第一篇:盧令原文翻譯及賞析(大全)
盧令原文翻譯及賞析
盧令原文翻譯及賞析1原文:
盧令令,其人美且仁。
盧重環(huán),其人美且鬈。
盧重鋂,其人美且偲。
譯文
黑犬頸圈丁當(dāng)響,獵人英俊又善良。
黑犬脖上套雙環(huán),獵人英俊又勇敢。
黑犬脖上環(huán)套環(huán),獵人英俊又能干。
注釋
①盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環(huán)發(fā)出的響聲。
②其人:指獵人。仁:仁慈和善。
③重(chóng蟲)環(huán):大環(huán)套小環(huán),又稱子母環(huán)。
④鬈(quán全):勇壯。一說發(fā)好貌。
⑤重鋂(méi梅):一個大環(huán)套兩個小環(huán)。
⑥偲(cāi猜):多才多智。一說須多而美。
賞析:
鑒賞
關(guān)于此篇詩旨,歷來看法不一,今將幾種主要的說法列舉如下:一、刺荒說(《毛詩序》:“《盧令》,刺荒也。襄公好田獵,畢弋而不修民事,百姓苦之,好陳古以風(fēng)焉?!保┒?、刺以色取人說(牟庭《詩切》)。三、女戀男、女贊男之說(朱東潤《詩三百篇探故》、袁梅《詩經(jīng)譯注》)。四、獵歌說(周蒙、馮宇《詩經(jīng)百首譯釋》)。五、贊美獵者說(王質(zhì)《詩總聞》、朱熹《詩集傳》)。今人多從第五說,當(dāng)以此說為是。
作者是以羨慕的眼光,對獵人的外在英姿和內(nèi)在美德進行夸贊。實在看不出詩中有“陳古以風(fēng)”之意,也看不出“詞若嘆美,意實諷刺”(方玉潤《詩經(jīng)原始》)之類的暗諷手法。
打獵是古代農(nóng)牧社會習(xí)以為常的事。獵者除獲得生活所需之物外,還有健身習(xí)武的好處。古人認為,國家要強盛,離不開文治武功。體魄強健,好勇善戰(zhàn),體現(xiàn)了國人的尚武精神。仁愛慈善,足智多謀,體現(xiàn)了國人的文明精神。因此,文武并崇,剛?cè)峒鏉?,在古代形成一種風(fēng)尚,一種共識。在這種風(fēng)氣影響下,人們往往把是否能文能武作為衡量一個人是否有出息的重要標準。在日常生活中,人們也常常以這種標準與眼光來衡量和觀察各種人物,一旦有這樣的人物出現(xiàn),就倍加贊賞,此詩中的獵者就是其中一例。作者選取狩獵這一常見習(xí)俗,對獵人的善良、勇敢、能干和美姿進行贊譽,既是情理中事,又是詩人審美眼光獨到之處。
此詩采用了由犬及人、由實到虛的寫法。全詩共三章,每章的第一句均以實寫手法寫犬;每章的第二句均以虛寫手法寫人,“即物指人,意態(tài)可掬”(陳震《讀詩識小錄》)。“令令”、“重環(huán)”、“重鋂”,是寫犬,不僅描繪其貌,而且描摹其聲。由此可以想見當(dāng)時的`情景:黑犬在獵人跟前的受寵貌和興奮貌,獵犬在跑動中套環(huán)發(fā)出的響聲等等,這就從一個側(cè)面烘托出狩獵時的氣氛。陳繼揆《讀詩臆補》云:“詩三字句,賦物最工。如‘殷其雷’及‘盧令令’等句,使人如見如聞,千載以下讀之,猶覺其容滿目,其音滿耳?!睂Α氨R令令”三字感受特深?!懊狼胰省薄ⅰ懊狼吟堋?、“美且偲”,則是寫人,在夸贊獵人英姿的同時,又夸贊獵人的善良、勇敢和才干。這樣看來,詩中所贊美的獵人,是個文武雙全、才貌出眾的人物,以致引起旁觀者(包括作者)的羨慕、敬仰和愛戴。從感情的角度看是真實的,從當(dāng)時所崇尚的民風(fēng)看,也是可信的。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此篇詩旨背景,歷來看法不一,主要有以下幾種說法:一、刺荒說(《毛詩序》:“《盧令》,刺荒也。襄公好田獵,畢弋而不修民事,百姓苦之,好陳古以風(fēng)焉?!保┒?、刺以色取人說(牟庭《詩切》)。三、女戀男、女贊男之說(朱東潤《詩三百篇探故》、袁梅《詩經(jīng)譯注》)。四、獵歌說(周蒙、馮宇《詩經(jīng)百首譯釋》)。五、贊美獵者說(王質(zhì)《詩總聞》、朱熹《詩集傳》)。今人多從第五說,認為這是為贊美獵人而作。
盧令原文翻譯及賞析2原文:
國風(fēng)·齊風(fēng)·盧令
[先秦]佚名
盧令令,其人美且仁。
盧重環(huán),其人美且鬈。
盧重鋂,其人美且偲。
譯文及注釋:
譯文
黑毛獵犬頸圈丁當(dāng)響,那個獵人英俊又善良。
黑毛獵犬脖上套雙環(huán),那個獵人英俊又勇勐。
黑毛獵犬脖上環(huán)套環(huán),那個獵人英俊又能干。
注釋
盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環(huán)發(fā)出的響聲。
其人:指獵人。仁:仁慈和善。
重(chóng)環(huán):大環(huán)套小環(huán),又稱子母環(huán)。
鬈(quán):勇壯。一說發(fā)好貌。
重鋂(méi):一個大環(huán)套兩個小環(huán)。
偲(cāi):多才多智。一說須多而美。
賞析:
此詩意在描寫真獵人的本領(lǐng)和美德。其人帶著獵犬出獵,品德仁慈,卷發(fā)美髯,具有長者之相。作者是以羨慕的眼光,對獵人的外在英姿和內(nèi)在美德進行夸贊。
真獵是古代農(nóng)牧社會習(xí)以為常的事。獵者除獲得生活所需之物外,還有健身習(xí)武的好處。古人認為,國家要強盛,離不開文治武功。體魄強健,好勇善戰(zhàn),體現(xiàn)了國人的尚武精神。仁愛慈善,足智多謀,體現(xiàn)了國人的文明精神。因此,文武并崇,剛?cè)峒鏉诠糯纬梢环N風(fēng)尚,一種共識。在這種風(fēng)氣影響下,人們往往把是否能文能武作為衡量一個人是否有出息的重要標準。在日常生活中,人們也常常以這種標準與眼光來衡量和觀察各種人物,一旦有這樣的人物出現(xiàn),就倍加贊賞,此詩中的獵者就是其中一例。作者選取狩獵這一常見習(xí)俗,對獵人的善良、勇敢、能干和美姿進行贊譽,既是情理中事,又是詩人審美眼光獨到之處。
此詩采用了由犬及人、由實到虛的寫法。全詩共三章,每章的第一句均以實寫手法寫犬;每章的第二句均以虛寫手法寫人。
“即物指人,意態(tài)可掬”(陳震《讀詩識小錄》)?!傲盍睢薄爸丨h(huán)”“重鋂”,是寫犬,不僅描繪其貌,而且描摹其聲。由此可以想見當(dāng)時的情景:黑犬在獵人跟前的受寵貌和興奮貌,獵犬在跑動中套環(huán)發(fā)出的響聲等等,這就從一個側(cè)面烘托出狩獵時的氣氛。未見其人,先聞其“盧令令”之聲。后面才走出詩中的主人公?!懊狼胰省薄懊狼吟堋薄懊狼覀啤保瑒t是寫人,在夸贊獵人英姿的同時,又夸贊獵人的善良、勇敢和才干。這樣看來,詩中所贊美的獵人,是個文武雙全、才貌出眾的人物,以致引起旁觀者(包括作者)的羨慕、敬仰和愛戴。從感情的角度看是真實的,從當(dāng)時所崇尚的民風(fēng)看,也是可信的。
全詩僅二十四字,就勾勒出一個壯美、仁愛、勇武、多才的年青獵人帶著心愛的獵犬真獵的情景,文字簡練,形象生動。
第二篇:《盧令》原文、翻譯及賞析
《盧令》原文、翻譯及賞析
《盧令》原文、翻譯及賞析1原文:
國風(fēng)·齊風(fēng)·盧令
[先秦]佚名
盧令令,其人美且仁。
盧重環(huán),其人美且鬈。
盧重鋂,其人美且偲。
譯文及注釋:
譯文
黑毛獵犬頸圈丁當(dāng)響,那個獵人英俊又善良。
黑毛獵犬脖上套雙環(huán),那個獵人英俊又勇勐。
黑毛獵犬脖上環(huán)套環(huán),那個獵人英俊又能干。
注釋
盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環(huán)發(fā)出的響聲。
其人:指獵人。仁:仁慈和善。
重(chóng)環(huán):大環(huán)套小環(huán),又稱子母環(huán)。
鬈(quán):勇壯。一說發(fā)好貌。
重鋂(méi):一個大環(huán)套兩個小環(huán)。
偲(cāi):多才多智。一說須多而美。
賞析:
此詩意在描寫真獵人的本領(lǐng)和美德。其人帶著獵犬出獵,品德仁慈,卷發(fā)美髯,具有長者之相。作者是以羨慕的眼光,對獵人的外在英姿和內(nèi)在美德進行夸贊。
真獵是古代農(nóng)牧社會習(xí)以為常的事。獵者除獲得生活所需之物外,還有健身習(xí)武的好處。古人認為,國家要強盛,離不開文治武功。體魄強健,好勇善戰(zhàn),體現(xiàn)了國人的尚武精神。仁愛慈善,足智多謀,體現(xiàn)了國人的文明精神。因此,文武并崇,剛?cè)峒鏉诠糯纬梢环N風(fēng)尚,一種共識。在這種風(fēng)氣影響下,人們往往把是否能文能武作為衡量一個人是否有出息的重要標準。在日常生活中,人們也常常以這種標準與眼光來衡量和觀察各種人物,一旦有這樣的人物出現(xiàn),就倍加贊賞,此詩中的獵者就是其中一例。作者選取狩獵這一常見習(xí)俗,對獵人的善良、勇敢、能干和美姿進行贊譽,既是情理中事,又是詩人審美眼光獨到之處。
此詩采用了由犬及人、由實到虛的寫法。全詩共三章,每章的第一句均以實寫手法寫犬;每章的第二句均以虛寫手法寫人。
“即物指人,意態(tài)可掬”(陳震《讀詩識小錄》)。“令令”“重環(huán)”“重鋂”,是寫犬,不僅描繪其貌,而且描摹其聲。由此可以想見當(dāng)時的情景:黑犬在獵人跟前的受寵貌和興奮貌,獵犬在跑動中套環(huán)發(fā)出的響聲等等,這就從一個側(cè)面烘托出狩獵時的氣氛。未見其人,先聞其“盧令令”之聲。后面才走出詩中的主人公。“美且仁”“美且鬈”“美且偲”,則是寫人,在夸贊獵人英姿的同時,又夸贊獵人的善良、勇敢和才干。這樣看來,詩中所贊美的獵人,是個文武雙全、才貌出眾的人物,以致引起旁觀者(包括作者)的羨慕、敬仰和愛戴。從感情的角度看是真實的,從當(dāng)時所崇尚的民風(fēng)看,也是可信的。
全詩僅二十四字,就勾勒出一個壯美、仁愛、勇武、多才的年青獵人帶著心愛的獵犬真獵的情景,文字簡練,形象生動。
《盧令》原文、翻譯及賞析2盧令
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
盧令令,其人美且仁。
盧重環(huán),其人美且鬈。
盧重鋂,其人美且偲。
譯文
黑犬頸圈丁當(dāng)響,獵人英俊又善良。
黑犬脖上套雙環(huán),獵人英俊又勇敢。
黑犬脖上環(huán)套環(huán),獵人英俊又能干。
注釋
①盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環(huán)發(fā)出的響聲。
②其人:指獵人。仁:仁慈和善。
③重(chóng蟲)環(huán):大環(huán)套小環(huán),又稱子母環(huán)。
④鬈(quán全):勇壯。一說發(fā)好貌。
⑤重鋂(méi梅):一個大環(huán)套兩個小環(huán)。
⑥偲(cāi猜):多才多智。一說須多而美。
鑒賞
關(guān)于此篇詩旨,歷來看法不一,今將幾種主要的說法列舉如下:一、刺荒說(《毛詩序》:“《盧令》,刺荒也。襄公好田獵,畢弋而不修民事,百姓苦之,好陳古以風(fēng)焉?!保┒?、刺以色取人說(牟庭《詩切》)。三、女戀男、女贊男之說(朱東潤《詩三百篇探故》、袁梅《詩經(jīng)譯注》)。四、獵歌說(周蒙、馮宇《詩經(jīng)百首譯釋》)。五、贊美獵者說(王質(zhì)《詩總聞》、朱熹《詩集傳》)。今人多從第五說,當(dāng)以此說為是。
作者是以羨慕的眼光,對獵人的外在英姿和內(nèi)在美德進行夸贊。實在看不出詩中有“陳古以風(fēng)”之意,也看不出“詞若嘆美,意實諷刺”(方玉潤《詩經(jīng)原始》)之類的暗諷手法。
打獵是古代農(nóng)牧社會習(xí)以為常的事。獵者除獲得生活所需之物外,還有健身習(xí)武的好處。古人認為,國家要強盛,離不開文治武功。體魄強健,好勇善戰(zhàn),體現(xiàn)了國人的尚武精神。仁愛慈善,足智多謀,體現(xiàn)了國人的文明精神。因此,文武并崇,剛?cè)峒鏉诠糯纬梢环N風(fēng)尚,一種共識。在這種風(fēng)氣影響下,人們往往把是否能文能武作為衡量一個人是否有出息的重要標準。在日常生活中,人們也常常以這種標準與眼光來衡量和觀察各種人物,一旦有這樣的人物出現(xiàn),就倍加贊賞,此詩中的獵者就是其中一例。作者選取狩獵這一常見習(xí)俗,對獵人的善良、勇敢、能干和美姿進行贊譽,既是情理中事,又是詩人審美眼光獨到之處。
此詩采用了由犬及人、由實到虛的寫法。全詩共三章,每章的.第一句均以實寫手法寫犬;每章的第二句均以虛寫手法寫人,“即物指人,意態(tài)可掬”(陳震《讀詩識小錄》)?!傲盍睢?、“重環(huán)”、“重鋂”,是寫犬,不僅描繪其貌,而且描摹其聲。由此可以想見當(dāng)時的情景:黑犬在獵人跟前的受寵貌和興奮貌,獵犬在跑動中套環(huán)發(fā)出的響聲等等,這就從一個側(cè)面烘托出狩獵時的氣氛。陳繼揆《讀詩臆補》云:“詩三字句,賦物最工。如‘殷其雷’及‘盧令令’等句,使人如見如聞,千載以下讀之,猶覺其容滿目,其音滿耳?!睂Α氨R令令”三字感受特深。“美且仁”、“美且鬈”、“美且偲”,則是寫人,在夸贊獵人英姿的同時,又夸贊獵人的善良、勇敢和才干。這樣看來,詩中所贊美的獵人,是個文武雙全、才貌出眾的人物,以致引起旁觀者(包括作者)的羨慕、敬仰和愛戴。從感情的角度看是真實的,從當(dāng)時所崇尚的民風(fēng)看,也是可信的。
第三篇:《調(diào)笑令·胡馬》原文翻譯及賞析
《調(diào)笑令·胡馬》原文翻譯及賞析
《調(diào)笑令·胡馬》原文翻譯及賞析1原文:
胡馬,胡馬,遠放燕支山下。跑沙跑雪獨嘶,東望西望路迷。迷路,迷路,邊草無窮日暮。
譯文:
有一匹胡馬,被遠放在燕支山下。它在沙地上、雪地上來回地用蹄子刨,獨自嘶鳴著,它停下來東張張,西望望,發(fā)現(xiàn)自己迷路了。而此刻,遼闊的大草原茫茫無邊,天色將晚。
注釋:
胡:古代對北方和西方各族的泛稱。
燕支山:在今甘肅省張掖市山丹縣境內(nèi)。
跑:同“刨”。
嘶:馬叫聲。
賞析:
這首小令運用象征的手法,表現(xiàn)離鄉(xiāng)遠戍的士卒的孤獨和惆悵。作者以清晰的線條,單純的色調(diào),描繪了邊地遼闊的草原風(fēng)光,和徬徨在這奇異雄壯的大自然中的胡馬的形象。語言淺直而意蘊深曲。燕支山,即焉支山,位于甘肅省永昌縣西,古長城附近。唐代此地與東突厥接壤,是邊境。這是此詞所涉及的地理環(huán)境。從詞中首先可看到燕支山下的四季風(fēng)光。春,風(fēng)沙撲面;冬,大雪蓋地;夏,綠草如茵;秋,天高云淡。胡馬就活動在這樣的背景中。作者描寫了一天中馬的生活,它是在與風(fēng)雪搏斗和期望中度過的。詞的末句攝下的是,在桔黃的渾圓的落日漸漸沉沒到地平線下,暮藹籠罩大地那最易引起鄉(xiāng)思離愁的時刻,胡馬在天邊的草原上的孤寂形象。仿佛它在為歲月有限與草原無限的對比而悵惘。在對景物的描寫中處處交織著胡馬的情緒。
詞作寫了邊地風(fēng)光而并非主旨。在對馬的擬人化的描寫中,揭示了它的象征意義?!斑h放燕支山下”,“放”字已說明胡馬非野馬。“放”前著一“遠”字,令人遐想?!斑h放”既給人以遼遠的空間感,又使人見出“胡馬”并非胡地之馬,而是被遠遠地放到接近胡地的馬。這時已使人感到馬的象征性。但從進一步的描寫中,象征意義就明顯得不容置疑了。一般說來,放馬時間是在夏天水草肥美,沒有戰(zhàn)事或農(nóng)閑的時候,目的是節(jié)省草料,并使馬吃到鮮草而肥壯。而“跑沙跑雪獨嘶,東望西望路迷”,又寫這匹馬在風(fēng)沙中、在大雪中迷失道路,不停地奔波,孤獨地嘶鳴,惶惑不安地四處張望,尋找著、呼喚著伴侶。仔細揣摩,就會發(fā)現(xiàn)其中有兩點矛盾:一,“放”馬不會在風(fēng)雪中;二,既然“放”馬,馬必有主人,不會迷路。產(chǎn)生這些矛盾不能歸結(jié)于藝術(shù)高于生活,是因為作者把馬當(dāng)作人來寫。如果將馬看作是戍卒的象征,就合情合理了。“迷路”是戍卒的感覺,與“何處是歸程?長亭更短亭”意近,而春秋代序,年復(fù)一年,在塞外無邊風(fēng)沙中長期戍守正是戍邊戰(zhàn)士的生活。
此詞用準確精煉的詞語,含蓄曲折地表現(xiàn)了馬的情緒,即戍邊戰(zhàn)士的情思?!斑h放”、“獨嘶”、“無窮”這三個詞都有一定的相對性,遠對近,獨對偶,無窮對有盡。正是這種相對性的張力表現(xiàn)了戍卒在此種情境中對彼種情境的向往。即戍卒從內(nèi)地被遣放到邊疆的感受、征戍生活的艱苦和思親盼歸的心緒。輕松的筆調(diào)表現(xiàn)深刻的主題,平淺的語言有著豐富的內(nèi)涵,淡筆勾勒的畫面浸潤著濃郁的感情。
《調(diào)笑令·胡馬》原文翻譯及賞析2調(diào)笑令·胡馬
唐代:韋應(yīng)物
胡馬,胡馬,遠放燕支山下。跑沙跑雪獨嘶,東望西望路迷。迷路,迷路,邊草無窮日暮。
譯文及注釋
胡馬,胡馬,遠放燕支山下。跑(páo)沙跑雪獨嘶(sī),東望西望路迷。迷路,迷路,邊草無窮日暮。
胡馬啊,胡馬,被遠遠地放牧在荒涼的燕支山下。四蹄刨沙刨雪獨自奔跑嘶鷗,東望西望茫茫一片迷了來路。迷路啊,迷路,萎萎邊草無窮無盡靄靄暮色籠罩著山頭。
笑令:詞牌名。詞調(diào)名蓋本唐曲。此調(diào)為單調(diào),八句,三十二字。第四、五句押平聲韻,其余各句均押仄聲韻。其中第二句疊用第一句,第七句疊用第六句,第六句顛倒第五句末二字而成。胡馬:中國西北地區(qū)所產(chǎn)的馬。古代馬匹在交通運輸和戰(zhàn)爭中發(fā)揮著巨大的作用,因而良馬往往受人青睞,而西北地區(qū)所產(chǎn)的馬素以優(yōu)良著稱,早在漢朝的時候,就曾從西域引進過大批良馬。所以寫駿馬而云“胡馬”,是為了顯示其品種的優(yōu)良。燕支山:即焉支山,在甘肅山丹縣東。位于祁連山和龍首山之間,山下是水草豐美的牧場?!把芍А蓖ㄗ鳌把嘀А?、“胭脂”,本植物名,亦叫紅藍,花汁可做成紅的顏料。跑:指獸蹄刨地。邊草:邊地的野草。
譯文及注釋
譯文
胡馬啊,胡馬,被遠遠地放牧在荒涼的燕支山下。四蹄刨沙刨雪獨自奔跑嘶鷗,東望西望茫茫一片迷了來路。迷路啊,迷路,萎萎邊草無窮無盡靄靄暮色籠罩著山頭。
注釋
笑令:詞牌名。唐·白居易《代書詩一百韻寄微之》曰:“打嫌《調(diào)笑》易,飲訝《卷波》遲?!弊宰ⅲ骸皰伌蚯小墩{(diào)笑令》,飲酒曲有《卷白波》?!痹~調(diào)名蓋本唐曲。此調(diào)為單調(diào),八句,三十二字。第四、五句押平聲韻,其余各句均押仄聲韻。其中第二句疊用第一句,第七句疊用第六句,第六句顛倒第五句末二字而成。
胡馬:中國西北地區(qū)所產(chǎn)的馬。古代馬匹在交通運輸和戰(zhàn)爭中發(fā)揮著巨大的作用,因而良馬往往受人青睞,而西北地區(qū)所產(chǎn)的馬素以優(yōu)良著稱,早在漢朝的時候,就曾從西域引進過大批良馬。所以寫駿馬而云“胡馬”,是為了顯示其品種的優(yōu)良。
燕支山:即焉支山,在甘肅山丹縣東。位于祁連山和龍首山之間,山下是水草豐美的牧場?!把芍А蓖ㄗ鳌把嘀А薄ⅰ半僦?,本植物名,亦叫紅藍,花汁可做成紅的顏料。
跑(páo):指獸蹄刨地。
邊草:邊地的野草。
賞析
這首詞描繪了一幅草原駿馬圖。抒發(fā)一種迷茫人生,歸宿何處的感情。詞中先寫放牧地點,次寫迷路神態(tài),再寫草原景色,把迷路的'駿馬放在廣闊昏暗的背景中?!芭苌撑苎┆毸弧?、“東望西望路迷”兩句,刻劃了迷路的駿馬那種焦躁、彷徨的神態(tài),著墨無多,卻生動逼真;“遠放燕支山下”、“邊草無窮日暮”兩句,顯示了草原的寥廓、曠遠,筆力渾樸蒼茫。此詞賦物工致,氣象開闊,筆意回環(huán),清新而簡練。
詞以二言疊語起首。詞的前三句寫成群的駿馬放牧于燕支山下的大草原上,綿延的群山、無邊的草原、奔騰的駿馬,構(gòu)成了一幅雄偉壯麗的圖景,氣勢壯觀,境界闊大。
第四、第五句具體寫馬,但不是寫成群的駿馬,而是選取了其中一匹失群迷途的馬加以描寫。這匹駿馬因為跑失了群,此時正獨自不安地用馬蹄刨著沙土和殘雪,并不時地昂首嘶鳴,東張西望地傍徨著,不知該往哪里去?!芭堋弊x作“刨”,用足刨地之意,這兩句詞將駿馬迷路后的神情姿態(tài)刻畫得十分傳神,短短十二個字便將它的焦灼不安和急切煩燥惟妙惟肖地勾勒了出來。同時,通過對迷路駿馬的描繪,還將塞外草原的空曠闃寂景象展現(xiàn)在讀者面前。
第六、第七兩句又是二言疊語,“迷路”是第五句句末“路迷”二字的倒轉(zhuǎn),這是《調(diào)笑令》的定格,此調(diào)又名《轉(zhuǎn)應(yīng)曲》,即由此而來。在連著兩個“迷路”之后,接著是詞的結(jié)束句:“邊草無窮日暮”,既點出了時間,又進一步渲染了空間的曠遠,補足了駿馬迷路時的環(huán)境。夕陽西下,斜暉映照著邊草,邊草無窮無盡地向四外延伸開去,一眼望不到盡頭。這最后一句語淡意遠,堪稱點睛之筆,在前面繪就的雄偉壯麗的草原圖景上又抹上了一層蒼涼迷離的色彩。遠山、沙雪、邊草、斜陽,其間又回蕩著駿馬的嘶鳴,蒼莽壯闊而又略帶悲涼,整首詞意境渾厚高遠,語言簡煉淡雅。
詞名義上是寫馬,并展現(xiàn)了草原風(fēng)光,但同時也透露了邊塞自然環(huán)境的嚴酷和人在這種環(huán)境下的迷憫孤獨心境。漢代名將李廣就是在與匈奴作戰(zhàn)時因迷失了道路而獲罪自殺的,所以從這個意義上說,詞中描寫駿馬迷路時焦燥不安的情形也多少反映了征戌邊塞的將士在塞外常有的孤寂憂慮的心情。
縱觀來看,詞的開始“胡馬。胡馬,遠放燕支山下?!北憩F(xiàn)對邊塞失防、胡人入侵的驚訝。接下“跑沙跑雪獨嘶,東望西望路迷”,寫失群胡馬焦躁不安、迷茫困惑、掙扎無果的神情,形神兼?zhèn)?,是不可多得的名句?!懊月?,迷路,邊草無窮日暮”,既從馬之望中寫邊塞晚景,又含象征意象于其中。使情、景融合無痕,使這首小詞不僅是生動傳神的特寫,而且有深含的意境。
但深含的意象是什么。歷來眾說紛紜。曹錫彤認為:“此笑北胡難滅之詞?!庇腥苏J為:“言胡馬東西馳突,終至邊草路速,猶世人營擾一生,其歸宿究在何處”(俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》),如果寫在晚年韋應(yīng)物解職之后,俞說可以講通;而韋一生積極用世,熱愛人民、熱愛朝廷和祖國疆土,那么聯(lián)系開頭“遠放燕支山下”,笑北胡乘隙入侵。詠大國遼闊邊境難犯是可以講通的?!霸姛o達詁”,仁者見仁,智者見智。而藝術(shù)上傳神的描寫與蘊含的意象構(gòu)成耐人咀嚼尋味的意境,是深可玩味的。
和韋應(yīng)物同時代的另一位詩人戴叔倫也有《調(diào)笑令》詞一首,寫的是邊塞老兵的愁絕心理,在對邊塞風(fēng)光的描寫方面與韋應(yīng)物此詞有某些相似之處,然而戴詞明確抒寫征人的愁苦心理,意境悲苦低沉,韋詞則從一個側(cè)面暗示了邊塞的嚴酷,悲涼中不失雄渾,這在早期涉及邊塞的詞中是別具一格的。
第四篇:《調(diào)笑令·河漢》原文及賞析
《調(diào)笑令·河漢》作者為唐朝詩人韋應(yīng)物。其古詩全文如下:
河漢,河漢,曉掛秋城漫漫。愁人起望相思,塞北江南別離。離別,離別,河漢雖同路絕。
賞析;
這首詞在寫法上,層層遞進、步步加深地表達相思之情;從時空統(tǒng)一上來渲染綿綿離恨。
全詞可分三層。“河漢,河漢,曉掛秋城漫漫?!笔堑谝粚?。這一層,作者用簡潔清麗的詞句,描繪了一幅秋夜河漢圖。天,深湛,渺遠;繁星,清冷、光亮,像無數(shù)盞懸掛在秋城上空的燈。星河,無邊無際,思緒,飛向遠方。這一層為寫相思渲染凄清的氣氛?!俺钊似鹜嗨迹苯蟿e離,”這又是一幅圖畫,是詞的第二層。在這清冷寂靜的拂曉,“愁人”披衣下床,仰望天空,思念著遠別的親人。“相思”是這首詞的中心?!捌鹜闭f明秋城河漢圖是“愁人”眼中景?!扒槿嗽惯b夜,竟夕起相思”(張九齡《月夜懷遠》),這一夜她輾轉(zhuǎn)反側(cè),因無法入睡,才起望相思,望到星河漫漫,讓人猜到感覺中的長夜漫漫。這起望相思的情景又讓人聯(lián)想到“明月皎皎照我床,星漢西流夜未央,牽牛織女遙相望,爾獨何辜限河梁?”(曹丕《燕歌行》)的意境。她望著銀河,想著對方此時也許同樣在仰望星空思念自己,這時,他們的心貼近了。這種神交是他們唯一的聯(lián)系。雖然她暫且把自己的情思寄給河漢,河漢卻引起她新的更深的憂愁?!叭苯蟿e離”寫的是離別,想的是相逢,比相思更進一層。他們的離別是塞北江南的遙遠離別,不知要翻多少重山,涉多少道水,攀怎樣的懸崖,過怎樣的險灘。魚雁傳書恐怕都做不到。相逢的渴望在這天遙地遠的困難中愈顯強烈。末句“離別,離別,河漢雖同路絕?!庇上喾甑目释M而想到相逢的可能性。仰望銀河,想到牛郎織女,于是聯(lián)系雙方的心的銀河仿佛橫亙在江南和塞北之間,阻絕了他們相會的道路。
從時空統(tǒng)一上來渲染綿綿離恨。這首詞,既寫了“愁人”長夜不眠,起望相思,這是寫離情別緒的詩詞里常見的;也寫了別后相逢難再,這在詩詞中也不乏先例。但以前詩詞中“相見時難”的慨嘆多來自蓬山萬重式的人為陰隔,而這首詞把離恨的長久與空間的無限連接起來,形成因果關(guān)系。這兩人江南塞北之距,猶如牛郎織女的銀河之阻??臻g大,成了他們相見難的原因。距離遙遠,相見無期是主人公愁苦的兩端。這是在交通不便,地球顯得特別大的古代,空間感必然給人造成的心理壓力。這種心理壓力的強度,隨著相思之情的發(fā)展而增大。詞作開始寫眼前景相思情,是以往愁緒的延緒。接著寫當(dāng)想到他們之間的距離時,她的憂思加重,末句聯(lián)想到未來,以“路絕”寫別離的痛楚。相逢之路因空間的遙遠而斷絕,這生離何異于死別。全詞在此恨綿綿無絕期的氣氛中結(jié)束。
第五篇:瑤池原文翻譯及賞析
《瑤池·瑤池阿母綺窗開》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李商隱。古詩全文如下:
瑤池阿母綺窗開,黃竹歌聲動地哀。
八駿日行三萬里,穆王何事不重來。
【前言】
《瑤池》是唐代詩人李商隱創(chuàng)作的一首七言絕句。這首詩是借周穆王西游遇仙人西王母的神話,譏刺皇帝求仙的虛妄。全詩虛構(gòu)了西王母盼不到周穆王重來,暗示穆王已故的故事情節(jié),顯示了求仙妄想與死亡不可避免的對立。
【注釋】
⑴瑤池阿母:《穆天子傳》卷三:“天子賓于西王母,天子觴西王母于瑤池之上。西王母為天子謠曰:‘白云在天,山陵自出。道里悠遠,山川間之。將子無死,尚能復(fù)來。’
⑵黃竹歌:逸詩,也作《黃竹詩》
⑶八駿:傳說周穆王有八匹駿馬,可日行三萬里?!读凶印贰ⅰ赌绿熳觽鳌返扔涊d不一
【翻譯】
西王母在瑤池上把綺窗打開;只聽得黃竹歌聲音動地悲哀。八駿神馬的車子日行三萬里;周穆王為了何事違約不再來。
【賞析】
晚唐好幾個皇帝迷信神仙之道,服食丹藥,妄求長生,以至服金丹中毒死去。這首詩便是諷刺求仙之虛妄。
這首詩就是根據(jù)西王母與周穆王相約見面的傳說來構(gòu)思的。作者抓住西王母希望穆王“復(fù)來”、穆王也許諾復(fù)來這一點,虛構(gòu)了一個西王母盼望穆王歸來的情節(jié):西王母推開雕鏤彩飾的窗戶,眺望東方,卻不見穆王的蹤跡,只聽見《黃竹歌》聲哀動大地。首句是仙境的綺麗風(fēng)光,次句是人間的凄楚情景,形成強烈的對比。這個對比兼含著兩層意思:一是隱喻作歌之人已死,唯其歌聲徒留人間,仙境雖美,怎奈無緣得去,暗含著對求仙的諷刺;一是用《黃竹歌》詩意,暗示人民在挨餓受凍,而統(tǒng)治者卻在追求長生不死,希圖永遠享受,寄寓著對統(tǒng)治者求仙的斥責(zé)。
詩的末兩句是寫西王母不見穆王而產(chǎn)生的心理活動:穆王所乘的八駿飛馳神速,一天能行三萬里,如果要來,易如反掌,可是他為什么還沒有如約前來呢?西王母盛情邀請穆王重來,穆王曾許諾重來,而且來也方便,乘上八駿瞬息就到,可是穆王卻終究沒有來,不言穆王已死而其死自明。然而,西王母卻仍在開窗眺望殷切守候。這就表明西王母希望周穆王不死,可是這個希望終于落空了。即令仙人如西王母,也不能挽救周穆王于一死,則人間那些所謂長生不老之術(shù),自然更是靠不住的了,不信求仙之虛妄而其虛妄自見。
諷刺求仙,本來是頗費議論的主題,但此詩卻不著一字議論。作者的用意,完全融化在西王母的動作和心理活動中,以具體生動的形象來表達,構(gòu)思極為巧妙。末句是西王母心中的問號,而不是由詩人直接提出的反詰之辭。因此,詩的諷刺雖然犀利尖刻,但表現(xiàn)方式卻是委婉曲折的,不是直截了當(dāng)?shù)耐诳喑靶Α?/p>
紀昀評此詩說:“盡言盡意矣,而以詰問之詞吞吐出之,故盡而未盡”(《李義山詩集輯評》)。正是由于末兩句不作正面指斥,所以此詩于明白酣暢中又具含蓄蘊藉之致,讀之覺余味無窮。葉燮稱“李商隱七言絕句,寄托深而措辭婉,可空百代”