欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      怨情原文翻譯及賞析(共五則)

      時間:2022-04-17 01:01:18下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《怨情原文翻譯及賞析》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《怨情原文翻譯及賞析》。

      第一篇:怨情原文翻譯及賞析

      怨情原文翻譯及賞析

      怨情原文翻譯及賞析1

      怨情

      朝代:唐代

      作者:佚名

      原文:

      玉關(guān)芳信斷,蘭閨錦字新。愁來好自抑,念切已含嚬。

      虛牖風驚夢,空床月厭人。歸期倘可促,勿度柳園春。

      譯文

      美人兒卷起珠簾一直等待,一直坐著把雙眉緊緊鎖閉。

      只看見她淚痕濕滿了兩腮,不知道她是恨人還是恨己。

      注釋

      ①“深坐”句:寫失望時的表情。深坐,久久呆坐。蹙蛾眉:皺眉。

      賞析

      語言平淺簡易,情態(tài)纏綿凄涼,含蓄蘊藉,言短意長。“含蓄有古意”、“直接國風之遺”,在理解李白詩歌的時候應(yīng)該注意這些。古代的“美人”不是一個普通的詞,與現(xiàn)代的“美女”很不一樣?!峨x騷》里的“香草美人”指賢臣明君;《詩經(jīng)》中的美人指容德俱美的年輕女子,“有美一人,清揚婉兮”。“美人卷珠簾”是指品性容貌都美好的閨中女子,李白詩歌的“含蓄蘊藉”是指詩歌中主人公情韻的婉轉(zhuǎn),而非指寄托興寓,所以說它“直接國風之遺”。

      “深坐顰蛾眉”,“深”的意思是有多層的?!巴ピ荷钌钌顜自S,楊柳堆煙,幕簾無重數(shù)。”(歐陽修《蝶戀花》)女子所住的閨房在“幕簾無重數(shù)”的深院里,十分幽深,十分寂寞,這是第一層;“深”還有深情的意思,所謂“美人卷珠簾”,古人思念親人,總要登高望遠,那是男子的做法,女子“養(yǎng)在深閨人未識”,不能拋頭露面,于是只好“卷珠簾”望著離人去的方向以寄托思念之情,期待離人回來,這是第二層;“深”的第三層意思便是“久”,指坐的時間很長了。顰是皺的意思,吳宮里的西施“顰”起來的樣子比平日更加美麗,更加楚楚可憐,才有了東施的效顰?!帮A蛾眉”更顯出了“美人”之美。

      “但見淚痕濕”,因為思念太深了,情太深了,所以不知不覺就流下相思淚?!皾瘛弊终f明是暗暗地流淚,情不自禁地流淚。聯(lián)系到第二句的“顰蛾眉”,比“才下眉頭,又上心頭”的怨情更重。

      “不知心恨誰”,明明是思念,是愛一個人,卻偏偏用“恨”。女主人公的心底是有點抱怨,離人去外地太久了,害她一個人在這深院里忍受著孤單寂寞,離人卻還不回來。但這種恨,其實就是一種愛。愛一個人,總是恨對方不能陪伴在身邊。

      詩的前三句用賦,末尾用問句歸結(jié)“怨情”。這里的賦是個動態(tài)的過程,首先是“卷珠簾”,然后“深坐”,再“顰蛾眉”,最后“淚痕濕”,行動可見,情態(tài)逼人。李白的這首詩寫的就是一個意境,一個孤獨的女子的思念之情。這樣一個很平凡的情景,作者捕捉到了幾個點,由這幾個點勾出一幅簡單的畫面,同時又留下無限的遐想。隨意的一個小細節(jié),就可以泄露整個主題,可見詩人的洞察力。

      參考資料:

      吉林大學中文系.唐詩鑒賞大典(四):吉林大學出版社,20xx:222-223.

      怨情原文翻譯及賞析2

      原文:

      怨情

      唐代:李白

      美人卷珠簾,深坐蹙蛾眉。(蹙一作:顰)

      但見淚痕濕,不知心恨誰。

      譯文:

      美人卷珠簾,深坐蹙蛾眉。(蹙一作:顰)

      美人兒卷起珠簾一直等待,獨坐深閨中雙眉緊緊蹙起。

      但見淚痕濕,不知心恨誰。

      只看見她兩腮淚痕斑駁,不知道她心中埋怨的人是誰。

      注釋:

      美人卷珠簾,深坐蹙(cù)蛾眉。(蹙一作:顰)

      卷珠簾:意指其卷簾相望。珠簾:珠串的帷簾。深坐:長久的坐。顰:皺眉。蛾眉:蠶蛾觸須彎而細長,故以稱女子之眉。

      但見淚痕濕,不知心恨誰。

      賞析:

      五言絕句:語言平淺簡易,情態(tài)纏綿凄涼,含蓄蘊藉,言短意長?!昂钣泄乓狻?、“直接國風之遺”,在理解李白詩歌的時候應(yīng)該注意這些。古代的“美人”就不是一個普通的詞,與現(xiàn)代口頭時髦的“美女”很不一樣?!峨x騷》里的“香草美人”指賢臣明君;《詩經(jīng)》中的美人指容德俱美的年輕女子,“有美一人,清揚婉兮”?!懊廊司碇楹煛笔侵钙沸匀菝捕济篮玫拈|中女子,李白詩歌的“含蓄蘊藉”是指詩歌中主人公情韻的婉轉(zhuǎn),而非指寄托興寓,所以說它“直接國風之遺”。

      這首小詩抒寫一位美人的幽怨,不直截了當?shù)貙懺?,而只作美人神態(tài)的描繪:含顰獨坐,淚痕滿面,卻表現(xiàn)出了她心中深深的愁恨。

      “深坐顰蛾眉”,“深”的意思是有多層的?!巴ピ荷钌钌顜自S,楊柳堆煙,簾幕無重數(shù)。”(歐陽修《蝶戀花》)女子所住的閨房在“簾幕無重數(shù)”的深院里,十分幽深,十分寂寞,這是第一層;“深”還有深情的意思,所謂“美人卷珠簾”,古人思念親人,總要登高望遠,那是男子的做法,女子“養(yǎng)在深閨人未識”,不能拋頭露面,于是只好“卷珠簾”望著離人去的方向以寄托思念之情,期待離人回來,這是第二層;“深”的第三層意思便是“久”,指坐的時間很長了。顰是皺的意思,吳宮里的西施“顰”起來的樣子比平日更加美麗,更加楚楚可憐,才有了東施的效顰?!帮A蛾眉”更顯出了“美人”之美。

      “但見淚痕濕”,因為思念太深了,情太深了,所以不知不覺就流下相思淚?!皾瘛弊终f明是暗暗地流淚,情不自禁地流淚。聯(lián)系到第二句的“顰蛾眉”,比“才下眉頭,又上心頭”的怨情更重。

      “不知心恨誰”,明明是思念,是愛一個人,卻偏偏用“恨”。女主人公的心底是有點抱怨,離人去外地太久了,害她一個人在這深院里忍受著孤單寂寞,離人卻還不回來。但這種恨,其實就是一種愛。愛一個人,總是恨對方不能陪伴在身邊。詩的前三句用賦,末尾用問句歸結(jié)“怨情”。這里的賦是個動態(tài)的過程,首先是“卷珠簾”,然后“深坐”,再“顰蛾眉”,最后“淚痕濕”,行動可見,情態(tài)逼人。

      這首詩的最后兩句,歷來為人稱道。明明是思念,是愛一個人,卻用了一個“恨”,所謂恨,是愛之極也。明明思念的對象已經(jīng)呼之欲出了,卻就不知恨誰。這兩句,可以從兩個視角來解讀。第一個視角,是美人的視角,美人不是恨誰,是恨這春光太美,勾引了她內(nèi)心的思念,還是恨良人久離不歸,讓她獨守空房?恨的模糊了,但美人內(nèi)心的恨意,卻是明確的。第二個視角,是詩人的視角,詩人是一個旁觀者的角度,看到一個臉上掛著淚痕的美女,看到了她內(nèi)心的恨意,但是不知道她恨的對象,也不敢冒昧問。

      李白的這首詩寫的就是一個意境,一個孤獨的女子的思念之情。這樣一個很平凡的情景,作者捕捉到了幾個點,由這幾個點勾出一幅簡單的畫面,同時又留下無限的遐想。隨意的一個小細節(jié),就可以泄露整個主題,可見詩人的洞察力。全詩哀婉凄涼,纏綿悱惻。

      怨情原文翻譯及賞析3

      原文

      美人卷珠簾,深坐顰蛾眉。

      但見淚痕濕,不知心恨誰。

      翻譯

      譯文

      美人兒卷起珠簾一直等待,一直坐著把雙眉緊緊鎖閉。

      只看見她淚痕濕滿了兩腮,不知道她是恨人還是恨己。

      注釋

      ①“深坐”句:寫失望時的表情。深坐,久久呆坐。蹙蛾眉:皺眉。

      賞析

      五言絕句:語言平淺簡易,情態(tài)纏綿凄涼,含蓄蘊藉,言短意長。“含蓄有古意”、“直接國風之遺”,在理解詩歌的時候應(yīng)該注意這些。古代的“美人”就不是一個普通的詞,與現(xiàn)代口頭時髦的“美女”很不一樣。《離騷》里的“香草美人”指賢臣明君;《詩經(jīng)》中的美人指容德俱美的年輕女子,“有美一人,清揚婉兮”?!懊廊司碇楹煛笔侵钙沸匀菝捕济篮玫拈|中女子,李白詩歌的'“含蓄蘊藉”是指詩歌中主人公情韻的婉轉(zhuǎn),而非指寄托興寓,所以說它“直接國風之遺”。

      “深坐顰蛾眉”,“深”的意思是有多層的?!巴ピ荷钌钌顜自S,楊柳堆煙,幕簾無重數(shù)。”(歐陽修《蝶戀花》)女子所住的閨房在“幕簾無重數(shù)”的深院里,十分幽深,十分寂寞,這是第一層;“深”還有深情的意思,所謂“美人卷珠簾”,古人思念親人,總要登高望遠,那是男子的做法,女子“養(yǎng)在深閨人未識”,不能拋頭露面,于是只好“卷珠簾”望著離人去的方向以寄托思念之情,期待離人回來,這是第二層;“深”的第三層意思便是“久”,指坐的時間很長了。顰是皺的意思,吳宮里的西施“顰”起來的樣子比平日更加美麗,更加楚楚可憐,才有了東施的效顰?!帮A蛾眉”更顯出了“美人”之美。

      “但見淚痕濕”,因為思念太深了,情太深了,所以不知不覺就流下相思淚?!皾瘛弊终f明是暗暗地流淚,情不自禁地流淚。聯(lián)系到第二句的“顰蛾眉”,比“才下眉頭,又上心頭”的怨情更重。

      “不知心恨誰”,明明是思念,是愛一個人,卻偏偏用“恨”。女主人公的心底是有點抱怨,離人去外地太久了,害她一個人在這深院里忍受著孤單寂寞,離人卻還不回來。但這種恨,其實就是一種愛。愛一個人,總是恨對方不能陪伴在身邊。詩的前三句用賦,末尾用問句歸結(jié)“怨情”。這里的賦是個動態(tài)的過程,首先是“卷珠簾”,然后“深坐”,再“顰蛾眉”,最后“淚痕濕”,行動可見,情態(tài)逼人。李白的這首詩寫的就是一個意境,一個孤獨的女子的思念之情。這樣一個很平凡的情景,作者捕捉到了幾個點,由這幾個點勾出一幅簡單的畫面,同時又留下無限的遐想。隨意的一個小細節(jié),就可以泄露整個主題,可見詩人的洞察力。全詩哀婉凄涼,纏綿悱惻。

      第二篇:怨王孫原文翻譯及賞析

      《怨王孫·湖上風來波浩渺》作者是宋朝文學家李清照。其古詩全文如下:

      湖上風來波浩渺,秋已暮、紅稀香少。水光山色與人親,說不盡、無窮好。

      蓮子已成荷葉老,青露洗、蘋花汀草。眠沙鷗鷺不回頭,似也恨、人歸早。

      【前言】

      《雙調(diào)憶王孫·賞荷》是宋代女詞人李清照創(chuàng)作的一首詞。此詞記寫秋天郊游,上片寫觀賞秋景的喜悅,下片寫歸去的依戀,展現(xiàn)出一幅清新廣闊的秋日湖上風景圖。詞人不僅賦予大自然以靜態(tài)的美,更賦予其生命和感情,顯示出詞人不同凡俗的情趣與襟懷。全詞造景清新別致,描寫細密傳神,巧妙運用擬人化手法,寫出了物我交融的深秋美意,達到了物我兩忘、融情于景的文學境界。

      【注釋】

      ⑴雙調(diào)憶王孫:詞牌名。憶王孫,原為單調(diào)三十一字,此擴充為雙調(diào)。此詞詞牌原為“怨王孫”,有誤。

      ⑵浩渺:形容湖面空闊無邊。

      ⑶秋已暮:秋時已盡。

      ⑷紅、香:以顏色、氣味指代花。

      ⑸蘋:亦稱田字草,多年生淺水草本蕨類植物。?。核吰降亍?/p>

      ⑹眠沙鷗鷺:眠伏在沙灘上的水鳥。

      【翻譯】

      微風輕拂著湖水,更覺得波光浩渺,正是深秋的時候,紅花葉凋,芳香淡薄。水光山色與人親近,唉!我也說不清這無比的美好。蓮子已經(jīng)成熟,蓮葉也已衰老,清晨的露水,洗滌著水中蘋花,汀上水草。眠伏沙灘的水鳥也不回頭,似乎怨恨人們歸去的太早。

      【賞析】

      詞的上片寫初到湖上的感受,下片寫歸時的心情。起句寫湖。從語氣上看,初去時真是秋高氣爽,日麗晴和,那遼闊的湖面上,水波不興,平如明鏡,湖光澈能,景色觸和。忽然風起,吹皺湖水,層層漣漪,蕩漾開來,激起浪花。因此說“湖上風來波浩渺”?!帮L來,”是事物變讓的起因,對游人的印象較深,所以特地拈出。

      次句寫荷?!扒镆涯骸保褪恰皶r維九月,序?qū)偃铩保ㄍ醪峨蹰w序》中語),用以點明節(jié)候。這時湖中荷花已經(jīng)葵謝,枝葉開始凋零,只有殘存著的紅花點點,不時散發(fā)出斷續(xù)余香,整個湖面上呈現(xiàn)出一派秋日蕭瑟的氣象。

      但,這無損于湖上的秀麗風光,它仍然是如清人劉鳳浩詠湖詩說的“四面荷花三面柳,一城山色半城湖”,此刻雖因節(jié)候不同,有所變化,但湖上景象仍然一樣。盡管荷花色褪,乃至零落,而群山諸峰,倒影湖中,特別是遍山紅葉與湖邊垂柳,交相映襯,更加嫵媚。樹上鳴禽,嘰嘰喳喳;洲渚鷗鷺,負日眠沙;一動一靜,饒有情趣,在給人以快慰之感,極盡游賞之樂,真有說不盡的無窮好。

      “水光山色與人親”是詞人在凝神觀照事物時所得最突出印象,“說不盡、無窮好,”是她陶醉于景色后的深刻感受。這兩句語雖直率、淺近,卻饒有韻味。它體現(xiàn)出詞人游賞時怡然自得的歡悅心情和她那開朗樂觀的內(nèi)心世界。在這里,作者把熱愛自然、歌頌自然的主觀意識賦予了客觀存在的景物,分明是自己愛好“水光山色,”卻偏說“水光山色與人親。”移情于物,融情于景,使無情事物有情化。雖是有我之境,卻較之后來辛棄疾《賀新郎》“我見青山多嫵媚,料青山見我亦如是”,更加超脫,更加優(yōu)美。

      過片“蓮子 已成荷葉老”是對“秋已暮”的呼應(yīng),更是“紅稀香少”的具體化。但在荷花盛開,團荷復蓋湖面時,叢生水上的白蘋,岸邊的綠草,是無由得到清露的滋潤,只有到了蓮熟葉殘時,才能分享清露的沾溉,生機旺盛,青翠欲滴。’“清露洗”中的“洗”字,最富生活氣息,它為湖上增添色彩,提供游人以賞玩之資。

      像這樣佳麗勝地,幽美的風光,不只游人為它所吸引,流連忘返,連山禽水鳥也不忍離去。那沙灘上常有鷗鷺棲宿。特別是沙鷗與白鷺性頗溫馴,也很機靈,來往游人很喜歡逗弄它們,與之親近,久了它們也不怕人,仿佛彼此之間,消除了隔膜,像朋友一般。由于它們經(jīng)常棲息于水邊洲渚之間,人們遂以為隱者的象征。不少詩人常有愿與鷗鷺結(jié)盟的吟詠。詩歌中盟鷗之辭,如李白“明朝拂衣去,永與白鷗盟”可能是最早的兩句。后來黃庭堅也有“萬里歸舟弄長笛,此心吾與白鷗盟。”因之當游興已盡,與同游者相偕歸去時,看到沙灘上的鷗鷺睡在那里動也不動,頭也不回,便覺得那是責怪他們過早的歸去,像是不夠朋友似的。

      “眠沙鷗鷺不回頭,似也恨,人歸早”乃是作者把自己的人格泯化于物類中,盡量縮小自我,使之臻于“民胞物與”的思想境界,把分明是自己不愿離開沙鷗與白鷺的心意,卻說沙鷗、白鷺責怪她為何匆匆歸去。這便是擬人化手法的運用。擬人化手法,在古典詩歌中經(jīng)常運用。盛唐詩人王維《積雨輞川莊作》詩:“野老與人爭席罷,海鷗何為更相疑?”五代西蜀人歐陽炯《南鄉(xiāng)子》詞:“孔雀自憐金翠尾,臨水,認得行人驚不起”,北宋初年歐陽修《采桑子》詞:“鷗鷺閑眠,應(yīng)慣尋常聽管弦”和稍后的秦觀《還自廣陵》詩:“天寒水鳥自相依,十百為群戲落暉,過盡行人都不起,忽聞冰響一齊飛”都是運用這手法,寫出動人的場景。但他們的詩或詞,雖各具特定的意義,收到應(yīng)有如藝術(shù)效果,終不及李詞親切感人,所寓的哲學意義和文學趣味,更為深長,更為豐滿。

      這真是一幅絢爛奪目的晚秋景色圖。它具有生動、鮮明、清新、自然的特色,洋溢著濃郁的生活氣息和詩情畫意,語言頗有行云流水之勢,能給人以美的享受和回味的余地。從前蘇軾評王維詩畫說:“味摩詰之詩,詩中有畫,觀摩詰之畫,畫中有詩?!崩钋逭找采瞄L繪畫,但畫多不傳,畫中有詞與否,難以斷定,而李清照詞中有畫,是可以這樣說的,且不僅這首詞一詞而已。值得一提的是這詞有些句子,頗與南唐中主李璟《浣溪沙》上片“菡萏香銷翠葉殘,西風愁起綠波間,還與韶光共憔悴,不堪看!”有相類似處,然而詞的情調(diào)卻迥然不同:李璟把香銷葉殘的畫面,用西風愁起、韶光憔悴來襯說,突出那種不堪目睹的形象,“大有眾芳蕪穢,美人遲暮之感,”(王國維《人間詞話》)情調(diào)是低沉的、悲觀的、消極的。而李詞從紅稀香少、蓮熟葉老中生發(fā)出水光山色、蘋花汀草、鷗鷺眠沙來。抽出那篇李清照著名的《論詞》中批評李璟“尚文雅,故有‘小樓吹徹玉笙寒’之詞,語雖奇甚,所謂亡國之音哀以思者也,”不是沒有道理的。

      第三篇:玉階怨原文翻譯及賞析

      玉階怨原文翻譯及賞析

      玉階怨原文翻譯及賞析1

      原文:

      玉階生白露,夜久侵羅襪。

      卻下水晶簾,玲瓏望秋月。(水晶一作水精)

      譯文:

      玉石砌的臺階上生起了露水,深夜獨立很久,露水浸濕了羅襪?;胤糠畔滤Ш?,仍然隔著簾子望著玲瓏的秋月。

      賞析:

      李白的這首宮怨詩,雖曲名標有“怨”字,詩作中卻只是背面敷粉,全不見“怨”字。無言獨立階砌,以致冰涼的露水浸濕羅襪;以見夜色之濃,佇待之久,怨情之深?!傲_襪”,表現(xiàn)出人的儀態(tài)、身份,有人有神。夜涼露重,羅襪知寒,不說人而已見人的幽怨如訴。二字似寫實,實用曹植“凌波微步,羅襪生塵”意境。

      怨深,夜深,主人公不禁幽獨之苦,由簾外到簾內(nèi),拉下簾幕之后,反又不忍使明月孤寂。似月憐人,似人憐月;而如果人不伴月,則又沒有什么事物可以伴人。月無言,人也無言。但讀者卻深知人有無限言語,月也解此無限言語,而寫來卻只是一味望月。這正是“不怨之怨”,所以才顯得愁怨之深。

      “卻下”二字,以虛字傳神,最為詩家秘傳。此處一轉(zhuǎn)折,似斷實連;好像要一筆蕩開,推卻愁怨,實際上則是經(jīng)此一轉(zhuǎn),字少情多,直入幽微?!皡s下”一詞,看似無意下簾,而其中卻有無限幽怨。本來主人公由于夜深、怨深,無可奈何而回到室內(nèi)。入室之后,卻又怕隔窗的明月照此室內(nèi)幽獨,因而拉下簾幕。簾幕放下來了,卻更難消受這個凄苦無眠之夜,在更加無可奈何之中,卻更要去隔簾望月。此時主人公的憂思不斷在徘徊,直如李清照“尋尋覓覓、冷冷清清、凄凄慘慘戚戚”的那種紛至沓來,這樣的`情思,作者用“卻下”二字表達出來?!皡s”字直貫下句,“卻下水晶簾”,“卻去望秋月”,在這兩個動作之間,有許多愁思轉(zhuǎn)折反復,詩句字少情多,以虛字傳神。中國古代詩藝中有“空谷傳音”的手法,這是如此?!傲岘嚒倍?,看似不經(jīng)意的筆調(diào),實際上極見功力。以月的玲瓏,襯托人的幽怨,從反處著筆,全勝正面涂抹。

      詩中不見人物姿容與心理狀態(tài),而作者似也無動于衷,只以人物行動來表達含義,引讀者步入詩情的最幽微之處,所以能不落言筌,為讀者保留想象的余地,使詩情無限遼遠,無限幽深。所以,這首詩體現(xiàn)出了詩家“不著一字,盡得風流”的真意。以敘人事的筆調(diào)來抒情,這很常見,也很容易;以抒情的筆調(diào)來寫人,這很少見,也很難。

      契訶夫有“矜持”說,寫詩的人也常有所謂“距離”說,兩者非常近似,應(yīng)合為一種說法。作者應(yīng)與所寫對象保持一定距離,并保持一定的“矜持”與冷靜。這樣一來,作品才沒有聲嘶力竭之弊,而有幽邃深遠之美,寫難狀之情與難言之隱,使漫天的詩思充滿全詩,卻又在字句間捉摸不到。這首《玉階怨》含思婉轉(zhuǎn),余韻如縷,正是這樣的佳作。

      玉階怨原文翻譯及賞析2

      玉階怨

      玉階生白露,夜久侵羅襪。

      卻下水晶簾,玲瓏望秋月。(水晶 一作 水精)

      賞析

      李白的這首宮怨詩,雖曲名標有“怨”字,詩作中卻只是背面敷粉,全不見“怨”字。無言獨立階砌,以致冰涼的露水浸濕羅襪;以見夜色之濃,佇待之久,怨情之深?!傲_襪”,表現(xiàn)出人的儀態(tài)、身份,有人有神。夜涼露重,羅襪知寒,不說人而已見人的幽怨如訴。二字似寫實,實用曹植“凌波微步,羅襪生塵”意境。

      “玉階生白露,夜久侵羅襪。”首兩句是說,玉石砌的臺階上生起了露水,深夜獨立很久,露水浸濕了羅襪。前兩句寫女主人公無言獨立玉階,以至冰冷的露水浸濕了羅襪;以見夜色之濃,佇待之久,怨情之深?!傲_襪”,見人之儀態(tài)、身份,有人有神。夜涼露重,羅襪知寒,不說人而已見人之幽怨如訴,二字似寫實,實用三國魏曹子建“凌波微步,羅襪生塵”(《洛神賦》)的意境。

      “卻下水晶簾,玲瓏望秋月?!蹦﹥删涫钦f,回房放下水晶簾,仍然隔著簾子望著玲瓏的秋月。怨深,夜深,不禁幽獨之苦,乃由簾外而簾內(nèi),及至下簾之后,反又不忍使明月孤寂。似月憐人,似人憐月;若人不伴月,則又有何物可以伴人?月無言,人亦無言。但讀者卻深知人有無限言語,月也解此無限言語,而寫來卻是一味的望月。此不怨之怨所以深于怨也。

      “卻下”二字,以虛字傳神,最為詩家秘傳。此一轉(zhuǎn)折,似斷實連;似欲一筆蕩開,推卻仇怨,實則經(jīng)此一轉(zhuǎn),字少情多,直入幽微。卻下,看似無意下簾,而其中卻有無限幽怨。本已夜深了,怨也深了,無可奈何而入室。入室之后,卻又怕隔窗明月照此室內(nèi)幽獨,因而下簾。簾下來以后,卻更難消受這凄苦無眠之夜,與更無可奈何之中,卻更去隔簾望月。此時憂思徘徊,如此情思,乃以“卻下”二字出之。“卻”字直貫下句,意謂:“卻下水晶簾”,“卻去望秋月”。在這兩個動作之間,有許多愁思轉(zhuǎn)折返復,所謂字少情多,以虛字傳神。中國古代詩歌藝術(shù)中有“空谷傳音”之法,似當如此。“玲瓏”形容水晶簾之透明,二字看似不經(jīng)意之筆,實則極見功力,以隔簾望月,襯托了人之幽怨。

      詩中不見人物姿容與心理狀態(tài),而作者似乎也無動于衷,只以人物行動見意,引導讀者步入詩情最幽微處,并且為讀者保留想象余地。使得詩情無限遼遠,無限幽深。以此見詩家“不著一字,盡得風流”真意。以敘人之筆抒情,常見,易;以抒情之筆狀人,罕有,難。

      在寫作理論上,俄國作家契訶夫有“矜持”說,也就是說作者應(yīng)該與所寫的對象保持一定的距離,并保持一定的“矜持”與冷靜。這樣寫的好處是比較客觀,無聲嘶力竭之弊。本詩無一語正面寫怨情,然而又似乎讓人感受到漫天愁思飄然而至,不著怨意而怨意很深,在藝術(shù)上有幽邃深遠之美。這首《玉階怨》含思婉轉(zhuǎn),余韻如縷,正是這樣的佳作。

      譯文及注釋

      譯文

      玉石砌的臺階上生起了露水,深夜獨立很久,露水浸濕了羅襪。回房放下水晶簾,仍然隔著簾子望著玲瓏的秋月。

      注釋

      羅襪:絲織的襪子。

      卻下:放下。

      譯文及注釋二

      譯文

      玉砌的臺階夜里已滋生了白露,深夜久久佇立露水便浸濕了羅襪。

      只好回到室內(nèi)放下了水晶簾子,隔著透明的簾子凝望那一彎秋月。

      注釋

      玉階怨:樂府古題,是專寫“宮怨”的曲題。郭茂倩《樂府詩集》卷四十三列于《相和歌辭·楚調(diào)曲》。

      羅襪:絲織的襪子。

      卻下:回房放下。卻:還。水晶簾:即用水晶石穿制成的簾子。

      玲瓏:透明貌。玲瓏,一作“聆朧”。聆朧:月光也。

      水精:即水晶。

      第四篇:春怨原文翻譯注釋及賞析

      春怨原文翻譯注釋及賞析

      春怨原文翻譯注釋及賞析1

      原文:

      代春怨

      唐代:劉方平

      朝日殘鶯伴妾啼,開簾只見草萋萋。

      庭前時有東風入,楊柳千條盡向西。

      譯文:

      朝日殘鶯伴妾啼,開簾只見草萋萋。

      暮春時節(jié),獨守空閨,每天都有幾只殘鶯陪伴著叫個不停;卷起珠簾,目之所見草木繁茂,春色無邊。

      庭前時有東風入,楊柳千條盡向西。

      庭院里時時有東風吹入,千萬條楊柳隨風全都向西飄擺。

      注釋:

      朝日殘鶯(yīng)伴妾(qiè)啼,開簾只見草萋(qī)萋。

      殘鶯:春暮時之鶯。春暮則鶯稀,故稱殘鶯。萋萋:形容草生長得茂盛。暗用《楚辭·招隱士》春草、王孫意。意詣?wù)魅宋礆w。

      庭前時有東風入,楊柳千條盡向西。

      盡向西:唐時征戰(zhàn)多在西陲。

      賞析:

      這是一首代言體的詩,要“言”的是“春怨”。詩中無一“春”字,但從寫景可見;至于“怨”字,則只能從字里行間細加品味,仔細琢磨了。本詩截寫了思婦在一個早晨里的所聞所見所思。寫出了她在暮春時節(jié)對久戍西疆的丈夫的離惜別緒。言辭雖無怨字,“怨意”卻無形中流露了出來。

      一二句中“朝日”,猶日日,時俗口語;春暮鶯稀,故謂“殘鶯”?!俺铡?、“殘鶯”不僅點出暮春之晨的季節(jié),時間,也使人們的想象自然從今晨的鏡頭回溯昨夜以至整個春天。陽光八室,曉鶯啼愁,又一個惱人的春夜度過了?!皻垺弊至髀冻鏊倪t暮之憂,“伴”字更傳達出她的孤凄之感。

      時至暮春,獨守空閨,自然怨憂滿懷,偏偏幾只殘鶯似乎也察知閨中思婦的.孤寂,天天來陪伴著她叫個不停,更令人愁腸百結(jié)。愁之無奈,只好拉開窗簾,目之所見,芳草萋萋,碧色天涯。這無邊的春色,既能勾起往日“草色青青送馬蹄”的回憶,也可以引起草綠有期,征人難待的悲恨。眼前所見,心中所思,景、事相連,更惹動無限傷懷。她只得再次將視線移開。

      三四句別具匠心?!皶r有東風入”為“千條盡向西”之因,在東風的吹拂下,楊柳千條向西搖擺,既寫出了眼前景又傳遞出心中情。因為唐時征戍多在西陲,征人所在,妾之所向,“楊柳千條盡向西”,正形象概括了那離魂倩女,玉立亭亭,憂思萬縷,終日西望的情景。如此終篇,收到了情深意摯,含而不露,扣人心弦,余味不盡的藝術(shù)效果。

      春怨原文翻譯注釋及賞析2

      原文:

      春怨

      唐代:鄭愔

      春朝物候妍,愁婦鏡臺前。

      風吹數(shù)蝶亂,露洗百花鮮。

      試出褰羅幌,還來著錦筵。

      曲中愁夜夜,樓上別年年。

      不及隨蕭史,高飛向紫煙。

      譯文:

      春朝物候妍,愁婦鏡臺前。

      風吹數(shù)蝶亂,露洗百花鮮。

      試出褰羅幌,還來著錦筵。

      曲中愁夜夜,樓上別年年。

      不及隨蕭史,高飛向紫煙。

      注釋:

      春朝物候妍,愁婦鏡臺前。

      風吹數(shù)蝶亂,露洗百花鮮。

      試出褰(qiān)羅幌(huǎng),還來著錦筵。

      褰:1.揭起:“子惠思我,~裳涉溱”。2.古代稱套褲。羅幌:絲羅床帳。

      曲中愁夜夜,樓上別年年。

      不及隨蕭史,高飛向紫煙。

      賞析:

      鄭愔這一首有名的五律,其妙處在于,詩人以雄勁的筆觸,描寫春怨的藝術(shù)概括。他通過對于時間和空間的意匠經(jīng)營,以及把寫景、敘事、抒情與議論緊密結(jié)合,在詩里熔鑄了豐富復雜的思想感情,使詩的意境雄渾深遠,既激動人心,又耐人尋味。

      第五篇:怨歌行原文翻譯及賞析

      怨歌行原文翻譯及賞析(匯編9篇)

      怨歌行原文翻譯及賞析1

      怨歌行 三國 曹植

      為君既不易,為臣良獨難。

      忠信事不顯,乃有見疑患。

      周公佐成王,金縢功不刊。

      推心輔王室,二叔反流言。

      待罪居東國,泣涕常流連。

      皇靈大動變,震雷風且寒。

      拔樹偃秋稼,天威不可干。

      素服開金縢,感悟求其端。

      公旦事既顯,成王乃哀嘆。

      吾欲竟此曲,此曲悲且長。

      今日樂相樂,別后莫相忘。

      《怨歌行》譯文

      做國君既不容易,做臣下實在更難。

      當忠信不被理解時,就有被猜疑的禍患。

      周公輔佐文王、武王,“金縢”功績不滅永傳。

      一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反大造謠言。

      周公待罪避居洛陽地,常常是老淚縱橫長流不干。

      天帝動怒降下大災難,雷鳴電閃卷地狂風猛又寒。

      拔起了大樹吹倒莊稼,上天的威嚴不可觸犯。

      成王感悟身穿禮服開金縢,尋求上天震怒降災的根源。

      周公忠信大白天下,成王感動傷心悲嘆。

      我真想奏完這支樂曲,可是這首樂曲又悲又長。

      今日大家一起共歡樂,希望別后不要把它遺忘。

      《怨歌行》注釋

      怨歌行:屬于樂府的《相和歌·楚調(diào)曲》。

      良:實在?!墩撜Z·子路》:“為君難,為臣不易?!睘榇硕渌?。

      顯:明白,懂得。

      見:被。疑患:猜忌。

      “周公佐成王”:周公,即姬旦,周武王之弟,周成王之叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。

      金縢(téng):指用金屬捆封起來的柜子。刊:削除,磨滅。指周公請求代武王死之功不可磨滅。

      二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。流言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的謠言。

      待罪:等待懲罰。東國:東都洛陽,周公在流言起來的時候,到東都洛陽避居。當時曹植的封地在東方,東國一語也有隱喻詩人自己之意。

      泫(xuàn)涕:流淚。泫:水珠下滴。流連:接連不斷。

      皇靈:上天之靈。動變:感動而生變。古人認為天人之間有感應(yīng),這是說周公的遭遇感動了上天。據(jù)《尚書·金縢》載,周公避居洛陽的第二年秋天,鎬(hào)京暴風大作,雷電交加,把田禾刮倒了,把大樹拔起來。

      震:打雷。

      偃(yǎn):倒下。秋稼:禾。

      干:觸犯,抗拒。

      素服:指沒有文繡的衣服,古時祭天時所穿。

      ⒂端:原由,原委。

      既顯:指發(fā)現(xiàn)了周公愿以身代武王死的策文。

      乃:于是。哀嘆:指周成王大為感悟,悲嘆不已。

      “吾欲”四句:系詩末之套語,與詩旨無關(guān),為合樂所加。竟:終。

      《怨歌行》賞析

      該篇詩人用周公赤心為國,竭忠盡智輔佐周武王周成王,結(jié)果仍遭流言毀謗,并被周成王所疑的歷史故事,感嘆自己盡心王室,志欲為國立功,不但心愿未遂,反而遭受種種打擊迫害的不幸與無奈。詩人客觀地吟詠歷史,實際上是借古人之酒杯,澆自己心中之壘塊,萬千感慨充溢其間。

      該詩起句由《論語·子路》中的“為君難,為臣不易”化用而出,引出詩人“怨”的真實內(nèi)涵是:“忠信事不顯,乃有見疑患?!边@是全篇詩眼之所在。

      接著,詩人用“周公佐成王”至“成王乃哀嘆”十四句詩,通過具體的歷史事實表述詩眼,或者說運用歷史事實,即通常說的例證法來證明自己的論點。“天威不可干”的“干”,是冒犯之意。這句是詩人對“皇靈大動變”一事的直抒胸臆的評論:識忠奸顛倒易,教天理違物難。本來,“天行有常,不為堯存,不為桀亡。”(《荀子·天論》)成王所疑,周公見毀與皇靈動變,其間并無必然的聯(lián)系,然而人事與天道的偶然巧合,卻引出了天地人物之間的深刻哲理:易識浮生理,難教一物違。成王昏庸固然可惡,然而“公旦事既顯,成王乃哀嘆”,他能知錯認錯仍有可取之處,暗諷曹漢集團的當政者竟不及成王。

      結(jié)尾“吾欲竟此曲”四句,又是詩的精彩之處:“竟”,終也。“悲且長”,意思是悲而情長,表示有傾訴不盡之意。本來,這四句是樂府歌辭中的套語,特別是“今日樂相樂”一句,漢樂府《艷歌何嘗行》也有此句。無巧不成書,詩人在寫作此詩結(jié)篇時,正遇魏明帝曹叡召見,君臣燕享時即景所見,而“別后莫相忘”既似懇求又似諷刺,冀希明帝不要在分手之后又把詩人撇在腦后。在貌似輕松的字句中蘊涵著深沉痛楚的矛盾心理,從而使這首詠史政治詩一下子明顯地注入了詩人主觀的愛和怨,頗有“其人雖已沒,千載有余情”(陶淵明《詠荊軻》)之感。

      該詩的前四句,“難”、“患”、“刊”押韻,后十二句,“言”、“連”、“寒”、“干”、“端”、“嘆”等押韻,聲調(diào)和諧,韻節(jié)響亮,從此詩中,曹植對于五言詩發(fā)展所作出的重大貢獻,可見一斑。

      《怨歌行》創(chuàng)作背景

      太和二年(公元228年),魏明帝巡幸長安,洛陽謠傳皇帝死于長安,從駕欲立曹植,因此明帝對曹植產(chǎn)生疑忌,曹植處境險惡,因作此詩以明志。

      怨歌行原文翻譯及賞析2

      新裂齊紈素,皎潔如霜雪。

      裁作合歡扇,團團似明月。

      出入君懷袖,動搖微風發(fā)。

      常恐秋節(jié)至,涼飆奪炎熱。

      棄捐篋笥中,恩情中道絕。

      古詩簡介

      《怨歌行》是西漢女詩人班婕妤所作的一首宮怨詩。詩人以團扇自喻,借團扇的遭遇比喻自己的悲慘命運,抒發(fā)了失寵婦女的痛苦心情。全詩語言清新秀美,構(gòu)思巧妙,比喻貼切,形象生動,含意雋詠,耐人尋味。

      翻譯/譯文

      最新裁出的齊地上好絲絹,猶如霜雪一般潔白。

      用它縫制出一把合歡團扇,像輪渾圓渾圓的明月。

      隨你出入,伴你身側(cè),搖動起來微風徐徐拂面。

      團扇呵,常常擔心秋來的季節(jié),那時涼風會代替夏天的炎熱。

      用不著的團扇將被拋棄,扔進竹箱,往日的恩情也就半路斷絕。

      注釋

      ⑴怨歌行:屬樂府《相和歌·楚調(diào)曲》。

      ⑵新裂:指剛從織機上扯下來。裂,截斷。齊紈(wán)素:齊地(今山東省泰山以北及膠東半島地區(qū))出產(chǎn)的精細絲絹。紈素都是細絹,紈比素更精致。漢政府在齊設(shè)三服官,是生產(chǎn)紡織品的大型作坊,產(chǎn)品最為著名。素,生絹。

      ⑶皎潔:一作“鮮潔”,潔白無瑕。

      ⑷合歡扇:繪有或繡有合歡圖案的團扇。合歡圖案象征和合歡樂。

      ⑸團團:圓圓的樣子。

      ⑹君:指意中人。懷袖:胸口和袖口,猶言身邊,這里是說隨身攜帶合歡扇。

      ⑺動搖:搖動。

      ⑻秋節(jié):秋季。節(jié),節(jié)令。

      ⑼涼飆(biāo):涼風。飆,疾風。

      ⑽捐:拋棄。篋(qiè)笥(sì):盛物的竹箱。

      ⑾恩情:恩愛之情。中道絕:中途斷絕。

      賞析/鑒賞

      漢成帝建始元年(公元前32年),班氏被選入宮,有文采,受漢成帝寵信,被封婕妤。后來,趙飛燕和趙合德姐妹入宮受寵后,十分嫉妒班婕妤在漢成帝心目中的地位,便設(shè)計陷害班婕妤。班婕妤從此不受漢成帝的寵幸,為防有生命危險,班婕妤懇求供養(yǎng)太后于長信宮。在漫長而寂寞的冷宮生活中,班婕妤的心靈無法得到慰藉,于是便作《怨歌行》以感傷自己的身世。

      該詩又題為《團扇詩》《紈扇詩》《怨詩》,是一首著名的宮怨詩。

      該詩通首比體,借秋扇見捐喻嬪妃受帝王玩弄終遭遺棄的不幸命運。前六句是第一層意思。起首二句寫紈扇素質(zhì)之美;從織機上新裁(裂)下來的一塊齊國出產(chǎn)的精美絲絹,像霜雪一般鮮明皎潔。紈和素,皆精美柔細的絲絹,本來就皎潔無瑕,更加是“新”織成,又是以盛產(chǎn)絲絹著稱的齊國的名產(chǎn),當然就更加精美絕倫,“鮮潔如霜雪”了。二句喻中套喻,暗示了少女出身名門,品質(zhì)純美,志節(jié)高尚;也是寫其內(nèi)在本質(zhì)之美。三四句寫紈扇制作之工:把這塊名貴精美的絲絹裁制成繪有合歡圖案的雙面團扇,那團團的形狀和皎潔的色澤,仿佛天上一輪團圓的月亮。此二句則寫其經(jīng)過精工制作,更具有外表的容態(tài)之美?!昂蠚g”,是一種對稱的圖案花紋,象征男女和合歡樂之意,如《古詩》中“文彩雙鴛鴦,裁為合歡被”,《羽林郎》中“廣袖合歡襦”,皆屬此類。故這里的“合歡”,不僅突出了團扇的精致美觀,以喻女子的外貌出眾,而且也寄托了少女對于美好愛情的向往;“明月”不僅比喻女子的光彩照人,同時也象征著她對永遠團圓的熱望?!俺鋈搿倍?,因古人衣服寬大,故扇子可置于懷袖之中;天氣炎熱時則取出搖動,頓生微風,使人爽快。李善注云:“此謂蒙恩幸之時也?!钡@話只說對了一半,其實,這兩句更深的含義是:嬪妃即使受寵,亦不過是侍候君側(cè),供其歡娛愜意的玩物而已。

      后四句為第二層意思:團扇在夏季雖受主人寵愛,然而卻為自己恩寵難以持久而常常擔心恐懼,因為轉(zhuǎn)瞬間秋季將臨,涼風吹走了炎熱,也就奪去了主人對自己的愛寵;那時,團扇將被棄置在竹箱里,從前與主人的恩情也就半途斷絕了?!扒锕?jié)”隱含韶華已衰,“涼飆”,象征另有新歡;“炎熱”,比愛戀熾熱;“篋笥”,喻冷宮幽閉,也都是語義雙關(guān)。封建帝王充陳后宮的佳麗常是成千上萬,皇帝對她們只是以貌取人,滿足淫樂,對誰都不可能有專一持久的愛情;所以,即使最受寵幸的嬪妃,最終也難逃色衰愛弛的悲劇命運。嬪妃制度又使后宮必然爭寵相妒,互相傾軋,陰謀讒陷,班婕妤不就為趙飛燕所讒而失寵了嗎?“常恐”,正說明樂中伏悲,居安思危;這種戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰,乃是封建嬪妃的普遍心理狀態(tài)。此詩本是女詩人失寵后之作,而這里說“??帧?、用失寵前語氣,更顯得她早知此事已屬必然之勢,正不待奪寵之后,方始恍然醒悟。詩人用語之隱微、怨怒之幽深,千載之下,猶不得不令人驚嘆其才情麗感慨其不幸!

      該詩完全符合這兩條美學要求:借扇擬人,巧言宮怨之情;設(shè)喻取象,無不物我雙關(guān),貼切生動,似人似物,渾然難分。而以秋扇見捐以喻女子似玩物遭棄,尤為新奇而警策,是前無古人的創(chuàng)造。正因為如此,其形象就大于思想,超越了宮怨范圍而具有更典型更普遍的意義,即反映了封建社會中婦女被玩弄被遺棄的普遍悲劇命運。這正是本詩最突出的藝術(shù)成就所在。在后代詩詞中,團扇幾乎成為紅顏薄命、佳人失時的象征,就是明證。

      其次,詩中欲抑先揚的反襯手法和綺麗清簡的語言也是值得欣賞的。前六句寫紈扇之盛,何等光彩旖旎!后四旬寫恐扇之衰,何等哀感頑艷!在兩相照映之下,女主人公美好的人生價值和這價值的毀滅,又對比何等鮮明!短短十句,卻寫出盛衰變化的一生,而怨情又寫得如此抑揚頓挫,跌宕多姿,蔚為大觀。

      怨歌行原文翻譯及賞析3

      怨歌行

      朝代:唐代

      作者:虞世南

      原文:

      紫殿秋風冷,雕甍落日沉。裁紈凄斷曲,織素別離心。

      掖庭羞改畫,長門不惜金。寵移恩稍薄,情疏恨轉(zhuǎn)深。

      香銷翠羽帳,弦斷鳳凰琴。鏡前紅粉歇,階上綠苔侵。

      誰言掩歌扇,翻作白頭吟。

      譯文

      十五歲來到漢宮中,正是青春爛漫的年紀,她微微一笑就會讓春天的美景為之羞愧。君王選美女,她被選中服侍君王的寢息。柔曼的夕月下,她嬌羞的俏麗模樣讓君王不能自持,她的侍寢更讓君王戀戀不舍。可否知道趙飛燕,她奪寵后別的女子對她恨意無窮。但青春總是不能永駐的,綠鬢終會變白,成為霜蓬。在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會成空。一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鹔鹴換酒喝,舞衣也是很寒酸的。那樣的寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。腸斷弦也絕,心中無限傷悲而不能成音。

      注釋

      ①玉色:美女。

      ②金屏:錦帳。

      ③薦枕:侍寢。

      ④卷衣:侍寢的意思。

      ⑤趙飛燕:趙飛燕本為長安宮人,后為陽阿公主的舞女。漢成帝見而幸之,召入內(nèi)宮,為婕妤,后終為皇后。

      ⑥鹔鹴(sù shuānɡ)換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家里十分貧困,曾用鹔鹴換美酒喝。鹔鹴,傳說中的神鳥。另一說為“骕骦”,駿馬名。

      ⑦絲桐:指琴。絲為琴弦,桐為琴身。

      ⑧忡忡:憂慮的樣子。

      簡析

      《怨歌行》,樂府《相和歌辭》舊題。這首詩借美人在宮中的得寵與失寵不定的悲慘命運,來抒發(fā)詩人自己得不到君王恩寵的失意心情。

      怨歌行原文翻譯及賞析4

      原文:

      怨歌行

      兩漢:班婕妤

      新裂齊紈素,皎潔如霜雪。(皎潔一作:鮮潔)

      裁為合歡扇,團團似明月。

      出入君懷袖,動搖微風發(fā)。

      常恐秋節(jié)至,涼飆奪炎熱。

      棄捐篋笥中,恩情中道絕。

      譯文:

      裁為合歡扇,團團似明月。

      用它縫制出一把合歡團扇,像輪渾圓渾圓的明月。

      隨你出入,伴你身側(cè),搖動起來微風徐徐拂面。

      團扇呵,常常擔心秋來的季節(jié),那時涼風會代替夏天的炎熱。

      用不著的團扇將被拋棄,扔進竹箱,往日的恩情也就半路斷絕。

      注釋:

      新裂齊紈(wán)素,皎(jiǎo)潔如霜雪。(皎潔一作:鮮潔)

      新裂:指剛從織機上扯下來。裂,截斷。齊紈素:齊地(今山東省泰山以北及膠東半島地區(qū))出產(chǎn)的精細絲絹。紈素都是細絹,紈比素更精致。漢政府在齊設(shè)三服官,是生產(chǎn)紡織品的大型作坊,產(chǎn)品最為著名。素,生絹。皎潔:一作“鮮潔”,潔白無瑕。

      裁為合歡扇,團團似明月。

      合歡扇:繪有或繡有合歡圖案的團扇。合歡圖案象征和合歡樂。團團:圓圓的樣子。

      出入君懷袖,動搖微風發(fā)。

      君:指意中人。懷袖:胸口和袖口,猶言身邊,這里是說隨身攜帶合歡扇。動搖:搖動。

      ??智锕?jié)至,涼飆(biāo)奪炎熱。

      秋節(jié):秋季。節(jié),節(jié)令。涼飆:涼風。飆,疾風。

      棄捐篋(qiè)笥(sì)中,恩情中道絕。

      捐:拋棄。篋笥:盛物的竹箱。恩情:恩愛之情。中道絕:中途斷絕。

      賞析:

      該詩又題為《團扇詩》《紈扇詩》《怨詩》,是一首著名的宮怨詩。

      該詩通首比體,借秋扇見捐喻嬪妃受帝王玩弄終遭遺棄的不幸命運。前六句是第一層意思。起首二句寫紈扇素質(zhì)之美;從織機上新裁(裂)下來的一塊齊國出產(chǎn)的精美絲絹,像霜雪一般鮮明皎潔。紈和素,皆精美柔細的絲絹,本來就皎潔無瑕,更加是“新”織成,又是以盛產(chǎn)絲絹著稱的齊國的名產(chǎn),當然就更加精美絕倫,“鮮潔如霜雪”了。二句喻中套喻,暗示了少女出身名門,品質(zhì)純美,志節(jié)高尚;也是寫其內(nèi)在本質(zhì)之美。三四句寫紈扇制作之工:把這塊名貴精美的絲絹裁制成繪有合歡圖案的雙面團扇,那團團的形狀和皎潔的色澤,仿佛天上一輪團圓的月亮。此二句則寫其經(jīng)過精工制作,更具有外表的容態(tài)之美。“合歡”,是一種對稱的圖案花紋,象征男女和合歡樂之意,如《古詩》中“文彩雙鴛鴦,裁為合歡被”,《羽林郎》中“廣袖合歡襦”,皆屬此類。故這里的`“合歡”,不僅突出了團扇的精致美觀,以喻女子的外貌出眾,而且也寄托了少女對于美好愛情的向往;“明月”不僅比喻女子的光彩照人,同時也象征著她對永遠團圓的熱望?!俺鋈搿倍?,因古人衣服寬大,故扇子可置于懷袖之中;天氣炎熱時則取出搖動,頓生微風,使人爽快。李善注云:“此謂蒙恩幸之時也?!钡@話只說對了一半,其實,這兩句更深的含義是:嬪妃即使受寵,亦不過是侍候君側(cè),供其歡娛愜意的玩物而已。

      后四句為第二層意思:團扇在夏季雖受主人寵愛,然而卻為自己恩寵難以持久而常常擔心恐懼,因為轉(zhuǎn)瞬間秋季將臨,涼風吹走了炎熱,也就奪去了主人對自己的愛寵;那時,團扇將被棄置在竹箱里,從前與主人的恩情也就半途斷絕了?!扒锕?jié)”隱含韶華已衰,“涼飆”,象征另有新歡;“炎熱”,比愛戀熾熱;“篋笥”,喻冷宮幽閉,也都是語義雙關(guān)。封建帝王充陳后宮的佳麗常是成千上萬,皇帝對她們只是以貌取人,滿足淫樂,對誰都不可能有專一持久的愛情;所以,即使最受寵幸的嬪妃,最終也難逃色衰愛弛的悲劇命運。嬪妃制度又使后宮必然爭寵相妒,互相傾軋,陰謀讒陷,班婕妤不就為趙飛燕所讒而失寵了嗎?“??帧?,正說明樂中伏悲,居安思危;這種戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰,乃是封建嬪妃的普遍心理狀態(tài)。此詩本是女詩人失寵后之作,而這里說“??帧?、用失寵前語氣,更顯得她早知此事已屬必然之勢,正不待奪寵之后,方始恍然醒悟。詩人用語之隱微、怨怒之幽深,千載之下,猶不得不令人驚嘆其才情麗感慨其不幸!

      該詩完全符合這兩條美學要求:借扇擬人,巧言宮怨之情;設(shè)喻取象,無不物我雙關(guān),貼切生動,似人似物,渾然難分。而以秋扇見捐以喻女子似玩物遭棄,尤為新奇而警策,是前無古人的創(chuàng)造。正因為如此,其形象就大于思想,超越了宮怨范圍而具有更典型更普遍的意義,即反映了封建社會中婦女被玩弄被遺棄的普遍悲劇命運。這正是本詩最突出的藝術(shù)成就所在。在后代詩詞中,團扇幾乎成為紅顏薄命、佳人失時的象征,就是明證。

      其次,詩中欲抑先揚的反襯手法和綺麗清簡的語言也是值得欣賞的。前六句寫紈扇之盛,何等光彩旖旎!后四旬寫恐扇之衰,何等哀感頑艷!在兩相照映之下,女主人公美好的人生價值和這價值的毀滅,又對比何等鮮明!短短十句,卻寫出盛衰變化的一生,而怨情又寫得如此抑揚頓挫,跌宕多姿,蔚為大觀。

      怨歌行原文翻譯及賞析5

      原文

      新裂齊紈素,鮮潔如霜雪。

      裁為合歡扇,團團似明月。

      出入君懷袖,動搖微風發(fā)。

      ??智锕?jié)至,涼飚奪炎熱。

      棄捐篋笥中,恩情中道絕。

      譯文

      舞袖剛剛被撕裂了,手臂潔白得如秋天的明月。

      最美的時光,莫過于出出入入都在君懷里,那微風輕拂發(fā)的感覺真的很幸福。

      現(xiàn)在常常擔心中秋過后,天氣轉(zhuǎn)涼,穿上大衣以后,不能再和君這樣耳鬢思磨,情也會這樣漸漸變淡變沒了。

      注釋

      ①這一篇舊以為詩,或以為顏延年作,都是錯誤的。今據(jù)《文選》李善注引《歌錄》作無名氏樂府《古辭》。屬《相和歌·楚調(diào)曲》。

      ②裂:截斷。“新裂”,是說剛從織機上扯下來。

      ③素:生絹,精細的素叫做紈。齊地所產(chǎn)的紈素最著名。

      ④皎:譯作“鮮”。

      ⑤團圓:譯作“團團”。

      ⑥秋節(jié):泛指秋季。

      ⑦飆:biāo急風。

      ⑧捐:拋棄。

      ⑨篋笥:qiè sì箱子。

      賞析

      這詩用扇來比喻女子。扇在被人需要的時候就“出入懷袖”,不需要的時候就“棄捐篋笥”。舊時代有許多女子處于被玩弄的地位,她們的命運決定于男子的好惡,隨時可被拋棄,正和扇子差不多。

      本篇《文選》、《玉臺新詠》、《樂府詩集》均收?,并題班婕妤作。但因《漢書》本傳未載其曾作怨詩,而《文選》李善注又引《歌錄》云:“《怨歌行》,古辭?!惫式硕鄵?jù)此疑非班作,然亦乏確證。而魏晉六朝人,如陸機、鐘嶸、蕭統(tǒng)、徐陵等皆以為班作,且詩的內(nèi)容又與《漢書》本傳所載斑婕妤的身世、怨情無一不合,故屬之班作,當是信而有據(jù)。

      班婕妤是著名史學家班固的祖姑,左曹越校尉班況之女。漢成帝時選入宮,始為少使,未幾大得寵幸,封為婕妤(嬪妃稱號)。后為宮人趙飛燕奪寵,居長信宮,作有《自悼賦》、《搗素賦》等,皆抒發(fā)其失寵后幽居深宮的郁悶和哀怨,此詩當亦是她失寵后所作。本詩又題為《團扇》(鐘嶸《詩品》),是一首詠物言情之作。通首比體,借秋扇見捐喻嬪妃受帝王玩弄終遭遺棄的不幸命運。前六句是第一層意思。起首二句寫紈扇素質(zhì)之美;從織機上新裁(裂)下來的一塊齊國出產(chǎn)的精美絲絹,像霜雪一般鮮明皎潔。紈和素,皆精美柔細的絲絹,本來就皎潔無暇,更加是“新”織成,又是以盛產(chǎn)絲絹著稱的齊國的名產(chǎn),當然就更加精美絕倫,“鮮潔如霜雪”了。二句喻中套喻,暗示了少女出身名門,品質(zhì)純美,志節(jié)高尚。三四句寫紈扇制作之工“把這塊名貴精美的絲絹裁制成繪有合歡圖案的雙面團扇,那團團的形狀和皎潔的色澤,仿佛天上一輪團?的月亮。清人吳淇評道:“裁成句,既有此內(nèi)美,又重之以修能也?!保ā哆x詩定論》)意謂首二句寫其內(nèi)在本質(zhì)之美,此二句則寫其經(jīng)過精工制作,更具有外表的容態(tài)之美?!昂蠚g”,是一種對稱圖案的花紋,像征男女和合歡樂之意,如《古詩》中“文彩雙鴛鴦,裁為合歡被?!薄队鹆掷伞分小皬V袖合歡襦”皆屬此類。故這里的“合歡”,不僅突出了團扇的精致美觀,以喻女子的外貌出眾,而且也寄托了少女對于美好愛情的向往;“明月”不僅比喻女子的光彩照人,同時出象征著她對永遠團圓的熱望?!俺鋈搿倍洌蚬湃艘路挻?,故扇子可置于懷袖之中;天氣炎熱時則取出搖動,頓生微風,使人爽快。李善注云:“此謂蒙恩幸之時也?!钡@話只說對了一半,其實,這二句更深的含義是:嬪妃即使受寵,亦不過是侍侯君側(cè),供其歡娛愜意的玩物而已。

      后四句為第二層意思:團扇在夏季雖受主人寵愛,然而卻為自己恩寵難以持久而常常擔心恐懼,因為轉(zhuǎn)瞬間秋季將臨,涼風吹走了炎熱,也就奪去了主人對自己的愛寵;那時,團扇將被棄置在竹箱里,從前與主人的恩情也就半途斷絕了?!扒锕?jié)”隱含韶華已衰,“涼飆”,象征另有新歡;“炎熱”,比愛戀熾熱;“篋笥”,喻冷宮幽閉,也都是語義雙關(guān)。封建帝王充陳后宮的佳麗常是成千上萬,皇帝對他們只是以貌取人,滿足淫樂,對誰都不可能有專一持久的愛情;所以,即使最受寵幸的嬪妃,最終也難逃色衰愛弛的悲劇命運。嬪妃制度又使后宮必然爭寵相妒,互相傾軋,陰謀讒陷,斑婕妤不就為趙飛燕所讒而失寵了嗎?“??帧?,正說明光中伏悲,居安思危;這種戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰,乃是封建嬪妃的普通心理狀態(tài)。此詩本是女詩人失寵后之作,而這里說“??帧薄⒂檬櫱罢Z氣,更顯得她早知此事已屬必然之勢,正不待奪寵之后,方始恍然醒悟。詩人用語之隱微、怨怨之幽深,琴歌二首司馬相如

      鳳兮鳳兮歸故鄉(xiāng),遨游四海求其皇。時未遇兮無所將,何悟今兮升斯堂!有艷淑女在閨房,室邇?nèi)隋诙疚夷c。何緣交頸為鴛鴦,胡頡頏兮共翱翔!皇兮皇兮從我棲,得托孳尾永為妃。交情通意心和諧,中夜相從知者誰?雙翼俱起翻高飛,無感我思使余悲。千載之下,猶不得不令人驚嘆其才情而感慨其不幸!

      前人談詠物之妙,貴在“幽怨纏綿,直是言情,非復賦物。”(沈謙《填詞雜說》)強調(diào)要“不即不離”,(劉熙載《藝概》)既不停留在物上,但又要切合詠物。此詩完全符合這兩條美學要求:借扇擬人,巧言宮怨之情;設(shè)喻取象,無不物我雙關(guān),貼切生動,似人似物,渾然難分。而以秋扇見捐以喻女子似玩物遭棄,尤為新奇而警策,是前無古人的創(chuàng)造。正因為如此,其形象就大于思想,超越了宮怨范圍而具有更典型更普遍的意義,即反映了封建社會中婦女被玩弄被遺棄的普遍悲劇命運。這正是本詩最突出的藝術(shù)成就所在。在后代詩詞中,團扇幾乎成為紅顏薄命、佳人失時的象征,就是明證。

      其次,詩中欲抑先揚的反襯手法和綺麗清簡的語言也是值得欣賞的。前六句寫紈扇之盛,何等于光彩旖旎!后四句寫恐扇之衰,何等哀感頑艷!在兩相照映之下,女主人公美好的人生價值和這價值的毀滅,又對比等何等鮮明!短短十句,卻寫出盛衰變化的一生,而怨情又寫得如此抑揚頓挫,跌宕多姿,蔚為大觀。故鐘嶸評曰:“《團扇》短章,辭旨清捷,怨深文綺,得匹婦之致。”這決不是過甚其辭。

      怨歌行原文翻譯及賞析6

      怨歌行·十五入漢宮 唐朝

      李白

      十五入漢宮,花顏笑春紅。

      君王選玉色,侍寢金屏中。

      薦枕嬌夕月,卷衣戀春風。

      寧知趙飛燕,奪寵恨無窮。

      沉憂能傷人,綠鬢成霜蓬。

      一朝不得意,世事徒為空。

      鹔鹴換美酒,舞衣罷雕龍。

      寒苦不忍言,為君奏絲桐。

      腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。

      《怨歌行》譯文

      十五歲來到漢宮中,正是青春爛漫羞年紀,她微微一笑就會讓春天羞美景為之羞愧。君王選美女,她被選中服侍君王羞寢息。柔曼羞夕月下,她嬌羞羞俏麗模樣讓君王不能自持,她羞侍寢更讓君王戀戀不舍??煞裰磊w飛燕,她奪寵后別羞女絕對她恨意無窮。但青春總是不能永駐羞,綠鬢終會變白,成為霜蓬。在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會成空。一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鹔鹴換酒喝,舞衣也是很寒酸羞。那樣羞寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。腸斷弦也絕,心中無限傷悲而不能成音。

      《怨歌行》注釋

      玉色:美女。

      金屏:錦帳。

      薦枕:侍寢。

      卷衣:侍寢羞意思。

      趙飛燕:趙飛燕本為長安宮人,后為陽阿公主羞舞女。漢成帝見而幸之,召入內(nèi)宮,為婕妤,后終為皇后。

      鹔鹴(sù shuānɡ)換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家里十分貧困,曾用鹔鹴換美酒喝。鹔鹴,傳說中羞神鳥。另一說為“骕骦”,駿馬名。

      絲桐:指琴。絲為琴弦,桐為琴身。

      忡忡:憂慮羞樣絕。

      《怨歌行》簡析

      《怨歌行》,樂府《相和歌辭》舊題。這首詩借美人在宮中的得寵與失寵不定的悲慘命運,來抒發(fā)詩人自己得不到君王恩寵的失意心情。

      怨歌行原文翻譯及賞析7

      原文:

      新裂齊紈素,鮮潔如霜雪。

      裁為合歡扇,團團似明月。

      出入君懷袖,動搖微風發(fā)。

      ??智锕?jié)至,涼飚奪炎熱。

      棄捐篋笥中,恩情中道絕。

      譯文

      最新裁出的齊地上好絲絹,猶如霜雪一般潔白。

      用它縫制出一把合歡團扇,像輪渾圓渾圓的明月。

      隨你出入,伴你身側(cè),搖動起來微風徐徐拂面。

      團扇呵,常常擔心秋來的季節(jié),那時涼風會代替夏天的炎熱。

      用不著的團扇將被拋棄,扔進竹箱,往日的恩情也就半路斷絕。

      注釋

      怨歌行:屬樂府《相和歌·楚調(diào)曲》。

      新裂:指剛從織機上扯下來。裂,截斷。齊紈(wán)素:齊地(今山東省泰山以北及膠東半島地區(qū))出產(chǎn)的精細絲絹。紈素都是細絹,紈比素更精致。漢政府在齊設(shè)三服官,是生產(chǎn)紡織品的大型作坊,產(chǎn)品最為著名。素,生絹。

      皎潔:一作“鮮潔”,潔白無瑕。

      合歡扇:繪有或繡有合歡圖案的團扇。合歡圖案象征和合歡樂。

      團團:圓圓的樣子。

      君:指意中人。懷袖:胸口和袖口,猶言身邊,這里是說隨身攜帶合歡扇。

      動搖:搖動。

      秋節(jié):秋季。節(jié),節(jié)令。

      涼飆(biāo):涼風。飆,疾風。

      捐:拋棄。篋(qiè)笥(sì):盛物的竹箱。

      恩情:恩愛之情。中道絕:中途斷絕。

      賞析:

      這詩用扇來比喻女子。扇在被人需要的時候就“出入懷袖”,不需要的時候就“棄捐篋笥”。舊時代有許多女子處于被玩弄的地位,她們的命運決定于男子的好惡,隨時可被拋棄,正和扇子差不多。

      本篇《文選》、《玉臺新詠》、《樂府詩集》均收?,并題班婕妤作。但因《漢書》本傳未載其曾作怨詩,而《文選》李善注又引《歌錄》云:“《怨歌行》,古辭?!惫式硕鄵?jù)此疑非班作,然亦乏確證。而魏晉六朝人,如陸機、鐘嶸、蕭統(tǒng)、徐陵等皆以為班作,且詩的內(nèi)容又與《漢書》本傳所載斑婕妤的身世、怨情無一不合,故屬之班作,當是信而有據(jù)。

      班婕妤是著名史學家班固的祖姑,左曹越校尉班況之女。漢成帝時選入宮,始為少使,未幾大得寵幸,封為婕妤(嬪妃稱號)。后為宮人趙飛燕奪寵,居長信宮,作有《自悼賦》、《搗素賦》等,皆抒發(fā)其失寵后幽居深宮的郁悶和哀怨,此詩當亦是她失寵后所作。本詩又題為《團扇》(鐘嶸《詩品》),是一首詠物言情之作。通首比體,借秋扇見捐喻嬪妃受帝王玩弄終遭遺棄的不幸命運。前六句是第一層意思。起首二句寫紈扇素質(zhì)之美;從織機上新裁(裂)下來的一塊齊國出產(chǎn)的精美絲絹,像霜雪一般鮮明皎潔。紈和素,皆精美柔細的絲絹,本來就皎潔無暇,更加是“新”織成,又是以盛產(chǎn)絲絹著稱的齊國的名產(chǎn),當然就更加精美絕倫,“鮮潔如霜雪”了。二句喻中套喻,暗示了少女出身名門,品質(zhì)純美,志節(jié)高尚。三四句寫紈扇制作之工“把這塊名貴精美的絲絹裁制成繪有合歡圖案的雙面團扇,那團團的形狀和皎潔的色澤,仿佛天上一輪團?的月亮。清人吳淇評道:“裁成句,既有此內(nèi)美,又重之以修能也?!保ā哆x詩定論》)意謂首二句寫其內(nèi)在本質(zhì)之美,此二句則寫其經(jīng)過精工制作,更具有外表的容態(tài)之美?!昂蠚g”,是一種對稱圖案的花紋,像征男女和合歡樂之意,如《古詩》中“文彩雙鴛鴦,裁為合歡被?!薄队鹆掷伞分小皬V袖合歡襦”皆屬此類。故這里的“合歡”,不僅突出了團扇的精致美觀,以喻女子的外貌出眾,而且也寄托了少女對于美好愛情的向往;“明月”不僅比喻女子的光彩照人,同時出象征著她對永遠團圓的熱望。“出入”二句,因古人衣服寬大,故扇子可置于懷袖之中;天氣炎熱時則取出搖動,頓生微風,使人爽快。李善注云:“此謂蒙恩幸之時也?!钡@話只說對了一半,其實,這二句更深的含義是:嬪妃即使受寵,亦不過是侍侯君側(cè),供其歡娛愜意的玩物而已。

      后四句為第二層意思:團扇在夏季雖受主人寵愛,然而卻為自己恩寵難以持久而常常擔心恐懼,因為轉(zhuǎn)瞬間秋季將臨,涼風吹走了炎熱,也就奪去了主人對自己的愛寵;那時,團扇將被棄置在竹箱里,從前與主人的恩情也就半途斷絕了。“秋節(jié)”隱含韶華已衰,“涼飆”,象征另有新歡;“炎熱”,比愛戀熾熱;“篋笥”,喻冷宮幽閉,也都是語義雙關(guān)。封建帝王充陳后宮的佳麗常是成千上萬,皇帝對他們只是以貌取人,滿足淫樂,對誰都不可能有專一持久的愛情;所以,即使最受寵幸的嬪妃,最終也難逃色衰愛弛的悲劇命運。嬪妃制度又使后宮必然爭寵相妒,互相傾軋,陰謀讒陷,斑婕妤不就為趙飛燕所讒而失寵了嗎?“常恐”,正說明光中伏悲,居安思危;這種戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰,乃是封建嬪妃的普通心理狀態(tài)。此詩本是女詩人失寵后之作,而這里說“??帧?、用失寵前語氣,更顯得她早知此事已屬必然之勢,正不待奪寵之后,方始恍然醒悟。詩人用語之隱微、怨怨之幽深,琴歌二首司馬相如

      鳳兮鳳兮歸故鄉(xiāng),遨游四海求其皇。時未遇兮無所將,何悟今兮升斯堂!有艷淑女在閨房,室邇?nèi)隋诙疚夷c。何緣交頸為鴛鴦,胡頡頏兮共翱翔!皇兮皇兮從我棲,得托孳尾永為妃。交情通意心和諧,中夜相從知者誰?雙翼俱起翻高飛,無感我思使余悲。千載之下,猶不得不令人驚嘆其才情而感慨其不幸!

      前人談詠物之妙,貴在“幽怨 *,直是言情,非復賦物。”(沈謙《填詞雜說》)強調(diào)要“不即不離”,(劉熙載《藝概》)既不停留在物上,但又要切合詠物。此詩完全符合這兩條美學要求:借扇擬人,巧言宮怨之情;設(shè)喻取象,無不物我雙關(guān),貼切生動,似人似物,渾然難分。而以秋扇見捐以喻女子似玩物遭棄,尤為新奇而警策,是前無古人的創(chuàng)造。正因為如此,其形象就大于思想,超越了宮怨范圍而具有更典型更普遍的意義,即反映了封建社會中婦女被玩弄被遺棄的普遍悲劇命運。這正是本詩最突出的藝術(shù)成就所在。在后代詩詞中,團扇幾乎成為紅顏薄命、佳人失時的象征,就是明證。

      其次,詩中欲抑先揚的反襯手法和綺麗清簡的語言也是值得欣賞的。前六句寫紈扇之盛,何等于光彩旖旎!后四句寫恐扇之衰,何等哀感頑艷!在兩相照映之下,女主人公美好的人生價值和這價值的毀滅,又對比等何等鮮明!短短十句,卻寫出盛衰變化的一生,而怨情又寫得 如此抑揚頓挫,跌宕多姿,蔚為大觀。故鐘嶸評曰:“《團扇》短章,辭旨清捷,怨深文綺,得匹婦之致?!边@決不是過甚其辭。

      怨歌行原文翻譯及賞析8

      原文:

      為君既不易,為臣良獨難。

      忠信事不顯,乃有見疑患。

      周公佐成王,金滕功不刊。

      推心輔王室,二叔反流言。

      待罪居東國,泣涕常流連。

      皇靈大動變,震雷風且寒。

      拔樹偃秋稼,天威不可干。

      素服開金滕,感悟求其端。

      公旦事既顯,成王乃哀嘆。

      吾欲竟此曲,此曲悲且長。

      今日樂相樂,別后莫相忘。

      譯文

      做國君既不容易,做臣下實在更難。

      當忠信不被理功時,就有被猜疑的禍患。

      周公輔佐文王、武王,“金縢”功績不滅永傳。

      一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反大造謠言。

      周公待罪避居洛陽地,常常是老淚縱橫長流不干。

      天帝動怒日下大災難,雷鳴電閃卷地狂風猛又寒。

      拔起了大樹吹倒莊稼,上天的威嚴不可觸犯。

      成王感悟身穿禮服開金縢,尋求上天震怒日災的根源。

      周公忠信大白天下,成王感動傷心悲嘆。

      我真想奏完這支樂曲,可是這首樂曲又悲又長。

      今日大家一起共歡樂,希望別后不要把它遺忘。

      注釋

      怨歌行:屬于樂府的《相和歌·楚調(diào)曲》。

      良:實在?!墩撜Z·子路》:“為君難,為臣不易。”為此二句所本。

      顯:明白,懂得。

      見:被。疑患:猜忌。

      “周公佐成王”:周公,蔡姬旦,周武王之弟,周成王之叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。

      金縢(té風g):指用金屬捆封起來的柜子??合鞒?。指周公請求代武王死之功不可磨滅。

      二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。流言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的謠言。

      待罪:等待懲罰。東國:東都洛陽,周公在流言起來的時候,到東都洛陽避居。當時曹植的封地在東方,東國一語也有隱喻詩人自己之意。

      泫(xuà風)涕:流淚。泫:水珠下滴。流連:接連不斷。

      皇靈:上天之靈。動變:感動而生變。古人認為天人之間有感應(yīng),這是說周公的遭遇感動了上天。據(jù)《尚書·金縢》載,周公避居洛陽的第二年秋天,鎬(hào)京暴風大作,雷電交加,把田禾刮倒了,把大樹拔起來。

      震:打雷。

      偃(yǎ風):倒下。秋稼:禾。

      干:觸犯,抗拒。

      素服:指沒有文繡的衣服,古時祭天時所穿。

      ⒂端:原由,原委。

      既顯:指發(fā)現(xiàn)了周公愿以身代武王死的策文。

      乃:于是。哀嘆:指周成王大為感悟,悲嘆不已。

      “吾欲”四句:系詩末之套語,與詩旨無關(guān),為合樂所加。竟:終。

      賞析:

      曹植后期的作品主要反映了曹魏統(tǒng)治集團內(nèi)部的矛盾,控訴了曹丕父子對他的迫害,抒發(fā)了自己備受壓抑,有志不得伸的滿腔悲憤情緒,表達了自己不甘階下囚的生活,希冀用世的強烈愿望。這篇《怨歌行》抒發(fā)了詩人對曹丕殘害手足的滿腔悲憤,吐露了朝不保夕的不安心情,反映了統(tǒng)治集團內(nèi)部殘酷的斗爭,是詩人后期的“憂生之磋”。

      怨歌行原文翻譯及賞析9

      原文:

      為君既不易。

      為臣良獨難。

      忠信事不顯。

      乃有見疑患。

      周公佐成王。

      金縢功不刊。

      推心輔王室。

      二叔反流言。

      待罪居東國。

      泣涕常流連。

      皇靈大動變。

      震雷風且寒。

      拔樹偃秋稼。

      天威不可干。

      素服開金縢。

      感悟求其端。

      公旦事既顯。

      成王乃哀嘆。

      吾欲竟此曲。

      此曲悲且長。

      今日樂相樂。

      別后莫相忘。

      譯文

      做國君既不容易,做臣下實在更難。

      當忠信不被理解時,永有被猜疑的禍患。

      周公輔佐文王、武王,“金縢”功績不滅永傳。

      一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反起造謠言。

      周公待罪避居洛陽地,常常是老淚縱橫長了不干。

      天帝動怒降下起災難,雷鳴電閃卷地狂風猛又寒。

      拔起了起樹吹倒莊稼,上天的威嚴不可觸犯。

      成王感悟身穿禮服開金縢,尋求上天震怒降災的根源。

      周公忠信起白天下,成王感動傷心悲嘆。

      我真想奏完這支樂曲,可是這首樂曲又悲又長。

      今日起家一起共歡樂,希望別后不要把它遺忘。

      注釋

      怨歌行:屬于樂府的《相和歌·楚調(diào)曲》。

      良:實在。《論語·子路》:“為君難,為臣不易?!睘榇硕渌?。

      顯:明白,懂得。

      見:被。疑患:猜忌。

      “周公佐成王”:周公,即姬旦,周武王位弟,周成王位叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。

      金縢(téng):指用金屬捆封起來的柜子??合鞒?。指周公請求代武王死位功不可磨滅。

      二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。了言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的謠言。

      待罪:等待懲罰。東國:東都洛陽,周公在了言起來的時候,到東都洛陽避居。當時曹植的封地在東方,東國一語也有隱喻詩人自己位意。

      泫(xuàn)涕:了淚。泫:水珠下滴。了連:接連不斷。

      皇靈:上天位靈。動變:感動而生變。古人認為天人位間有感應(yīng),這是說周公的遭遇感動了上天。據(jù)《尚書·金縢》載,周公避居洛陽的第二年秋天,鎬(hào)京暴風起作,雷電交加,把田禾刮倒了,把起樹拔起來。

      震:打雷。

      偃(yǎn):倒下。秋稼:禾。

      干:觸犯,抗拒。

      素服:指沒有文繡的衣服,古時祭天時所穿。

      ⒂端:原由,原委。

      既顯:指發(fā)現(xiàn)了周公愿以身代武王死的策文。

      乃:于是。哀嘆:指周成王起為感悟,悲嘆不已。

      “吾欲”四句:系詩末位套語,與詩旨無關(guān),為合樂所加。竟:終。

      賞析:

      太和二年(公元228年),魏明帝巡幸長安,洛陽謠傳皇帝死于長安,從駕欲立曹植,因此明帝對曹植產(chǎn)生疑忌,曹植處境險惡,因作此詩以明志。

      下載怨情原文翻譯及賞析(共五則)word格式文檔
      下載怨情原文翻譯及賞析(共五則).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        春怨原文翻譯及賞析[5篇范例]

        春怨原文翻譯及賞析匯編15篇春怨原文翻譯及賞析1春怨白馬金羈遼海東,羅帷繡被臥春風。落月低軒窺燭盡,飛花入戶笑床空。古詩簡介這首《春怨》是唐代偉大詩人李白創(chuàng)作的一首七......

        婕妤怨原文翻譯及賞析[精選五篇]

        婕妤怨原文翻譯及賞析婕妤怨原文翻譯及賞析1原文:怨歌行新裂齊紈素,皎潔如霜雪。裁為合歡扇,團團似明月。出入君懷袖,動搖微風發(fā)。常恐秋節(jié)至,涼飚奪炎熱。棄捐篋笥中,恩情中道絕......

        玉階怨原文翻譯賞析(共五篇)

        玉階怨原文翻譯賞析玉階怨原文翻譯賞析1玉階怨作者:李白朝代:唐朝玉階生白露,夜久侵羅襪。卻下水精簾,玲瓏望秋月。譯文玉石砌的臺階上生起了露水,深夜獨立很久,露水浸濕了羅襪。......

        征婦怨原文翻譯及賞析五篇范文

        征婦怨原文翻譯及賞析3篇征婦怨原文翻譯及賞析1原文九月匈奴殺邊將,漢軍全沒遼水上。萬里無人收白骨,家家城下招魂葬。婦人依倚子與夫,同居貧賤心亦舒。夫死戰(zhàn)場子在腹,妾身雖存......

        昭君怨·梅花原文翻譯及賞析[5篇模版]

        昭君怨·梅花原文翻譯及賞析2篇昭君怨·梅花原文翻譯及賞析1道是花來春未,道是雪來香異。竹外一枝斜,野人家。冷落竹籬茅舍,富貴玉堂瓊榭。兩地不同栽,一般開。古詩簡介《昭君怨......

        昭君怨·牡丹原文翻譯及賞析[5篇范文]

        昭君怨·牡丹原文翻譯及賞析2篇昭君怨·牡丹原文翻譯及賞析1原文:曾看洛陽舊譜,只許姚黃獨步。若比廣陵花,太虧他。舊日王侯園圃,今日荊榛狐兔。君莫說中州,怕花愁。譯文在歐陽修......

        春怨原文翻譯及賞析通用[范文大全]

        春怨原文翻譯及賞析通用15篇春怨原文翻譯及賞析1原文:春怨唐代:李白白馬金羈遼海東,羅帷繡被臥春風。落月低軒窺燭盡,飛花入戶笑床空。譯文:那呆子騎著白色駿馬,黃金羈馬頭,奔馳在......

        長信怨原文翻譯及賞析(集錦)(精選合集)

        長信怨原文翻譯及賞析(集錦3篇)長信怨原文翻譯及賞析1長信怨朝代:唐代作者:佚名原文:飛燕倚身輕,爭人巧笑名。生君棄妾意,增妾怨君情。日落昭陽壁,秋來長信城。寥寥金殿里,歌吹夜無......