地方,大概來到的游人就更少了。當(決定從洞內(nèi)退出)時,我的體力還足夠前進,火把還能夠繼續(xù)照明。我們出洞以后,就有人埋怨那主張退出的人,而我也后悔自己跟他出來,未能盡情享受游山的樂趣。對于這件事我有所感慨。古人觀察天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有所得益,是因為他們探究、思考深邃而且廣泛,沒有不探究、思考到的。那(路)平坦而又近的地方,前來游覽的人便多;(路)不平坦而又遠的地方,前來游覽的人便少。但是世上奇妙雄偉、珍貴奇特、非同尋常的景觀,常常在那險阻、僻遠,少有人至的地方,所以沒有意志的人是不能到達的。(雖然)有了意志,也不隨從別人而停止(不前),然而力量不足的,也不能到達。有了意志與力量,也不盲從別人而有所懈怠,到了那幽深昏暗、令人迷亂的地方?jīng)]有必要的物件來支持,也不能到達。但是力量足以達到目的(而未能達到),在別人(看來)是可以譏笑的,在自己來說也是有所悔恨的;盡了自己的主觀努力而未能達到,便可以無所悔恨,這難道誰還能譏笑他嗎?這就是我(這次游山)的收獲。

      下載端午遍游諸寺得禪字原文翻譯及賞析[5篇模版]word格式文檔
      下載端午遍游諸寺得禪字原文翻譯及賞析[5篇模版].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        游龍門奉先寺原文翻譯及賞析[5篇模版]

        游龍門奉先寺原文翻譯及賞析游龍門奉先寺原文翻譯及賞析1原文已從招提游,更宿招提境。陰壑生虛籟,月林散清影。天闕象緯逼,云臥衣裳冷。欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省。譯文已經(jīng)有幸在......

        新秋夜寄諸弟原文翻譯及賞析

        《新秋夜寄諸弟》作者為唐朝文學(xué)家韋應(yīng)物。其古詩全文如下:兩地俱秋夕,相望共星河。高梧一葉下,空齋歸思多。方用憂人瘼,況自抱微痾。無將別來近,顏鬢已蹉跎。【前言】《新秋夜寄......

        和端午原文,翻譯,賞析[合集]

        和端午原文,翻譯,賞析和端午原文,翻譯,賞析1和端午作者:張耒朝代:宋朝競渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。國亡身殞今何有,只留離騷在世間。譯文龍舟競賽為的是深切悲念屈原的千古......

        端午即事原文翻譯及賞析(大全)

        端午即事原文翻譯及賞析(2篇)端午即事原文翻譯及賞析1原文《端午即事》五月五日午,贈我一枝艾。 故人不可見,新知萬里外。丹心照夙昔,鬢發(fā)日已改。 我欲從靈均,三湘隔遼海。翻譯......

        南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析范文大全

        南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析2篇南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析1南鄉(xiāng)子·端午李之儀〔宋代〕小雨濕黃昏。重午佳辰獨掩門。巢燕引雛渾去盡,銷魂??障蛄洪g覓宿痕??蜕嵬鹑绱濉:?.....

        已酉端午原文翻譯及賞析(五篇)

        已酉端午原文翻譯及賞析已酉端午原文翻譯及賞析1已酉端午原文:風(fēng)雨端陽生晦冥,汨羅無處吊英靈。海榴花發(fā)應(yīng)相笑,無酒淵明亦獨醒。譯文己酉年的端午那天,天公不作美,狂風(fēng)大作,暴雨......

        山寺原文翻譯及賞析(大全5篇)

        山寺原文翻譯及賞析(15篇)山寺原文翻譯及賞析1原文:宿山寺唐代:賈島眾岫聳寒色,精廬向此分。流星透疏水,走月逆行云。(疏水一作:疏木)絕頂人來少,高松鶴不群。一僧年八十,世事未曾......

        遺愛寺原文翻譯及賞析5則范文

        遺愛寺原文翻譯及賞析3篇遺愛寺原文翻譯及賞析1原文弄石臨溪坐,尋花繞寺行。時時聞鳥語,處處是泉聲。翻譯譯文我玩弄著石子,面對小溪而坐,為了賞花,我繞山寺的小路行走。不時聽到......