第一篇:醉桃源贈(zèng)盧長笛原文翻譯及賞析
醉桃源贈(zèng)盧長笛原文翻譯及賞析
醉桃源贈(zèng)盧長笛原文翻譯及賞析1原文:
沙河塘上舊游嬉。
盧郎年少時(shí)。
一聲長笛月中吹。
和云和雁飛。
驚物換,嘆星移。
相看兩鬢絲。
斷腸吳苑草凄凄。
倚樓人未歸。
譯文
我們曾在沙河塘上游玩,那時(shí)候的你還是少年。月中吹起長笛聲聲,曲調(diào)輕快如和云和雁一起飛翔。
驚嘆那物換星移,歲月流逝。我們對視著,兩鬢都已斑白。吳苑的迷離芳草是那樣令人心碎,倚著小樓,還有未歸的人。
賞析:
“沙河塘上”兩句?!吧澈犹痢?,《輿地記》:唐咸通(唐懿宗、唐僖宗年號(hào),860—873)中,杭州刺史崔亮開沙河以通海潮(沙河塘在錢塘縣南五里)。此言盧長笛年青時(shí)候經(jīng)常在沙河塘一帶游玩,那時(shí)候他已經(jīng)愛上了吹長笛以自娛?!耙宦暋眱删?,承上。言盧郎久攻長笛,遂成專家。他的長笛聲起,奇妙而悅耳,好像月宮中的仙曲一般,笛聲悠揚(yáng)地隨著天上的白云、鴻雁一齊飛向遠(yuǎn)方。上片贊揚(yáng)盧長笛的笛聲高妙。
“驚物換”三句。言物換星移,時(shí)光流逝,當(dāng)詞人如今再與盧長笛重逢之時(shí),兩人雙雙太息,因?yàn)閮蓚€(gè)人都已經(jīng)是鬢添霜絲,垂垂老矣。“斷腸”兩句。此言兩個(gè)人都是久客吳地,都因?yàn)樗监l(xiāng)而傷心斷腸。詞人說:“料想在故鄉(xiāng)的親人,如今也必定是在倚欄遠(yuǎn)眺,盼望著我們兩個(gè)游子歸去呢。”從下片雙雙臨老思鄉(xiāng)的詞意中透露出來的消息可以推測:盧長笛可能是詞人的一個(gè)同鄉(xiāng)人。
醉桃源贈(zèng)盧長笛原文翻譯及賞析2醉桃源·贈(zèng)盧長笛
吳文英〔宋代〕
沙河塘上舊游嬉。盧郎年少時(shí)。一聲長笛月中吹。和云和雁飛。
驚物換,嘆星移。相看兩鬢絲。斷腸吳苑草凄凄。倚樓人未歸。
譯文
我們曾在沙河塘上游玩,那時(shí)候的你還是少年。月中吹起長笛聲聲,曲調(diào)輕快如和云和雁一起飛翔。驚嘆那物換星移,歲月流逝。我們對視著,兩鬢都已斑白。吳苑的迷離芳草是那樣令人心碎,倚著小樓,還有未歸的人。
注釋
醉桃源:詞牌名。雙調(diào),四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。盧長笛:系一下層社會(huì)的樂工,據(jù)詞中透露,是詞人的一位老相識(shí),極有可能還是詞人的一位老鄉(xiāng)。沙河塘:杭州的一條街道。在余杭門內(nèi),南宋時(shí)為繁華之處。物換星移:景物改換,星度推移。謂時(shí)序變遷,歲月流逝。吳苑(yuàn):指蘇州。蘇州為春秋吳地,有宮闕苑囿之勝。后因以吳苑為蘇州的代稱。
鑒賞
詞的上闋?wèi)泴懪f游沙河塘上的情景。與盧長笛一起追憶年少時(shí)在家鄉(xiāng)無憂無愁的天真生活,往事有多么美好,同時(shí)對盧氏的長笛吹奏藝術(shù)的高妙也記憶猶新,當(dāng)時(shí)盧郎還年少,一聲長笛在月下吹奏,曲調(diào)輕快若“和云和雁飛”。詞人從簡單的生活中截取了一個(gè)既真又幻的橫斷面,把年少不知愁滋味的美好時(shí)光刻寫得極其微妙,直接觸及到心靈深處,乍看起來似意隨言盡,反復(fù)咀嚼則別有感慨。
下闋一轉(zhuǎn),寫時(shí)光流逝,轉(zhuǎn)眼已老,由年少懷想轉(zhuǎn)入現(xiàn)實(shí)記述。斗轉(zhuǎn)星移、物是人非,直接點(diǎn)明時(shí)間的變化之快。少年已然變成了白發(fā)老叟。 “相看兩鬢絲”,寥寥五字,真是意蘊(yùn)言中,韻流弦外。而如今吳苑草長凄凄,兩人相見也傷心斷腸。倚樓遠(yuǎn)眺的人盼望我們回去,可是我們還未歸。詞人在感嘆時(shí)光流逝的無奈,又有思鄉(xiāng)不能歸的感傷。韻味濃醇,思致渺遠(yuǎn)。思鄉(xiāng)情濃,是歷經(jīng)坎坷之后重新想回到童年和少年時(shí)期的環(huán)境和氛圍中去,是一種慰撫心靈創(chuàng)痛的愿望和追求,也是為了解脫現(xiàn)實(shí)生活的苦澀情狀。當(dāng)然,如能回鄉(xiāng)歸去,則無疑又可和盧長笛同游了,又可去“沙河塘上舊游嬉”的地方重拾舊夢,再創(chuàng)新的樂趣了。
這首詞寫作者與一位姓盧、善吹長笛的藝人久別后的重逢。上片回憶當(dāng)年在杭州余杭門外沙河塘上的勾欄瓦舍聽盧郎演奏笛子的情景。下片感嘆歲月易逝,物換星移,如今異地重逢,彼此都已年邁蒼蒼,鬢發(fā)斑白,尚未能回到故鄉(xiāng),不禁淚眼相望,恍若隔世,令人傷心悲涼。詞語平實(shí),不事雕飾,表達(dá)了作者和一位民間藝人的真摯感情與深厚友誼。
吳文英
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
醉桃源贈(zèng)盧長笛原文翻譯及賞析3醉桃源·贈(zèng)盧長笛 宋朝 吳文英
沙河塘上舊游嬉。盧郎年少時(shí)。一聲長笛月中吹。和云和雁飛。
驚物換,嘆星移。相看兩鬢絲。斷腸吳苑草凄凄。倚樓人未歸。
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》譯文
我們曾在沙河塘上游玩,那時(shí)候的你還是少年。月中吹起長笛聲聲,曲調(diào)輕快如和云和雁一起飛翔。
驚嘆那物換星移,歲月流逝。我們對視著,兩鬢都已斑白。吳苑的迷離芳草是那樣令人心碎,倚著小樓,還有未歸的人。
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》注釋
醉桃源:詞牌名。雙調(diào),四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。
盧長笛:系一下層社會(huì)的樂工,據(jù)詞中透露,是詞人的一位老相識(shí),極有可能還是詞人的一位老鄉(xiāng)。
沙河塘:杭州的一條街道。在余杭門內(nèi),南宋時(shí)為繁華之處。
物換星移:景物改換,星度推移。謂時(shí)序變遷,歲月流逝。
吳苑(yuàn):指蘇州。蘇州為春秋吳地,有宮闕苑囿之勝。后因以吳苑為蘇州的代稱。
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》鑒賞
詞的上闋?wèi)泴懪f游沙河塘上的情景。與盧長笛一起追憶年少時(shí)在奏鄉(xiāng)無憂無愁的天真生活,往事有多么美好,同時(shí)對盧氏的長笛吹奏藝術(shù)的高妙也記憶猶新,當(dāng)時(shí)盧郎還年少,一聲長笛在月下吹奏,曲調(diào)輕快若“和云和雁飛”。詞人從簡直的生活中截取了一個(gè)既真又幻的橫斷面,把年少去知愁滋味的`美好時(shí)光刻寫得極其微妙,直接觸及到心靈深處,乍看起來似意隨言盡,反復(fù)咀嚼則別有感慨。
下闋一轉(zhuǎn),寫時(shí)光流逝,轉(zhuǎn)眼已老,由年少懷想轉(zhuǎn)入現(xiàn)實(shí)記述。斗轉(zhuǎn)星移、物是人非,直接點(diǎn)明時(shí)間的變化之快。少年已然變成了白發(fā)老叟?!跋嗫磧婶W絲”,寥寥五字,真是意蘊(yùn)言中,韻流弦外。而如今吳苑草長凄凄,兩人相見也傷心斷腸。倚樓遠(yuǎn)眺的人盼望我們回去,可是我們還未歸。詞人在感嘆時(shí)光流逝的無奈,又有思鄉(xiāng)去能歸的感傷。韻味濃醇,思致渺遠(yuǎn)。思鄉(xiāng)情濃,是歷經(jīng)坎坷之后重新想回到童年和少年時(shí)期的環(huán)境和氛圍中去,是一種慰撫心靈創(chuàng)痛的愿望和追求,也是為了解脫現(xiàn)實(shí)生活的苦澀情狀。當(dāng)然,如能回鄉(xiāng)歸去,則無疑又可和盧長笛同游了,又可去“沙河塘上舊游嬉”的地方重拾舊夢,再創(chuàng)新的樂趣了。
這首詞寫作者與一位姓盧、善吹長笛的藝人久別后的重逢。上片回憶當(dāng)年在杭州余杭門外沙河塘上的勾欄瓦舍聽盧郎演奏笛子的情景。下片感嘆歲月易逝,物換星移,如今異地重逢,彼此都已年邁蒼蒼,鬢發(fā)斑白,尚未能回到故鄉(xiāng),去禁淚眼相望,恍若隔世,令人傷心悲涼。詞語平實(shí),去事雕飾,表達(dá)了作者和一位民間藝人的真摯感情與深厚友誼。
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》創(chuàng)作背景
這首詞大約作于吳文英四十五歲前后,時(shí)客居吳門。他與少時(shí)同伴盧長笛邂逅相遇,百感叢生,鄉(xiāng)情驟漲,于是寫了這首詞來表達(dá)對友人的思念之情和思鄉(xiāng)之情。
第二篇:《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》原文、翻譯及賞析
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》原文、翻譯及賞析
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》原文、翻譯及賞析1醉桃源·贈(zèng)盧長笛
朝代:宋代
作者:吳文英
沙河塘上舊游嬉。盧郎年少時(shí)。一聲長笛月中吹。和云和雁飛。
驚物換,嘆星移。相看兩鬢絲。斷腸吳苑草凄凄。倚樓人未歸。
注釋
醉桃源:詞牌名。雙調(diào),四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。
盧長笛:系一下層社會(huì)的樂工,據(jù)詞中透露,是詞人的一位老相識(shí),極有可能還是詞人的一位老鄉(xiāng)。
鑒賞
“沙河塘上”兩句?!吧澈犹痢?,《輿地記》:唐咸通(唐懿宗、唐僖宗年號(hào),860—873)中,杭州刺史崔亮開沙河以通海潮(沙河塘在錢塘縣南五里)。此言盧長笛年青時(shí)候經(jīng)常在沙河塘一帶游玩,那時(shí)候他已經(jīng)愛上了吹長笛以自娛?!耙宦暋眱删?,承上。言盧郎久攻長笛,遂成專家。他的長笛聲起,奇妙而悅耳,好像月宮中的仙曲一般,笛聲悠揚(yáng)地隨著天上的白云、鴻雁一齊飛向遠(yuǎn)方。上片贊揚(yáng)盧長笛的笛聲高妙。
“驚物換”三句。言物換星移,時(shí)光流逝,當(dāng)詞人如今再與盧長笛重逢之時(shí),兩人雙雙太息,因?yàn)閮蓚€(gè)人都已經(jīng)是鬢添霜絲,垂垂老矣?!皵嗄c”兩句。此言兩個(gè)人都是久客吳地,都因?yàn)樗监l(xiāng)而傷心斷腸。詞人說:“料想在故鄉(xiāng)的親人,如今也必定是在倚欄遠(yuǎn)眺,盼望著我們兩個(gè)游子歸去呢。”從下片雙雙臨老思鄉(xiāng)的詞意中透露出來的消息可以推測:盧長笛可能是詞人的一個(gè)同鄉(xiāng)人。
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》原文、翻譯及賞析2原文:
沙河塘上舊游嬉。
盧郎年少時(shí)。
一聲長笛月中吹。
和云和雁飛。
驚物換,嘆星移。
相看兩鬢絲。
斷腸吳苑草凄凄。
倚樓人未歸。
譯文
我們曾在沙河塘上游玩,那時(shí)候的你還是少年。月中吹起長笛聲聲,曲調(diào)輕快如和云和雁一起飛翔。
驚嘆那物換星移,歲月流逝。我們對視著,兩鬢都已斑白。吳苑的迷離芳草是那樣令人心碎,倚著小樓,還有未歸的人。
賞析:
“沙河塘上”兩句?!吧澈犹痢保遁浀赜洝罚禾葡掏ǎㄌ栖沧?、唐僖宗年號(hào),860—873)中,杭州刺史崔亮開沙河以通海潮(沙河塘在錢塘縣南五里)。此言盧長笛年青時(shí)候經(jīng)常在沙河塘一帶游玩,那時(shí)候他已經(jīng)愛上了吹長笛以自娛。“一聲”兩句,承上。言盧郎久攻長笛,遂成專家。他的長笛聲起,奇妙而悅耳,好像月宮中的仙曲一般,笛聲悠揚(yáng)地隨著天上的白云、鴻雁一齊飛向遠(yuǎn)方。上片贊揚(yáng)盧長笛的'笛聲高妙。
“驚物換”三句。言物換星移,時(shí)光流逝,當(dāng)詞人如今再與盧長笛重逢之時(shí),兩人雙雙太息,因?yàn)閮蓚€(gè)人都已經(jīng)是鬢添霜絲,垂垂老矣?!皵嗄c”兩句。此言兩個(gè)人都是久客吳地,都因?yàn)樗监l(xiāng)而傷心斷腸。詞人說:“料想在故鄉(xiāng)的親人,如今也必定是在倚欄遠(yuǎn)眺,盼望著我們兩個(gè)游子歸去呢?!睆南缕p雙臨老思鄉(xiāng)的詞意中透露出來的消息可以推測:盧長笛可能是詞人的一個(gè)同鄉(xiāng)人。
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》原文、翻譯及賞析3沙河塘上舊游嬉。
盧郎年少時(shí)。
一聲長笛月中吹。
和云和雁飛。
驚物換,嘆星移。
相看兩鬢絲。
斷腸吳苑草凄凄。
倚樓人未歸。
——宋代·吳文英《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》
譯文及注釋
譯文
我們曾在沙河塘上游玩,那時(shí)候的你還是少年。月中吹起長笛聲聲,曲調(diào)輕快如和云和雁一起飛翔。
驚嘆那物換星移,歲月流逝。我們對視著,兩鬢都已斑白。吳苑的迷離芳草是那樣令人心碎,倚著小樓,還有未歸的人。
注釋
醉桃源:詞牌名。雙調(diào),四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。
盧長笛:系一下層社會(huì)的樂工,據(jù)詞中透露,是詞人的一位老相識(shí),極有可能還是詞人的一位老鄉(xiāng)。
沙河塘:杭州的一條街道。在余杭門內(nèi),南宋時(shí)為繁華之處。
物換星移:景物改換,星度推移。謂時(shí)序變遷,歲月流逝。
吳苑(yuàn):指蘇州。蘇州為春秋吳地,有宮闕苑囿之勝。后因以吳苑為蘇州的代稱。
鑒賞
詞的上闋?wèi)泴懪f游沙河塘上的情景。與盧長笛一起追憶年少時(shí)在家鄉(xiāng)無憂無愁的天真生活,往事有多么美好,同時(shí)對盧氏的長笛吹奏藝術(shù)的高妙也記憶猶新,當(dāng)時(shí)盧郎還年少,一聲長笛在月下吹奏,曲調(diào)輕快若“和云和雁飛”。詞人從簡單的生活中截取了一個(gè)既真又幻的橫斷面,把年少不知愁滋味的美好時(shí)光刻寫得極其微妙,直接觸及到心靈深處,乍看起來似意隨言盡,反復(fù)咀嚼則別有感慨。
下闋一轉(zhuǎn),寫時(shí)光流逝,轉(zhuǎn)眼已老,由年少懷想轉(zhuǎn)入現(xiàn)實(shí)記述。斗轉(zhuǎn)星移、物是人非,直接點(diǎn)明時(shí)間的變化之快。少年已然變成了白發(fā)老叟。“相看兩鬢絲”,寥寥五字,真是意蘊(yùn)言中,韻流弦外。而如今吳苑草長凄凄,兩人相見也傷心斷腸。倚樓遠(yuǎn)眺的人盼望我們回去,可是我們還未歸。詞人在感嘆時(shí)光流逝的無奈,又有思鄉(xiāng)不能歸的感傷。韻味濃醇,思致渺遠(yuǎn)。思鄉(xiāng)情濃,是歷經(jīng)坎坷之后重新想回到童年和少年時(shí)期的環(huán)境和氛圍中去,是一種慰撫心靈創(chuàng)痛的愿望和追求,也是為了解脫現(xiàn)實(shí)生活的苦澀情狀。當(dāng)然,如能回鄉(xiāng)歸去,則無疑又可和盧長笛同游了,又可去“沙河塘上舊游嬉”的地方重拾舊夢,再創(chuàng)新的樂趣了。
這首詞寫作者與一位姓盧、善吹長笛的藝人久別后的重逢。上片回憶當(dāng)年在杭州余杭門外沙河塘上的勾欄瓦舍聽盧郎演奏笛子的情景。下片感嘆歲月易逝,物換星移,如今異地重逢,彼此都已年邁蒼蒼,鬢發(fā)斑白,尚未能回到故鄉(xiāng),不禁淚眼相望,恍若隔世,令人傷心悲涼。詞語平實(shí),不事雕飾,表達(dá)了作者和一位民間藝人的真摯感情與深厚友誼。
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》原文、翻譯及賞析4醉桃源·贈(zèng)盧長笛 宋朝 吳文英
沙河塘上舊游嬉。盧郎年少時(shí)。一聲長笛月中吹。和云和雁飛。
驚物換,嘆星移。相看兩鬢絲。斷腸吳苑草凄凄。倚樓人未歸。
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》譯文
我們曾在沙河塘上游玩,那時(shí)候的你還是少年。月中吹起長笛聲聲,曲調(diào)輕快如和云和雁一起飛翔。
驚嘆那物換星移,歲月流逝。我們對視著,兩鬢都已斑白。吳苑的迷離芳草是那樣令人心碎,倚著小樓,還有未歸的人。
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》注釋
醉桃源:詞牌名。雙調(diào),四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。
盧長笛:系一下層社會(huì)的樂工,據(jù)詞中透露,是詞人的一位老相識(shí),極有可能還是詞人的一位老鄉(xiāng)。
沙河塘:杭州的一條街道。在余杭門內(nèi),南宋時(shí)為繁華之處。
物換星移:景物改換,星度推移。謂時(shí)序變遷,歲月流逝。
吳苑(yuàn):指蘇州。蘇州為春秋吳地,有宮闕苑囿之勝。后因以吳苑為蘇州的代稱。
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》鑒賞
詞的上闋?wèi)泴懪f游沙河塘上的情景。與盧長笛一起追憶年少時(shí)在奏鄉(xiāng)無憂無愁的天真生活,往事有多么美好,同時(shí)對盧氏的長笛吹奏藝術(shù)的高妙也記憶猶新,當(dāng)時(shí)盧郎還年少,一聲長笛在月下吹奏,曲調(diào)輕快若“和云和雁飛”。詞人從簡直的生活中截取了一個(gè)既真又幻的橫斷面,把年少去知愁滋味的美好時(shí)光刻寫得極其微妙,直接觸及到心靈深處,乍看起來似意隨言盡,反復(fù)咀嚼則別有感慨。
下闋一轉(zhuǎn),寫時(shí)光流逝,轉(zhuǎn)眼已老,由年少懷想轉(zhuǎn)入現(xiàn)實(shí)記述。斗轉(zhuǎn)星移、物是人非,直接點(diǎn)明時(shí)間的變化之快。少年已然變成了白發(fā)老叟?!跋嗫磧婶W絲”,寥寥五字,真是意蘊(yùn)言中,韻流弦外。而如今吳苑草長凄凄,兩人相見也傷心斷腸。倚樓遠(yuǎn)眺的人盼望我們回去,可是我們還未歸。詞人在感嘆時(shí)光流逝的無奈,又有思鄉(xiāng)去能歸的感傷。韻味濃醇,思致渺遠(yuǎn)。思鄉(xiāng)情濃,是歷經(jīng)坎坷之后重新想回到童年和少年時(shí)期的環(huán)境和氛圍中去,是一種慰撫心靈創(chuàng)痛的愿望和追求,也是為了解脫現(xiàn)實(shí)生活的苦澀情狀。當(dāng)然,如能回鄉(xiāng)歸去,則無疑又可和盧長笛同游了,又可去“沙河塘上舊游嬉”的地方重拾舊夢,再創(chuàng)新的樂趣了。
這首詞寫作者與一位姓盧、善吹長笛的藝人久別后的重逢。上片回憶當(dāng)年在杭州余杭門外沙河塘上的勾欄瓦舍聽盧郎演奏笛子的情景。下片感嘆歲月易逝,物換星移,如今異地重逢,彼此都已年邁蒼蒼,鬢發(fā)斑白,尚未能回到故鄉(xiāng),去禁淚眼相望,恍若隔世,令人傷心悲涼。詞語平實(shí),去事雕飾,表達(dá)了作者和一位民間藝人的真摯感情與深厚友誼。
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》創(chuàng)作背景
這首詞大約作于吳文英四十五歲前后,時(shí)客居吳門。他與少時(shí)同伴盧長笛邂逅相遇,百感叢生,鄉(xiāng)情驟漲,于是寫了這首詞來表達(dá)對友人的思念之情和思鄉(xiāng)之情。
第三篇:《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》原文及譯文
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》全文用詞平實(shí),不事雕飾,表達(dá)了作者和一位民間藝人的真摯感情與深厚友誼和因久居異鄉(xiāng)而產(chǎn)生的思鄉(xiāng)之情。下面我們一起來看看吧!
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》原文
宋代:吳文英
沙河塘上舊游嬉。盧郎年少時(shí)。一聲長笛月中吹。和云和雁飛。
驚物換,嘆星移。相看兩鬢絲。斷腸吳苑草凄凄。倚樓人未歸。
譯文及注釋
譯文
我們曾在沙河塘上游玩,那時(shí)候的你還是少年。月中吹起長笛聲聲,曲調(diào)輕快如和云和雁一起飛翔。
驚嘆那物換星移,歲月流逝。我們對視著,兩鬢都已斑白。吳苑的迷離芳草是那樣令人心碎,倚著小樓,還有未歸的人。
注釋
醉桃源:詞牌名。雙調(diào),四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。
盧長笛:系一下層社會(huì)的樂工,據(jù)詞中透露,是詞人的一位老相識(shí),極有可能還是詞人的一位老鄉(xiāng)。
沙河塘:杭州的一條街道。在余杭門內(nèi),南宋時(shí)為繁華之處。
物換星移:景物改換,星度推移。謂時(shí)序變遷,歲月流逝。
吳苑(yuàn):指蘇州。蘇州為春秋吳地,有宮闕苑囿之勝。后因以吳苑為蘇州的代稱。
賞析
詞的上闋?wèi)泴懪f游沙河塘上的情景。與盧長笛一起追憶年少時(shí)在家鄉(xiāng)無憂無愁的天真生活,往事有多么美好,同時(shí)對盧氏的長笛吹奏藝術(shù)的高妙也記憶猶新,當(dāng)時(shí)盧郎還年少,一聲長笛在月下吹奏,曲調(diào)輕快若“和云和雁飛”。詞人從簡單的生活中截取了一個(gè)既真又幻的橫斷面,把年少不知愁滋味的美好時(shí)光刻寫得極其微妙,直接觸及到心靈深處,乍看起來似意隨言盡,反復(fù)咀嚼則別有感慨。
下闋一轉(zhuǎn),寫時(shí)光流逝,轉(zhuǎn)眼已老,由年少懷想轉(zhuǎn)入現(xiàn)實(shí)記述。斗轉(zhuǎn)星移、物是人非,直接點(diǎn)明時(shí)間的變化之快。少年已然變成了白發(fā)老叟。“相看兩鬢絲”,寥寥五字,真是意蘊(yùn)言中,韻流弦外。而如今吳苑草長凄凄,兩人相見也傷心斷腸。倚樓遠(yuǎn)眺的人盼望我們回去,可是我們還未歸。詞人在感嘆時(shí)光流逝的無奈,又有思鄉(xiāng)不能歸的感傷。韻味濃醇,思致渺遠(yuǎn)。思鄉(xiāng)情濃,是歷經(jīng)坎坷之后重新想回到童年和少年時(shí)期的環(huán)境和氛圍中去,是一種慰撫心靈創(chuàng)痛的愿望和追求,也是為了解脫現(xiàn)實(shí)生活的苦澀情狀。當(dāng)然,如能回鄉(xiāng)歸去,則無疑又可和盧長笛同游了,又可去“沙河塘上舊游嬉”的地方重拾舊夢,再創(chuàng)新的樂趣了。
這首詞寫作者與一位姓盧、善吹長笛的藝人久別后的重逢。上片回憶當(dāng)年在杭州余杭門外沙河塘上的勾欄瓦舍聽盧郎演奏笛子的情景。下片感嘆歲月易逝,物換星移,如今異地重逢,彼此都已年邁蒼蒼,鬢發(fā)斑白,尚未能回到故鄉(xiāng),不禁淚眼相望,恍若隔世,令人傷心悲涼。詞語平實(shí),不事雕飾,表達(dá)了作者和一位民間藝人的真摯感情與深厚友誼。
第四篇:醉桃源·芙蓉原文翻譯及賞析
醉桃源·芙蓉原文翻譯及賞析2篇
醉桃源·芙蓉原文翻譯及賞析1醉桃源·芙蓉
吳文英〔宋代〕
青春花姊不同時(shí)。凄涼生較遲。艷妝臨水最相宜。風(fēng)來吹繡漪。
驚舊事,問長眉。月明仙夢回。憑闌人但覺秋肥?;ǔ钊瞬恢?。
譯文
荷花與百花開花于不同的時(shí)間,荷花因開花太遲而孤寂異常。荷花紅裝綠裳搖曳在碧水邊是最合適的,風(fēng)吹荷花,使水中的倒影也在搖曳起舞,水面上形成了彩色的漣漪。如當(dāng)年的趙飛燕一般在風(fēng)中翩躚起舞,如欲仙去,卻忽然從仙夢中驚醒,只見月明如水。驚于舊事,便向旁邊的侍女詢問??上硪袡跅U的人只知道秋天的蓮大藕肥,卻不知荷花的凋零悲愁。
注釋
醉桃源:詞牌名,又名“阮郎歸”等,雙調(diào),四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。芙蓉:即荷花。青春:春季?;ㄦⅲ褐赶扔谲饺亻_放的其他花,因時(shí)節(jié)早于芙蓉,故曰“花姊”。姊,一作“柳”。繡漪(yī):形容漣漪如繡。漪,指漣漪,細(xì)小的水波。舊事:似指漢宮舊事。長眉:這里指宮人侍女。仙夢:似指趙飛燕風(fēng)中托舞欲仙去之事。秋肥:形容秋季萬物成熟肥美。
賞析
這是一首詠荷花詞,先通過將荷花與百花相比來突出其“凄涼”,再采用臨水漣漪襯托其綽約風(fēng)姿,然后又用擬人手法寫其孤寂,最后又以月明夢回表其高潔。
“青春花姊不同時(shí),凄涼生較遲?!贝嗽~發(fā)端二句寫荷花與百花花開不同時(shí):百花開于明媚的春天,而荷花卻開在六、七月中,“占斷人間六月涼”(辛棄疾)。其中,“花姊”一詞有擬人之意;“凄涼”二字寫出荷花的無盡哀思,也表達(dá)了詞人對荷花開不逢時(shí)的'同情。“艷妝臨水最相宜,風(fēng)來吹繡漪?!苯又D(zhuǎn)筆寫荷花如艷妝美人,臨水而舞,柔風(fēng)拂來,漣漪如同紋繡一般細(xì)密美麗。荷花雖然生不逢時(shí),卻天生麗質(zhì)難自棄,艷妝照水之時(shí),連風(fēng)都來吹動(dòng)漣漪,形成綺麗的紋繡,以襯托其美?!绑@舊事,問長眉,月明仙夢回?!边^片之后,又轉(zhuǎn)筆寫荷花感嘆往事。這里,詞人以擬人手法賦予荷花以高潔的品質(zhì),同時(shí)在這個(gè)形象中寄托了自己的理想及生不逢辰的悲哀,無奈的是這種高潔品格無人看重。歷來常說花不解人愁,如白居易《過元家履信宅》:“落花不語空辭樹,流水無情白入池。”方岳《春詞五首》:“花不知愁句又塵,晚寒獨(dú)自倚欄頻?!睔W陽修《蝶戀花·庭院深深深幾許》:“淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去?!敝焓缯妗镀兴_蠻·詠梅》:“人憐花似舊,花不知人瘦。”晏殘道《鷓鴣天·守得蓮開結(jié)伴游》:“花不語,水空流,年年拚得為花愁?!贝嗽~結(jié)尾卻說“花愁人不知”,做翻案語,頗為新穎,同時(shí)因有寄托而頗沉郁。
全詞采用略貌取神法,兩句一轉(zhuǎn),從荷花生不逢時(shí)的凄涼轉(zhuǎn)到艷妝臨水的高昂,再轉(zhuǎn)到月明夢回,方知一切都是舊事,最后歸結(jié)于“花愁人不知”,呼應(yīng)起首“‘凄涼”之意,對荷花之形只言“艷妝”二字,一筆帶過,著重刻畫荷花的神?!盎ㄦⅰ?、“艷妝”、“繡漪”,造語綺麗;“凄涼”、“舊事”、“夢回”,字字哀愁,共同構(gòu)成一幅飄渺朦朧、含蓄深沉的惜花圖。對比、襯托都是從虛處下筆寫荷花之神,從而寄托了詞人的理想與怨艾,正是“詠物而不滯于物”,暗含的家國之感,蘊(yùn)藉深永,哀怨動(dòng)人。
吳文英
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
醉桃源·芙蓉原文翻譯及賞析2原文:
青春花姊不同時(shí)。
凄涼生較遲。
艷妝臨水最相宜。
風(fēng)來吹秀漪。
驚舊事,問長眉。
月明仙夢回。
憑闌人但覺秋肥。
花愁人不知。
譯文
荷花與百花開花于不同的時(shí)間,荷花因開花太遲而孤寂異常。荷花紅裝綠裳搖曳在碧水邊是最合適的,風(fēng)吹荷花,使水中的倒影也在搖曳起舞,水面上形成了彩色的漣漪。
如當(dāng)年的趙飛燕一般在風(fēng)中翩躚起舞,如欲仙去,卻忽然從仙夢中驚醒,只見月明如水。驚于舊事,便向旁邊的侍女詢問??上硪袡跅U的人只知道秋天的蓮大藕肥,卻不知荷花的凋零悲愁。
注釋
醉桃源:詞牌名,又名“阮郎歸”等,雙調(diào),四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。
芙蓉:即荷花。
青春:春季。
花姊:指先于芙蓉開放的其他花,因時(shí)節(jié)早于芙蓉,故曰“花姊”。姊,一作“柳”。
繡漪(yī):形容漣漪如繡。漪,指漣漪,細(xì)小的水波。
舊事:似指漢宮舊事。
長眉:這里指宮人侍女。
仙夢:似指趙飛燕風(fēng)中托舞欲仙去之事。
秋肥:形容秋季萬物成熟肥美。
賞析:
上片“青春”四句扣題,詠荷花。言荷花與百花并不同時(shí)在春季里開放,而是獨(dú)自在盛夏中顯示出她青春的美姿。荷花紅裝綠裳搖曳在碧水中最是相宜。風(fēng)吹荷花,使水中的倒影也在搖曳起舞。水面被風(fēng)一吹,皺成了彩色的漣漪。馮延巳有句“吹皺一池春水”,夢窗襲之,化作“風(fēng)來吹繡漪”。
下片“驚舊事”三句,寫觀花而憶舊。言詞人忽地想起舊日之事,抬頭問眉月:“可有神女入夢來?”從此中消息透露出:詞人舊時(shí),有一次曾經(jīng)攜愛人在一個(gè)盛夏的月夜中,共同觀賞過荷花,所以現(xiàn)在詞人觸景生情,而設(shè)此一問?!皯{闌”兩句,言那些倚欄觀賞荷花的人們只覺得秋肥景美,根本不知道池中荷花卻正在擔(dān)憂自己馬上就要枯萎了。其實(shí)此非花愁,實(shí)是詞人心中愁緒百結(jié),所以特地替水中荷花想象出“花”在“愁”。因此結(jié)句“花愁人不知”,實(shí)是一種反語。
第五篇:醉桃源·芙蓉原文翻譯及賞析
醉桃源·芙蓉原文翻譯及賞析
醉桃源·芙蓉原文翻譯及賞析1原文:
青春花姊不同時(shí)。
凄涼生較遲。
艷妝臨水最相宜。
風(fēng)來吹秀漪。
驚舊事,問長眉。
月明仙夢回。
憑闌人但覺秋肥。
花愁人不知。
譯文
荷花與百花開花于不同的時(shí)間,荷花因開花太遲而孤寂異常。荷花紅裝綠裳搖曳在碧水邊是最合適的,風(fēng)吹荷花,使水中的倒影也在搖曳起舞,水面上形成了彩色的漣漪。
如當(dāng)年的趙飛燕一般在風(fēng)中翩躚起舞,如欲仙去,卻忽然從仙夢中驚醒,只見月明如水。驚于舊事,便向旁邊的侍女詢問??上硪袡跅U的人只知道秋天的蓮大藕肥,卻不知荷花的凋零悲愁。
注釋
醉桃源:詞牌名,又名“阮郎歸”等,雙調(diào),四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。
芙蓉:即荷花。
青春:春季。
花姊:指先于芙蓉開放的其他花,因時(shí)節(jié)早于芙蓉,故曰“花姊”。姊,一作“柳”。
繡漪(yī):形容漣漪如繡。漪,指漣漪,細(xì)小的水波。
舊事:似指漢宮舊事。
長眉:這里指宮人侍女。
仙夢:似指趙飛燕風(fēng)中托舞欲仙去之事。
秋肥:形容秋季萬物成熟肥美。
賞析:
上片“青春”四句扣題,詠荷花。言荷花與百花并不同時(shí)在春季里開放,而是獨(dú)自在盛夏中顯示出她青春的美姿。荷花紅裝綠裳搖曳在碧水中最是相宜。風(fēng)吹荷花,使水中的倒影也在搖曳起舞。水面被風(fēng)一吹,皺成了彩色的漣漪。馮延巳有句“吹皺一池春水”,夢窗襲之,化作“風(fēng)來吹繡漪”。
下片“驚舊事”三句,寫觀花而憶舊。言詞人忽地想起舊日之事,抬頭問眉月:“可有神女入夢來?”從此中消息透露出:詞人舊時(shí),有一次曾經(jīng)攜愛人在一個(gè)盛夏的月夜中,共同觀賞過荷花,所以現(xiàn)在詞人觸景生情,而設(shè)此一問?!皯{闌”兩句,言那些倚欄觀賞荷花的人們只覺得秋肥景美,根本不知道池中荷花卻正在擔(dān)憂自己馬上就要枯萎了。其實(shí)此非花愁,實(shí)是詞人心中愁緒百結(jié),所以特地替水中荷花想象出“花”在“愁”。因此結(jié)句“花愁人不知”,實(shí)是一種反語。
醉桃源·芙蓉原文翻譯及賞析2原文:
青春花姊不同時(shí)。凄涼生較遲。艷妝臨水最相宜。風(fēng)來吹繡漪。
驚舊事,問長眉。月明仙夢回。憑闌人但覺秋肥?;ǔ钊瞬恢?/p>
譯文
荷花與百花開花于不同的時(shí)間,荷花因開花太遲而孤寂異常。荷花紅裝綠裳搖曳在碧水邊是最合適的,風(fēng)吹荷花,使水中的倒影也在搖曳起舞,水面上形成了彩色的漣漪。
如當(dāng)年的`趙飛燕一般在風(fēng)中翩躚起舞,如欲仙去,卻忽然從仙夢中驚醒,只見月明如水。驚于舊事,便向旁邊的侍女詢問??上硪袡跅U的人只知道秋天的蓮大藕肥,卻不知荷花的凋零悲愁。
注釋
醉桃源:詞牌名,又名“阮郎歸”等,雙調(diào),四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。
芙蓉:即荷花。
青春:春季。
花姊:指先于芙蓉開放的其他花,因時(shí)節(jié)早于芙蓉,故曰“花姊”。姊,一作“柳”。
繡漪(yī):形容漣漪如繡。漪,指漣漪,細(xì)小的水波。
舊事:似指漢宮舊事。
長眉:這里指宮人侍女。
仙夢:似指趙飛燕風(fēng)中托舞欲仙去之事。
秋肥:形容秋季萬物成熟肥美。
賞析:
這是一首詠荷花詞,先通過將荷花與百花相比來突出其“凄涼”,再采用臨水漣漪襯托其綽約風(fēng)姿,然后又用擬人手法寫其孤寂,最后又以月明夢回表其高潔。
“青春花姊不同時(shí),凄涼生較遲?!贝嗽~發(fā)端二句寫荷花與百花花開不同時(shí):百花開于明媚的春天,而荷花卻開在六、七月中,“占斷人間六月涼”(辛棄疾)。其中,“花姊”一詞有擬人之意;“凄涼”二字寫出荷花的無盡哀思,也表達(dá)了詞人對荷花開不逢時(shí)的同情?!捌G妝臨水最相宜,風(fēng)來吹繡漪?!苯又D(zhuǎn)筆寫荷花如艷妝美人,臨水而舞,柔風(fēng)拂來,漣漪如同紋繡一般細(xì)密美麗。荷花雖然生不逢時(shí),卻天生麗質(zhì)難自棄,艷妝照水之時(shí),連風(fēng)都來吹動(dòng)漣漪,形成綺麗的紋繡,以襯托其美?!绑@舊事,問長眉,月明仙夢回?!边^片之后,又轉(zhuǎn)筆寫荷花感嘆往事。這里,詞人以擬人手法賦予荷花以高潔的品質(zhì),同時(shí)在這個(gè)形象中寄托了自己的理想及生不逢辰的悲哀,無奈的是這種高潔品格無人看重。歷來常說花不解人愁,如白居易《過元家履信宅》:“落花不語空辭樹,流水無情白入池?!狈皆馈洞涸~五首》:“花不知愁句又塵,晚寒獨(dú)自倚欄頻?!睔W陽修《蝶戀花·庭院深深深幾許》:“淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去?!敝焓缯妗镀兴_蠻·詠梅》:“人憐花似舊,花不知人瘦。”晏殘道《鷓鴣天·守得蓮開結(jié)伴游》:“花不語,水空流,年年拚得為花愁?!贝嗽~結(jié)尾卻說“花愁人不知”,做翻案語,頗為新穎,同時(shí)因有寄托而頗沉郁。
全詞采用略貌取神法,兩句一轉(zhuǎn),從荷花生不逢時(shí)的凄涼轉(zhuǎn)到艷妝臨水的高昂,再轉(zhuǎn)到月明夢回,方知一切都是舊事,最后歸結(jié)于“花愁人不知”,呼應(yīng)起首“‘凄涼”之意,對荷花之形只言“艷妝”二字,一筆帶過,著重刻畫荷花的神?!盎ㄦⅰ?、“艷妝”、“繡漪”,造語綺麗;“凄涼”、“舊事”、“夢回”,字字哀愁,共同構(gòu)成一幅飄渺朦朧、含蓄深沉的惜花圖。對比、襯托都是從虛處下筆寫荷花之神,從而寄托了詞人的理想與怨艾,正是“詠物而不滯于物”,暗含的家國之感,蘊(yùn)藉深永,哀怨動(dòng)人。