第一篇:胡啟恒理事長(zhǎng)在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上的講話
胡啟恒理事長(zhǎng)在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上的講話
胡啟恒理事長(zhǎng)在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上的講話
在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上的講話 中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)理事長(zhǎng) 胡啟恒 2010年11月8日
Speech at the Plenum of 4th China-U.S.Internet Forum By Hu Qiheng, Chairperson of the Internet Society of China November 8, 2010
尊敬的錢小芊副主任,尊敬的羅伯特·赫馬茨先生,克瑞格·蒙迪先生,女士們,先生們,Your Excellency Vice Minister Qian Xiaoqian, Your Excellency Mr.Robert Hormats and Mr.Craig Mundie, Ladies and Gentlemen: 大家下午好,由中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)和美國(guó)微軟公司聯(lián)合發(fā)起的第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇于今天正式拉開帷幕,首先,我僅代表中方竹板者中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)對(duì)來自中美兩國(guó)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎,向參與本次論壇報(bào)道的新聞媒體朋友們表示歡迎和感謝,向積極支持和組織籌辦本次論壇的中美雙方的業(yè)界同仁表示衷心的感謝。
Good afternoon!The 4th China-U.S.Internet Forum, co-hosted by the Internet Society of China(ISC)and Microsoft Corp., formally raises its curtain today.At first, on behalf of the Chinese host – the Internet Society of China, I would like to extend a warm welcome to the guests from Chinese and US Internet industry.I'd also express my welcome and gratitude to all media friends covering this forum, and thank all my colleagues from China and the United States who have paid great efforts to organize and prepare for this forum.本屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇的主題是為了更加有用,更加可信賴的互聯(lián)網(wǎng),在為期兩天的會(huì)議期間,雙方代表將圍繞云計(jì)算、網(wǎng)絡(luò)犯罪和隱私保護(hù)的國(guó)際合作、在線知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)和標(biāo)準(zhǔn)、互聯(lián)網(wǎng)法制和新媒體等議題進(jìn)行交流和對(duì)話,共同分享有意義的實(shí)踐,增進(jìn)彼此之間的認(rèn)識(shí)和理解,對(duì)于促進(jìn)中美兩國(guó)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的健康發(fā)展和交流協(xié)作,造福兩國(guó)網(wǎng)民,將起到積極的作用。This year, the theme of the forum is “for the more useful and reliable Internet.” During the two-day event, delegates from both sides will carry out direct communication and conversation on the topics like “cloud computing”, “International cooperation on Internet crime prevention and privacy protection”, “online intellectual property rights protection and criteria” and “Internet law and the development of new media”.They will also discuss how to innovate and manage Internet industry, share useful experiences and practices as well as enhance mutual recognition and understanding.Through these discussions, the forum will further promote the healthy development of and deepen the cooperation and communication between the Internet industries in China and the USA, and therefore benefit the people in the two countries.近兩年來中國(guó)網(wǎng)民規(guī)模極具擴(kuò)大,網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施日益完善,互聯(lián)網(wǎng)普及率不斷提高,截至目前,中國(guó)網(wǎng)民規(guī)模達(dá)到4.4億,互聯(lián)網(wǎng)普及率攀升到33%,寬帶網(wǎng)民規(guī)模是3.6億,使用電腦上網(wǎng)的群體中寬帶普及率達(dá)到98%,國(guó)際出口帶寬近1000G,農(nóng)村網(wǎng)民達(dá)到1.15億,占整體網(wǎng)民的27.4%,網(wǎng)民每周上網(wǎng)的時(shí)間繼續(xù)增加,人均每周上網(wǎng)時(shí)長(zhǎng)達(dá)到19.8小時(shí),特別值得一提的是中國(guó)手機(jī)網(wǎng)民的規(guī)模達(dá)到2.77億,其中只使用手機(jī)上網(wǎng)的網(wǎng)民占整體網(wǎng)民的比例提升到了11.7%,使用手機(jī)作為上網(wǎng)設(shè)備的占比攀升到了65.9%,移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)用戶在全部移動(dòng)用戶的滲透率達(dá)到33%,手機(jī)網(wǎng)民在信息獲取和交流溝通類的應(yīng)用上,使用率比較高,手機(jī)的即時(shí)通信使用率位居首位,達(dá)到61.5%,手機(jī)搜索以48.4%的使用率排名第二。
In the last two years, the population of Internet users in China has grown rapidly.As the basic network facilities gradually improve, China increasingly expands the coverage of the Internet.By June 2010, China had registered a total of 440 million Internet users and the penetration of the Internet had risen to 33 percent.The broadband users in China had reached 363.81 million and 98.1 percent of the Internet users who surf the Internet on computers have access to broadband networks.The export of Internet bandwidth had reached nearly 1,000 gigabytes.About 115.08 million people in rural areas have access to Internet, accounting for 27.4 percent of the total Internet users.The time people spent online continues to increase-each person spending 19.8 hours per week.What deserves to be mentioned is that 277 million people surf the Internet on mobile phones, which accounts for 65.9 percent of the total Internet users and 33 percent of the total mobile phone users, and 11.7 percent of them only get access to mobile Internet.People usually use mobile Internet to acquire information and communicate with others.Instant messaging service tops the usage of the mobile Internet, accounting for 61.5 percent, followed by mobile search, which accounts for 48.4 percent.手機(jī)網(wǎng)民快速增長(zhǎng)的一個(gè)重要驅(qū)動(dòng)力是移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,3G的普及,基于3G的使用豐富多彩,閱讀、音樂、互動(dòng)社區(qū)、支付、應(yīng)用程序商店等各種應(yīng)用爭(zhēng)奇斗艷,日新月異,吸引著越來越多的手機(jī)上網(wǎng)用戶。隨著三網(wǎng)融合試點(diǎn)工作的不斷深入和推進(jìn),移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)在我國(guó)尤其農(nóng)村地區(qū)的發(fā)展和普及,還將要進(jìn)一步加快,當(dāng)前我國(guó)擁有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),產(chǎn)業(yè)鏈的參與者越來越多,為用戶提供更加便捷和舒適的個(gè)性化服務(wù),成為移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)各方的共識(shí)。例如優(yōu)視科技公司開發(fā)的UC瀏覽器,它擁有完整的自主產(chǎn)權(quán),不但使用方便還可以為用戶節(jié)省流量,良好的用戶體驗(yàn),超過了全球四億次的下載量。當(dāng)前北京,上海,南京,上海,廣州等多個(gè)城市都開展了無(wú)線城市建設(shè),在廣州召開的亞運(yùn)會(huì)和亞洲殘運(yùn)會(huì)期間北京實(shí)行全程的無(wú)線網(wǎng)絡(luò)WIFI上網(wǎng),運(yùn)營(yíng)商提供了隨時(shí)隨地達(dá)到了3MB的網(wǎng)速,用戶可以通過手機(jī)、筆記本等方式享受移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)高速?zèng)_浪隨時(shí)隨地關(guān)注亞運(yùn)的賽況,可以肯定的說,隨著移動(dòng)通訊技術(shù)的不斷升級(jí)發(fā)展,移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)有著非常廣闊的發(fā)展空間。
The fast development of the mobile Internet network has driven the growth of mobile Internet users.As the 3G networks expand, mobile Internet services based on the networks, such as mobile search, video, game, reading, music, interactive communities, online payment and application stores, have attracted more and more people to surf the Internet on mobile phones.The coverage of the mobile Internet will further expand in China, especially in rural areas, as the integration of telecom, radio and TV, and Internet networks deepens.At present, there are increasingly more mobile Internet products that have independent intellectual property rights, and more parties joining the industrial links.It has become a consensus to provide more convenient and personalized services for users.UC explorer, developed by UC Mobile Limited, is a successful example.The product enjoys core technology and full IPR of its own.It’s convenient to use and saves online traffic.The good user experience has resulted in more than 400 million downloads globally.In addition, China also attaches importance to building wireless cities.At present, the cities of Beijing, Shanghai, Nanjing, Hangzhou and Guangzhou have started building wireless networks.During this year’s Guangzhou Asian Games and Asian Para Games, a free wireless service will be available via mobile phones and laptops to acquire competition information.The operators will provide an Internet access with the speed of 3Mbps and the speed will reach as fast as 10Mbps in some popular areas.Certainly, as the mobile communication technique develops, mobile Internet has vast development space in China.微博的流行也使無(wú)線網(wǎng)迅速流行,國(guó)內(nèi)以新浪微博為代表的一批微博發(fā)展壯大,開展了中國(guó)微博時(shí)代,相關(guān)機(jī)構(gòu)預(yù)測(cè),到2010年底,國(guó)內(nèi)微博服務(wù)商的累計(jì)注冊(cè)活躍賬戶數(shù)將突破6500萬(wàn)個(gè)。在今年的8月,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)主辦的2010中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)期間,會(huì)場(chǎng)上首次啟用微博互動(dòng),騰訊微博在會(huì)場(chǎng)安裝兩塊大型顯示屏顯示會(huì)議期間發(fā)表的所有的有價(jià)值有趣味的內(nèi)容,大會(huì)也首次提供大會(huì)嘉賓首次回答微博體溫的環(huán)節(jié),大眾的參與度提高了,由此誕生了一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞——上墻,這個(gè)例子充分展現(xiàn)了微博強(qiáng)大的互動(dòng)效果,及潛在的巨大營(yíng)銷潛力和輿論影響,引起了各方的關(guān)注,如何利用好微博等新媒體手段,進(jìn)一步服務(wù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,和促進(jìn)公共事務(wù)透明化,是我們將要深入探討和研究的問題之一。The emergence of microblogging is another highlight of China's Internet industry in recent years.The popularity of Twitter has made the concept of “microblogging” accepted by the public.In China, microblogging services, represented by Sina Microblogging, have rapidly developed, opening the era of microblogging in China.According to a relevant institution’s prediction, by the end of 2010, the active accounts on domestic service providers will accumulatively reach 65 million.In August, at the China Internet Conference hosted by ISC, microblogging was used as an interactive platform for the first time.Tencent installed two screens in the conference hall, rolling the valuable and interesting contents posted by micro-bloggers about the conference.Speakers were also invited to answer the questions on the micro-blogs.Participation was expanded and a buzzword “on screen” was therefore produced.The word refers to micro-bloggers commenting on the conference and expressing their opinions on their blogs that would be screened at the conference.The example displays the strong interactive function of micro-blogs, whose great marketing potential and public influence have drawn huge attention.How to use new media, especially microblogging, to better serve economic development and promote transparency of public affairs is one of the issues that we are going to thoroughly discuss and research.中國(guó)的電子商務(wù)不斷向傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)滲透,融合,帶動(dòng)相關(guān)產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,并成為基于互聯(lián)網(wǎng)的新興服務(wù)業(yè),大型企業(yè)電子商務(wù)應(yīng)用水平顯著提高,并逐漸向網(wǎng)上設(shè)計(jì),制造,計(jì)劃,管理等縱深發(fā)展,中小企業(yè)在以銷售,采購(gòu)為代表的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)各環(huán)節(jié)的電子商務(wù)應(yīng)用中保持高速增長(zhǎng),并呈現(xiàn)出“多渠道,主動(dòng)性”的特征。電子商務(wù)服務(wù)業(yè)的作用也將隨著電子商務(wù)應(yīng)用的日益廣泛和深入而顯得更加突出,在與電子商務(wù)相關(guān)的信用、支付、物流、IT、金融等領(lǐng)域涌現(xiàn)出越來越多的服務(wù)商和服務(wù)模式,為電子商務(wù)活動(dòng)提供多樣化的服務(wù)。據(jù)統(tǒng)計(jì)2009年中國(guó)電子商務(wù)交易額達(dá)3.8萬(wàn)億元,其中大中型工業(yè)企業(yè)電子商務(wù)交易額達(dá)到1.57萬(wàn)億元人民幣,中小企業(yè)電子商務(wù)交易額達(dá)到1.99萬(wàn)億人民幣,網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物交易額達(dá)到2586億人民幣,占社會(huì)零售總額的2.06%。
China's e-commerce continues to integrate with traditional industries and promote the development of relevant industries, forming the new service sectors based on the Internet.Big enterprises have developed their e-commerce levels, expanding to online design, manufacture and management.The applications of e-commerce of medium and small enterprises for producing and operating, especially sales and purchasing, have kept fast growth, with the characteristics of “multi-channels and activeness.” As the expansion of e-commerce, its service sectors become more and more important.There are more service providers and modes in relevant trust, billing, logistical, IT and financial sectors.Statistics show that the transaction volumes of China e-commerce reached 3.8 trillion yuan in 2009, of which 1.57 trillion yuan were between large and medium-sized industrial enterprises, 1.99 trillion between medium and small ones.The transaction volumes of online shopping reached 258.6 billion yuan, accounting for 2.06 percent of the total retail sales.政府對(duì)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展與創(chuàng)新也非常重視,近年來一直積極推進(jìn)和加快下一步互聯(lián)網(wǎng),物聯(lián)網(wǎng),以及云計(jì)算等關(guān)鍵技術(shù)的研發(fā)和產(chǎn)業(yè)化,引領(lǐng)產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。以云計(jì)算為例,當(dāng)前已有阿里巴巴,騰訊,百度中國(guó)石化等一些大型企業(yè)建立自己的云計(jì)算平臺(tái),在云計(jì)算應(yīng)用過程中,如何保護(hù)用戶數(shù)據(jù)和隱私安全一直是各方關(guān)注的焦點(diǎn),九月于立陶宛召開的聯(lián)合國(guó)互聯(lián)網(wǎng)治理論壇第五次會(huì)議上業(yè)界針對(duì)這個(gè)問題也進(jìn)行了專門的探討,微軟提出建議進(jìn)一步加強(qiáng)云計(jì)算提供商在隱私和安全保護(hù)的透明度以及聯(lián)合打擊犯罪加強(qiáng)合作,肯尼亞會(huì)議建議建立一套全球云計(jì)算安全與隱私保護(hù)的標(biāo)準(zhǔn)等。
The Chinese government attaches great importance to Internet technique development and innovation.In recent years, China has been promoting and accelerating the research and industrialization of key technique, such as the next generation Internet, the Internet of things and cloud computing, to speed up industrial development.At present, some big enterprises, such as Alibaba, Tencent, Baidu and Sinopec, have established their own cloud-computing platforms.A method to protect users’ data and privacy during the application of cloud computing remains a focus for relevant parties.At the fifth annual Internet Governance Forum(IGF)meeting in September in Vilnius, Lithuania, the issue was specifically discussed.For example, in order to protect users’ privacy, Qihoo 360 virus-killing software only uploads executable programs, asks the third party to manage its source code and joins the International Association of Privacy Professionals(IAPP).Microsoft suggested further enhancing the transparency of the privacy protection and security services provided by cloud-computing providers and the collaboration on combating digital crimes.The Computer Society of Kenya suggested stipulating a global standard for cloud-computing security and privacy protection.盡管近年來中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展取得了一定成績(jī),但仍然有需要地方需要繼續(xù)努力和積極推動(dòng),例如縮小數(shù)字鴻溝,抵制網(wǎng)絡(luò)色情,深化網(wǎng)絡(luò)版權(quán)保護(hù)和網(wǎng)絡(luò)安全工作等,此外中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的整體創(chuàng)新能力不夠,對(duì)互聯(lián)網(wǎng)的理解利用程度和深度上,仍與國(guó)際同行存在一定差距。由于國(guó)家所處的發(fā)展階段技術(shù)水平積文化方面的差異,中美兩國(guó)互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)在發(fā)展過程中發(fā)現(xiàn)出不同的特點(diǎn)和情況,同時(shí)也存在著許多共同的話題和關(guān)注點(diǎn),因此雙方需要進(jìn)一步加強(qiáng)相互之間的理解,交流和合作。中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)非常愿意繼續(xù)積極推動(dòng)雙方交流。
China’s Internet industry has scored a lot during the past few years, but there is still room for improvement, such as narrowing the digital divide, cracking down on online pornography and strengthening Internet copyright protection and online security.In addition, the general lack of innovation lags behind international counterparts in understanding and utility of the Internet.Due to differences on development phases, technique levels and cultural backgrounds, the Internet industries of China and the USA have different characteristics, but also share many common concerns.Therefore, the two sides need to further strengthen mutual understanding, communication and cooperation.ISC is willing to continue promoting bilateral communication.本屆論壇,為雙方提供了一個(gè)良好的交流互動(dòng)平臺(tái),在接下來的會(huì)議過程中希望來自中美兩國(guó)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)和專家代表們暢所欲言,各抒己見,特別希望中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)界的代表們,珍惜本次寶貴的機(jī)會(huì)認(rèn)真借鑒和學(xué)習(xí)美國(guó)同仁在互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新當(dāng)中的成功經(jīng)驗(yàn)和有效做法。
The forum provides a good communication and interactive platform for both sides.In the following sessions, I hope the delegates and experts from Chinese and US Internet enterprises will speak their minds without reservation.And in particular, I hope Chinese delegates will cherish this opportunity to learn from successful US experiences and effective measures on Internet innovation and governance.女士們、先生們,Ladies and gentlemen, 讓我們腳踏實(shí)地,真誠(chéng)合作攜手并進(jìn),為營(yíng)造一個(gè)和諧,綠色,更加有用更加可信賴的互聯(lián)網(wǎng)不懈努力,共同創(chuàng)造互聯(lián)網(wǎng)的美好明天,最后衷心祝愿本屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇圓滿成功!
let’s cooperate earnestly and join hands to create a harmonious, more useful and reliable Internet environment.Let's work together for a better future!I sincerely wish this forum a complete success!謝謝大家。Thank you!2010廣州亞運(yùn)會(huì)
The Asian Games is a multi-sport event held every four years among athletes from all over Asia.The games are regulated by the Olympic Council of Asia(OCA)under the supervision of the International Olympic Committee(IOC).Medals are awarded in each event, with gold for first place, silver for second and bronze for third, a tradition which started in 1951.亞運(yùn)會(huì)是一個(gè)由多種運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目組成、全亞洲運(yùn)動(dòng)員參加的、四年舉辦一次的運(yùn)動(dòng)會(huì)。亞運(yùn)會(huì)由奧林匹克亞洲委員會(huì)負(fù)責(zé)管理,國(guó)際奧委會(huì)負(fù)責(zé)監(jiān)督。每次奧運(yùn)會(huì)都將頒發(fā)獎(jiǎng)牌,第一名為金牌,第二名為銀牌,第三名為銅牌。這個(gè)傳統(tǒng)是由1951年開始的。
The 16th Asian Games will be held in Guangzhou, China from November 12, 2010 to November 27, 2010.Guangzhou will be the second city in China to host the games after Beijing in 1990.41 events are scheduled to be contested, making the most events to be ever competed in history of the Asian Games.第十六屆亞運(yùn)會(huì)將在2010年11月27日在中國(guó)廣州舉行。繼1990年的北京,廣州將成為中國(guó)第二個(gè)舉辦奧運(yùn)會(huì)的城市。屆時(shí)將有41個(gè)項(xiàng)目的獎(jiǎng)牌被爭(zhēng)奪。這將是亞運(yùn)會(huì)歷史上競(jìng)技項(xiàng)目最多的一次。
After Asian Games, Guangzhou will be also held the 10th Asian Games for the Disabled.This is another focus after Beijing Olympic Games.At present, the preparation work of Asia Games is carrying through ruly, and hotel industry has become focus who as the important program.繼亞運(yùn)會(huì)后,廣州也將舉行的第十屆亞洲殘疾人運(yùn)動(dòng)會(huì).這使得廣州成為北京奧運(yùn)會(huì)之后的另一個(gè)焦點(diǎn)?,F(xiàn)在,亞運(yùn)會(huì)的籌備工作重點(diǎn)是酒店的規(guī)范。
During the 2010 Guangzhou Asian Games, there will be 14,700 athletes and team officials, 6300 technology officials and umpires, 10,000 media staffs, 60,000volunteers and 10,000 VIP guest from 45 countries and regions come to Guangzhou.屆時(shí)將會(huì)有來自45個(gè)地區(qū)和國(guó)家的1萬(wàn)4千7百名運(yùn)動(dòng)員和教練員,6300技術(shù)官員和裁判,10000名媒體記者,60000名志愿者和10000vip 訪問人員參加 2010廣州亞運(yùn)會(huì)
All guests will live in headquarter hotel, official hotel and appointed reception hotel except athletes and team officials will live in Asian Games Village and technology officials and umpires will live in technology officials’ village, reporters and media staff will live in media village.Useful Information 實(shí)用信息
廣州別稱 Guangzhou’s nickname 羊城 Ram City 穗城 Rice-Ear City 花城 Flower City 廣州市市花 Guangzhou’s city flower 木棉花 kapok 廣州城市標(biāo)志 Guangzhou’s city symbol 五羊雕像 The Statue of Five Rams 旅游景點(diǎn) Tourist Attractions 西漢南越王博物館 The Museum of the West Han Dynasty Mausoleum of the Nanyue King 西關(guān)大屋 Xiguan Mansion 陳家祠 Chen Clan Academy 光孝寺 Guangxiao Temple 懷圣寺 Huaisheng Temple 鎮(zhèn)海樓 Zhenhai Tower 六榕寺 Liurong/ Six Banyan Temple 石室耶酥圣心堂 Cathedral of Sacrde Heart of Jesus 五仙觀 Wu Xian Temple/ Taoist Temple for Five Immortals 南海神廟 Nanhai God Temple 中山紀(jì)念堂 Sun Yat-sen Memorial Hall 黃花崗七十二烈士陵園 Huanghuagang Cemetery Mausoleum of 72 Martyrs 廣東省博物館 Guangdong Provincial Museum 白云山 Baiyun Moutain 越秀公園 Yuexiu Park 云臺(tái)花園 Yuntai Garden 寶墨園 Baomo Garden 番禺蓮花山 Panyu Lianhua/ Lotus Mountain 番禺香江野生動(dòng)物園 Panyu Xiangjiang Safari Park 羅格主席在2010年溫哥華冬奧會(huì)開幕式的致詞
羅格主席在2010年溫哥華冬奧會(huì)開幕式的致詞
Speech at the Opening Ceremony of the XXI Olympic Winter Games in Vancouver by the IOC President, Jacques Rogge 在2010年溫哥華冬奧會(huì)開幕式的致詞 國(guó)際奧委會(huì)主席 羅格
Dear Canadian Friends, 親愛的加拿大朋友們,Here we are, back in Canada, for the third time in the history of the Olympic Games.今天我們又一次齊聚加拿大,這已是奧運(yùn)史上第三次了。
After Montreal and Calgary, it is now the turn of the west coast of this wonderful sports loving nation to host the world’s athletes.繼蒙特利爾和卡爾加里后,輪到西海岸度上神奇,熱愛運(yùn)動(dòng)的加拿大人民來迎接世界各地的運(yùn)動(dòng)員。
Thank you, Canada, for this great loyalty to the Olympic ideals.謝謝,加拿大,感謝你對(duì)奧林匹克理想的至上忠誠(chéng)。
My thanks go to the public authorities of Canada and the Province of British Columbia, the Four Host First Nations, our hosts Vancouver, Whistler and Richmond, and all regions of Canada for their strong commitment and support.我要感謝加拿大政府和不列顛哥倫比亞省,四大東道主原著民族,我們的東道主溫哥華,威斯勒,列治文以及加拿大各個(gè)區(qū)域,感謝你們強(qiáng)有力的承諾和支持。Thank you to our friends at VANOC the Organising Committee, who have worked tirelessly for seven years to ensure that we can be here tonight in this magnificent Stadium, to open 16 days of competition for which the athletes have trained so hard.感謝溫哥華奧組委的朋友們,是你們七年來的不辭辛勞,使得我們今晚能在這雄偉的體育場(chǎng)里,開始這為期16天的體育盛事,訓(xùn)練良久的運(yùn)動(dòng)員們?cè)缫哑诖鄷r(shí)。
And a special thanks to the thousands of Games volunteers for your enthusiasm.Without you, none of this would be possible.我還要特別感謝成千上萬(wàn)的奧運(yùn)志愿者,感謝你們的熱情參與,沒有你們,就沒有這一切。
For today, the Olympic Games mean more than just performance.如今,奧運(yùn)會(huì)不僅僅是一場(chǎng)比賽。
The Olympic Games have brought together in the same quest for excellence, friendship and respect the people of over 82 National Olympic Committees, regardless of ethnic origin, gender, language, religion or political systems.奧運(yùn)會(huì)將來自82個(gè)奧委會(huì),同樣追求卓越,友誼,自尊的人們結(jié)合在一起,跨越了民族,性別,語(yǔ)言,宗教以及政治制度的界限。
Our world today is in need of peace, tolerance and brotherhood.May the Vancouver 2010 Games be held in peace, in the true spirit of the Olympic Truce.如今我們的世界需要和平,寬容以及友愛。愿2010溫哥華冬奧會(huì)秉持奧林匹克的精神,在和平中進(jìn)行。Dear athletes, 親愛的運(yùn)動(dòng)員們,These Games belong to you.They are your Games.這場(chǎng)盛事屬于你們,這是你們的比賽。
So give them the magic that we all desire, through your performances and your conduct and do it in memory of your late friend, Nodar Kumaritashvili.請(qǐng)通過你們的表現(xiàn),你們的品行,給予我們所期待的奇跡吧,這也是對(duì)你們離開的朋友——庫(kù)馬里塔什威利的最好紀(jì)念。
Remember that you are role models for the youth of the world.There is no glory without responsibility.Please compete in the spirit of Olympic values.請(qǐng)記住,你們是世界青年的楷模。有責(zé)任,才會(huì)有榮耀。
秉持奧林匹克精神投身于比賽吧!
溫家寶中葡論壇第三屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開幕式致辭
堅(jiān)持多元合作 推動(dòng)共同發(fā)展
——在中葡論壇第三屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開幕式上的致辭 中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶 2010年11月13日 澳門
Advance Common Development Through Diversified Cooperation--Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the Opening Ceremony of the Third Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries Macao, 13 November 2010
尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 很高興和各位朋友相聚在美麗的澳門,共同出席中國(guó)-葡語(yǔ)國(guó)家經(jīng)貿(mào)合作論壇第三屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,對(duì)會(huì)議的召開表示熱烈祝賀,對(duì)長(zhǎng)期以來致力于中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家經(jīng)貿(mào)合作的各界人士表示崇高敬意!
I am delighted to gather with all the friends here in the beautiful Macao and attend the Third Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries.I would like to express, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the convocation of the meeting and pay high tribute to all the people who have long been committed to advancing the economic cooperation and trade between the two sides.中葡論壇是中國(guó)和葡語(yǔ)國(guó)家開展互利友好合作的重要平臺(tái)和紐帶。它充分利用澳門聯(lián)系中國(guó)和葡語(yǔ)國(guó)家的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),以經(jīng)貿(mào)合作為重點(diǎn),有效地推動(dòng)了中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家之間的交流與合作。
This Forum has served as an important platform and bond for mutually beneficial and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries.It has given full play to Macao's unique advantage as a bridge between the two sides and boosted our exchanges and cooperation with a focus on economy and trade.2003年論壇成立時(shí),中國(guó)和葡語(yǔ)國(guó)家的貿(mào)易額剛過100億美元,2008年已達(dá)770億美元,提前1年實(shí)現(xiàn)貿(mào)易額突破500億美元的目標(biāo)。今年前三季度,雙方的貿(mào)易額達(dá)682億美元,同比增長(zhǎng)57%,反映出雙方貿(mào)易的巨大活力。目前,葡語(yǔ)國(guó)家的咖啡、腰果、葡萄酒等著名產(chǎn)品,已經(jīng)擺上了越來越多中國(guó)百姓的餐桌;中國(guó)物美價(jià)廉的日用消費(fèi)品也豐富了葡語(yǔ)國(guó)家的市場(chǎng),廣受消費(fèi)者的歡迎。
In 2003 when the Forum was founded, trade between the two sides was just a bit over US$10 billion.It surged to US$77 billion in 2008 and hit the target of US$50 billion one year ahead of schedule.In the first three quarters of this year, two-way trade reached US$68.2 billion, up 57% year-on-year, showing strong vitality.Today, coffee, cashews, wine and other famous products from the Portuguese-speaking countries are becoming more and more popular in China.And quality yet inexpensive consumer goods from China have enriched the markets of the Portuguese-speaking countries and have been well received by their people.論壇成立以來,中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家雙向投資快速增長(zhǎng)。截至2009年底,葡語(yǔ)國(guó)家已在華設(shè)立700多家企業(yè),對(duì)華投資累計(jì)金額超過5億美元。中國(guó)對(duì)葡語(yǔ)國(guó)家投資方興未艾,累計(jì)金額超過10億美元。雙方投資的增加,帶來了各自需要的適用技術(shù),支持了對(duì)方的經(jīng)濟(jì)建設(shè),改善了當(dāng)?shù)鼐用竦纳睢?/p>
Since the inception of the Forum, two-way investment between China and the Portuguese-speaking countries has rapidly expanded.By the end of 2009, Portuguese-speaking countries had set up over 700 companies in China with a total investment of more than US$500 million.China's investment in these countries is also burgeoning, and the total volume has exceeded US$1 billion.The ever-growing investment between the two sides has brought us the applicable technologies that we each need, supported our economic development and improved the lives of the people.中國(guó)對(duì)部分發(fā)展中葡語(yǔ)國(guó)家的援助造福于當(dāng)?shù)厝嗣?。論壇成立以來,中?guó)共向安哥拉、佛得角、幾內(nèi)亞比紹、莫桑比克、東帝汶五國(guó)提供各類援款35.6億元人民幣,免除到期政府無(wú)息貸款債務(wù)2.3億元人民幣。中國(guó)援建的佛得角泡衣嶗水壩、莫桑比克國(guó)家體育場(chǎng)、中幾比友誼醫(yī)院、東帝汶政府辦公大樓等一批標(biāo)志性工程,已經(jīng)成為中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家友好的象征,產(chǎn)生了良好的經(jīng)濟(jì)效益或社會(huì)效益。China's assistance to some of the developing Portuguese-speaking countries has benefited the local people.Since the founding of the Forum, China has provided a total of 3.56 billion RMB yuan of assistance to Angola, Cape Verde, Guinea Bissau, Mozambique and Timor Leste, and cancelled 230 million yuan of debts associated with interest-free government loans.A number of signature projects that China built, such as the Poilao Dam in Cape Verde, the national stadium in Mozambique, the friendship hospital in Guinea-Bissau and the government office buildings in Timor Leste, have become symbols of friendship between China and the Portuguese-speaking countries and produced good economic and social returns.中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家的合作逐步從經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域向教育、文化等多個(gè)領(lǐng)域延伸。特別是在人力資源開發(fā)領(lǐng)域的合作得到極大加強(qiáng)。截至目前,中國(guó)為葡語(yǔ)國(guó)家舉辦了200多期各類研修班,培訓(xùn)了2100多名官員和技術(shù)人員,其中近三年培訓(xùn)1400多人,超額完成中葡論壇第二屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議確定的目標(biāo)。
Cooperation between the two sides has gradually extended from economy and trade to education, culture and other fields.Our cooperation in human resources development, in particular, has been greatly enhanced.Up to now, China has held over 200 workshops of various kinds and trained over 2,100 officials and technicians for the Portuguese-speaking countries, including the over 1,400 people trained in the recent three years, overfulfilling the target set at the second ministerial conference of the Forum.值得一提的是,在論壇的推動(dòng)下,澳門與葡語(yǔ)國(guó)家間的經(jīng)貿(mào)關(guān)系也得到加強(qiáng)。澳門與多數(shù)葡語(yǔ)國(guó)家簽署了金融合作備忘錄,澳門的企業(yè)已活躍在所有葡語(yǔ)國(guó)家,澳門的商品經(jīng)由葡語(yǔ)國(guó)家進(jìn)入歐盟、南美、非洲市場(chǎng)。一些葡語(yǔ)國(guó)家企業(yè)來澳門投資辦廠,進(jìn)口巴西、東帝汶的咖啡,加工后借助CEPA的優(yōu)惠政策進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地市場(chǎng),獲得了豐厚回報(bào)。特區(qū)政府全力支持論壇建設(shè),支持論壇舉辦各類經(jīng)貿(mào)活動(dòng),積極為葡語(yǔ)國(guó)家培養(yǎng)金融、旅游管理等專業(yè)人才,不斷增加對(duì)葡語(yǔ)國(guó)家的獎(jiǎng)學(xué)金名額,深受葡語(yǔ)國(guó)家的歡迎。
What is worth noting is that thanks to the Forum, economic and trade ties between Macao and the Portuguese-speaking countries have also been strengthened.Macao has signed MOUs on financial cooperation with most of the Portuguese-speaking countries.Companies from Macao are now active in all the Portuguese-speaking countries, and commodities from Macao have entered the markets of the EU, South America and Africa through those countries.Some companies from the Portuguese-speaking countries have set up factories in Macao where they process coffee imported from Brazil and Timor Leste and then export the finished products to China's mainland under the preferential policies of CEPA, reaping handsome returns.The government of the Macao Special Administrative Region(SAR)fully supports the development of the Forum and supports the Forum in carrying out various kinds of economic and trade activities.It has taken active steps to train professionals in finance and tourism management and continuously increased scholarships for the Portuguese-speaking countries.These steps have been much welcomed by those countries.實(shí)踐證明,中葡論壇既是合作的橋梁,也是友誼的橋梁。它不但給雙方帶來了實(shí)實(shí)在在的經(jīng)濟(jì)利益,而且拉近了中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家的距離,加深了雙方人民的友誼,密切了國(guó)家間的友好關(guān)系。
Past progress shows that the Forum is both a bridge for cooperation and a bridge of friendship.It has not only produced real economic benefits for both sides, but also brought China and the Portuguese-speaking countries closer, deepened the friendship between our peoples and enhanced the amicable ties between our countries.中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家經(jīng)貿(mào)合作之所以能夠蓬勃發(fā)展,除了論壇的推動(dòng)外,根本在于中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),發(fā)展相互經(jīng)貿(mào)關(guān)系符合雙方的根本利益。隨著中國(guó)和葡語(yǔ)國(guó)家經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,我們之間的共同利益在擴(kuò)大,相互需求也在增加,企業(yè)間取長(zhǎng)補(bǔ)短、互通有無(wú)的愿望十分強(qiáng)烈,雙方經(jīng)貿(mào)合作的前景廣闊。應(yīng)堅(jiān)持平等互利、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、形式多樣、共同發(fā)展的原則,不斷拓展合作領(lǐng)域,創(chuàng)新合作方式,豐富合作內(nèi)涵,攜手應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)后的各種挑戰(zhàn),推動(dòng)雙方經(jīng)貿(mào)合作向更大規(guī)模、更寬領(lǐng)域、更高水平發(fā)展。本次部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議的經(jīng)貿(mào)合作行動(dòng)綱領(lǐng)將提出許多好的實(shí)施意見和具體措施。這里,我強(qiáng)調(diào)幾個(gè)重點(diǎn)問題:
The economies of China and the Portuguese-speaking countries are highly complementary and stronger business ties serve the fundamental interests of both sides.This is essential to the dynamic growth of economic cooperation and trade between the two sides.As our economies rapidly grow, our common interests have been expanding and our mutual needs increasing.Businesses of the two sides have a stronger desire in mutual learning and exchanges.Our business cooperation enjoys bright prospects.We should follow the principles of equality and mutual benefit, drawing on each other's strengths and seeking common development through diversified cooperation, and further broaden the areas, innovate the ways and enrich the content of our cooperation.We should work together to tackle the various challenges in the post-fmancial-crisis world and push forward our economic cooperation on a larger scale, in broader areas and at a higher level.The Action Plan for Economic and Commercial Cooperation to be adopted at this ministerial conference will set out many useful suggestions and specific measures in this regard.Here, I would like to stress the following important aspects: 第一,擴(kuò)大雙邊貿(mào)易規(guī)模。中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家的產(chǎn)品各具優(yōu)勢(shì),雙方貿(mào)易仍有很大的增長(zhǎng)潛力。我們要相互擴(kuò)大市場(chǎng)開放,減少貿(mào)易壁壘,加強(qiáng)政策協(xié)調(diào),共同反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義,力爭(zhēng)到2013年雙邊貿(mào)易額增至1000億美元。要注重優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),努力提高機(jī)電產(chǎn)品、高新技術(shù)產(chǎn)品、服務(wù)產(chǎn)品的貿(mào)易比重。中方愿意進(jìn)一步增加自葡語(yǔ)國(guó)家的進(jìn)口,逐步給予亞洲和非洲葡語(yǔ)國(guó)家絕大多數(shù)商品零關(guān)稅待遇,鼓勵(lì)企業(yè)開展貿(mào)易融資,舉辦更多葡語(yǔ)國(guó)家商品展,為葡語(yǔ)國(guó)家產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)創(chuàng)造便利條件。
First, increase bilateral trade.The products from China and the Portuguese-speaking countries have their respective advantages and there is much potential for the further growth of our bilateral trade.We should open our markets wider to each other, reduce trade barriers, step up policy coordination, jointly oppose trade protectionism and work hard to raise our trade volume to US$100 billion by 2013.It is important that we pay high attention to improving the trade structure and raise the share of trade in electro-mechanical goods, high-tech products and services in overall trade.China is willing to buy more from these countries and phase in zero-tariff treatment to the overwhelming majority of the commodities imported from the Portuguese-speaking countries in Asia and Africa.We will encourage the businesses to raise finance for trade, host more commodity fairs for the Portuguese-speaking countries and provide convenience for their products to enter the Chinese market.第二,著力推動(dòng)雙向投資。與雙邊貿(mào)易的巨大成就相比,雙邊投資的潛力沒有得到充分發(fā)揮。我們要抓緊完善雙向投資的法律法規(guī),消除投資壁壘,推動(dòng)商簽雙邊投資保護(hù)協(xié)定和避免雙重征稅協(xié)定,積極開展多種形式的投資促進(jìn)活動(dòng),盡快推動(dòng)雙向投資取得實(shí)質(zhì)性增長(zhǎng)。要繼續(xù)加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、電信、能源、農(nóng)業(yè)、自然資源開發(fā)等領(lǐng)域的投資合作,鼓勵(lì)中小企業(yè)開展多渠道的合資合作。中國(guó)企業(yè)在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)領(lǐng)域有較強(qiáng)實(shí)力和豐富經(jīng)驗(yàn),葡語(yǔ)國(guó)家有廣闊市場(chǎng),雙方在該領(lǐng)域的合作可以成為新的增長(zhǎng)點(diǎn)。中方支持有條件的企業(yè)到葡語(yǔ)國(guó)家投資,也歡迎葡語(yǔ)國(guó)家的企業(yè)來華興業(yè),實(shí)現(xiàn)互利共贏。
Second, promote two-way investment.Compared with what we have achieved in trade, we have not fully unleashed the potential of two-way investment.We need to improve the laws and regulations on mutual investment, remove investment barriers, facilitate negotiations on bilateral investment protection treaties and treaties on avoiding double taxation, and carry out investment promotion activities in multiple forms so that the two-way investment will achieve substantive growth as soon as possible.We should continue to enhance our investment cooperation on infrastructure, telecommunications, energy, agriculture and natural resources development, and encourage the small and medium-sized enterprises to cooperate through multiple channels.Chinese enterprises are competitive and experienced in infrastructure construction, while the Portuguese-speaking countries have big markets.This can become a new growth area in our cooperation.China supports competent Chinese enterprises in making investment in the Portuguese-speaking countries and welcomes companies from the Portuguese-speaking countries to start businesses in China in pursuit of mutual benefit and win-win outcomes.第三,積極開拓新的合作領(lǐng)域。中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家的合作不應(yīng)局限于經(jīng)貿(mào)、人力資源、基礎(chǔ)設(shè)施等傳統(tǒng)領(lǐng)域,還可以向其他領(lǐng)域擴(kuò)展。中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家旅游資源豐富,合作前景廣闊,中方愿意推介葡語(yǔ)國(guó)家的旅游資源,支持更多葡語(yǔ)國(guó)家成為中國(guó)公民出境旅游目的地。雙方企業(yè)和居民對(duì)交通運(yùn)輸合作的愿望日益強(qiáng)烈,各國(guó)政府要?jiǎng)?chuàng)造條件,支持企業(yè)建立便捷暢通的物流網(wǎng)絡(luò),開通更多直航航線。要進(jìn)一步深化金融合作,加強(qiáng)各國(guó)中央銀行、監(jiān)管當(dāng)局的交流,推動(dòng)政策性銀行和商業(yè)銀行的合作,鼓勵(lì)擇機(jī)互設(shè)銀行分支機(jī)構(gòu),為中葡經(jīng)貿(mào)合作提供重要支撐。與此同時(shí),要積極拓展雙方在教育、文化、衛(wèi)生、體育等社會(huì)事業(yè)領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,以加深雙方人民相互了解和友誼。
Third, actively explore new areas of cooperation.Cooperation between China and the Portuguese-speaking countries should not be limited to such traditional areas as economy and trade, human resources and infrastructure.It should be expanded to new areas.Both China and the Portuguese-speaking countries are rich in tourism resources and our cooperation in this field has broad prospects.China will promote tourism resources of the Portuguese-speaking countries and support more Portuguese-speaking countries in getting the Approved Destination Status(ADS)for Chinese tourists.Businesses and the general public of the two sides have a strong desire for transport cooperation.Governments should create conditions and support the businesses in establishing convenient and smooth logistic networks and opening more direct flights.We should deepen financial cooperation, increase exchanges between our central banks and regulatory authorities, facilitate cooperation between policy and commercial banks, and encourage the establishment of branches of banks in each other's countries at appropriate times with a view to providing important support for our economic cooperation and trade.At the same time, we should make active efforts to expand practical cooperation in education, culture, health, sports and other social programs to enhance the mutual understanding and friendship between our peoples.第四,充分發(fā)揮澳門的合作平臺(tái)作用。澳門擁有東西方文化交融的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),擁有完善的基礎(chǔ)設(shè)施、完備的金融服務(wù)體系和自由開放的商業(yè)環(huán)境,擁有大量中葡雙語(yǔ)專業(yè)人才,正在成為中葡經(jīng)貿(mào)合作的重要平臺(tái)。中國(guó)政府全力支持澳門與葡語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)貿(mào)交流,鼓勵(lì)中國(guó)企業(yè)借助澳門平臺(tái)與葡語(yǔ)國(guó)家企業(yè)開展多種形式的交流合作。希望論壇各與會(huì)國(guó)繼續(xù)利用好這個(gè)平臺(tái),推動(dòng)建立更緊密的經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系。澳門特區(qū)政府要繼續(xù)發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),為落實(shí)論壇各項(xiàng)目標(biāo)提供良好服務(wù),使中葡論壇成為中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家經(jīng)貿(mào)往來和友好合作的橋梁。
Fourth, bring into full play Macao's role as the cooperation platform.Macao has the unique advantage of being a place where Eastern and Western cultures meet.It has sound infrastructure, a sophisticated financial services system, a free and open business environment and a reservoir of Chinese-Portuguese bilingual professionals.Macao is becoming an important platform for economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries.The Chinese government gives full support to economic exchanges and trade between Macao and the Portuguese-speaking countries, and encourages Chinese companies to pursue various forms of exchanges and cooperation with their counterparts from those countries via the platform of Macao.We hope that the participating countries of the Forum will continue to make good use of this platform and strive for even closer business ties.The Macao SAR government should continue to give full play to its advantages, provide good services for the implementation of the goals of the Forum, and make the Forum a bridge for the business exchanges and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen, 中葡論壇八個(gè)兄弟處于不同的發(fā)展階段。幫助發(fā)展中的葡語(yǔ)國(guó)家加快發(fā)展、擺脫貧困,是我們的共同責(zé)任。中國(guó)珍視與葡語(yǔ)國(guó)家的友誼,愿意為此貢獻(xiàn)力量。從2010至2013年,中國(guó)政府將采取如下措施:
The eight brothers of this Forum are at different stages of development.To help the developing Portuguese-speaking countries achieve faster development and shake off poverty is our common responsibility.China values its friendship with the Portuguese-speaking countries, and stands ready to play its part in meeting this responsibility.The Chinese government will take the following measures over the 2010-2013 period:
一、中國(guó)內(nèi)地和澳門的金融機(jī)構(gòu)將發(fā)起設(shè)立規(guī)模為10億美元的中葡合作發(fā)展基金,以促進(jìn)中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家間的金融合作。First, financial institutions from the Chinese mainland and Macao will initiate a US$1 billion cooperation and development fund between China and the Portuguese-speaking countries to boost financial cooperation.二、在雙邊框架內(nèi)向中葡論壇的亞非與會(huì)國(guó)提供16億元人民幣的優(yōu)惠貸款。Second, provide 1.6 billion RMB yuan in concessional loans under the bilateral framework to the Asian and African members of the Forum.三、對(duì)每個(gè)論壇亞非與會(huì)國(guó)的1個(gè)雙方農(nóng)業(yè)合作項(xiàng)目,提供物資設(shè)備、技術(shù)人才等方面的支持。
Third, provide materials, equipment, technical personnel and other support to one bilateral agricultural cooperation project in each Asian and African member of the Forum.四、為論壇亞非與會(huì)國(guó)培訓(xùn)1500名官員和技術(shù)人員,并支持澳門特區(qū)政府在澳門設(shè)立中葡論壇培訓(xùn)中心。
Fourth, train 1,500 officials and technical personnel for the Asian and African members of the Forum and support the Macao SAR government in establishing a training centre under the Forum in Macao.五、向論壇亞非與會(huì)國(guó)提供為期一年的1000個(gè)來華留學(xué)政府獎(jiǎng)學(xué)金名額。
Fifth, provide 1,000 one-year government scholarships to students from the Asian and African members of the Forum to study in China.六、向論壇亞非與會(huì)國(guó)各提供價(jià)值1000萬(wàn)元人民幣的醫(yī)療設(shè)備及器械。
Sixth, provide medical equipment and devices worth 10 million RMB yuan to each Asian and African member of the Forum.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen, 葡萄牙語(yǔ)中有一句富有哲理的俚語(yǔ):“合作是生命的港灣”。發(fā)展中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)貿(mào)合作,符合雙方的根本利益,是大勢(shì)所趨、人心所向。我衷心希望中葡論壇各與會(huì)國(guó)順應(yīng)時(shí)代的潮流和人民的意愿,堅(jiān)持多元合作,促進(jìn)共同發(fā)展,將中葡論壇辦出特色、辦出實(shí)效、辦出水平,共同譜寫中國(guó)-葡語(yǔ)國(guó)家經(jīng)貿(mào)合作的新篇章!
A philosophical saying in Portuguese reads, “Cooperation is the port of life”.To advance the economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries is in the fundamental interest of both sides.It meets the call of our times and the wish of our people.I sincerely hope that all the participating countries of the Forum will follow the historical trend and the will of the people, promote common development through diversified cooperation, make the Forum a high-quality one with distinctive features and practical results, and work together to write a new chapter in our economic cooperation and trade.預(yù)祝本屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議圓滿成功!
I wish this ministerial conference full success.謝謝大家!
口譯中數(shù)的譯法
無(wú)論是英漢還是漢英口譯,對(duì)于數(shù)的譯法是至關(guān)重要的。今天我們一起看看數(shù)字的譯法。
英漢翻譯中數(shù)的譯法英語(yǔ)可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式一般用來表示多數(shù)的意義,但我們譯成漢語(yǔ)時(shí),不能籠統(tǒng)地加上“們”或“些”,而是要根據(jù)句中不同的情況,將它們譯成較明確的漢語(yǔ)。下面介紹四種常用的譯法:
一、譯成籠統(tǒng)的多數(shù)。如“數(shù)”,“幾個(gè)”,“若干”,“一批”,“多少”,“群”等詞。
1.If the reaction took hours and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.假如這一反應(yīng)還需數(shù)小時(shí)而不是幾秒鐘,那么燃料成本就太高了。2.The atom is made up of a nucleus with negative electrons revolving around it.原子是由原子核和繞核旋轉(zhuǎn)的若干負(fù)電子組成。
3.The first electronic computers used vacuum tubes and other components, and this made equipment very large and bulky.第一批電子計(jì)算機(jī)使用真空管和其他元件,這是設(shè)備變得十分龐大。
4.There is enough coal to meet the word’s needs for centuries to come.有足夠的煤可以滿足全世界幾個(gè)世紀(jì)的需要。5.the moon is moving west against the background of the stars.月亮在群星的襯托下正西落。
二、譯成具體的多數(shù)。如:“兩個(gè)”,“一對(duì)”,“前后”,“內(nèi)外”等詞。5.Each time the magnet is broken, new poles are formed, as indicated in Fig.磁體每折斷一次,就有兩個(gè)新磁極形成,如圖五所示。
6.To add rigidity, braces are sometimes fastened from the overarm to the knee.為了增加剛性,有時(shí)從懸臂到升降臺(tái)裝上一對(duì)撐臂加以緊固。
7.The ends of the tubular furnace are closed to minimize convection currents inside the furnace.把管式爐的前后端蓋緊,是爐內(nèi)的對(duì)流減少到最低限度。8.the principal function that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection.真空管的五大功能是整流、放大、振蕩、調(diào)制和檢波。
9.To increase the contact area and permit larger loads to be carried, the balls run in curvilinear grooves in the rings.為了增加接觸面積并承受較大載荷,滾珠在內(nèi)外環(huán)的曲線槽內(nèi)滾動(dòng)。
三、譯成疊詞形式。例如:
10.We saw bubbles rising from under the water.我們看到一個(gè)個(gè)水泡從水下升起。
11.After dropping a small stone into still water, we saw ripples going out in all directions.把一塊小石頭扔進(jìn)平靜的水中,我們看到一圈圈的漣漪向四面八方擴(kuò)散。
12.When the plants died and decayed, they formed layers of organic materials.當(dāng)這些植物死亡腐爛時(shí),它們就形成一層層有機(jī)物。
13.Noises may develop in a worm engine.磨損了的發(fā)電機(jī)可能會(huì)產(chǎn)生種種噪音。
四、譯成不同種類。如“多種”,“各種”等等。
14.A student of the motions of objects is necessary in order to understand their behavior.為了了解物體的性能,有必要研究它們的各種運(yùn)動(dòng)。15.The air is made up of a mixture of gases.空氣是由多種氣體組合而成的。
16.Factories are power plants where various fuels are burned and where the heat energy produced is converted into mechanical energy.各種工廠都是動(dòng)力廠,都是燃燒不同燃料、將產(chǎn)生的熱能變成機(jī)械能的場(chǎng)所。
口譯考試之漢譯英的五大技巧
筆者發(fā)現(xiàn)在歷年的口譯考試中,考生們往往可以比較輕松地通過筆試,可通過口試的人卻寥寥無(wú)幾。究其原因,口試中的“攔路虎”主要就是口譯部分。因此,本文想結(jié)合歷年二階段考試的真題,談一些口譯技巧,希望對(duì)考生們有所幫助。
技巧一:解釋(explanation)
如果你查字典的話,你會(huì)發(fā)現(xiàn),口譯這個(gè)詞的英語(yǔ)(論壇)表達(dá)interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責(zé)?!翱谧g”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因?yàn)榭谧g是即席的(impromptu),譯員不可能找個(gè)安靜的地方仔細(xì)推敲譯文。筆者發(fā)現(xiàn)在考試過程中,很多考生都不屑用一些簡(jiǎn)單的詞來解釋意思,而是用一些自己認(rèn)為的“高級(jí)”詞匯,似乎覺得這樣才能獲得考官的好感,其實(shí),在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯(cuò)了,就是搭配出了問題。所以,在考試的時(shí)候,用簡(jiǎn)單的詞把意思說清楚就可以了,當(dāng)然,用“高級(jí)”詞也可以,可前提是不出錯(cuò)。筆者還發(fā)現(xiàn),在考試過程中,很多考生總是被“語(yǔ)言形式”所嚇住,比如四字格,古詩(shī)詞等,其實(shí)在遇到這些情況的時(shí)候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來看幾個(gè)例子:
例 中國(guó)古代有種舞,就是驅(qū)鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。
In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.當(dāng)考生們看到“驅(qū)鬼逐疫”的時(shí)候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅(qū)鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠(yuǎn)離人們”,接著再口譯就比較輕松了。
例近一時(shí)期,國(guó)際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無(wú)法視而不見,充耳不聞。
Some major events have taken place in recent months.None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.“都無(wú)法視而不見,充耳不聞?!钡囊馑季褪恰安荒芎鲆暋保赃@里大可不必費(fèi)力的翻譯成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻譯成 “overlook”.“neglect” 等詞就可以了。
例 北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國(guó)際現(xiàn)代化大都市之列。
Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.聽到這樣的句子,對(duì)于練習(xí)較少的考生來說,肯定會(huì)被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉(zhuǎn)向。其實(shí),原文的意思也就是“北京正在成為一個(gè)國(guó)際大都市”。不知道大家發(fā)現(xiàn)沒有,我們?cè)诮忉尩耐瑫r(shí)其實(shí)還在做一件事,就是“簡(jiǎn)化”原文。這是必然的,要解釋一個(gè)概念,我們往往都會(huì)選擇較簡(jiǎn)單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實(shí)戰(zhàn)中,讓聽者明白譯文,是最重要的。由此,我們也總結(jié)出一條口譯原則就是KISS(keep it simple but not stupid).提醒大家注意,在簡(jiǎn)化的同時(shí)千萬(wàn)不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成 “The sky is high and people feel good.The smell of Guihua is good.” 這種譯文真是讓人啼笑皆非?!扒锔邭馑钡囊馑季褪牵呵锾焯鞖馇缋?,氣候涼爽。譯成 the weather in autumn is fine 即可?!暗す痫h香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會(huì)譯,可以簡(jiǎn)化成flower, 但絕不能簡(jiǎn)化到拼音Guihua 的程度。這個(gè)詞組可譯成the scent of flower can be smelled everywhere.其實(shí),這兩句并在一起,還可以做更簡(jiǎn)單的口譯:in the golden season of autumn.技巧二:運(yùn)用常識(shí)(common sense)
在二階段考試的時(shí)候,筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn),考生常常會(huì)犯一些常識(shí)性的錯(cuò)誤。其實(shí),這些錯(cuò)誤,冷靜思考是絕對(duì)不可能犯的
例 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone.It’s 37 km long and 366 meters deep.這里“黃石公園的大峽谷”應(yīng)該是37公里長(zhǎng),很多考生考試的時(shí)候答成37米。大峽谷只有37米長(zhǎng)?答題的時(shí)候稍微用點(diǎn)常識(shí),就不會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。例 South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes.Don’t plan on going for a dip—the water is too cold!
請(qǐng)大家注意劃線部分,第一處劃線Yellowstone Lake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這里很明顯是沒聽清原文就瞎猜,如果對(duì)于“黃石公園”有所了解的話,就不會(huì)猜得那么不靠譜了。第二處劃線,freshwater lakes 有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個(gè)名詞嗎?根據(jù)常識(shí),最有可能翻譯成什么呢?對(duì),應(yīng)該是“淡水湖”。第三處劃線部分 dip 應(yīng)該怎么翻譯?很多考生沒譯出來,dip的原意是“浸、泡”,在根據(jù)上下文以及常識(shí)推測(cè),這里的意思應(yīng)該是“游泳”。
技巧三:運(yùn)用簡(jiǎn)單句型及斷句
在口譯考試的時(shí)候碰到些長(zhǎng)句是不可避免,不過大家別慌,我們總有辦法化解,這方面我們要向給溫總理做口譯的譯員學(xué)習(xí)。筆者最近對(duì)溫總理今年三月份的記者招待會(huì)做了全文聽寫,頗有收獲。總理講話包括記者提問,很多都是長(zhǎng)句,可是譯員的譯文一點(diǎn)都不花哨,最常用的三個(gè)句型居然是:if…then…(在筆譯中,then一般都是會(huì)被省去的,這里譯員完全是按照中文里的“如果…那么…”的句型口譯),not only…but also…, on the one hand…on the other hand.而且,把長(zhǎng)句斷句的情況也屢見不鮮。在譯員的口譯中,基本是看不見從句或是分詞的蹤影,即便是要連接兩個(gè)句子,也基本上是用的and或是but這樣的詞。
請(qǐng)考生看下面幾個(gè)例子:
例 去年下半年以來,物價(jià)上漲過快,給群眾生活,特別是低收入群體帶來很大的困難。
In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively.This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult.這個(gè)句子并不長(zhǎng),后半句完全可以用一個(gè)定語(yǔ)從句接上去,可是譯員卻做了斷句的處理。筆者認(rèn)為,譯員之所以沒有用定語(yǔ)從句是為了讓聽眾聽得更清楚,因?yàn)槁牨娫诼牰ㄕZ(yǔ)從句的時(shí)候,往往要多費(fèi)腦筋,有的時(shí)候還搞不清楚在修飾哪個(gè)詞。
例 但是中國(guó)是一個(gè)有13億人口的發(fā)展中國(guó)家,我們還必須保持經(jīng)濟(jì)有一定的發(fā)展速度來解決就業(yè)的壓力,通過發(fā)展解決前進(jìn)中的問題。
At the same time we need to bear in mind that china is a developing country with a population of 1.3 billion.We must ensure that our economy continues to grow at a proper way in order to ease the pressure on employment and in this way we will properly address the problems on our way ahead through further development.在這句話中,譯員在“發(fā)展中國(guó)家”處斷開了。其實(shí),這句話也可以譯成因果句,As china is a developing country with a population of 1.3 billion, we must……,筆者認(rèn)為譯成因果句使得上下文更連貫,可是這里譯員并沒有這么處理,可能是現(xiàn)場(chǎng)壓力大,根本來不及仔細(xì)思考。這樣的例子在記者招待會(huì)中還有很多,所以,筆者在這里大膽地建議考生們,在聽到長(zhǎng)句時(shí),不妨就分割成幾個(gè)小句,這樣不僅降低了長(zhǎng)句的難度,而且還不易出錯(cuò)。
對(duì)于追求譯文elegance的人來說,看到這些譯文恐怕會(huì)大失所望。其實(shí),如果你覺得失望的話,這說明你對(duì)口譯和筆譯的差異還不了解,在現(xiàn)場(chǎng)壓力之下,口譯追求elegance是不現(xiàn)實(shí)的,國(guó)家級(jí)的口譯員尚且做不到這一點(diǎn),更何況我們呢?所以,這里要給各位考生提個(gè)醒,切忌追求花哨的句型,考官不會(huì)因?yàn)槟阌昧嘶ㄉ诘木湫徒o你加分,或是簡(jiǎn)單的句型給你扣分,他注意的是你有沒有把意思翻譯出來,而且,你用了復(fù)雜句型后,即使翻譯對(duì)了,讓人聽起來也會(huì)很吃力,我們最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。
下面我們?cè)賮矸治稣骖}中的幾個(gè)句子:
例不同社會(huì)制度和文化傳統(tǒng)的國(guó)家,只要以各國(guó)人民的根本利益為重,彼此尊重,相互包容,就完全能夠超越意識(shí)形態(tài)差別,在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上共同發(fā)展。(高口)
Countries with different social systems and cultural traditions can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence provided that they give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other.這里的參考譯文中用了provided that…巧妙地把“只要….相互包容”譯成了條件句,譯文連貫自然。但在實(shí)際的考試過程中,筆者發(fā)現(xiàn)很多考生理不清分句之間的關(guān)系,更不用說調(diào)整語(yǔ)序了。其實(shí),在口譯考試過程中,要調(diào)整語(yǔ)序的話,一定是不得已而為之的事,筆者不建議考生在考試的時(shí)候調(diào)整語(yǔ)序,盡量順著原句的語(yǔ)序說下來,適當(dāng)斷句,這樣是最節(jié)省“腦力”的方法。
所以,這個(gè)長(zhǎng)句可以改譯成:
Countries with different social systems and cultural traditions must give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other.Finally, those countries can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.當(dāng)然,改譯后的句子恐怕讓原句的連貫性受到一些干擾,但這也是沒要辦法的事,在口譯中追求完美是不現(xiàn)實(shí)的。
例 Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different.(中口)
許多美國(guó)城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽(yù),這讓美國(guó)人對(duì)這個(gè)和他們的文化大相徑庭的遙遠(yuǎn)國(guó)度產(chǎn)生了濃厚的興趣。
參考譯文中,把最后的定語(yǔ)從句前置了,筆者發(fā)現(xiàn)很多考生其實(shí)并不具備在短時(shí)間內(nèi)聽出定語(yǔ)從句,并完美翻譯出來的能力。所以,在這里比較省事的方法恐怕是把這個(gè)定語(yǔ)從句和主句斷開。
這句話可改譯成:許多美國(guó)城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽(yù),這讓美國(guó)人對(duì)這個(gè)遙遠(yuǎn)過度產(chǎn)生了濃厚興趣。然而,他們的文化卻大相徑庭。
口譯技巧之四:重復(fù)
筆者發(fā)現(xiàn)在記者招待會(huì)的口譯中,口譯員頻頻使用的技巧之一就是重復(fù),這對(duì)于各位考生朋友來說非常值得借鑒。
就拿2008年3月溫總理的記者招待會(huì)的口譯為例:
例1.[溫家寶]我們不僅有能力維護(hù)西藏的穩(wěn)定和正常的社會(huì)秩序,而且要繼續(xù)支持西藏的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步,提高西藏各族人民的生活,保護(hù)西藏的文化和生態(tài)環(huán)境。這個(gè)立場(chǎng)是不會(huì)動(dòng)搖的。
We are fully capable of maintaining stability and the normal public order in Tibet and at the same time we will continue to support the effort of Tibet to develop the economy and make social progress.We will continue to help Tibet to improve the livelihood of people of all ethnic groups and we will continue to support the efforts to protect the cultural and natural environment in Tibet.We will never waver in this position.例2.[溫家寶]我們之所以反對(duì)“入聯(lián)公投”,就是因?yàn)槿绻@樣一些主張得逞的話,它將改變臺(tái)灣和大陸同屬于一個(gè)中國(guó)的現(xiàn)狀,勢(shì)必沖擊兩岸關(guān)系,勢(shì)必危害兩岸人民的根本利益,勢(shì)必造成臺(tái)海局勢(shì)的緊張,破壞臺(tái)海和平以至亞太地區(qū)的和平。
We are opposed to the so-called referendum scheme for Taiwan’s membership in the United Nations because we believe that if such scheme should succeed, it would deny the reality that both Taiwan and mainland belong to one and the same china.And that will deal a serious blow to cross-straits relations.That will harm the fundamental interests of people on both sides.That will cause tension in the Taiwan Straits and that will threaten the peace in the Taiwan Straits and peace in the Asia-Pacific region at large.例3.[溫家寶]但是只要中印雙方都抱有誠(chéng)意,本著平等相待、互諒互讓的原則,我想解決邊界問題的談判會(huì)有新的進(jìn)展。
I would like to say that as long as china and India have the sincerity in resolving the issue, as long as we approach the issue on the basis of equality, mutual benefits and mutual accommodation,new progress will be made in the negotiations.各位考生朋友不難發(fā)現(xiàn),筆者劃線的部分都是重復(fù)的部分,例1和例2中,譯員重復(fù)了主語(yǔ)和謂語(yǔ)部分,例3重復(fù)了連接詞as long as。在整個(gè)記者招待會(huì)的口譯中,這樣的重復(fù)可以說是比比皆是,此外,還有主語(yǔ),不定式,介詞詞組的重復(fù)等,這里不再一一列舉。這和我們上一次講到的“簡(jiǎn)單句和斷句”技巧也是相通的。
重復(fù)的好處就在于:
1.增加思考的時(shí)間。筆者看到很多考生在口譯的時(shí)候結(jié)結(jié)巴巴,口譯中最忌諱的就是停頓,這樣不僅會(huì)給考官留下不好的印象,而且也會(huì)讓自己失去信心,所以考生們不妨借鑒國(guó)家級(jí)譯員的這種做法,利用重復(fù)的時(shí)間來思考下面的譯文。2.讓語(yǔ)言保持連貫。口譯的時(shí)候,譯員往往不輕易變動(dòng)原句的語(yǔ)序,因?yàn)楦膭?dòng)語(yǔ)序會(huì)耗費(fèi)更多的腦力。既然語(yǔ)序不輕易變動(dòng),那么譯文的連貫就是一個(gè)問題,這個(gè)時(shí)候,“重復(fù)”就是一個(gè)非常好的解決問題的辦法。
3.讓語(yǔ)言表達(dá)更清楚易懂。設(shè)想我們?cè)谧龉P譯的話,肯定不會(huì)有這么多的重復(fù),過多的重復(fù)會(huì)讓人覺得啰嗦。而在口譯中,重復(fù)卻可以讓聽的人快速而又輕松的明白譯文,這是由口譯的特點(diǎn)決定的,因?yàn)榭谧g的時(shí)候,信息輸入的方式是耳朵。其實(shí),這也給各位考生一個(gè)啟示,口譯考試的時(shí)候,關(guān)鍵不在于你用多么出彩的句型,而在于你要讓考官聽清楚你要表達(dá)的意思。
口譯技巧之五:難詞猜測(cè) 在口譯考試中碰到生詞可以說是必然的,筆者發(fā)現(xiàn)在考試中很多考生因?yàn)橐粌蓚€(gè)生詞而放棄了考試??忌笥褌儗?duì)于生詞一定要有正確的看法,口譯主要是翻譯意思,并不是十分注重細(xì)節(jié),如果生詞是形容詞、副詞,不翻譯問題也不是太大,即使是關(guān)系句子意思的一些詞,我們也可以通過上下文進(jìn)行推測(cè),考生們要切忌聽到生詞就停頓下來思考,這個(gè)時(shí)候,仔細(xì)聽下面的內(nèi)容其實(shí)更重要。
請(qǐng)看下面一例:
例 Our high schools are obsolete and out-of-dated.By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.這是中級(jí)口譯考試中的一句話,筆者發(fā)現(xiàn)考試的時(shí)候,很多考生對(duì)obsolete這個(gè)詞比較陌生,其實(shí)這個(gè)詞的意思通過上下文就能猜出來,這句話中obsolete的近義詞有out-of-dated, broken, old-fashioned, 所以,obsolete這個(gè)詞就可以譯成“陳舊的”、“過時(shí)的”。
例 I am very happy to meet with so many scholars at this annual astrobiology conference in the beautiful city of Boston, Massachusetts.這句中的astrobiology是個(gè)難點(diǎn),我們可以從構(gòu)詞法猜測(cè)出它的意思,astro-表示“外太空的”,biology 表示“生物學(xué)”,所以整個(gè)詞連起來,譯成“外太空生物學(xué)”或“天體生物學(xué)”,考生們猜出這個(gè)詞的意思并不困難。
Hungry For Drama, Chinese Viewers Send Out For Thai
泰劇走紅中國(guó)熒屏
A Thai soap opera called 'Battle of the Angels' created a stir when it was first broadcast here two years ago.Local trade unions and women's groups were upset about the way the prime-time drama showed flight attendants going about their jobs, which appeared to consist mostly of cat fights and devious schemes to woo pilots.泰國(guó)肥皂劇《天使之爭(zhēng)》(Battle of the Angels)兩年前在曼谷首播時(shí)激起軒然大波。電視劇展示的空姐生活讓當(dāng)?shù)毓?huì)和婦女組織感到不安:在這部黃金時(shí)段播出的電視劇里,空姐的職業(yè)生涯好像基本上就是勾心斗角外加挖空心思地勾引飛行員。
Now the series is enjoying a second life, in China--and network executives there are banging on the door of Thai producers to see what else they can subtitle and beam across the Middle Kingdom.'I'm amazed,' says Takonkiet Viravan, the 44-year-old Thai soap opera svengali who produced 'Battle of the Angels' and other shows now making it big on the small screen in China.He's still being bombarded with inquiries, 'and they're coming from all directions.' What's going on, TV analysts in the region suspect, is that Asia is starting to outgrow its addiction to Hollywood hand-me-downs.目前這部電視劇正在中國(guó)享受第二次生命。另外,中國(guó)的電視臺(tái)高管正在與泰國(guó)制作人積極接觸,看還有哪些東西可供配上字幕后在中國(guó)播放。
泰國(guó)44歲的肥皂劇大腕Takonkiet Viravan制作的《天使之爭(zhēng)》和其他節(jié)目已經(jīng)成為中國(guó)小熒屏上的大熱門。他說,我很吃驚。Takonkiet仍然受到各種質(zhì)疑的轟炸,而且是“來自四面八方”。
亞洲地區(qū)的電視分析人士猜測(cè),亞洲已經(jīng)長(zhǎng)大,開始拋棄它對(duì)好萊塢二手貨的依賴了。
For years, Asian broadcasters have been relying on such U.S.imports as the 'CSI' dramas and that old standby 'Baywatch' to fill out their programming schedules.Now, egged on by the popularity of South Korean singers and actors in recent years, Asian broadcasters are more comfortable using their neighbors' TV dramas or music instead of American fare.Some analysts figure the success of the Asian programs is the latest sign of Asia's rising confidence.多年來,亞洲的電視臺(tái)都是依靠美國(guó)進(jìn)口節(jié)目來填充播出日程,比如《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查》(CSI),以及常備節(jié)目《海灘救護(hù)隊(duì)》(Baywatch)?,F(xiàn)在,受近年韓國(guó)歌手、演員走紅的鼓舞,亞洲各家電視臺(tái)更樂于播出這個(gè)鄰國(guó)的電視、音樂節(jié)目,而非美國(guó)貨。部分分析人士認(rèn)為,亞洲節(jié)目取得成功是亞洲越來越自信的最新表現(xiàn)。
Thailand's over-the-top potboilers are the latest sensation.They come across as both familiar and exotic.Many of the stars are ethnic Chinese, as are many Thai.But the Thai dramas are also resolutely outlandish, featuring divas rushing about the set trying to slap each other with the spiky shells of the malodorous tropical durian fruit as writers and directors crank up the melodrama.最新引起轟動(dòng)的是泰國(guó)的煽情節(jié)目。在中國(guó)人看來,這些節(jié)目既熟悉,又有異國(guó)情調(diào)。許多泰劇明星都是華裔,當(dāng)然泰國(guó)本土演員也很多。但泰國(guó)節(jié)目也極具異國(guó)風(fēng)情,編劇和導(dǎo)演往往極力推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,劇中有不少女演員們追逐撕打、用臭烘烘的榴蓮帶刺的殼互毆的情形。
'I love Thai shows.The actresses are so beautiful and the leading men very handsome,' says Jang Jing, a 44-year-old housewife from Beijing and an avid fan.'They also show that what goes around, comes around--even if they seem a bit strange at first.' Thai soaps seem to succeed because they are often brutally direct, whereas in everyday life many Asian cultures value subtlety and avoiding confrontation.'This is the escapism, the fantasy--the dramas are so direct and loud and so boom, boom, boom I hate you,' says Mr.Takonkiet, who is managing director at production companies Exact Co.Ltd.and Scenario Co.Ltd.'It would never happen like this in real life.' 北京鐵桿泰劇迷、44歲家庭主婦蔣靜(音)說,我喜歡泰??;女演員很漂亮,男主角非常帥;它們還證明善有善報(bào),惡有惡報(bào),哪怕一開始顯得有點(diǎn)奇怪。泰國(guó)肥皂劇取得成功的原因,似乎在于它們常常都非常直接,而亞洲很多文化在日常生活中都崇尚細(xì)微精妙、避免對(duì)抗。Takonkiet說,這是逃避主義,是幻想;而泰國(guó)電視劇是那么直接,那么響亮,恨你就恨得要死;這在現(xiàn)實(shí)生活中是絕對(duì)不會(huì)出現(xiàn)的。Takonkiet是制作公司Exact Co.Ltd.和 Scenario Co.Ltd.的董事總經(jīng)理。
'Battle of the Angels' is a good example.The plot revolves around a group of flight attendant trainees and follows their romantic quests as they try to carve out a career in the airline industry.Much of the action centers on Rin, a beautiful young stewardess.She falls in love with a married pilot but weds his womanizing friend instead, before finally reconciling with her primary love interest--all the while evading a series of traps set by her scheming rivals, Cherry and Noi.《天使之爭(zhēng)》就是一個(gè)好例子。情節(jié)圍繞一群空姐實(shí)習(xí)生展開,講述她們?cè)诤娇諛I(yè)努力開拓事業(yè)時(shí)的愛情追求。很大一部分內(nèi)容都集中在年輕漂亮的空姐Rin身上。她愛上了一位已婚飛行員,但嫁給了這位飛行員好色的朋友,最終和她最初的愛人在一起了。整個(gè)過程中,她還逃過了精于心計(jì)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手Cherry和Noi設(shè)下的種種圈套。
In key scenes, the feuding flight attendants grind stiletto heels into each other's feet or go toe-to-toe in screaming matches that often explode in a flurry of slaps or hair-pulling.One cliffhanger episode features the main villainess, Cherry, putting on protective gloves and trying to splash the heroine, Rin, with acid.'Do you want some of this? Are you trying to run away? Come here,' she shouts, with a knowing sneer directed at the camera.在主要場(chǎng)景中,劇中勾心斗角的空姐們使出各種招數(shù),例如穿著細(xì)高跟鞋踩對(duì)方的腳,還經(jīng)常會(huì)因一連串耳光或扯頭發(fā)爆發(fā)一陣陣尖叫和扭打成一團(tuán)。其中一個(gè)扣人心弦的情節(jié)中,重要反派人物Cherry戴上保護(hù)手套試圖往女主角Rin身上潑酸。
她對(duì)著鏡頭冷笑,大喊道,你想試試這個(gè)嗎?你是不是想逃跑?過來吧。
電視劇《天使之爭(zhēng)》海報(bào)
Rin counterattacks by seizing a boiling pot of Thailand's spicy Tom Yum soup left conveniently at hand and flings it at her antagonist before making an escape.'There,' Rin yells.'Get ready to go to jail!' Another big hit, 'Scar In My Heart,' has a more romantic plot line about an up-and-coming executive who falls for a nursing student he first accused of embezzling money from his elderly grandmother and causing the death of his fiancee in a traffic accident.There are 31 episodes to find out whether the couple can forget the past and make a go of their love.Rin也不甘示弱,隨手端起一鍋沸騰的泰國(guó)辣味冬陰功湯向?qū)κ秩舆^去然后迅速逃跑。Rin喊道,好啦,準(zhǔn)備進(jìn)監(jiān)獄吧!
另一部熱門電視劇《傷痕我心》(Scar In My Heart)的情節(jié)更浪漫些,前程似錦的公司主管在一場(chǎng)車禍中失去了未婚妻,他把責(zé)任都推在護(hù)校畢業(yè)的女孩身上,還懷疑她貪污他祖母的錢財(cái),最后卻愛上了這個(gè)女孩。二人最終是否能忘掉過去走到一起,看完全劇31集就知道了。
Some critics of Thai lakorn--or dramas--say they have created a taste for simplistic, hyped story lines.The labor union at Thai Airways International PCL, meanwhile, singled out 'Battle of the Angels' for special criticism, saying it tarnishes the reputation of flight attendants and is a far cry from day-to-day life in the skies.一些泰國(guó)電視劇評(píng)論家說,這些電視劇造成一種弱智和夸張故事情節(jié)的欣賞趣味。同時(shí),泰國(guó)航空公司(Thai Airways International PCL)工會(huì)也特別對(duì)《天使之爭(zhēng)》提出批評(píng),說該劇敗壞了空姐的名聲,和真實(shí)的機(jī)上生活差得很遠(yuǎn)。Thailand's government, though, is leaping on the success of shows such as 'Battle of the Angels,' 'Scar In My Heart' and 'The Princess' to help buttress its more conventional exports, such as seafood and toasters.Prime Minister Abhisit Vejjajiva flew to China in November, and signed an agreement with Chinese government officials to promote Thai soaps and exempt them from foreign-content quotas that state regulators there sometimes slap on broadcasters.泰國(guó)政府卻抓住《天使之爭(zhēng)》、《傷痕我心》和《出逃的公主》等劇集成功的機(jī)會(huì)推動(dòng)海鮮和烤面包機(jī)等傳統(tǒng)出口產(chǎn)品的傳播。
泰國(guó)總理阿披實(shí)(Abhisit Vejjajiva)11月飛往中國(guó)與中國(guó)政府官員簽訂了一項(xiàng)推廣泰國(guó)電視劇的協(xié)議,中國(guó)國(guó)家監(jiān)管機(jī)構(gòu)通常會(huì)對(duì)電視臺(tái)播放外國(guó)內(nèi)容實(shí)施播出配額限制,這項(xiàng)協(xié)議免除了泰劇的配額限制。
Scores of Chinese fans, meanwhile, flew to Bangkok in September to surprise 'Scar In My Heart' star Sukrit Viseskaew on his birthday and helped him put on a party at a local orphanage.Calling themselves the 'Dragonfly Army,' after Mr.Sukrit's nickname, Chinese fans have also teamed up with their Thai counterparts to form powerful online voting blocs that sway the outcome of Thai entertainment awards.而在9月,數(shù)十位中國(guó)粉絲飛往泰國(guó)給了《傷痕我心》中男星Sukrit Viseskaew一個(gè)生日驚喜,幫他在當(dāng)?shù)匾蛔聝涸号e辦了派對(duì)。
這些中國(guó)粉絲根據(jù)Sukrit Viseskaew的昵稱稱自己為“蜻蜓軍團(tuán)”,他們還與泰國(guó)粉絲一起成立了在線投票團(tuán),對(duì)泰國(guó)娛樂獎(jiǎng)項(xiàng)的結(jié)果都產(chǎn)生了影響。This year the dragonflies helped the 25-year-old Mr.Sukrit win the coveted 'most popular actor' award at entertainment magazine Siam Dara and have flooded Thailand's show-business chat-rooms with tributes to his talents.'Is our self-control poor, or are you just too attractive?' wrote one admirer, who gave her name as Linda.今年,這些“蜻蜓”們幫助25歲的Sukrit Viseskaew贏得了他夢(mèng)寐以求的娛樂雜志Siam Dara評(píng)選的最受歡迎男演員獎(jiǎng)。他們的留言還充斥著娛樂網(wǎng)站的聊天室,對(duì)該明星的才華大家贊賞。
一位自稱Linda的粉絲寫道,是我們的自制力太差還是你太有魅力了?
第二篇:胡啟恒理事長(zhǎng)在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上的講話
胡啟恒理事長(zhǎng)在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上的講話
在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上的講話
中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)理事長(zhǎng) 胡啟恒
2010年11月8日
Speech at the Plenum of 4th China-U.S.Internet Forum
By Hu Qiheng, Chairperson of the Internet Society of China
November 8, 2010
尊敬的錢小芊副主任,尊敬的羅伯特·赫馬茨先生,克瑞格·蒙迪先生,女士們,先生們,Your Excellency Vice Minister Qian Xiaoqian,Your Excellency Mr.Robert Hormats and
Mr.Craig Mundie,Ladies and Gentlemen:
大家下午好,由中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)和美國(guó)微軟公司聯(lián)合發(fā)起的第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇于今天正式拉開帷幕,首先,我僅代表中方竹板者中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)對(duì)來自中美兩國(guó)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎,向參與本次論壇報(bào)道的新聞媒體朋友們表示歡迎和感謝,向積極支持和組織籌辦本次論壇的中美雙方的業(yè)界同仁表示衷心的感謝。
Good afternoon!The 4th China-U.S.Internet Forum, co-hosted by the Internet Society of China(ISC)and Microsoft Corp., formally raises its curtain today.At first, on behalf of the Chinese host – the Internet Society of China, I would like to extend a warm welcome to the guests from Chinese and US Internet industry.I'd also express my welcome and gratitude to all media friends covering this forum, and thank all my
colleagues from China and the United States who have paid great efforts to organize and prepare for this forum.本屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇的主題是為了更加有用,更加可信賴的互聯(lián)網(wǎng),在為期兩天的會(huì)議期間,雙方代表將圍繞云計(jì)算、網(wǎng)絡(luò)犯罪和隱私保護(hù)的國(guó)際合作、在線知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)和標(biāo)準(zhǔn)、互聯(lián)網(wǎng)法制和新媒體等議題進(jìn)行交流和對(duì)話,共同分享有意義的實(shí)踐,增進(jìn)彼此之間的認(rèn)識(shí)和理解,對(duì)于促進(jìn)中美兩國(guó)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的健康發(fā)展和交流協(xié)作,造福兩國(guó)網(wǎng)民,將起到積極的作用。
This year, the theme of the forum is “for the more useful and reliable Internet.” During the two-day event, delegates from both sides will carry out direct communication and conversation on the topics like “cloud computing”, “International cooperation on Internet crime prevention and privacy protection”, “online intellectual property rights
protection and criteria” and “Internet law and the development of new media”.They will also discuss how to innovate and manage Internet industry, share useful experiences and practices as well as enhance mutual recognition and understanding.Through these discussions, the forum will further promote the healthy development of and deepen the cooperation and communication between the Internet industries in China and the USA, and therefore benefit the people in the two countries.近兩年來中國(guó)網(wǎng)民規(guī)模極具擴(kuò)大,網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施日益完善,互聯(lián)網(wǎng)普及率不斷提高,截至目前,中國(guó)網(wǎng)民規(guī)模達(dá)到4.4億,互聯(lián)網(wǎng)普及率攀升到33%,寬帶網(wǎng)民規(guī)模是3.6億,使用電腦上網(wǎng)的群體中寬帶普及率達(dá)到98%,國(guó)際出口帶寬近1000G,農(nóng)村網(wǎng)民達(dá)到1.15億,占整體網(wǎng)民的27.4%,網(wǎng)民每周上網(wǎng)的時(shí)間繼續(xù)增加,人均每周上網(wǎng)時(shí)長(zhǎng)達(dá)到19.8小時(shí),特別值得一提的是中國(guó)手機(jī)網(wǎng)民的規(guī)模達(dá)到2.77億,其中只使用手機(jī)上網(wǎng)的網(wǎng)民占整體網(wǎng)民的比例提升到了11.7%,使用手機(jī)作為上網(wǎng)設(shè)備的占比攀升到了65.9%,移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)用戶在全部移動(dòng)用戶的滲透率達(dá)到33%,手機(jī)網(wǎng)民在信息獲取和交流溝通類的應(yīng)用上,使用率比較高,手機(jī)的即時(shí)通信使用率位居首位,達(dá)到61.5%,手機(jī)搜索以48.4%的使用率排名第二。
In the last two years, the population of Internet users in China has grown rapidly.As the basic network facilities gradually improve, China increasingly expands the coverage of the Internet.By June 2010, China had registered a total of 440 million Internet users and the penetration of the Internet had risen to 33 percent.The broadband users in China had reached 363.81 million and 98.1 percent of the Internet users who surf the Internet on computers have access to broadband networks.The export of Internet bandwidth had reached nearly 1,000 gigabytes.About 115.08 million people in rural areas have access to Internet, accounting for 27.4 percent of the total Internet users.The time people spent online continues to increase-each person spending 19.8 hours per week.What deserves to be mentioned is that 277 million people surf the Internet on mobile phones, which accounts for 65.9 percent of the total Internet users and 33 percent of the total mobile phone users, and 11.7 percent of them only get access to mobile Internet.People usually use mobile Internet to acquire information and communicate with others.Instant
messaging service tops the usage of the mobile Internet, accounting for 61.5 percent, followed by mobile search, which accounts for 48.4 percent.手機(jī)網(wǎng)民快速增長(zhǎng)的一個(gè)重要驅(qū)動(dòng)力是移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,3G的普及,基于3G的使用豐富多彩,閱讀、音樂、互動(dòng)社區(qū)、支付、應(yīng)用程序商店等各種應(yīng)用爭(zhēng)奇斗艷,日新月異,吸引著越來越多的手機(jī)上網(wǎng)用戶。隨著三網(wǎng)融合試點(diǎn)工作的不斷深入和推進(jìn),移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)在我國(guó)尤其農(nóng)村地區(qū)的發(fā)展和普及,還將要進(jìn)一步加快,當(dāng)前我國(guó)擁有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),產(chǎn)業(yè)鏈的參與者越來越多,為用戶提供更加便捷和舒適的個(gè)性化服務(wù),成為移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)各方的共識(shí)。例如優(yōu)視科技公司開發(fā)的UC瀏覽器,它擁有完整的自主產(chǎn)權(quán),不但使用方便還可以為用戶節(jié)省流量,良好的用戶體驗(yàn),超過了全球四億
次的下載量。當(dāng)前北京,上海,南京,上海,廣州等多個(gè)城市都開展了無(wú)線城市建設(shè),在廣州召開的亞運(yùn)會(huì)和亞洲殘運(yùn)會(huì)期間北京實(shí)行全程的無(wú)線網(wǎng)絡(luò)WIFI上網(wǎng),運(yùn)營(yíng)商提供了隨時(shí)隨地達(dá)到了3MB的網(wǎng)速,用戶可以通過手機(jī)、筆記本等方式享受移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)高速?zèng)_浪隨時(shí)隨地關(guān)注亞運(yùn)的賽況,可以肯定的說,隨著移動(dòng)通訊技術(shù)的不斷升級(jí)發(fā)展,移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)有著非常廣闊的發(fā)展空間。
The fast development of the mobile Internet network has driven the growth of mobile Internet users.As the 3G networks expand, mobile Internet services based on the
networks, such as mobile search, video, game, reading, music, interactive communities, online payment and application stores, have attracted more and more people to surf the Internet on mobile phones.The coverage of the mobile Internet will further expand in China, especially in rural areas, as the integration of telecom, radio and TV, and Internet networks deepens.At present, there are increasingly more mobile Internet products that have independent intellectual property rights, and more parties joining the industrial links.It has become a consensus to provide more convenient and personalized services for users.UC explorer, developed by UC Mobile Limited, is a successful example.The product enjoys core technology and full IPR of its own.It’s convenient to use and saves online traffic.The good user experience has resulted in more than 400 million downloads globally.In addition, China also attaches importance to building wireless cities.At present, the cities of Beijing, Shanghai, Nanjing, Hangzhou and Guangzhou have started building wireless networks.During this year’s Guangzhou Asian Games and Asian Para Games, a free wireless service will be available via mobile phones and laptops to acquire competition information.The operators will provide an Internet access with the speed of 3Mbps and the speed will reach as fast as 10Mbps in some popular areas.Certainly, as the mobile communication technique develops, mobile Internet has vast development space in China.微博的流行也使無(wú)線網(wǎng)迅速流行,國(guó)內(nèi)以新浪微博為代表的一批微博發(fā)展壯大,開展了中國(guó)微博時(shí)代,相關(guān)機(jī)構(gòu)預(yù)測(cè),到2010年底,國(guó)內(nèi)微博服務(wù)商的累計(jì)注冊(cè)活躍賬戶數(shù)將突破6500萬(wàn)個(gè)。在今年的8月,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)主辦的2010中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)期間,會(huì)場(chǎng)上首次啟用微博互動(dòng),騰訊微博在會(huì)場(chǎng)安裝兩塊大型顯示屏顯示會(huì)議期間發(fā)表的所有的有價(jià)值有趣味的內(nèi)容,大會(huì)也首次提供大會(huì)嘉賓首次回答微博體溫的環(huán)節(jié),大眾的參與度提高了,由此誕生了一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞——上墻,這個(gè)例子充分展現(xiàn)了微博強(qiáng)大的互動(dòng)效果,及潛在的巨大營(yíng)銷潛力和輿論影響,引起了各方的關(guān)注,如何利用好微博等新媒體手段,進(jìn)一步服務(wù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,和促進(jìn)公共事務(wù)透明化,是我們將要深入探討和研究的問題之一。
The emergence of microblogging is another highlight of China's Internet industry in recent years.The popularity of Twitter has made the concept of “microblogging” accepted by the public.In China, microblogging services, represented by Sina Microblogging, have rapidly developed, opening the era of microblogging in China.According to a relevant institution’s prediction, by the end of 2010, the active accounts on domestic service
providers will accumulatively reach 65 million.In August, at the China Internet Conference hosted by ISC, microblogging was used as an interactive platform for the first time.Tencent installed two screens in the conference hall, rolling the valuable and interesting contents posted by micro-bloggers about the conference.Speakers were also invited to answer the questions on the micro-blogs.Participation was expanded and a buzzword “on screen” was therefore produced.The word refers to micro-bloggers commenting on the conference and expressing their opinions on their blogs that would be screened at the conference.The example displays the strong interactive function of micro-blogs, whose great marketing potential and public influence have drawn huge attention.How to use new media, especially microblogging, to better serve economic development and promote transparency of public affairs is one of the issues that we are going to thoroughly discuss and research.中國(guó)的電子商務(wù)不斷向傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)滲透,融合,帶動(dòng)相關(guān)產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,并成為基于互聯(lián)網(wǎng)的新興服務(wù)業(yè),大型企業(yè)電子商務(wù)應(yīng)用水平顯著提高,并逐漸向網(wǎng)上設(shè)計(jì),制造,計(jì)劃,管理等縱深發(fā)展,中小企業(yè)在以銷售,采購(gòu)為代表的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)各環(huán)節(jié)的電子商務(wù)應(yīng)用中保持高速增長(zhǎng),并呈現(xiàn)出―多渠道,主動(dòng)性‖的特征。電子商務(wù)服務(wù)業(yè)的作用也將隨著電子商務(wù)應(yīng)用的日益廣泛和深入而顯得更加突出,在與電子商務(wù)相關(guān)的信用、支付、物流、IT、金融等領(lǐng)域涌現(xiàn)出越來越多的服務(wù)商和服務(wù)模式,為電子商務(wù)活動(dòng)提供多樣化的服務(wù)。據(jù)統(tǒng)計(jì)2009年中國(guó)電子商務(wù)交易額達(dá)3.8萬(wàn)億元,其中大中型工業(yè)企業(yè)電子商務(wù)交易額達(dá)到1.57萬(wàn)億元人民幣,中小企業(yè)電子商務(wù)交易額達(dá)到1.99萬(wàn)億人民幣,網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物交易額達(dá)到2586億人民幣,占社會(huì)零售總額的2.06%。
China's e-commerce continues to integrate with traditional industries and promote the development of relevant industries, forming the new service sectors based on the Internet.Big enterprises have developed their e-commerce levels, expanding to online design, manufacture and management.The applications of e-commerce of medium and small enterprises for producing and operating, especially sales and purchasing, have kept fast growth, with the characteristics of “multi-channels and activeness.” As the expansion of e-commerce, its service sectors become more and more important.There are more service providers and modes in relevant trust, billing, logistical, IT and financial sectors.Statistics show that the transaction volumes of China e-commerce reached 3.8 trillion yuan in 2009, of which 1.57 trillion yuan were between large and medium-sized industrial enterprises, 1.99 trillion between medium and small ones.The transaction volumes of online shopping reached 258.6 billion yuan, accounting for 2.06 percent of the total retail sales.政府對(duì)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展與創(chuàng)新也非常重視,近年來一直積極推進(jìn)和加快下一步互聯(lián)網(wǎng),物聯(lián)網(wǎng),以及云計(jì)算等關(guān)鍵技術(shù)的研發(fā)和產(chǎn)業(yè)化,引領(lǐng)產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。以云計(jì)算為例,當(dāng)前已有阿里巴巴,騰訊,百度中國(guó)石化等一些大型企業(yè)建立自己的云計(jì)算平臺(tái),在云計(jì)算
應(yīng)用過程中,如何保護(hù)用戶數(shù)據(jù)和隱私安全一直是各方關(guān)注的焦點(diǎn),九月于立陶宛召開的聯(lián)合國(guó)互聯(lián)網(wǎng)治理論壇第五次會(huì)議上業(yè)界針對(duì)這個(gè)問題也進(jìn)行了專門的探討,微軟提出建議進(jìn)一步加強(qiáng)云計(jì)算提供商在隱私和安全保護(hù)的透明度以及聯(lián)合打擊犯罪加強(qiáng)合作,肯尼亞會(huì)議建議建立一套全球云計(jì)算安全與隱私保護(hù)的標(biāo)準(zhǔn)等。
The Chinese government attaches great importance to Internet technique
development and innovation.In recent years, China has been promoting and accelerating the research and industrialization of key technique, such as the next generation Internet, the Internet of things and cloud computing, to speed up industrial development.At present, some big enterprises, such as Alibaba, Tencent, Baidu and Sinopec, have established their own cloud-computing platforms.A method to protect users’ data and privacy during the application of cloud computing remains a focus for relevant parties.At the fifth annual Internet Governance Forum(IGF)meeting in September in Vilnius, Lithuania, the issue was specifically discussed.For example, in order to protect users’ privacy, Qihoo 360 virus-killing software only uploads executable programs, asks the third party to manage its source code and joins the International Association of Privacy Professionals(IAPP).Microsoft suggested further enhancing the transparency of the privacy protection and security services provided by cloud-computing providers and the collaboration on
combating digital crimes.The Computer Society of Kenya suggested stipulating a global standard for cloud-computing security and privacy protection.盡管近年來中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展取得了一定成績(jī),但仍然有需要地方需要繼續(xù)努力和積極推動(dòng),例如縮小數(shù)字鴻溝,抵制網(wǎng)絡(luò)色情,深化網(wǎng)絡(luò)版權(quán)保護(hù)和網(wǎng)絡(luò)安全工作等,此外中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的整體創(chuàng)新能力不夠,對(duì)互聯(lián)網(wǎng)的理解利用程度和深度上,仍與國(guó)際同行存在一定差距。由于國(guó)家所處的發(fā)展階段技術(shù)水平積文化方面的差異,中美兩國(guó)互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)在發(fā)展過程中發(fā)現(xiàn)出不同的特點(diǎn)和情況,同時(shí)也存在著許多共同的話題和關(guān)注點(diǎn),因此雙方需要進(jìn)一步加強(qiáng)相互之間的理解,交流和合作。中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)非常愿意繼續(xù)積極推動(dòng)雙方交流。
China’s Internet industry has scored a lot during the past few years, but there is still room for improvement, such as narrowing the digital divide, cracking down on online pornography and strengthening Internet copyright protection and online security.In addition, the general lack of innovation lags behind international counterparts in
understanding and utility of the Internet.Due to differences on development phases, technique levels and cultural backgrounds, the Internet industries of China and the USA have different characteristics, but also share many common concerns.Therefore, the two sides need to further strengthen mutual understanding, communication and cooperation.ISC is willing to continue promoting bilateral communication.本屆論壇,為雙方提供了一個(gè)良好的交流互動(dòng)平臺(tái),在接下來的會(huì)議過程中希望來自中美兩國(guó)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)和專家代表們暢所欲言,各抒己見,特別希望中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)界的代表們,珍惜本次寶貴的機(jī)會(huì)認(rèn)真借鑒和學(xué)習(xí)美國(guó)同仁在互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新當(dāng)中的成功經(jīng)驗(yàn)和有效做法。
The forum provides a good communication and interactive platform for both sides.In the following sessions, I hope the delegates and experts from Chinese and US Internet enterprises will speak their minds without reservation.And in particular, I hope Chinese delegates will cherish this opportunity to learn from successful US experiences and effective measures on Internet innovation and governance.女士們、先生們,Ladies and gentlemen,讓我們腳踏實(shí)地,真誠(chéng)合作攜手并進(jìn),為營(yíng)造一個(gè)和諧,綠色,更加有用更加可信賴的互聯(lián)網(wǎng)不懈努力,共同創(chuàng)造互聯(lián)網(wǎng)的美好明天,最后衷心祝愿本屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇圓滿成功!
let’s cooperate earnestly and join hands to create a harmonious, more useful and reliable Internet environment.Let's work together for a better future!I sincerely wish this forum a complete success!
謝謝大家。
Thank you!
第三篇:2010年11月胡啟恒理事長(zhǎng)在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上的講話雙語(yǔ)
在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇上的講話 中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)理事長(zhǎng) 胡啟恒
2010年11月8日
Speech at the Plenum of 4th China-U.S.Internet Forum By Hu Qiheng, Chairperson of the Internet Society of China
November 8, 2010 尊敬的錢小芊副主任,尊敬的羅伯特·赫馬茨先生,克瑞格·蒙迪先生,女士們,先生們,Your Excellency Vice Minister QianXiaoqian, Your Excellency Mr.Robert Hormats and Mr.Craig Mundie, Ladies and Gentlemen: 大家下午好,由中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)和美國(guó)微軟公司聯(lián)合發(fā)起的第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇于今天正式拉開帷幕,首先,我僅代表中方竹板者中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)對(duì)來自中美兩國(guó) 互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎,向參與本次論壇報(bào)道的新聞媒體朋友們表示歡迎和感謝,向積極支持和組織籌辦本次論壇的中美雙方的業(yè)界同仁表示衷心 的感謝。
Good afternoon!The 4th China-U.S.Internet Forum, co-hosted by the Internet Society of China(ISC)and Microsoft Corp., formally raises its curtain today.At first, on behalf of the Chinese host – the Internet Society of China, I would like to extend a warm welcome to the guests from Chinese and US Internet industry.I'd also express my welcome and gratitude to all media friends covering this forum, and thank all my colleagues from China and the United States who have paid great efforts to organize and prepare for this forum.本屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇的主題是為了更加有用,更加可信賴的互聯(lián)網(wǎng),在為期兩天的會(huì)議期間,雙方代表將圍繞云計(jì)算、網(wǎng)絡(luò)犯罪和隱私保護(hù)的國(guó)際合作、在線知識(shí)產(chǎn) 權(quán)保護(hù)和標(biāo)準(zhǔn)、互聯(lián)網(wǎng)法制和新媒體等議題進(jìn)行交流和對(duì)話,共同分享有意義的實(shí)踐,增進(jìn)彼此之間的認(rèn)識(shí)和理解,對(duì)于促進(jìn)中美兩國(guó)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的健康發(fā)展和交流 協(xié)作,造福兩國(guó)網(wǎng)民,將起到積極的作用。
This year, the theme of the forum is “for the more useful and reliable Internet.” During the two-day event, delegates from both sides will carry out direct communication and conversation on the topics like “cloud computing”, “International cooperation on Internet crime prevention and privacy protection”, “online intellectual property rights protection and criteria” and “Internet law and the development of new media”.They will also discuss how to innovate and manage Internet industry, share useful experiences and practices as well as enhance mutual recognition and understanding.Through these discussions, the forum will further promote the healthy development of and deepen the cooperation and communication between the Internet industries in China and the USA, and therefore benefit the people in the two countries.近兩年來中國(guó)網(wǎng)民規(guī)模極具擴(kuò)大,網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施日益完善,互聯(lián)網(wǎng)普及率不斷提高,截至目前,中國(guó)網(wǎng)民規(guī)模達(dá)到4.4億,互聯(lián)網(wǎng)普及率攀升到 33%,寬帶網(wǎng)民規(guī)模是3.6億,使用電腦上網(wǎng)的群體中寬帶普及率達(dá)到98%,國(guó)際出口帶寬近1000G,農(nóng)村網(wǎng)民達(dá)到1.15億,占整體網(wǎng)民的 27.4%,網(wǎng)民每周上網(wǎng)的時(shí)間繼續(xù)增加,人均每周上網(wǎng)時(shí)長(zhǎng)達(dá)到19.8小時(shí),特別值得一提的是中國(guó)手機(jī)網(wǎng)民的規(guī)模達(dá)到2.77億,其中只使用手機(jī)上網(wǎng)的 網(wǎng)民占整體網(wǎng)民的比例提升到了11.7%,使用手機(jī)作為上網(wǎng)設(shè)備的占比攀升到了65.9%,移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)用戶在全部移動(dòng)用戶的滲透率達(dá)到33%,手機(jī)網(wǎng)民在 信息獲取和交流溝通類的應(yīng)用上,使用率比較高,手機(jī)的即時(shí)通信使用率位居首位,達(dá)到61.5%,手機(jī)搜索以48.4%的使用率排名第二。
In the last two years, the population of Internet users in China has grown rapidly.As the basic network facilities gradually improve, China increasingly expands the coverage of the Internet.By June 2010, China had registered a total of 440 million Internet users and the penetration of the Internet had risen to 33 percent.The broadband users in China had reached 363.81 million and 98.1 percent of the Internet users who surf the Internet on computers have access to broadband networks.The export of Internet bandwidth had reached nearly 1,000 gigabytes.About 115.08 million people in rural areas have access to Internet, accounting for 27.4 percent of the total Internet users.The time people spent online continues to increase-each person spending 19.8 hours per week.What deserves to be mentioned is that 277 million people surf the Internet on mobile phones, which accounts for 65.9 percent of the total Internet users and 33 percent of the total mobile phone users, and 11.7 percent of them only get access to mobile Internet.People usually use mobile Internet to acquire information and communicate with others.Instant messaging service tops the usage of the mobile Internet, accounting for 61.5 percent, followed by mobile search, which accounts for 48.4 percent.手機(jī)網(wǎng)民快速增長(zhǎng)的一個(gè)重要驅(qū)動(dòng)力是移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,3G的普及,基于3G的使用豐富多彩,閱讀、音樂、互動(dòng)社區(qū)、支付、應(yīng)用程序商店等各種應(yīng)用爭(zhēng) 奇斗艷,日新月異,吸引著越來越多的手機(jī)上網(wǎng)用戶。隨著三網(wǎng)融合試點(diǎn)工作的不斷深入和推進(jìn),移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)在我國(guó)尤其農(nóng)村地區(qū)的發(fā)展和普及,還將要進(jìn)一步加 快,當(dāng)前我國(guó)擁有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),產(chǎn)業(yè)鏈的參與者越來越多,為用戶提供更加便捷和舒適的個(gè)性化服務(wù),成為移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)各方的 共識(shí)。例如優(yōu)視科技公司開發(fā)的UC瀏覽器,它擁有完整的自主產(chǎn)權(quán),不但使用方便還可以為用戶節(jié)省流量,良好的用戶體驗(yàn),超過了全球四億次的下載量。當(dāng)前北 京,上海,南京,上海,廣州等多個(gè)城市都開展了無(wú)線城市建設(shè),在廣州召開的亞運(yùn)會(huì)和亞洲殘運(yùn)會(huì)期間北京實(shí)行全程的無(wú)線網(wǎng)絡(luò)WIFI上網(wǎng),運(yùn)營(yíng)商提供了隨時(shí) 隨地達(dá)到了3MB的網(wǎng)速,用戶可以通過手機(jī)、筆記本等方式享受移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)高速?zèng)_浪隨時(shí)隨地關(guān)注亞運(yùn)的賽況,可以肯定的說,隨著移動(dòng)通訊技術(shù)的不斷升級(jí)發(fā) 展,移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)有著非常廣闊的發(fā)展空間。
The fast development of the mobile Internet network has driven the growth of mobile Internet users.As the 3G networks expand, mobile Internet services based on the networks, such as mobile search, video, game, reading, music, interactive communities, online payment and application stores, have attracted more and more people to surf the Internet on mobile phones.The coverage of the mobile Internet will further expand in China, especially in rural areas, as the integration of telecom, radio and TV, and Internet networks deepens.At present, there are increasingly more mobile Internet products that have independent intellectual property rights, and more parties joining the industrial links.It has become a consensus to provide more convenient and personalized services for users.UC explorer, developed by UC Mobile Limited, is a successful example.The product enjoys core technology and full IPR of its own.It’s convenient to use and saves online traffic.The good user experience has resulted in more than 400 million downloads globally.In addition, China also attaches importance to building wireless cities.At present, the cities of Beijing, Shanghai, Nanjing, Hangzhou and Guangzhou have started building wireless networks.During this year’s Guangzhou Asian Games and Asian Para Games, a free wireless service will be available via mobile phones and laptops to acquire competition information.The operators will provide an Internet access with the speed of 3Mbps and the speed will reach as fast as 10Mbps in some popular areas.Certainly, as the mobile communication technique develops, mobile Internet has vast development space in China.微博的流行也使無(wú)線網(wǎng)迅速流行,國(guó)內(nèi)以新浪微博為代表的一批微博發(fā)展壯大,開展了中國(guó)微博時(shí)代,相關(guān)機(jī)構(gòu)預(yù)測(cè),到2010年底,國(guó)內(nèi)微博服務(wù)商的累計(jì)注冊(cè) 活躍賬戶數(shù)將突破6500萬(wàn)個(gè)。在今年的8月,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)主辦的2010中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)期間,會(huì)場(chǎng)上首次啟用微博互動(dòng),騰訊微博在會(huì)場(chǎng)安裝兩塊大型顯 示屏顯示會(huì)議期間發(fā)表的所有的有價(jià)值有趣味的內(nèi)容,大會(huì)也首次提供大會(huì)嘉賓首次回答微博體溫的環(huán)節(jié),大眾的參與度提高了,由此誕生了一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞——上 墻,這個(gè)例子充分展現(xiàn)了微博強(qiáng)大的互動(dòng)效果,及潛在的巨大營(yíng)銷潛力和輿論影響,引起了各方的關(guān)注,如何利用好微博等新媒體手段,進(jìn)一步服務(wù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,和促 進(jìn)公共事務(wù)透明化,是我們將要深入探討和研究的問題之一。
The emergence of microblogging is another highlight of China's Internet industry in recent years.The popularity of Twitter has made the concept of “microblogging” accepted by the public.In China, microblogging services, represented by SinaMicroblogging, have rapidly developed, opening the era of microblogging in China.According to a relevant institution’s prediction, by the end of 2010, the active accounts on domestic service providers will accumulatively reach 65 million.In August, at the China Internet Conference hosted by ISC, microblogging was used as an interactive platform for the first time.Tencent installed two screens in the conference hall, rolling the valuable and interesting contents posted by micro-bloggers about the conference.Speakers were also invited to answer the questions on the micro-blogs.Participation was expanded and a buzzword “on screen” was therefore produced.The word refers to micro-bloggers commenting on the conference and expressing their opinions on their blogs that would be screened at the conference.The example displays the strong interactive function of micro-blogs, whose great marketing potential and public influence have drawn huge attention.How to use new media, especially microblogging, to better serve economic development and promote transparency of public affairs is one of the issues that we are going to thoroughly discuss and research.中國(guó)的電子商務(wù)不斷向傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)滲透,融合,帶動(dòng)相關(guān)產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,并成為基于互聯(lián)網(wǎng)的新興服務(wù)業(yè),大型企業(yè)電子商務(wù)應(yīng)用水平顯著提高,并逐漸向網(wǎng)上設(shè)計(jì),制造,計(jì)劃,管理等縱深發(fā)展,中小企業(yè)在以銷售,采購(gòu)為代表的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)各環(huán)節(jié)的電子商務(wù)應(yīng)用中保持高速增長(zhǎng),并呈現(xiàn)出“多渠道,主動(dòng)性”的特征。電子商務(wù) 服務(wù)業(yè)的作用也將隨著電子商務(wù)應(yīng)用的日益廣泛和深入而顯得更加突出,在與電子商務(wù)相關(guān)的信用、支付、物流、IT、金融等領(lǐng)域涌現(xiàn)出越來越多的服務(wù)商和服務(wù) 模式,為電子商務(wù)活動(dòng)提供多樣化的服務(wù)。據(jù)統(tǒng)計(jì)2009年中國(guó)電子商務(wù)交易額達(dá)3.8萬(wàn)億元,其中大中型工業(yè)企業(yè)電子商務(wù)交易額達(dá)到 1.57萬(wàn)億元人民幣,中小企業(yè)電子商務(wù)交易額達(dá)到1.99萬(wàn)億人民幣,網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物交易額達(dá)到2586億人民幣,占社會(huì)零售總額的2.06%。
China's e-commerce continues to integrate with traditional industries and promote the development of relevant industries, forming the new service sectors based on the Internet.Big enterprises have developed their e-commerce levels, expanding to online design, manufacture and management.The applications of e-commerce of medium and small enterprises for producing and operating, especially sales and purchasing, have kept fast growth, with the characteristics of “multi-channels and activeness.” As the expansion of e-commerce, its service sectors become more and more important.There are more service providers and modes in relevant trust, billing, logistical, IT and financial sectors.Statistics show that the transaction volumes of China e-commerce reached 3.8 trillion yuan in 2009, of which 1.57 trillion yuan were between large and medium-sized industrial enterprises, 1.99 trillion between medium and small ones.The transaction volumes of online shopping reached 258.6 billion yuan, accounting for 2.06 percent of the total retail sales.政府對(duì)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展與創(chuàng)新也非常重視,近年來一直積極推進(jìn)和加快下一步互聯(lián)網(wǎng),物聯(lián)網(wǎng),以及云計(jì)算等關(guān)鍵技術(shù)的研發(fā)和產(chǎn)業(yè)化,引領(lǐng)產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。以云 計(jì)算為例,當(dāng)前已有阿里巴巴,騰訊,百度中國(guó)石化等一些大型企業(yè)建立自己的云計(jì)算平臺(tái),在云計(jì)算應(yīng)用過程中,如何保護(hù)用戶數(shù)據(jù)和隱私安全一直是各方關(guān)注的 焦點(diǎn),九月于立陶宛召開的聯(lián)合國(guó)互聯(lián)網(wǎng)治理論壇第五次會(huì)議上業(yè)界針對(duì)這個(gè)問題也進(jìn)行了專門的探討,微軟提出建議進(jìn)一步加強(qiáng)云計(jì)算提供商在隱私和安全保護(hù)的 透明度以及聯(lián)合打擊犯罪加強(qiáng)合作,肯尼亞會(huì)議建議建立一套全球云計(jì)算安全與隱私保護(hù)的標(biāo)準(zhǔn)等。
The Chinese government attaches great importance to Internet technique development and innovation.In recent years, China has been promoting and accelerating the research and industrialization of key technique, such as the next generation Internet, the Internet of things and cloud computing, to speed up industrial development.At present, some big enterprises, such as Alibaba, Tencent, Baidu and Sinopec, have established their own cloud-computing platforms.A method to protect users’ data and privacy during the application of cloud computing remains a focus for relevant parties.At the fifth annual Internet Governance Forum(IGF)meeting in September in Vilnius, Lithuania, the issue was specifically discussed.For example, in order to protect users’ privacy, Qihoo 360 virus-killing software only uploads executable programs, asks the third party to manage its source code and joins the International Association of Privacy Professionals(IAPP).Microsoft suggested further enhancing the transparency of the privacy protection and security services provided by cloud-computing providers and the collaboration on combating digital crimes.The Computer Society of Kenya suggested stipulating a global standard for cloud-computing security and privacy protection.盡管近年來中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展取得了一定成績(jī),但仍然有需要地方需要繼續(xù)努力和積極推動(dòng),例如縮小數(shù)字鴻溝,抵制網(wǎng)絡(luò)色情,深化網(wǎng)絡(luò)版權(quán)保護(hù)和網(wǎng)絡(luò)安全工作 等,此外中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的整體創(chuàng)新能力不夠,對(duì)互聯(lián)網(wǎng)的理解利用程度和深度上,仍與國(guó)際同行存在一定差距。由于國(guó)家所處的發(fā)展階段技術(shù)水平積文化方面的差 異,中美兩國(guó)互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)在發(fā)展過程中發(fā)現(xiàn)出不同的特點(diǎn)和情況,同時(shí)也存在著許多共同的話題和關(guān)注點(diǎn),因此雙方需要進(jìn)一步加強(qiáng)相互之間的理解,交流和合作。中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)非常愿意繼續(xù)積極推動(dòng)雙方交流。
China’s Internet industry has scored a lot during the past few years, but there is still room for improvement, such as narrowing the digital divide, cracking down on online pornography and strengthening Internet copyright protection and online security.In addition, the general lack of innovation lags behind international counterparts in understanding and utility of the Internet.Due to differences on development phases, technique levels and cultural backgrounds, the Internet industries of China and the USA have different characteristics, but also share many common concerns.Therefore, the two sides need to further strengthen mutual understanding, communication and cooperation.ISC is willing to continue promoting bilateral communication.本屆論壇,為雙方提供了一個(gè)良好的交流互動(dòng)平臺(tái),在接下來的會(huì)議過程中希望來自中美兩國(guó)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)和專家代表們暢所欲言,各抒己見,特別希望中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)界的代表們,珍惜本次寶貴的機(jī)會(huì)認(rèn)真借鑒和學(xué)習(xí)美國(guó)同仁在互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新當(dāng)中的成功經(jīng)驗(yàn)和有效做法。
The forum provides a good communication and interactive platform for both sides.In the following sessions, I hope the delegates and experts from Chinese and US Internet enterprises will speak their minds without reservation.And in particular, I hope Chinese delegates will cherish this opportunity to learn from successful US experiences and effective measures on Internet innovation and governance.女士們、先生們,Ladies and gentlemen, 讓我們腳踏實(shí)地,真誠(chéng)合作攜手并進(jìn),為營(yíng)造一個(gè)和諧,綠色,更加有用更加可信賴的互聯(lián)網(wǎng)不懈努力,共同創(chuàng)造互聯(lián)網(wǎng)的美好明天,最后衷心祝愿本屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇圓滿成功!
let’s cooperate earnestly and join hands to create a harmonious, more useful and reliable Internet environment.Let's work together for a better future!I sincerely wish this forum a complete success!謝謝大家。Thank you!
第四篇:中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)理事長(zhǎng)胡啟恒致辭
各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓、女士們、先生們大家上午好。
2010中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)今天隆重開幕了,首先我謹(jǐn)代表中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)對(duì)來自全國(guó)各地的佳賓表示熱烈的歡迎,對(duì)來自我國(guó)香港和臺(tái)灣地區(qū)行業(yè)佳賓代表表示熱烈歡迎。2010中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)一如既往得到了國(guó)家發(fā)改委產(chǎn)業(yè)和信息化部,國(guó)務(wù)院新聞辦公室、新聞出版總署、文化部、教育部、新華通訊社等單位支持,我代表中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)對(duì)出席今天大會(huì)的政府各部分領(lǐng)導(dǎo)表示熱烈歡迎,我們一年一度的大會(huì)也得到中國(guó)工程院、中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)的有關(guān)教育機(jī)構(gòu)和國(guó)內(nèi)外企業(yè)和廣泛支持參與,這類支持和參與說明互聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)的影響力正與日俱增。
也正是有了各位的支持才有了中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)的今天,再次我代表中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)對(duì)他們致以衷心的感謝。2010年繼續(xù)應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的沖擊,在轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的關(guān)鍵一年,互聯(lián)網(wǎng)也迎來新的發(fā)展機(jī)遇,顯現(xiàn)出巨大的價(jià)值。我們的范圍繼續(xù)保持增長(zhǎng),世界廣大網(wǎng)民基礎(chǔ),為互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展帶來了巨大的貿(mào)易機(jī)密和廣闊的市場(chǎng)空間。
電子商務(wù)滲透力逐漸進(jìn)步,電子商務(wù)平臺(tái)繼續(xù)發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物市場(chǎng)的范圍快速增長(zhǎng),成為帶動(dòng)經(jīng)濟(jì),移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)用戶高速成長(zhǎng),終端和業(yè)務(wù)帶動(dòng)了商務(wù)金融,我們掌控的很多方面的業(yè)務(wù)利用和創(chuàng)新,互聯(lián)網(wǎng)與傳統(tǒng)行業(yè)融會(huì)催生新型服務(wù)業(yè)為互聯(lián)網(wǎng)發(fā)生帶來無(wú)線機(jī)遇的同時(shí),其本身價(jià)值和進(jìn)一步提升,更為傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的升級(jí)改造提供了有益的支持。
另外,云計(jì)算、互聯(lián)網(wǎng)新興產(chǎn)業(yè)也為互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)提供更為廣闊市場(chǎng)需求,并將帶動(dòng)相干產(chǎn)業(yè)的逐漸發(fā)展,成為新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)?;ヂ?lián)網(wǎng)在轉(zhuǎn)型和發(fā)展的同時(shí),也帶動(dòng)了文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)游戲、網(wǎng)絡(luò)動(dòng)漫、網(wǎng)絡(luò)音樂,網(wǎng)絡(luò)影視等數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)迅速崛起,大大增強(qiáng)了中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的整體實(shí)力。
依托網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)特別是移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)和層見疊出的網(wǎng)絡(luò)終端采取,新技術(shù),新文化產(chǎn)品,新出版的貿(mào)易模式不斷出現(xiàn),有效滿足了人們多樣化精神文化需求,在社會(huì)領(lǐng)域精神文明建設(shè)中發(fā)揮著越來越重要的作用。與此同時(shí)互聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)新聞信息傳播領(lǐng)域得到了充分的利用,互聯(lián)網(wǎng)為人們享有知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)和監(jiān)視權(quán)提供史無(wú)前例的便利條件和直接的渠道,為政府了解人***愿滿足人民需要,維護(hù)人民利益發(fā)揮了日益重要的作用。
各位來賓,泛在化、移動(dòng)化、平臺(tái)化、融會(huì)化和生活化不斷演進(jìn),作為首創(chuàng)的服務(wù)平臺(tái),互聯(lián)網(wǎng)正是我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)和國(guó)內(nèi)外建設(shè)各個(gè)領(lǐng)域發(fā)生著深進(jìn)的變革,會(huì)成為拉動(dòng)國(guó)民經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),豐富人民精神文化生活,進(jìn)步人民生活質(zhì)量,增進(jìn)社會(huì)***的重要?dú)饬Α?/p>
本屆大會(huì)將圍繞服務(wù)網(wǎng)絡(luò)價(jià)值之本,綠色網(wǎng)絡(luò)發(fā)展之道的主題,引領(lǐng)行業(yè)積極探討互聯(lián)網(wǎng)利用服務(wù)在增進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中的價(jià)值和作用,引導(dǎo)業(yè)界關(guān)注誠(chéng)信體系建設(shè)、版權(quán)保護(hù)和健康文明網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建,從而共同努力修建互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)綠色、可延續(xù)的發(fā)展環(huán)境。
另外借海峽兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議簽署的契機(jī),在本次會(huì)議中我們也將與臺(tái)灣地區(qū)產(chǎn)業(yè)界的朋友攜手共同舉行兩岸移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)利用活動(dòng),加深彼此的了解,推動(dòng)兩岸互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)共同發(fā)展。
第五篇:信用社(銀行)理事長(zhǎng)在##工作會(huì)議上的講話
信用社(銀行)理事長(zhǎng)在##工作會(huì)議上的講話
乘勢(shì)而上 提升管理
加快轉(zhuǎn)型 再創(chuàng)佳績(jī)
努力實(shí)現(xiàn)*********信合又好又快發(fā)展
——******理事長(zhǎng)在##工作會(huì)議上的講話
同志們:
這次會(huì)議的主要任務(wù)是:表彰##先進(jìn)集體和先進(jìn)個(gè)人,簽定有關(guān)目標(biāo)責(zé)任書,安排部署##的各項(xiàng)工作,進(jìn)一步解放思想,深化改革,加快發(fā)展,開創(chuàng)我區(qū)聯(lián)社改革發(fā)展的新局面,下面我代表聯(lián)社理事會(huì)講幾點(diǎn)意見:
一.正確把握形勢(shì)、明確發(fā)展方向,增強(qiáng)壓力感、責(zé)任感和歸屬感
從當(dāng)前農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展的形勢(shì)來看,農(nóng)村信用社正面臨著良好的發(fā)展機(jī)遇和巨大挑戰(zhàn),并且挑戰(zhàn)大于機(jī)遇。從機(jī)遇看,一是經(jīng)過新一輪宏觀調(diào)控,農(nóng)村經(jīng)濟(jì)、縣域經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)出加快發(fā)展的好勢(shì)頭,為農(nóng)村信用社的發(fā)展提供了有利條件;二是黨的十六屆五中全會(huì)提出建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村的戰(zhàn)略任務(wù),客觀上表明以服務(wù)“三農(nóng)”為已任的農(nóng)村信用社將有著更大的用武之地;三是各級(jí)政府對(duì)農(nóng)村信用社改革的扶持政策逐步得到落實(shí),全社會(huì)關(guān)心、支持農(nóng)村信用社發(fā)展的良好環(huán)境正在形成,農(nóng)村信用社的地位也在不斷提高;四是通過深化改革,農(nóng)村信用社活力增強(qiáng),經(jīng)營(yíng)管理走向規(guī)范.多年來,我們與廣大客戶形成的聯(lián)系越來越緊密,關(guān)系越來越融洽,感情越來越深厚,我們已經(jīng)成為當(dāng)之無(wú)愧的農(nóng)村金融主力軍,通過努力,支持了一大批中小企業(yè)的發(fā)展,解決了大量農(nóng)戶生產(chǎn)和生活上的困難,農(nóng)村信用社市場(chǎng)占有份額逐步提高,為進(jìn)一步發(fā)展壯大提供了一個(gè)巨大的舞臺(tái)。從挑戰(zhàn)看,一是按照我國(guó)加入WTO的承諾,今年將全面放開外資銀行的進(jìn)入,將進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)金融業(yè)的競(jìng)爭(zhēng);二是多元化競(jìng)爭(zhēng)的農(nóng)村金融市場(chǎng)正在形成,農(nóng)村信用社壟斷農(nóng)村金融市場(chǎng)的局面將被打破,競(jìng)爭(zhēng)必將更為殘酷。農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行出招農(nóng)村市場(chǎng);農(nóng)業(yè)銀行“整體改制,擇機(jī)上市”股改思路也已基本確定,農(nóng)業(yè)銀行明確表示“縣域金融將是農(nóng)行下一步改革發(fā)展的重點(diǎn),將充分發(fā)揮在縣域商業(yè)金融中的主渠道作用”,郵政儲(chǔ)蓄在農(nóng)村市場(chǎng)的工作力度越來越大,工作成效也越發(fā)明顯。除此之外,銀監(jiān)會(huì)于##年12月21日又制定發(fā)布了《關(guān)于調(diào)整放寬農(nóng)村地區(qū)銀行業(yè)金融機(jī)構(gòu)準(zhǔn)入政策,更好支持社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)的若干意見》,適度調(diào)整了農(nóng)村金融機(jī)構(gòu)的市場(chǎng)準(zhǔn)入政策,鼓勵(lì)各類資本到農(nóng)村創(chuàng)業(yè),引導(dǎo)各類機(jī)構(gòu)到農(nóng)村增設(shè)網(wǎng)點(diǎn),解決目前城鄉(xiāng)金融發(fā)展不平衡和競(jìng)爭(zhēng)不充分等問題。銀監(jiān)會(huì)的一系列舉措表明,在2-3年的時(shí)間內(nèi),將會(huì)有大量的村鎮(zhèn)銀行、貸款公司和農(nóng)村資金互助組織在農(nóng)村地區(qū)涌現(xiàn),與農(nóng)村信用社爭(zhēng)奪農(nóng)村金融市場(chǎng)。今年的全國(guó)金融工作會(huì)議進(jìn)一步明確了農(nóng)業(yè)銀行、農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行和郵政儲(chǔ)蓄銀行的改革方向和市場(chǎng)定位。農(nóng)村金融市場(chǎng)將真正面臨三分天下的殘酷局面。信用社一統(tǒng)農(nóng)村金融的獨(dú)家經(jīng)營(yíng)格局將受到進(jìn)一步的挑戰(zhàn)。必須清楚地看到我們所面臨的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手十分強(qiáng)大。無(wú)論是農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行、農(nóng)業(yè)銀行和郵政儲(chǔ)蓄銀行、還是由商業(yè)性銀行在農(nóng)村設(shè)立的村鎮(zhèn)銀行,他們結(jié)算和服務(wù)網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá),金融產(chǎn)品多樣,管理經(jīng)驗(yàn)豐富,經(jīng)營(yíng)
機(jī)制靈活,內(nèi)控制度健全,歷史包袱少、各項(xiàng)負(fù)擔(dān)輕,具有農(nóng)村信用社無(wú)法比擬的優(yōu)勢(shì)。這些金融機(jī)構(gòu)不僅會(huì)利用資金成本低的優(yōu)勢(shì)與農(nóng)村信用社在傳統(tǒng)業(yè)務(wù)存、貸、匯領(lǐng)域展開競(jìng)爭(zhēng),而且還將利用中間業(yè)務(wù)、理財(cái)產(chǎn)品、外匯業(yè)務(wù)、國(guó)際結(jié)算、銀行卡等強(qiáng)大的服務(wù)功能與農(nóng)村信用社搶市場(chǎng),爭(zhēng)客戶。農(nóng)村信用社在這些業(yè)務(wù)領(lǐng)域尚屬空白,這就促使他們競(jìng)爭(zhēng)范圍深度更加廣泛深入。我們的一些優(yōu)質(zhì)客戶將會(huì)面臨新的流失。我們的每一位員工都應(yīng)有一種壓力感。
現(xiàn)階段,農(nóng)村信用社亟需強(qiáng)練“內(nèi)功”。我們長(zhǎng)期積累起來的深層矛盾和問題尚未取得根本性解決,特別是隨著改革發(fā)展步伐的加快,內(nèi)部管理還不規(guī)范、經(jīng)營(yíng)機(jī)制仍不完善、隊(duì)伍素質(zhì)整體偏低、資產(chǎn)質(zhì)量依舊不高等問題變得更加突出,嚴(yán)重制約著農(nóng)村信用社進(jìn)一步的發(fā)展,影響到農(nóng)村信用社向現(xiàn)代金融企業(yè)過渡的進(jìn)程。面對(duì)如此激烈的競(jìng)爭(zhēng)形勢(shì),我們更要直面困難,善于在紛繁復(fù)雜的形勢(shì)中把握主流,善于在不斷變化的形勢(shì)中把握規(guī)律,勤于思考、精心謀劃,沉著應(yīng)付,牢牢把握改革發(fā)展的主動(dòng)權(quán),通過加快發(fā)展,逐步解決經(jīng)營(yíng)管理中存在的問題,努力化解各種歷史包袱,不斷提升綜合競(jìng)爭(zhēng)力。一是要增強(qiáng)發(fā)展意識(shí)。發(fā)展是硬道理,是第一要?jiǎng)?wù),是解決所有問題的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。無(wú)論在任何條件下,遇到任何困難,發(fā)展的意識(shí)不能淡化,發(fā)展的熱情不能降低,發(fā)展的干勁不能減少。但是,發(fā)展也不是盲目蠻干。全區(qū)聯(lián)社必須切實(shí)貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,實(shí)現(xiàn)又快又好的發(fā)展。要堅(jiān)持以人為本,轉(zhuǎn)變發(fā)展觀念、創(chuàng)新發(fā)展模式、提高發(fā)展質(zhì)
量,在促進(jìn)業(yè)務(wù)快速增長(zhǎng)的同時(shí),更加注重業(yè)務(wù)增長(zhǎng)的質(zhì)量和效益,更加注重城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展的協(xié)調(diào)性,更加注重資源成本的節(jié)約,更加注重干部員工的全面發(fā)展。同時(shí),在發(fā)展中要善于比較,不僅縱向比,還要橫向比。我們發(fā)展得快、發(fā)展得好,還有的金融機(jī)構(gòu)發(fā)展得比我們更快、更好。要在橫向比較中找準(zhǔn)位置,清楚地知道在全市乃至全省處于什么位置,絕不能坐井觀天。我們一定要通過比較尋找差距,找準(zhǔn)新的增長(zhǎng)點(diǎn),努力在新一輪的金融競(jìng)爭(zhēng)中奮勇在前。二是要增強(qiáng)機(jī)遇意識(shí)。機(jī)遇是一種極為寶貴的發(fā)展資源。當(dāng)前,我們正面臨著難得的戰(zhàn)略機(jī)遇期。就我們聯(lián)社來說,在國(guó)家對(duì)農(nóng)村信用社資金扶持政策中,我們搶占先機(jī),完成了產(chǎn)權(quán)制度改革,資金實(shí)力進(jìn)一步增加,抵御風(fēng)險(xiǎn)能力進(jìn)一步提高。下一階段,我們要全力以赴,圍繞票據(jù)兌付,集中精力抓發(fā)展、集中精力防風(fēng)險(xiǎn)、集中精力促轉(zhuǎn)型,我想我們的發(fā)展活力必將進(jìn)一步迸發(fā)出來。機(jī)遇是客觀存在的,但機(jī)遇只屬于有追求、奮發(fā)有為的人,屬于有眼光、審時(shí)度勢(shì)的人,屬于有干勁、鍥而不舍的人,屬于有膽識(shí)、敢為人先的人。全區(qū)聯(lián)社系統(tǒng)上下一定要切實(shí)增強(qiáng)機(jī)遇意識(shí),敢于打破固有模式,善于突破思維定勢(shì),敏銳地發(fā)現(xiàn)機(jī)遇,果繼地抓住機(jī)遇,創(chuàng)造性地利用機(jī)遇,全力推進(jìn)穩(wěn)健發(fā)展。三是要增強(qiáng)憂患意識(shí)?!吧趹n患,死于安樂”。憂患意識(shí)可使人正確地認(rèn)識(shí)形勢(shì),不斷開拓事業(yè)的新境界;驕傲自滿、安于現(xiàn)狀則會(huì)使人盲目樂觀,不思進(jìn)取,甚至最終葬送前程。憂患,源于我們對(duì)改革要求的清醒認(rèn)識(shí):憂患,源于我們對(duì)金融同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的清醒認(rèn)識(shí),憂患,源于我們對(duì)農(nóng)村金融市場(chǎng)的清醒認(rèn)識(shí),改革后全區(qū)聯(lián)社系統(tǒng)各項(xiàng)
業(yè)務(wù)持續(xù)發(fā)展,取得了可喜成績(jī),但離省聯(lián)社和我們自身發(fā)展的要求和改革的長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo)仍有很大差距。農(nóng)村金融競(jìng)爭(zhēng)者的引入,在給“三農(nóng)”發(fā)展帶來更多的利益的同時(shí),也必將給我們帶來更多的競(jìng)爭(zhēng)和更嚴(yán)峻的考驗(yàn)。因此我們一定要切實(shí)增強(qiáng)憂患意識(shí),始終堅(jiān)持謙虛、謹(jǐn)慎、不驕、不躁,負(fù)重奮進(jìn),開拓進(jìn)取,努力提高綜合競(jìng)爭(zhēng)力,爭(zhēng)取站在新的起點(diǎn)上,實(shí)現(xiàn)更好更快的發(fā)展。
通過當(dāng)前的形勢(shì)分析,目的是讓大家有一種壓力感和責(zé)任感,放寬視野,歸根結(jié)底是讓大家樹立一種事業(yè)上的歸屬感。農(nóng)村信用社發(fā)展到今天,在金融領(lǐng)域改革開放的大潮中仍舊屬于弄潮兒,從企業(yè)發(fā)展角度分析,我們與國(guó)有商業(yè)銀行存在不少差距和不足,但員工的收入水平絲毫不比他們差,這是信用社改革成果的見證.但是,我們更應(yīng)該培養(yǎng)員工對(duì)信合事業(yè)的一種歸屬感,因?yàn)?,只有農(nóng)村信用社取得了發(fā)展,才有我們自身的發(fā)展。改革的不斷深化、實(shí)施戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型、規(guī)范管理步伐的加快,客觀上要求大家的思想要盡快統(tǒng)一到應(yīng)對(duì)新形勢(shì)上來,面對(duì)新的機(jī)遇和挑戰(zhàn),*********聯(lián)社要有新作為,就要靠全體員工的自信心、凝聚力和戰(zhàn)斗力,只有全體員工團(tuán)結(jié)一心,加倍努力,永不自滿,永不懈忌,永不停滯,以全新的工作思路、全新的工作方法、全新的精神面貌,創(chuàng)造出新的輝煌業(yè)績(jī),這樣我們才能在奉獻(xiàn)的事業(yè)中找到自身的歸屬感。
二、##工作安排:
(一)##年工作重點(diǎn):
持續(xù)推進(jìn)三項(xiàng)制度改革;以實(shí)現(xiàn)票據(jù)兌付為中心,以清收不良貸
款為重點(diǎn),將票據(jù)兌付、員工培訓(xùn)、加強(qiáng)管理、提升執(zhí)行力作為全年工作的總目標(biāo),不斷實(shí)施精細(xì)化管理思路,持續(xù)推進(jìn)黃金客戶戰(zhàn)略,突出合規(guī)經(jīng)營(yíng),調(diào)整營(yíng)銷思路,探索扁平化管理模式,大力支持新農(nóng)村建設(shè),促進(jìn)各項(xiàng)業(yè)務(wù)穩(wěn)步健康發(fā)展,努力實(shí)現(xiàn)“綜合實(shí)力明顯增強(qiáng),資產(chǎn)質(zhì)量明顯改善,風(fēng)險(xiǎn)防范意識(shí)牢固樹立,經(jīng)營(yíng)效益持續(xù)攀升,業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)穩(wěn)健發(fā)展”的奮斗目標(biāo).(二)、目標(biāo)任務(wù):
各項(xiàng)存款增加億元,其中活期凈增額不超過
%;
各項(xiàng)貸款增加億元,其中新增農(nóng)貸占比達(dá)到40%以上,新增小額貸款占比50%以上,年末存貸比例控制在80%以內(nèi);四級(jí)分類口徑不良貸款下降萬(wàn)元,其中逾期貸款零增長(zhǎng),雙呆貸款凈降萬(wàn)元;五級(jí)分類口徑不良貸款下降萬(wàn)元,其中現(xiàn)金收回萬(wàn)元.呆帳核銷萬(wàn)元;實(shí)現(xiàn)營(yíng)業(yè)收入元,帳面利潤(rùn)萬(wàn)元.綜合費(fèi)用率控制在40%以內(nèi).三.工作措施:
(一)穩(wěn)步推進(jìn),增強(qiáng)活力,著力推進(jìn)多項(xiàng)改革
1、挖掘潛力,持續(xù)推進(jìn)三項(xiàng)制度改革
今年三項(xiàng)制革改革的重點(diǎn)是:理順中層配置,延伸管理層面,從臨柜員工定崗定責(zé)抓起,建立適應(yīng)扁平化管理需要的人員聘用、分流機(jī)制,推進(jìn)勞動(dòng)用工制度改革;繼續(xù)推進(jìn)薪酬制度改革,加大業(yè)績(jī)計(jì)酬比例,確立以利潤(rùn)為中心,以質(zhì)量和效率為保證,講求成本約束的業(yè)績(jī)指標(biāo)考核體系。一是以雙聘為契機(jī),推進(jìn)人事制度改革。今年深
化改革的重點(diǎn)是,按照我區(qū)聯(lián)社制定的干部聘任、員工聘用“雙聘”辦法,全力推進(jìn)人事制度改革步伐,繼續(xù)進(jìn)行競(jìng)聘任職,嚴(yán)格目標(biāo)考核和工作問責(zé),啟動(dòng)末位淘汰,加快干部的定期交流,對(duì)新任干部繼續(xù)推行試用制。今年,聯(lián)社將與各社部負(fù)責(zé)人簽訂目標(biāo)責(zé)任書,對(duì)連續(xù)2個(gè)季度不能完成經(jīng)營(yíng)目標(biāo)任務(wù)的負(fù)責(zé)人進(jìn)行誡免談話,通過深化改革,將中層打造成勇于負(fù)責(zé)、富于創(chuàng)新、充滿活力的知識(shí)型年輕團(tuán)隊(duì)。二是推進(jìn)勞動(dòng)用工改革,優(yōu)化員工隊(duì)伍結(jié)構(gòu)。今年將積極穩(wěn)妥地深化內(nèi)退機(jī)制改革,啟動(dòng)員工末位淘汰。進(jìn)一步明確員工內(nèi)部退養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn),鼓勵(lì)年齡偏大、文化素質(zhì)偏低、難以適應(yīng)新業(yè)務(wù)要求的員工內(nèi)部退養(yǎng);逐步完善員工競(jìng)聘上崗機(jī)制和利益引導(dǎo)機(jī)制,對(duì)落聘人員采取培訓(xùn)、轉(zhuǎn)崗、辭職等多種形式予以分流,鼓勵(lì)員工到偏遠(yuǎn)、艱苦地區(qū)工作,對(duì)去年的后進(jìn)員工予以分流,對(duì)無(wú)改觀者必須予以淘汰,雖然這種淘汰表面上看是殘酷的,但深層次的含義確是一種競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制的完善,只有這樣才能保證我們的隊(duì)伍始終是一個(gè)有戰(zhàn)斗力的團(tuán)隊(duì),是一個(gè)有發(fā)展前途的團(tuán)隊(duì),是一個(gè)有希望的團(tuán)隊(duì)。同時(shí)通過完善全員合同制,不斷規(guī)范短期合同工的管理,健全員工的社會(huì)保障機(jī)制。三是完善績(jī)效考核體系,充分調(diào)動(dòng)員工積極性。去年我們制定的薪酬制度方案按照以業(yè)績(jī)、效率為主、兼顧公平的原則,在發(fā)揮薪酬考核正向激勵(lì)的同時(shí),形成了收入與貢獻(xiàn)相匹配的分配機(jī)制。實(shí)踐證明以利潤(rùn)為中心、以講求成本約束為基礎(chǔ)的業(yè)績(jī)指標(biāo)考核體系是適合我區(qū)聯(lián)社業(yè)務(wù)發(fā)展的。今年聯(lián)社薪酬制度改革的調(diào)整思路是堅(jiān)持在員工人均工資性收入不高于業(yè)務(wù)收入增長(zhǎng)幅度的前提下保持工資總額適度增長(zhǎng),工
資性支出增長(zhǎng)總額全部增加到基層的業(yè)績(jī)工資中,這種增加不是全轄平均調(diào)整,各社部要打破內(nèi)部考核的平均主義,聯(lián)社今年將繼續(xù)推行原有的薪酬分配總原則不變,穩(wěn)妥推進(jìn)第三步薪酬改革步伐,今年,將按定期存款凈增額對(duì)24個(gè)網(wǎng)點(diǎn)進(jìn)行考核,由網(wǎng)點(diǎn)負(fù)責(zé)人按“誰(shuí)攬儲(chǔ),誰(shuí)得獎(jiǎng)”的原則進(jìn)行分配,增強(qiáng)基層網(wǎng)點(diǎn)的經(jīng)營(yíng)權(quán),撬動(dòng)全員積極性,拉開業(yè)績(jī)工資的差距。這也為聯(lián)社將全部指標(biāo)直接考核到網(wǎng)點(diǎn)做準(zhǔn)備, 可以預(yù)見,薪酬辦法的正向激勵(lì)作用必將得到充分發(fā)揮,改革的效果將進(jìn)一步顯現(xiàn)。
2.周密部署,全力以赴,實(shí)現(xiàn)專項(xiàng)中央銀行票據(jù)的如期兌付。從去年全省票據(jù)兌付情況看,全省107家信用聯(lián)社票據(jù)資金6.7億元,只有26家聯(lián)社提出了兌付申請(qǐng),僅有17家信用聯(lián)社通過了檢查,拿回了2.6億資金。我區(qū)聯(lián)社的3932萬(wàn)元專項(xiàng)票據(jù)將于今年6月2日到期,目前我區(qū)聯(lián)社的票據(jù)兌付工作已進(jìn)入沖刺階段,我區(qū)聯(lián)社已經(jīng)確定于今年三季度(7月10日前)向市人行、銀監(jiān)局提交票據(jù)兌付申請(qǐng)。作為我區(qū)聯(lián)社##年工作的重中之重,票據(jù)兌付工作不僅是一項(xiàng)工作任務(wù),也是一項(xiàng)政治任務(wù),各單位要圍繞這一中心工作,周密部署,合力攻堅(jiān),全力以赴打贏票據(jù)兌付硬仗。由于票據(jù)兌付的條件越來越高,使得我區(qū)聯(lián)社的票據(jù)兌付壓力越來越大,所以從現(xiàn)在起,我們要統(tǒng)一思想和認(rèn)識(shí),加強(qiáng)溝通,圍繞“票據(jù)兌付工作”的大局,積極配合票據(jù)組工作。一是要增資擴(kuò)股,努力增強(qiáng)資本實(shí)力。按照資本充足率要求,今年計(jì)劃增資擴(kuò)股3564萬(wàn)元,使股金達(dá)到8000萬(wàn)元,這是保證我區(qū)聯(lián)社票據(jù)兌付的前提,所以各社部要統(tǒng)一認(rèn)識(shí),加大宣
傳力度,克服困難,積極動(dòng)員龍頭企業(yè)、種養(yǎng)大戶、民營(yíng)業(yè)主、企(事)業(yè)單位向信用社投資入股,努力實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。二是要大力清收不良,努力實(shí)現(xiàn)“降控”目標(biāo)。不良貸款始終是農(nóng)村信用社深化改革的沉重包袱。今年要努力在不良貸款清降工作上取得重大突破,這是保證我區(qū)聯(lián)社票據(jù)兌付的基礎(chǔ),重點(diǎn)是下大力氣解決好不良貸款前清后增的問題。因此,必須把不良貸款清降工作放在突出位置,采取領(lǐng)導(dǎo)包收、全員公關(guān)、社會(huì)招標(biāo)、依法清收、行政手段、責(zé)任清收等靈活多樣、因類施策的清收策略力求突破。按照票據(jù)兌付要求,不良貸款凈降計(jì)劃仍按四級(jí)分類結(jié)果進(jìn)行考核,余額要在##年年末基礎(chǔ)上凈降2500萬(wàn)元,已置換不良貸款現(xiàn)金收回率達(dá)到10%,處置率達(dá)到90%以上。資本充足率在扣除各種減項(xiàng)后在4%以上。要繼續(xù)加快已保全不良貸款清收,年內(nèi)力爭(zhēng)收回趙引霞、十萬(wàn)大山、振興織布廠、宏建實(shí)業(yè)公司等大戶不良貸款650萬(wàn)元。全年力爭(zhēng)通過依法訴訟保全不良貸款1000萬(wàn)元,依法清收不良貸款200萬(wàn)元。進(jìn)一步排查摸底,鎖定重點(diǎn),用足用活非貸清收政策,積極爭(zhēng)取外援支持,全年力爭(zhēng)通過常規(guī)清收和政策清收,清收盤活不良貸款2500萬(wàn)元。同時(shí)要加快現(xiàn)有抵貸資產(chǎn)處置變現(xiàn),力爭(zhēng)年內(nèi)將長(zhǎng)壽社、蟠龍社、金河社抵貸資產(chǎn)處置變現(xiàn)及殘值核銷處理。在不良貸款的清收中,要防止新增不良貸款的反彈,防止出現(xiàn)前清后增,影響票據(jù)兌付進(jìn)程,對(duì)出現(xiàn)的新增不良貸款,要自行消化。今年新成立的風(fēng)險(xiǎn)管理部,要把不良貸款清收作為重點(diǎn),抓緊抓好力求突破為票據(jù)兌付工作奠定良好的基礎(chǔ)。
(二)強(qiáng)化經(jīng)營(yíng),拓展市場(chǎng),著力加快戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型步伐
##年,省聯(lián)社明確提出了“加快實(shí)施經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移、著力提高業(yè)務(wù)發(fā)展質(zhì)量”的新思路。隨著信用社改革的不斷深化和扶持政策的落實(shí),信用社各項(xiàng)業(yè)務(wù)出現(xiàn)了快速發(fā)展的良好態(tài)勢(shì),但在業(yè)務(wù)成倍增長(zhǎng)的同時(shí),也存在著重規(guī)模輕質(zhì)量、重速度輕收益的不良傾向。因此,今年的業(yè)務(wù)思路是“強(qiáng)化成本、質(zhì)量意識(shí),努力實(shí)現(xiàn)業(yè)務(wù)結(jié)構(gòu)調(diào)整和業(yè)務(wù)增長(zhǎng)方式的轉(zhuǎn)變”。經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略的重心逐步向“大力實(shí)施優(yōu)化資產(chǎn)組合戰(zhàn)略、負(fù)債業(yè)務(wù)低成本戰(zhàn)略、零售業(yè)務(wù)優(yōu)先發(fā)展戰(zhàn)略和收入多元化戰(zhàn)略”轉(zhuǎn)移。如何實(shí)現(xiàn)這種經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型,須從以下四個(gè)方面做起:
1.確立規(guī)模適度增長(zhǎng)、重在調(diào)整結(jié)構(gòu)的經(jīng)營(yíng)思想,實(shí)現(xiàn)優(yōu)化資產(chǎn)組合戰(zhàn)略的轉(zhuǎn)型
確立規(guī)模適度增長(zhǎng)就是追求長(zhǎng)期穩(wěn)定的收益,而不是單純追求規(guī)模擴(kuò)張和短期的經(jīng)營(yíng)效益,最終實(shí)現(xiàn)規(guī)模與效益、短期與長(zhǎng)期、風(fēng)險(xiǎn)與質(zhì)量的統(tǒng)一。在業(yè)務(wù)發(fā)展中要逐步樹立經(jīng)濟(jì)資本的觀念,建立以資本收益率為核心的績(jī)效考核機(jī)制,做到審慎經(jīng)營(yíng),理性擴(kuò)張。省聯(lián)社正是按照這一思路已從##年開始,通過調(diào)整經(jīng)營(yíng)目標(biāo)考核體系的導(dǎo)向作用,逐步建立了以資本收益率為核心的考核體系。因此,保持規(guī)模適度增長(zhǎng)、重點(diǎn)調(diào)整資產(chǎn)結(jié)構(gòu)是實(shí)施優(yōu)化資產(chǎn)組合戰(zhàn)略的核心。按照這樣的經(jīng)營(yíng)信號(hào),就聯(lián)社的優(yōu)化資產(chǎn)組合戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型,今年要從以下幾個(gè)方面做起:一是建立資本約束機(jī)制。根據(jù)巴塞爾協(xié)議的核心內(nèi)容,要兼顧資本和負(fù)債規(guī)模的承受能力,按照監(jiān)管指標(biāo)對(duì)資產(chǎn)的無(wú)限膨脹進(jìn)行有效的約束,尤其是在當(dāng)前農(nóng)村信用社迎來業(yè)務(wù)快速發(fā)展期和國(guó)家加強(qiáng)金融宏觀調(diào)控的新形勢(shì)下,更要保持理性,規(guī)范運(yùn)作,穩(wěn)健經(jīng)
營(yíng),適度增長(zhǎng)。二是確立規(guī)模適度增長(zhǎng)、重在調(diào)整結(jié)構(gòu)的業(yè)務(wù)發(fā)展戰(zhàn)略。今年對(duì)基層社部適當(dāng)下達(dá)存、貸款總量增長(zhǎng)計(jì)劃指標(biāo)任務(wù),調(diào)整存、貸款總量增長(zhǎng)指標(biāo)的考核系數(shù),引導(dǎo)各信用社將業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)的重心轉(zhuǎn)移到調(diào)整結(jié)構(gòu)上來。三是控制新增資產(chǎn)質(zhì)量,優(yōu)化信貸資產(chǎn)質(zhì)量結(jié)構(gòu),調(diào)整薪酬考核內(nèi)容,加大新增資產(chǎn)質(zhì)量指標(biāo)的考核力度。按照五級(jí)分類口徑,2004年以后新增貸款不良率不超過4.5%,當(dāng)年新增貸款不良率不超過1.5%,為此,各信用社##年新增貸款不良率要按這個(gè)指標(biāo)進(jìn)行控制,按月度、季度和分別考核。四是降低不良資產(chǎn)占比,調(diào)整信貸資產(chǎn)質(zhì)量結(jié)構(gòu)。對(duì)不良貸款實(shí)行雙線考核,四級(jí)分類考核指標(biāo)以滿足票據(jù)兌付為考核底線,五級(jí)分類考核指標(biāo)按不良貸款(包括次級(jí)、可疑和損失后三類)絕對(duì)額和占比雙下降進(jìn)行下達(dá),適當(dāng)加大絕對(duì)額下降指標(biāo)的權(quán)重比例。五是降低非生息資產(chǎn)的占用,合理利用資產(chǎn)資源,優(yōu)化信貸資產(chǎn)組合,繼續(xù)實(shí)行資產(chǎn)購(gòu)置的集中采購(gòu),實(shí)行轄內(nèi)資產(chǎn)使用的統(tǒng)一調(diào)配,實(shí)行轄內(nèi)閑置固定資產(chǎn)的統(tǒng)一租賃與管理,實(shí)行閑置固定資產(chǎn)的公開變現(xiàn)處置,加快抵貸資產(chǎn)的變現(xiàn)處置力度,加大表內(nèi)外利息清收力度,加強(qiáng)對(duì)貸款收息率和結(jié)息面的考核力度,合理核定庫(kù)存現(xiàn)金限額,加強(qiáng)應(yīng)收應(yīng)付款項(xiàng)的管理和清理,嚴(yán)格控制新增固定資產(chǎn)的購(gòu)建。六是提高資產(chǎn)運(yùn)用率。必須以風(fēng)險(xiǎn)為本和業(yè)務(wù)營(yíng)銷為前提,最大限度的實(shí)現(xiàn)信貸資產(chǎn)運(yùn)用的最大化,實(shí)現(xiàn)信貸資產(chǎn)質(zhì)量與效益的有機(jī)組合,增加資產(chǎn)利潤(rùn)率和資產(chǎn)費(fèi)用率指標(biāo)的考核,增強(qiáng)全員提高信貸資產(chǎn)質(zhì)量和降低經(jīng)營(yíng)成本的意識(shí),繼續(xù)實(shí)行費(fèi)用逐級(jí)審批制度和維修項(xiàng)目審批驗(yàn)收制度,繼續(xù)推行費(fèi)用率和額的雙向控制辦法。
2.牢固樹立“存款立社”思想,以優(yōu)質(zhì)的服務(wù)贏得客戶資源,實(shí)現(xiàn)負(fù)債業(yè)務(wù)低成本戰(zhàn)略的轉(zhuǎn)型
負(fù)債業(yè)務(wù)是我區(qū)聯(lián)社的“軟肋”,今年要把負(fù)債業(yè)務(wù)的持續(xù)發(fā)展作為實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重點(diǎn)工作來抓。一是對(duì)網(wǎng)點(diǎn)實(shí)行扁平化管理,拉動(dòng)存款業(yè)務(wù)的低成本增長(zhǎng),通過加快網(wǎng)點(diǎn)整合,減少管理層次,對(duì)陳倉(cāng)、長(zhǎng)壽兩社的17個(gè)分社網(wǎng)點(diǎn)的定期存款業(yè)務(wù)將直接由聯(lián)社考核,對(duì)年任務(wù)沒有完成的后兩位的分社負(fù)責(zé)人予以淘汰,不能參加下一年竟聘.圍繞網(wǎng)點(diǎn)建立以黃金客戶為重點(diǎn)的服務(wù)區(qū)域,打造成社區(qū)金融服務(wù)中心,構(gòu)建以網(wǎng)點(diǎn)為核心的營(yíng)銷服務(wù)網(wǎng)絡(luò)。二是利用“精品網(wǎng)點(diǎn)”的優(yōu)勢(shì),迅速拉動(dòng)存款業(yè)務(wù)的低成本增長(zhǎng),年內(nèi),聯(lián)社將至少完成對(duì)
、等幾個(gè)精品網(wǎng)點(diǎn)的打造,提前完成全轄網(wǎng)點(diǎn)的三年整合規(guī)劃,使精品網(wǎng)點(diǎn)占比達(dá)到網(wǎng)點(diǎn)總數(shù)的70%以上,下大力氣提高“精品網(wǎng)點(diǎn)”的綜合競(jìng)爭(zhēng)能力和市場(chǎng)形象。三是實(shí)施黃金客戶戰(zhàn)略,迅速拉動(dòng)存款業(yè)務(wù)的低成本增長(zhǎng),注意培養(yǎng)和挖掘黃金客戶,要細(xì)分黃金客戶類型,對(duì)重點(diǎn)客戶和潛在的成長(zhǎng)型客戶分層次做好公關(guān)工作,積極做好征地款的動(dòng)員攬存工作,形成聯(lián)社、信用社和分社的三級(jí)公關(guān)營(yíng)銷網(wǎng)絡(luò)。要廣開儲(chǔ)源,培養(yǎng)“順風(fēng)耳”及時(shí)捕捉收集資金信息,盤活自己的客戶資源,和相關(guān)部局、部門、村組廣交朋友,搞好“外交”,要充分發(fā)揮人熟、地熟、情況熟的優(yōu)勢(shì),扎扎實(shí)實(shí)地做好吸儲(chǔ)公關(guān)工作,發(fā)展和鞏固黃金客戶群體,建立較為穩(wěn)定的客戶群,做到全面覆蓋。各社、分社要注重發(fā)揮有特殊社會(huì)關(guān)系,資金來源渠道廣,有較
強(qiáng)資金組織能力的員工的作用,通過他們攀親結(jié)友,多途徑吸收存款。信貸員要在發(fā)放貸款的同時(shí)發(fā)揮好信貸杠桿作用,做好以貸引存,要求貸款企業(yè)在信用社開立基本戶。同時(shí)作好大筆款項(xiàng)的分散穩(wěn)存工作,以優(yōu)質(zhì)的服務(wù)贏得客戶資源是實(shí)現(xiàn)負(fù)債業(yè)務(wù)低成本戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型的根本保障。所以要將工作重心轉(zhuǎn)化到對(duì)客戶的優(yōu)質(zhì)服務(wù)上來。四是利用中間業(yè)務(wù)的增長(zhǎng),迅速拉動(dòng)存款業(yè)務(wù)的低成本增長(zhǎng),利用綜合業(yè)務(wù)網(wǎng)絡(luò)全省聯(lián)網(wǎng)、農(nóng)民工銀行卡開通,富秦卡發(fā)行等優(yōu)勢(shì),大力發(fā)展中間業(yè)務(wù)和代收代付業(yè)務(wù),多渠道擴(kuò)大存款來源,特別要重點(diǎn)做好富秦卡的發(fā)行宣傳工作,充分利用現(xiàn)代金融手段樹立農(nóng)信社良好的社會(huì)形象,促進(jìn)負(fù)債業(yè)務(wù)的持續(xù)增長(zhǎng)。
3.堅(jiān)持“四個(gè)面向”的市場(chǎng)定位,全力支持社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè),加快零售業(yè)務(wù)優(yōu)先發(fā)展戰(zhàn)略的轉(zhuǎn)型
按照省聯(lián)社提出的立足農(nóng)村、立足社區(qū),錯(cuò)位發(fā)展的經(jīng)營(yíng)思路,堅(jiān)持“四個(gè)面向”的市場(chǎng)定位,進(jìn)一步細(xì)分市場(chǎng),確立我區(qū)聯(lián)社以城鄉(xiāng)結(jié)合部為目標(biāo)市場(chǎng)的市場(chǎng)定位,再以城鄉(xiāng)結(jié)合部的客戶為中心明確服務(wù)對(duì)象,實(shí)現(xiàn)零售業(yè)務(wù)優(yōu)先發(fā)展戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型是我們今年的定位。一是細(xì)分城鄉(xiāng)結(jié)合部的客戶群,首先面向“三農(nóng)”,發(fā)揮農(nóng)戶小額信用貸款的品牌優(yōu)勢(shì),全力打造“農(nóng)民銀行”,作強(qiáng)做大農(nóng)戶小額信貸零售業(yè)務(wù),今年必須加強(qiáng)農(nóng)戶信用等級(jí)評(píng)定工作,重點(diǎn)是對(duì)以前的農(nóng)戶信用等級(jí)要進(jìn)行“年審”,重新對(duì)轄內(nèi)農(nóng)戶按照信用程度、資產(chǎn)狀況、經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目等進(jìn)行全面考核,綜合評(píng)級(jí),及時(shí)授信,加大創(chuàng)建信用戶、信用村、信用鎮(zhèn)的評(píng)定工作,通過農(nóng)戶小額信貸零售業(yè)務(wù)的延伸,全
力支持社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè);其次面向城市社區(qū),做好中小企業(yè)的服務(wù),以管理規(guī)范、信用度高、產(chǎn)品有市場(chǎng)有效益的優(yōu)質(zhì)中小私營(yíng)企業(yè)為目標(biāo)客戶,全力打造“中小企業(yè)的銀行”;要延伸金融服務(wù),以社區(qū)居民、個(gè)體工商戶為主要服務(wù)對(duì)象,發(fā)揮個(gè)貸業(yè)務(wù)的品牌優(yōu)勢(shì),作強(qiáng)做大個(gè)貸零售業(yè)務(wù),全力打造“社區(qū)銀行”。當(dāng)前小額貸款市場(chǎng)是商業(yè)銀行競(jìng)爭(zhēng)力最薄弱的區(qū)域,恰恰是信用社最易生存、發(fā)展的空間,業(yè)務(wù)部門要堅(jiān)守“立足城區(qū)、服務(wù)社區(qū)”的市場(chǎng)定位,積極開發(fā)個(gè)性化產(chǎn)品,并為基層社部提供規(guī)范化流程,做好服務(wù),真正為客戶提供差異化服務(wù),努力擴(kuò)大市場(chǎng)份額。全力打造“社區(qū)銀行”。二是全面改進(jìn)金融服務(wù),加快零售業(yè)務(wù)的快速發(fā)展,首先是創(chuàng)新金融產(chǎn)品,金融產(chǎn)品匱乏是影響信用社業(yè)務(wù)結(jié)構(gòu)調(diào)整、缺少新的客戶群的主要原因,金融創(chuàng)新是當(dāng)前擺在我們面前的緊迫任務(wù),省聯(lián)社今年已經(jīng)將創(chuàng)新2-3個(gè)金融產(chǎn)品列入研發(fā)推廣計(jì)劃中,我區(qū)聯(lián)社的工作是做好全面推廣,今年要穩(wěn)妥開辦“個(gè)體工商戶信用共同體貸款”業(yè)務(wù),積極開辦承兌匯票和票據(jù)貼現(xiàn)等中間業(yè)務(wù),繼續(xù)推進(jìn)汽車消費(fèi)貸款和住房按揭貸款的營(yíng)銷,嘗試開辦委托信貸代理、倉(cāng)單質(zhì)押、險(xiǎn)單質(zhì)押等新業(yè)務(wù),為農(nóng)民創(chuàng)新設(shè)計(jì)、量身定做出“農(nóng)民創(chuàng)業(yè)、技術(shù)培訓(xùn)、勞務(wù)輸出、創(chuàng)業(yè)擔(dān)?;稹钡冗m銷對(duì)路的貸款新品種,拓展信貸業(yè)務(wù)多元化發(fā)展,不斷加大市場(chǎng)營(yíng)銷力度,推動(dòng)全區(qū)信用社業(yè)務(wù)的整體均衡發(fā)展,提升綜合競(jìng)爭(zhēng)力;其次是創(chuàng)新服務(wù)手段,在充分調(diào)研和有效規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)的情況下,努力改進(jìn)農(nóng)戶小額信用貸款的服務(wù)手段。要改進(jìn)中小企業(yè)貸款的服務(wù)手段、從服務(wù)程序和利率定價(jià)機(jī)制上加以提升,要改進(jìn)社區(qū)居
民個(gè)人貸款的服務(wù)手段、從服務(wù)速度和延伸服務(wù)上加以提升,要改進(jìn)汽車消費(fèi)信貸和住房按揭貸款的服務(wù)手段、從服務(wù)理念和拓展中間業(yè)務(wù)上加以提升,要把貸款營(yíng)銷工作重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到提高服務(wù)質(zhì)量和服務(wù)水平上來,要把對(duì)黃金客戶的服務(wù)轉(zhuǎn)移到提高個(gè)性化服務(wù)和貸后延伸服務(wù)上來,要把對(duì)農(nóng)民的服務(wù)轉(zhuǎn)移到提高農(nóng)民工銀行卡特色服務(wù)和便利服務(wù)上來,將金融服務(wù)滲透到社區(qū)的各個(gè)領(lǐng)域,提升信用社整體服務(wù)質(zhì)量,同時(shí)要積極探索信用站撤消后農(nóng)村金融服務(wù)手段的創(chuàng)新,各社可根據(jù)實(shí)際,采取信貸員包片送信貸下村入戶、設(shè)立信息員等方式,也可摸索實(shí)行“包村、包片、包戶、包社區(qū)”的支農(nóng)客戶經(jīng)理制度,為農(nóng)民提供政策、信息和資金等全方位的金融服務(wù),把客戶經(jīng)理培養(yǎng)成農(nóng)信社聯(lián)系農(nóng)民的金融中堅(jiān)、發(fā)放農(nóng)貸的營(yíng)銷能手和幫助廣大農(nóng)民脫貧致富的金融專家,彌補(bǔ)農(nóng)村金融服務(wù)的空缺,確保撤站后服務(wù)質(zhì)量不下降,服務(wù)能力不減弱,服務(wù)水平不減退;第三是拓展服務(wù)范圍,以支持科技農(nóng)業(yè)、市場(chǎng)農(nóng)業(yè)、定單農(nóng)業(yè)、觀光農(nóng)業(yè)、生態(tài)農(nóng)業(yè)為起點(diǎn),調(diào)整農(nóng)貸投放對(duì)象由傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)向現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、產(chǎn)業(yè)化農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的轉(zhuǎn)型,對(duì)優(yōu)勢(shì)行業(yè)、優(yōu)質(zhì)企業(yè)(如醫(yī)療衛(wèi)生、教育、通訊網(wǎng)絡(luò))等行業(yè)要主動(dòng)介入,聯(lián)社將隨形勢(shì)發(fā)展,必要時(shí)牽頭組織,在充分論證的基礎(chǔ)上,選擇新的黃金客戶群,增加零售業(yè)務(wù)的信貸投入,逐步改善信貸結(jié)構(gòu),提高信貸質(zhì)量。全員要堅(jiān)持以客戶為中心,努力為客戶提供集存、貸、匯、代理、理財(cái)業(yè)務(wù)于一體的全方位綜合服務(wù)宗旨,真正把服務(wù)范圍逐步向黃金客戶群轉(zhuǎn)移,逐步調(diào)整信貸結(jié)構(gòu),為實(shí)現(xiàn)零售業(yè)務(wù)優(yōu)先發(fā)展戰(zhàn)略的轉(zhuǎn)型奠定基礎(chǔ)。在戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型上,我要說一個(gè)問題,就是我們要充分發(fā)揮利率杠桿作用,走市場(chǎng)化利率之路。真正的買家都是講價(jià)的,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)沒有單方定價(jià)的。實(shí)踐證明,我們信用社利率一浮到頂、居高不下已經(jīng)不能適應(yīng)農(nóng)村金融市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)愈來愈激烈的新形勢(shì)。這樣下去的話,別的行淘汰的客戶就跑到我們農(nóng)信社來,而我們多年培養(yǎng)的優(yōu)質(zhì)客戶,不管是個(gè)體農(nóng)戶還是中小企業(yè)主,因?yàn)槔蕟栴}就要被別的銀行挖走了。這個(gè)教訓(xùn)我們以前有過,現(xiàn)在也有,但明天不能再有。今后要將經(jīng)營(yíng)重心轉(zhuǎn)移到優(yōu)化資產(chǎn)負(fù)債結(jié)構(gòu)上來,要努走出一條以提高發(fā)展質(zhì)量為目標(biāo),既能防范風(fēng)險(xiǎn),又能降低負(fù)債成本,消耗經(jīng)濟(jì)資本少的良性循環(huán)發(fā)展的新路子。
4.大力拓展中間業(yè)務(wù),實(shí)現(xiàn)收入多元化戰(zhàn)略的轉(zhuǎn)型
中間業(yè)務(wù)是商業(yè)銀行利潤(rùn)的最大追逐點(diǎn)。今年全區(qū)農(nóng)村信用社要把發(fā)展中間業(yè)務(wù)作為實(shí)施收入多元化戰(zhàn)略的主要舉措。一是要高度重視中間業(yè)務(wù)的發(fā)展。聯(lián)社將根據(jù)實(shí)際制定中間業(yè)務(wù)中長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃,加快各項(xiàng)業(yè)務(wù)從單一經(jīng)營(yíng)向多元化經(jīng)營(yíng)模式轉(zhuǎn)變的進(jìn)程。在這些工作中,業(yè)務(wù)部門要加強(qiáng)調(diào)研和核算,要研發(fā)出有效益的好產(chǎn)品,基層必須做好落實(shí)。二是按照要求,力求突破。在成功開辦安貸寶中間業(yè)務(wù)后,今年省聯(lián)社將與太平洋壽險(xiǎn)公司實(shí)現(xiàn)戰(zhàn)略合作,進(jìn)一步擴(kuò)大業(yè)務(wù)代理面,開發(fā)新的業(yè)務(wù)代理品種,利用綜合網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)全面代理太保公司代收代付業(yè)務(wù),另外,省中心將逐步研發(fā)開通代理手機(jī)費(fèi)、公交月票卡、煤氣費(fèi)、水費(fèi)、電費(fèi)、學(xué)費(fèi)等代收業(yè)務(wù)系統(tǒng),我們必須按照上級(jí)要求,做好落實(shí)工作。我們重點(diǎn)是做好轄內(nèi)信貸企業(yè)實(shí)行員工工資代付、代發(fā)等業(yè)務(wù)。三是開辦承兌匯票、票據(jù)貼現(xiàn)和轉(zhuǎn)貼現(xiàn)業(yè)務(wù),增加手續(xù)費(fèi)收入,使其成為新的利潤(rùn)增長(zhǎng)點(diǎn),今年首先在陳倉(cāng)信用社、長(zhǎng)壽信用社和聯(lián)社營(yíng)業(yè)部進(jìn)行試點(diǎn),條件成熟后,再行推廣。四是按照省聯(lián)社要求,逐步實(shí)行代理國(guó)債承銷和代理基金承銷業(yè)務(wù),嘗試開辦代客理財(cái)和財(cái)務(wù)顧問等中間業(yè)務(wù),為廣大農(nóng)民提供深層次的金融產(chǎn)品服務(wù),開發(fā)新型投資業(yè)務(wù),實(shí)現(xiàn)收入多元化戰(zhàn)略的進(jìn)一步轉(zhuǎn)型。
(三)強(qiáng)化執(zhí)行,提升管理,著力提高規(guī)范化管理水平再好的戰(zhàn)略,沒有執(zhí)行都是空談。按照全省農(nóng)村信用社的三年發(fā)展規(guī)劃,今年是全省農(nóng)村信用社的管理提高年。管理提高的主要目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)經(jīng)營(yíng)管理的規(guī)范化,重點(diǎn)在于員工隊(duì)伍素質(zhì)的整體提升、信貸資產(chǎn)質(zhì)量的全面提高、綜合競(jìng)爭(zhēng)能力的迅速增強(qiáng)。按照這一要求,今年必須逐步建立起“業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)集約化、內(nèi)部管理規(guī)范化、市場(chǎng)營(yíng)銷專業(yè)化、風(fēng)險(xiǎn)控制流程化、考核激勵(lì)科學(xué)化”的經(jīng)營(yíng)管理機(jī)制,全面提高聯(lián)社經(jīng)營(yíng)管理水平,形成經(jīng)營(yíng)合規(guī)、管理有序、內(nèi)控有效、執(zhí)行得力的企業(yè)合規(guī)文化。
第一,合規(guī)經(jīng)營(yíng),不斷提高制度執(zhí)行力。
執(zhí)行力是決定企業(yè)成敗的重要因素,是21世紀(jì)企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的重要一環(huán)。因此,提升有效執(zhí)行力,打造強(qiáng)勢(shì)核心競(jìng)爭(zhēng)力是聯(lián)社今年以及以后一個(gè)時(shí)期必須逐步破解的重大課題。企業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力在于執(zhí)行力,“上面千根線,下面一根針。”再好、再多的政策、制度、目標(biāo)設(shè)計(jì),都要依靠全體干部員工“這根針”去努力、去實(shí)踐,也就是靠全體干部員工的“執(zhí)行力”來實(shí)現(xiàn)。今年的工作重點(diǎn)就是要努力營(yíng)造“遵章守紀(jì)、令行禁止”的合規(guī)文化氛圍。年內(nèi)必須做好:一是完善
各項(xiàng)內(nèi)控制度,增強(qiáng)員工依法合規(guī)守法經(jīng)營(yíng)意識(shí),通過規(guī)章制度的貫徹落實(shí),建立起覆蓋全部業(yè)務(wù)、全部崗位的內(nèi)部控制體系.全員必須做好制度落實(shí),使各項(xiàng)管理制度盡快落到實(shí)處,確保業(yè)務(wù)穩(wěn)健發(fā)展;二是規(guī)范業(yè)務(wù)操作流程,再造流程銀行。綜合業(yè)務(wù)系統(tǒng)上線后,統(tǒng)一業(yè)務(wù)操作流程已是規(guī)范經(jīng)營(yíng)的重中之重,今后不管是前臺(tái)操作,還是臺(tái)后管理,都要按照全省統(tǒng)一的操作流程,尤其是在信貸、財(cái)務(wù)、內(nèi)控管理等業(yè)務(wù)領(lǐng)域,必須做到操作規(guī)范、權(quán)責(zé)明確,在統(tǒng)一業(yè)務(wù)操作流程的過程中,各信用社要步調(diào)一致,要組織全體員工進(jìn)行認(rèn)真學(xué)習(xí),全面掌握,切實(shí)做到按章操作,及時(shí)糾改業(yè)務(wù)操作中不規(guī)范的錯(cuò)誤。