第一篇:【中英對照】楊潔篪在博鰲亞洲論壇2015年年會“共建21世紀(jì)海上絲綢之路分論壇上的演講-20150328[范文]
深化互信、加強(qiáng)對接,共建21世紀(jì)海上絲綢之路
Jointly Build the 21st Century Maritime Silk Road by Deepening Mutual Trust and
Enhancing Connectivity
——楊潔篪國務(wù)委員在博鰲亞洲論壇2015年年會“共建21世紀(jì)海上絲綢之路分論壇暨中國
東盟海洋合作年啟動儀式”的演講
– Speech by State Councilor Yang Jiechi at the Session of “Jointly Building the 21st Century Maritime Silk Road” and Launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation
2014年3月28日 28 March 2015
尊敬的泰國副總理兼外長塔納薩先生,尊敬的菲律賓前總統(tǒng)拉莫斯先生,澳大利亞前總理陸克文先生,柬埔寨陳尤德大臣,尊敬的裘援平主任、劉賜貴省長、周文重秘書長、王宏局長,各位嘉賓,各位朋友,女士們、先生們:
General Tanasak Patimapragorn, Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Thailand, Mr.Fidel V.Ramos, Former President of the Philippines, Mr.Kevin Rudd, Former Prime Minister of Australia, Minister Tram Lv Tek of Cambodia, Minister Qiu Yuanping, Governor Liu Cigui,Secretary General Zhou Wenzhong, Minister Wang Hong, Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,很高興參加本場分論壇。去年我就在這個會場出席絲綢之路分論壇,賓朋滿座,氣氛熱烈。今天,我感到本場博鰲亞洲論壇2015年年會“共建21世紀(jì)海上絲綢之路分論壇”人氣更旺,氣氛更加熱烈。這充分反映了“一帶一路”倡議的感染力和影響力。我想,在大海環(huán)抱、風(fēng)景優(yōu)美的中國海南省進(jìn)行這樣的討論,分外有意義。我謹(jǐn)代表中國政府,熱烈祝賀本次分論壇的召開和中國—東盟海洋合作年的啟動,誠摯歡迎各國貴賓和各界朋友!
It is my pleasure to join you at this session.This auditorium reminds me of last year’s session on the Silk Road, which sparked lively discussions among so many attendants.This year, the session on the 21st Century Maritime Silk Road has touched off more extensive discussions by even more participants, which fully testifies to the appeal and influence of China’s “Belt and Road” initiative.I believe the fact that we are having the discussion in the beautiful province of Hainan, a place surrounded by the sea, gives our meeting exceptional significance.On behalf of the Chinese government, I wish to extend my warmest congratulations on the opening of this session and the launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation and my heartfelt welcome to all the distinguished guests from other countries and friends of various sectors.絲綢之路自古就有陸、海兩個方向。陸、海絲路相輔相成,交相輝映,共同譜寫了人類文明的華彩樂章。
The Silk Road has long been known for its overland and maritime routes since the ancient times.The two routes complemented each other with flying colors, adding a brilliant chapter to the annals of human civilization.古代海上絲路是亞洲、歐洲、非洲各國人民共同開辟和經(jīng)營的。千百年來,西太平洋、南海、印度洋沿岸形成了不少繁榮的大港。進(jìn)出港的各國帆船滿載的不僅有絲綢,還有瓷器、鐵器、香料、寶石、書籍。駕船和乘船的既有中國人和歐洲人,也有東南亞人、南亞人、阿拉伯人和非洲人,大家同舟共濟(jì),守望相助。
The ancient maritime Silk Road was opened and operated by the people of Asia, Europe and Africa.For hundreds of years, a large number of ports thrived along the coastlines on the West Pacific, the South China Sea and the Indian Ocean.Calling on these ports were not only ships carrying silk, but also those loaded with porcelain, ironware, spices, precious stones and books.Crew and passengers included Chinese, Europeans, people from Southeast and South Asia, Arabs and Africans, who came to each other’s aid readily as travellers in the same boat.公元15世紀(jì)初,中國航海家鄭和率領(lǐng)當(dāng)時世界上最大的船隊(duì)七次遠(yuǎn)航,最遠(yuǎn)到達(dá)東非、紅海和波斯灣,不侵略、不殖民、不欺詐,只做通有無、傳友誼、打海盜的好事,受到沿岸各國的歡迎和幫助,有關(guān)鄭和的佳話傳頌至今。
In the early 15th century, the great Chinese navigator Zheng He who led the world’s biggest fleet at the time on a total of seven expeditions, reaching as far as East Africa, the Red Sea and the Persian Gulf.They did not invade, colonize or swindle, but went for trade along with spreading amity and cracking down on piracy.Zheng He’s fleet received welcome and assistance from the countries along the route and touching stories about Zheng He are still being told to this day.2013年,習(xí)近平主席提出“一帶一路”重大倡議,得到了沿線國家和人民的積極支持,大家都贊同將合作共贏的命運(yùn)共同體作為奮斗目標(biāo),都主張并行推進(jìn)陸、海絲路建設(shè)。
In 2013, President Xi Jinping put forward the major “Belt and Road” initiative.Countries and people along the route have applauded it.We all agree to make the building of a community of common destiny for win-win cooperation the goal of our endeavor.And we all agree to move forward the building of overland and maritime silk roads in tandem.21世紀(jì)海上絲路建設(shè)是對古代海上絲路的傳承和發(fā)展。傳承的,是和平友好、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的絲路精神。發(fā)展的,是在經(jīng)濟(jì)全球化和世界多極化的時代,規(guī)劃海上合作支點(diǎn)與海上經(jīng)濟(jì)走廊,推動全方位海上合作;中國在維護(hù)自身固有海洋權(quán)益的同時,愿同各國共同努力構(gòu)建合作共贏的海洋伙伴關(guān)系。
Building the 21st Century Maritime Silk Road is the continuation and development of the ancient maritime Silk Road.What we want to continue pushing forward is the Silk Road spirit featuring peace, friendship, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.What we want is to properly design cooperation pivots and economic corridors on the sea for all-round maritime cooperation in this age of economic globalization and multipolarity.While upholding its own maritime rights and interests, China stands ready to work together with other countries to build maritime partnerships of win-win cooperation.一年多來,在中國同有關(guān)國家共同努力下,21世紀(jì)海上絲路建設(shè)順利推進(jìn),步入務(wù)實(shí)合作的新階段。中國成功舉辦亞太經(jīng)合組織海洋部長會議,中老、中越跨境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)、中老鐵路、泰國鐵路、瀾滄江—湄公河國際航道二期整治等項(xiàng)目取得積極進(jìn)展。與哈薩克斯坦共同啟動連云港物流中轉(zhuǎn)基地,與印尼、柬埔寨、緬甸、斯里蘭卡、巴基斯坦、希臘等國就港口建設(shè)與運(yùn)營深化合作,與東盟、海合會、斯里蘭卡等積極商談自貿(mào)區(qū)或自貿(mào)區(qū)升級版,與印尼等國簽署了產(chǎn)業(yè)園區(qū)合作協(xié)議,中馬“兩國雙園”具有示范意義。中國與印尼、泰國、馬來西亞、印度、斯里蘭卡等開展形式多樣的海洋合作,中國—東盟海上合作基金和中國-印尼海上合作基金支持的項(xiàng)目穩(wěn)步推進(jìn)。
Thanks to the joint efforts of China and some other countries in the past year and more, the building of the 21st Century Maritime Silk Road has made steady headway and entered a new stage of practical cooperation.China held a successful APEC Ocean-Related Ministerial Meeting.Good progress has been made in the development of China-Laos and China-Vietnam cross-border economic cooperation zones, the China-Laos railway project, the railway project in Thailand, and the stage II dredging of international waterways of the Lancang-Mekong River.China and Kazakhstan have jointly launched the logistics terminal at Lianyungang.China has worked with Indonesia, Cambodia, Myanmar, Sri Lanka, Pakistan and Greece respectively in deepening cooperation on port construction and operation.China has engaged in active discussions with ASEAN, the Gulf Cooperation Council and Sri Lanka on establishing or upgrading FTA, and signed agreements with Indonesia and others on industrial park cooperation.The Qinzhou Industrial Park and the Kuantan Industrial Park jointly created by China and Malaysia are good examples for such cooperation.China has also carried out a variety of ocean-related cooperation with Indonesia, Thailand, Malaysia, India and Sri Lanka while steadily pushing multiple projects supported by the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund and the China-Indonesia Maritime Cooperation Fund.21世紀(jì)海上絲路涵蓋面廣,開放性強(qiáng)。這條路連接四大洋,貫通歐洲和亞太經(jīng)濟(jì)圈,重點(diǎn)面向東南亞國家,聯(lián)通南亞、西亞和部分非洲、歐洲國家,自然延伸至南太平洋。世界各國、國際組織、跨國公司、非政府組織,以及熱愛海洋的各界人士,都可以建設(shè)性參與其中。
The 21st Century Maritime Silk Road foresees an extensive and open-ended coverage.Linking European and Asia-Pacific economic rims across four oceans, the Road focuses on the Southeast Asian countries, connects South Asia, West Asia and some African and European countries and naturally extends to the South Pacific.All countries around the world, international organizations, multinational corporations, NGOs and all ocean-loving people from various sectors can join and play a constructive part in its development.21世紀(jì)海上絲路的合作領(lǐng)域豐富多彩。除了海上運(yùn)輸、海洋資源開發(fā),還涉及海洋科研、海洋環(huán)保、海上旅游、海上減防災(zāi)、海上執(zhí)法合作以及海上人文交流等領(lǐng)域。不僅要下海發(fā)展藍(lán)色經(jīng)濟(jì)、建設(shè)海洋經(jīng)濟(jì)示范區(qū),還要上岸建設(shè)臨港產(chǎn)業(yè)園區(qū)、海洋科技合作園與海洋人才培訓(xùn)基地。不僅要利用海洋資源,還要保護(hù)海洋環(huán)境。不僅要讓沿海民眾富裕起來,還要讓內(nèi)陸和沿海實(shí)現(xiàn)聯(lián)動發(fā)展,大家一道富裕起來。
The 21st Century Maritime Silk Road will present a rich and colorful program of cooperation.In addition to maritime transport and resource development, it will involve research, environmental protection, tourism, disaster reduction and prevention, law enforcement cooperation and people-to-people exchanges on the sea.Not only will it look at the development of the blue economy and building of oceanic economic demonstration zones offshore, it will also build onshore industrial parks, marine science and technology parks and training bases for ocean-related personnel.Not only will we go utilizing the oceanic resources, we will also protect well our oceanic environment.Not only should we deliver a good life to our people along the coast, we should also bring about an interconnected development of the hinterland and coastal regions to achieve common prosperity.如何推進(jìn)21世紀(jì)海上絲路建設(shè),中國將認(rèn)真傾聽包括東盟國家在內(nèi)世界各國的意見建議。我建議,為做好這件大事,有必要牢牢把握三個關(guān)鍵詞:
As for how to advance the development of the 21st Century Maritime Silk Road, China is ready to listen to suggestions and proposals from other countries, ASEAN countries included.As I see it, a good job in this regard requires that we bear in our mind three key words.第一是互信。當(dāng)前亞洲總體形勢是穩(wěn)定的,國家間關(guān)系也持續(xù)發(fā)展,當(dāng)然有的鄰居之間還要進(jìn)一步增信釋疑。亞洲國家有著合作共贏的光明前景,讓我們用信心和誠意推進(jìn)海上合作,進(jìn)而通過建設(shè)海上絲路深化互信,有力促進(jìn)地區(qū)和平與發(fā)展。
The first word is mutual trust.Asia on the whole enjoys stability with relations between countries growing steadily.Of course, there is the need for some neighbors to further enhance trust and dispel misgivings.Asian countries enjoy bright prospects for win-win cooperation.Let us take forward our maritime cooperation with confidence and sincerity.And through building the Maritime Silk Road, we can deepen our mutual trust and work together to maintain peace and development in the region.我愿在此重申,21世紀(jì)海上絲綢之路側(cè)重經(jīng)濟(jì)與人文合作,原則上不涉及爭議問題?!耙粠б宦贰迸c中國“親、誠、惠、容”的周邊外交理念是一致的。21世紀(jì)海上絲路不是任何國家的地緣政治工具,而是所有國家的公共產(chǎn)品,不搞任何形式的壟斷和強(qiáng)制,而是大家平等相待,商量著辦事。
Let me reiterate here that as the 21st Century Maritime Silk Road focuses mainly on economic and people-to-people cooperation, it will not, in principle, involve issues of controversy.The “Belt and Road” initiative is consistent with the principles of China’s neighborhood diplomacy, namely, affinity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness.The 21st Century Maritime Silk Road is by no means a tool for any country to seek geopolitical advantages.Rather, it is a public good for all countries.It will tolerate no monopoly or coercion of whatever form.Rather, everyone is equally treated while business is conducted through consultation.第二是對接?!耙粠б宦贰毖鼐€國家國情各異,對海洋的開發(fā)保護(hù)水平也很不一樣,套用一種理念、規(guī)劃或合作模式不現(xiàn)實(shí)、不可取。21世紀(jì)海上絲路的創(chuàng)新點(diǎn)之一是強(qiáng)調(diào)對接。對接不是你接受我的規(guī)劃,也不是我接受你的規(guī)則,而是在相互尊重的基礎(chǔ)上,找出共同點(diǎn)與合作點(diǎn),進(jìn)而制訂共同規(guī)劃。
The second word is connectivity.Countries along the Belt and Road differ in national conditions and vary greatly in level of maritime development and protection.It is neither realistic nor advisable to measure them against the same set of ideas, plans and model of cooperation.One of the original features of the 21st Century Maritime Silk Road is its much stressed connectivity.It is not about one party accepting the plan made by another or one party following the rules set by another.It is instead an exercise of looking for common ground and areas of cooperation on the basis of mutual respect, leading to the formulation of a joint plan.對接包括多方面的內(nèi)容。先說發(fā)展戰(zhàn)略對接。例如,印尼佐科總統(tǒng)提出建設(shè)海洋強(qiáng)國和“海上高速公路”,這與21世紀(jì)海上絲綢之路倡議不謀而合,海洋合作正成為中國與印尼雙邊合作的新引擎。21世紀(jì)海上絲綢之路可以與東盟共同體發(fā)展藍(lán)圖對接。
Connectivity is needed in many areas.Take connectivity of development strategies for example.President Joko Widodo of Indonesia has talked about building a maritime power with a maritime highway.This is very much in line with the 21st Century Maritime Silk Road initiative.Maritime cooperation, therefore, is becoming a new engine for the bilateral cooperation between China and Indonesia.The 21st Century Maritime Silk Road can also be aligned with the blueprints for the ASEAN Community.再說項(xiàng)目和企業(yè)對接。不少亞歐國家正大力建設(shè)港口基礎(chǔ)設(shè)施,發(fā)展航運(yùn)業(yè)、漁業(yè)和漁產(chǎn)品加工業(yè),規(guī)劃臨港產(chǎn)業(yè)園區(qū)、特區(qū)、保稅區(qū)、自貿(mào)區(qū),這方面的項(xiàng)目很多,也頗具市場前景。中國企業(yè)在這些領(lǐng)域既有經(jīng)驗(yàn)也有實(shí)力,我們主張政府為企業(yè)牽線搭橋、保駕護(hù)航,幫助企業(yè)開展項(xiàng)目對接,優(yōu)勢互補(bǔ),風(fēng)險共擔(dān),收益共享。
Next, with respect to project and enterprise matching.Quite a few Asian and European countries are stepping up port and infrastructure development, expanding shipping, fishing and fish processing industries and planning industrial parks, special zones, bonded areas and free trade zones near their ports.There are many such projects in the pipeline and with good market prospects.Chinese companies have both experience and capability in these fields.We suggest that our governments facilitate business partnerships by helping our enterprises to match up their projects so that they can complement each other while sharing risks and gains.此外還有機(jī)制對接。本地區(qū)有不少關(guān)注海上合作的雙、多邊機(jī)制和平臺,除了博鰲亞洲論壇外,還有例如中國—東盟“10+1”、亞太經(jīng)合組織、聯(lián)合國亞太經(jīng)社會等機(jī)制。有必要加強(qiáng)各機(jī)制的溝通協(xié)調(diào),促進(jìn)資源整合和分工協(xié)作。
There is also a need for institutional connectivity.The region already abounds with bilateral and multilateral mechanisms and platforms on maritime cooperation.In addition to Boao Forum for Asia, we have ASEAN Plus China, APEC, ESCAP and so on.It is necessary to enhance communication and coordination among these mechanisms so as to improve integration of resources and collaboration on the basis of proper division of labor.第三是早期收獲。沿線各國只有盡早分享到建設(shè)海上絲路的好處,才會更加積極地參與和投入。中國希望與沿線國家一道,盡快確定示范性項(xiàng)目,條件成熟一項(xiàng)就推進(jìn)一項(xiàng),爭取早日開花結(jié)果。中國愿與有關(guān)國家相向而行,盡快簽署共建海上絲路的政府間合作文件,啟動編制合作規(guī)劃,確定重點(diǎn)合作項(xiàng)目。
The third word is early harvest.Only when countries along the route reap the benefit from the development of the Maritime Silk Road at an early date will they become more enthusiastically involved.China hopes to work with countries along the route in identifying some demonstration projects, getting them started once conditions are ripe so that results can be gained at an early date.China is ready to work with ASEAN countries to conclude without delay an inter-governmental cooperation document on jointly building the Maritime Silk Road, and start to draw up cooperation plans and identify key cooperation projects.今年是中國—東盟海洋合作年。中國與東盟國家將在海洋經(jīng)濟(jì)、海上聯(lián)通、科研環(huán)保、海上安全、海洋人文等領(lǐng)域開展務(wù)實(shí)合作,包括成立中國—東盟海洋合作中心,建設(shè)中國—東盟海上緊急救助熱線,設(shè)立中國—東盟海洋學(xué)院等。今天,我們將在此舉辦海洋合作年啟動儀式,為全年活動拉開序幕。我們希望,海上合作成為中國—東盟關(guān)系發(fā)展的新亮點(diǎn)、新動力,中國—東盟全方位海洋合作成為共建21世紀(jì)海上絲路的樣板。
This year is the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation.China and ASEAN countries will carry out practical cooperation on marine economy, maritime connectivity, marine science research and environmental protection, safety and security, and cultural and people-to-people exchanges on the sea.We will open a China-ASEAN maritime cooperation center, set up a China-ASEAN maritime emergency helpline, and launch the China-ASEAN Ocean College.Today, we are gathered here to launch the Year of Maritime Cooperation and kick off the year’s events.We hope that maritime cooperation will become yet another new highlight and a new engine for the growing China-ASEAN relations and the all-dimensional maritime cooperation between China and ASEAN will become a model for the development of the 21st Century Maritime Silk Road.今天,習(xí)近平主席在博鰲亞洲論壇2015年年會上表示,“一帶一路”建設(shè)秉持共商、共建、共享原則,是沿線國家的合唱,是看得見摸得著的實(shí)際舉措,“一帶一路”建設(shè)正在并將繼續(xù)給地區(qū)國家?guī)韺?shí)實(shí)在在的利益。我們期待更多朋友以各種方式參與21世紀(jì)海上絲路的建設(shè)。我衷心希望并堅信大家會抓住機(jī)遇,心往一處想,力往一處用,鑄就21世紀(jì)海上絲綢之路的輝煌。
This morning, President Xi pointed out in his speech at the Boao Forum for Asia Annual conference 2015 that the “Belt and Road” initiative follows the principles of wide consultations, joint contribution and shared benefits.It will be a real chorus comprising all countries along the routes and represents real work that can be seen and felt.It is bringing and will continue to bring tangible benefits to countries in the region.We look forward to seeing more friends join in the building of the 21st Century Maritime Silk Road in various ways.I sincerely hope and truly believe that all of us will seize this opportunity and work in concert towards the promising prospects of the 21st Century Maritime Silk Road.謝謝大家!
Thank you.
第二篇:楊潔篪中非合作論壇致辭中英對照
楊潔篪”中非合作論壇”致辭(中英對照)
楊潔篪部長在“中非合作論壇”主題開放日上的致辭
2009年10月31日
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa
Cooperation
October 2009
尊敬的非洲駐華使團(tuán)長、多哥大使塔?阿馬閣下,各位使節(jié),各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作論壇第四屆部長級會議即將召開之際,外交部舉辦“中非合作論壇”主題開放日,我謹(jǐn)代表外交部對各位朋友的到來表示熱烈的歡迎。今天參加活動的公眾中,有的曾憑借高超的醫(yī)療技術(shù)為非洲人民服務(wù)多年,有的曾將青春與汗水拋灑在坦贊鐵路上,有的通過經(jīng)貿(mào)往來為中非人民創(chuàng)造機(jī)會與財富,還有的是我們對非工作外交官的親朋好友,大家都在通過自己的努力,以各種方式支持中非關(guān)系發(fā)展,澆灌著中非友誼之花。今天在座的,還有來自非洲各國的使節(jié)、留學(xué)生和媒體朋友,你們?yōu)榇龠M(jìn)中非相互了解和理解發(fā)揮著不可替代的作用。在這里,我愿對所有到場的朋友們說一聲,為了中非合作和友誼,大家辛苦了,謝謝你們!
Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial
Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the
press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.中國和非洲同為人類文明發(fā)祥地,友好交往源遠(yuǎn)流長,最早可追溯到公元前2世紀(jì)。歷史上傳為佳話的是,中國明代航海家鄭和七下西洋,曾4次到過現(xiàn)在的索馬里、肯尼亞等東非沿岸,至今留下許多動人的傳說。20世紀(jì)中葉,隨著新中國的誕生和廣大非洲國家相繼獲得獨(dú)立,中國與非洲國家陸續(xù)建立了外交關(guān)系,中非友好續(xù)譜新篇。半個多世紀(jì)以來,中非傳統(tǒng)友誼和務(wù)實(shí)合作經(jīng)受住了時間和國際風(fēng)云變幻的考驗(yàn),歷久彌堅。
Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic
relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and
practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.進(jìn)入21世紀(jì),為了共謀發(fā)展,同迎挑戰(zhàn),中國和非洲友好國家共創(chuàng)了中非合作論壇,從2000年到今天,已走過了9個春秋。在中非雙方的高度重視和精心培育下,論壇機(jī)制日臻完善,作用日益突出,影響不斷擴(kuò)大。
At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet
challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with
increasingly greater influence.論壇是引領(lǐng)中非友好的旗幟。2000年首屆部長級會議中非建立“長期穩(wěn)定、平等互利的新型伙伴關(guān)系”,2003年第二屆部長級會議中非雙方提出進(jìn)一步鞏固和發(fā)展“長期穩(wěn)定、平等互利、全面合作的新型伙伴關(guān)系”,2006年北京峰會上胡錦濤主席代表中國政府宣布深受非洲國家歡迎的8項(xiàng)舉措,中非領(lǐng)導(dǎo)人一致同意建立和發(fā)展中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,論壇引領(lǐng)中非友好合作關(guān)系又好又快地向前推進(jìn)。
Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well
received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.論壇是中非進(jìn)行集體對話的重要平臺。雙方在論壇框架下建立了部長級會議、外長級政治對話、高官級會議和論壇中方后續(xù)行動委員會與非洲駐華使團(tuán)磋商等機(jī)制。部長會每三年舉行一屆,輪流在中國和非洲國家召開。中非雙方利用論壇這一平臺,就中非關(guān)系和共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換意見,協(xié)調(diào)雙方立場,加強(qiáng)相互支持。
FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and
international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.論壇是中非開展務(wù)實(shí)合作的有效機(jī)制。每屆部長會都制定既具指導(dǎo)性又切實(shí)可操作的綱領(lǐng)性合作文件,對會后三年雙方各領(lǐng)域合作進(jìn)行全面規(guī)劃。論壇已成為中非友好合作的一大國際品牌,受到國際社會的廣泛關(guān)注,對發(fā)展中國家間加強(qiáng)合作具有示范作用,也帶動了國際社會更加重視非洲并加大對非投入。
FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and
cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the
strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再過一周,論壇第四屆部長級會議將在埃及沙姆沙伊赫召開。中國國務(wù)院總理溫家寶將同埃及總統(tǒng)穆巴拉克和部分非洲國家領(lǐng)導(dǎo)人一起出席開幕式,并發(fā)表重要講話。中國政府還將宣布對非合作新舉措。相信這次會議將在新形勢下進(jìn)一步推動中非關(guān)系的發(fā)展,成為中非友好史上新的里程碑。
In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa
relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友們,Dear Friends,中國人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是過去、現(xiàn)在,還是將來,中國人民都將永遠(yuǎn)珍視同非洲人民的傳統(tǒng)友誼,將始終視非洲人民為可以信賴和依靠的全天候朋友。回顧過去,我們?yōu)橹蟹怯颜x而自豪,面向未來,我們需要更多的人,特別是中非年輕一代,共同鞏固和延伸中非友誼的橋梁。我們有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定會登上一個更高臺階!中非友誼一定會結(jié)出更美麗的花朵。
The Chinese people are bosom friends and brothers of the African
people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to
deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!
第三篇:胡錦濤博鰲亞洲論壇2008年年會開幕式上演講
堅持改革開放 推進(jìn)合作共贏
在博鰲亞洲論壇2008年年會開幕式上的演講
(2008年4月12日,海南博鰲)
-------------------------------Continuing Reform and Opening-up and Advancing Win-Win Cooperation At the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2008
Boao, Hainan, 12 April 2008
--尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們:
首先,我代表中國政府,對論壇年會的召開表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!
博鰲亞洲論壇成立以來,為增進(jìn)亞洲各國人民的相互了解和友誼,為推進(jìn)亞洲各國和企業(yè)界的溝通和合作,發(fā)揮了積極作用。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和取得的成績感到由衷的高興。
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, First of all, I would like to extend, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the annual conference and a warm welcome to all of you.Since its establishment, the Boao Forum for Asia has played an important role in deepening mutual understanding and friendship among the Asian peoples and promoting interaction and cooperation among countries and business communities in Asia, and we applaud the growth of the Forum and the achievements it has made.--------------------------女士們、先生們、朋友們!
對中國而言,今年是一個具有特殊意義的年份。30年前,在**先生倡導(dǎo)和帶領(lǐng)下,中國人民毅然決然地踏上了改革開放的歷史征程。這是中國在新的歷史條件下進(jìn)行的新的偉大革命。
斗轉(zhuǎn)星移,春來秋去,轉(zhuǎn)眼間30年過去了。30年來,中國人民以一往無前的進(jìn)取精神和波瀾壯闊的創(chuàng)新實(shí)踐,堅定不移地推進(jìn)改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè),中國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、綜合國力、人民生活水平都上了大臺階,中國的面貌發(fā)生了歷史性變化。中國成功實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉到全方位開放的偉大歷史轉(zhuǎn)折,中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,人民生活從溫飽不足發(fā)展到總體小康,農(nóng)村貧困人口從兩億五千多萬減少到一千多萬,政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)等領(lǐng)域也取得了舉世矚目的發(fā)展成就。
在改革開放的偉大實(shí)踐中,我們深刻認(rèn)識到,在當(dāng)今世界日趨激烈的競爭中,一個國家、一個民族要發(fā)展起來,就必須與時俱進(jìn)、改革開放、著力發(fā)展、以人為本、促進(jìn)和諧。
世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展道路和發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路和發(fā)展模式,必須適應(yīng)國內(nèi)外形勢的新變化、順應(yīng)人民過上更好生活的新期待,結(jié)合自身實(shí)際、結(jié)合時代條件變化不斷探索和完善適合本國情況的發(fā)展道路和發(fā)展模式,不斷增加全社會的生機(jī)活力,真正做到與時代發(fā)展同步伐、與人民群眾共命運(yùn)。
歷史是繼續(xù)前進(jìn)的基礎(chǔ),也是開創(chuàng)未來的啟示。中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,中國基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,實(shí)現(xiàn)全體中國人民共同富裕,還有很長的路要走。中國過去30年的快速發(fā)展,靠的是改革開放。中國未來的發(fā)展,也必須靠改革開放。改革開放是決定當(dāng)代中國命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇,也是13億中國人民的共同抉擇。中國人民將堅定不移地沿著改革開放的偉大道路走下去,繼續(xù)為全面建設(shè)小康社會、進(jìn)而基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化而奮斗,繼續(xù)為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)而奮斗。
Ladies and Gentlemen, Friends, This year is of special significance to China.Thirty years ago, under the leadership of Mr.Deng Xiaoping, the Chinese people resolutely embarked on the historic journey of reform and opening-up, an initiative taken by Deng Xiaoping.It started a great new revolution in China under the new historical circumstances.Time flies and thirty years have passed before one realizes it.Over the past 30 years, the Chinese people, acting in a pioneering spirit and making bold innovations, have unswervingly carried out reform and opening-up and pursued socialist modernization, and China has made great progress in terms of growing its economy, enhancing its overall national strength and improving the living standards of its people.Historical changes have taken place in China.China has successfully made the historic transition from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy and from a closed and semi-closed country to a country that is wide open to the outside world.China's economy has grown rapidly.The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now enjoying initial prosperity.The poor rural population has dropped from over 250 million to about 10 million.Remarkable achievements have been made in our endeavor to improve the political system and promote cultural development and social programs.If a country or a nation is to develop itself in this increasingly competitive world, it must advance with the times, carry out reform and opening-up, boost development, put people first and promote harmony.This is the conclusion we have drawn in the great cause of reform and opening-up.There is no ready or unchanging path and model of development that suits all countries in the world.We must explore and improve our development path and model in keeping with China's national conditions.In so doing, we must adapt to new trends both at home and abroad and meet the people's growing expectation for a better life.We must make the Chinese society more vibrant.And we must truly keep up with the trend of the times and share the same destiny with the people.History provides the basis for making new progress.It is also a source of inspiration guiding our efforts to pursue a better future.China remains the biggest developing country in the world.It still has a long way to go before it can basically achieve modernization and bring about common prosperity for all its people.Reform and opening-up are what have made fast development in China possible in the last 30 years;and they also hold the key to China's future development.Reform and opening-up are a crucial choice that has shaped China today, a choice made by the 1.3 billion Chinese people.The Chinese people are dedicated to the great cause of reform and opening-up, and will continue to build a society of initial prosperity in all respects and realize basic modernization in China and contribute further to the noble cause of peace and development of mankind.-----------------------------女士們、先生們、朋友們!
經(jīng)過30年的改革開放,中國與世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化。
中國經(jīng)濟(jì)已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。中國國內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,中國進(jìn)出口總額占全球的比重由1978年的不足1%上升到2007年的約8%。中國的發(fā)展為國際資本提供了廣闊市場,中國累計實(shí)際使用外資超過7800億美元,中國企業(yè)對外直接投資也在大幅增長。
中國發(fā)展有力促進(jìn)了世界經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易增長。1978年以來,中國年均進(jìn)口增速達(dá)到16.7%,已成為世界第三大、亞洲第一大進(jìn)口市場。中國經(jīng)濟(jì)對世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率超過10%,對國際貿(mào)易增長的貢獻(xiàn)率超過12%。2001年以來,中國年均進(jìn)口額近5600億美元,為相關(guān)國家和地區(qū)創(chuàng)造了約1000萬個就業(yè)機(jī)會。
中國已經(jīng)成為國際體系的重要成員。中國參加了100多個政府間國際組織,簽署了300多個國際公約。中國積極參與國際和地區(qū)事務(wù),認(rèn)真履行相應(yīng)的國際責(zé)任。迄今,中國共參與22項(xiàng)聯(lián)合國維和行動,累計派出維和人員上萬人次,現(xiàn)正在執(zhí)行維和任務(wù)的有1900多人,是聯(lián)合國安理會5個常任理事國中派出維和人員最多的國家。
30年改革開放的實(shí)踐告訴我們,中國發(fā)展進(jìn)步離不開世界,世界繁榮穩(wěn)定也離不開中國。在世界多極化不可逆轉(zhuǎn)、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展、科技革命加速推進(jìn)的世界大勢之下,中國的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起。
中國將始終不渝走和平發(fā)展道路。這是中國政府和人民作出的戰(zhàn)略抉擇。這個戰(zhàn)略抉擇,立足中國國情,順應(yīng)時代潮流,體現(xiàn)了中國對內(nèi)政策與對外政策的統(tǒng)一、中國人民根本利益與世界人民共同利益的統(tǒng)一,是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必由之路。中國尊重各國人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利,不干涉別國內(nèi)部事務(wù),不把自己的意志強(qiáng)加于人,致力于和平解決國際爭端,奉行防御性國防政策,永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。
中國將始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。中國致力于推動世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定增長,堅持按照通行的國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則擴(kuò)大市場準(zhǔn)入,在實(shí)現(xiàn)本國發(fā)展的同時兼顧對方特別是發(fā)展中國家的正當(dāng)關(guān)切,支持國際社會幫助發(fā)展中國家增強(qiáng)自主發(fā)展能力、改善民生,支持完善國際貿(mào)易和金融體制、推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,支持各國共同防范金融風(fēng)險、維護(hù)能源安全,堅持通過磋商協(xié)作妥善處理經(jīng)貿(mào)摩擦,推動各國共同分享發(fā)展機(jī)遇、共同應(yīng)對各種挑戰(zhàn)。
中國將始終不渝推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。中國遵循聯(lián)合國憲章宗旨和原則,恪守國際法和公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則,在國際關(guān)系中弘揚(yáng)民主、和睦、協(xié)作、共贏精神,尊重人類文明多樣性,繼續(xù)促進(jìn)國際關(guān)系民主化,積極參與反恐、防擴(kuò)散、氣候變化、環(huán)境保護(hù)、流行性疾病防治等領(lǐng)域國際合作,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
Ladies and gentlemen, Friends, Three decades of reform and opening-up have brought about historic changes in China's relations with the rest of the world.China is now an integral part of the global economy.In 1978, China's GDP accounted for only 1% of the world economy, whereas its share rose above 5% in 2007.In 1978, China's share of global trade was less than 1%,whereas in 2007, its share jumped to about 8%.China's development has opened a huge market for international capital, attracting over 780 billion US dollars of net foreign investment over the last 30 years.Direct overseas investment by Chinese companies has also grown substantially.China's development has boosted the growth of global economy and trade.With its import growing at an average annual rate of 16.7% since 1978,China has become the world's third largest import market and the largest import market in Asia.China now contributes to over 10% of global economic growth and over 12% of global trade expansion.China's average annual import volume has reached close to 560 billion US dollars since 2001, generating some 10 million jobs for our trade partners.China is now a key participant in the international system.It is a member of more than 100 inter-governmental international organizations and a party to over 300 international conventions.China is actively involved in international and regional affairs, and earnestly fulfilled its international responsibilities.Over the past years, China has sent over 10,000 peacekeepers to 22 UN peacekeeping operations.Over 1,900 Chinese peacekeepers are now on active duty, making China the largest troop-contributing country among the five permanent members of the UN Security Council.The past 30 years of reform and opening-up have told us that China cannot develop itself in isolation from the world.And it is equally true that the world cannot enjoy prosperity or stability without China.In a world where the trend toward multipolarity is irreversible, economic globalization is deepening and the scientific and technological revolution is accelerating, China's future is more closely linked with the future of the world than ever before.China will firmly keep to the path of peaceful development, a strategic decision made by the Chinese Government and people.This decision is based on China's realities and in keeping with the trend of our times.It demonstrates that China's foreign policy and domestic policy are consistent with each other and that the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the world's people are in harmony.Peaceful development is the only way leading to the great rejuvenation of the Chinese nation.China respects the right of other peoples to independently choose their development path.It does not interfere in other countries' internal affairs, nor does it try to impose its own will on others.China is committed to peaceful settlement of international disputes and follows a defense policy that is defensive in nature.China will never seek hegemony or expansion.China will unswervingly follow a win-win strategy of opening up.We are committed to promoting the sustained and steady growth of the world economy.We will expand market access in accordance with generally accepted international economic and trade rules.As we strive to develop ourselves, we are also ready to accommodate the legitimate concerns of other countries, developing countries in particular.We support international efforts to help developing countries to strengthen capacity for independent development and improve the lives of their peoples.We support efforts to improve international trade and financial systems, promote trade liberalization and investment facilitation and seek collective solution to financial risks and energy security.We hold that economic and trade frictions should be solved through consultation and cooperation, and countries should share in development opportunities and jointly meet challenges.China is dedicated to building a harmonious world of lasting peace and common prosperity.China abides by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and observes international law and universally recognized norms governing international relations.We promote democracy, harmony, cooperation and common progress in international relations and respect diversity of human civilizations.We endeavor to make international relations more democratic.We take an active part in international cooperation in counter-terrorism, non-proliferation, climate change, environmental protection and prevention and control of infectious diseases.We work for a more just and equitable international order.-----------------------------
女士們、先生們、朋友們!
亞洲的發(fā)展不僅關(guān)系亞洲的命運(yùn),而且關(guān)系世界的前途。近年來,亞洲形勢總體穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)保持較快增長,各國堅持睦鄰友好、致力于通過對話協(xié)商處理矛盾和分歧的意識在增強(qiáng),各種區(qū)域、次區(qū)域合作機(jī)制在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長和地區(qū)穩(wěn)定方面發(fā)揮著日益重要的作用,亞洲仍然是世界上最具發(fā)展活力的地區(qū)之一。同時,亞洲在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治建設(shè)、安全穩(wěn)定等方面也面臨著一些需要認(rèn)真對待的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。實(shí)現(xiàn)亞洲持久和平、共同繁榮仍然是一項(xiàng)長期而艱巨的任務(wù)。中國愿同其他亞洲國家一道,抓住機(jī)遇,應(yīng)對挑戰(zhàn),共建和平、發(fā)展、合作、開放的亞洲。為此,我建議亞洲各國在以下方面加強(qiáng)合作。
第一,增進(jìn)政治互信。堅持相互尊重,平等相待,求同存異,和睦相處。通過對話解決爭端,通過協(xié)商化解矛盾。尊重彼此安全關(guān)切,堅持互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,推動地區(qū)安全機(jī)制建設(shè),共同應(yīng)對安全威脅,維護(hù)本地區(qū)和平穩(wěn)定。
第二,深化經(jīng)濟(jì)合作。推進(jìn)區(qū)域自由貿(mào)易安排和投資保障機(jī)制建設(shè),深化財政金融合作,促進(jìn)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)互聯(lián)互通。加強(qiáng)各國宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),共同維護(hù)金融安全、能源安全、糧食安全。積極推動扶貧、人力資源開發(fā)等領(lǐng)域合作,縮小發(fā)展差距,促進(jìn)本地區(qū)共同發(fā)展繁榮。
第三,共同應(yīng)對挑戰(zhàn)。反對一切形式的恐怖主義,加強(qiáng)反恐、防擴(kuò)散等領(lǐng)域合作。攜手打擊跨國犯罪、非法移民、毒品走私。推進(jìn)防災(zāi)減災(zāi)、公共衛(wèi)生等領(lǐng)域合作。加強(qiáng)應(yīng)對氣候變化能力建設(shè),促進(jìn)環(huán)境保護(hù)、水資源合理利用等方面的交流合作,共同推進(jìn)本地區(qū)生態(tài)文明建設(shè)。
第四,加強(qiáng)人文交流。開展各種形式的文化交流,加強(qiáng)不同文明對話,促進(jìn)各國議會、民間團(tuán)體、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、新聞媒體的往來和合作。加強(qiáng)青少年交流,增進(jìn)年青一代的相互了解,共同促進(jìn)亞洲文化繁榮發(fā)展。
第五,堅持開放政策。保持地區(qū)合作的非排他性,積極借鑒世界其他地區(qū)的有益發(fā)展經(jīng)驗(yàn),通過亞太經(jīng)合組織、亞歐會議、東亞-拉美合作論壇、亞洲-中東對話等平臺,加強(qiáng)同世界其他地區(qū)的對話和合作,在同世界其他地區(qū)的廣泛交流合作中實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步。
祝博鰲亞洲論壇2008年年會圓滿成功!謝謝大家!
Ladies and Gentlemen, Friends, Asia's development is important not only to Asia's future, but also to the future of our world.Asia has in recent years enjoyed overall stability and fairly fast economic growth.To develop good neighborly relations and handle problems and differences through dialogue and consultation has gained increasing support among the Asian countries.The numerous Asian regional and sub-regional cooperation mechanisms are playing an increasingly important role in promoting economic growth and stability in Asia.Asia remains one of the world's most dynamic regions.But Asia also faces some tough challenges in promoting economic development, building political institutions, and maintaining security and stability.To realize lasting peace and common prosperity in Asia is a long-term and arduous task.China will work with other Asian countries to seize opportunities, meet challenges and build a peaceful and open Asia of development and cooperation.To achieve this goal, I call on the Asian countries to take the following steps to increase cooperation: First, enhance political mutual trust.We should seek common ground and shelve differences and live in harmony on the basis of mutual respect and equality.We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation.We should respect each other's security concerns, follow the new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, promote the development of regional security mechanism, and work together to address security threats and maintain peace and stability in the region.Second, deepen economic cooperation.We should promote regional free trade arrangements and investment facilitation mechanisms, deepen fiscal and financial cooperation and enhance infrastructure interconnectivity across Asia.The Asian countries should strengthen coordination of macro-economic policies and jointly uphold financial, energy and food security.We should step up cooperation in poverty alleviation and human resources development, narrow gaps in development and promote common development and prosperity in the region.Third, meet challenges together.We should oppose terrorism in all manifestations and strengthen cooperation in counter-terrorism and non-proliferation.We should join hands to fight transnational crimes, illegal immigration and drug trafficking.We should increase cooperation in disaster prevention and reduction and public health.We should strengthen capacity for tackling climate change and promote exchange and cooperation in environmental protection and the proper use of water resources in a joint effort to foster a conservation culture in Asia.Fourth, increase cultural and people-to-people exchanges.We should carry out cultural exchanges of diverse forms and strengthen dialogue among different civilizations and promote contact and cooperation among parliaments, non-governmental organizations, academic institutions and the media of the Asian countries.Youth exchanges should also be strengthened to increasemutual understanding among the young people.And we should work together to ensure the dynamic growth of the Asian culture.Fifth, keep to the policy of openness.Regional cooperation should remain non-exclusive.We should draw on the development practices of other regions and use platforms such as the Asia-Pacific Economic Cooperation, Asia-Europe Meeting, Forum for East Asia and Latin America Cooperation, and Asia-Middle East Dialogue to enhance dialogue and cooperation with other regions and achieve common progress through extensive exchanges and cooperation with the rest of the world.Wish the 2008 annual conference of Boao Forum for Asia a full success!Thank you!
第四篇:溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對照)(定稿)
溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對照)
增強(qiáng)信心 深化合作 實(shí)現(xiàn)共贏
——在博鰲亞洲論壇2009年年會開幕式上的演講
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶 2009年4月18日
Strengthen and Deepen Cooperation For Win-Win Progress Speech by Premier Wen Jiabao of the State Council of The People's Republic of China At the Opening of The Boao Forum for Asia Annual Conference 2009 April 2009
尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們: Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興參加博鰲亞洲論壇2009年年會。首先,我謹(jǐn)代表中國政府對年會的召開表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!本屆年會把“經(jīng)濟(jì)危機(jī)與亞洲:挑戰(zhàn)和展望”作為主題,對于凝聚共識、增強(qiáng)信心、深化合作、戰(zhàn)勝危機(jī),具有十分重要的意義。我衷心祝愿本屆年會取得圓滿成功!
I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the and a hearty welcome to all the guests present.This conference, with “Asia: Managing Beyond Crisis” as its theme, is a highly important one.It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen and overcome the crisis.I wish the conference a great success.2008年9月以來,世界經(jīng)濟(jì)遭受了上世紀(jì)大蕭條以來最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。各國紛紛采取措施,應(yīng)對國際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊。中國政府及時果斷調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策,實(shí)施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計劃,對緩解經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出矛盾、增強(qiáng)信心、穩(wěn)定預(yù)期,發(fā)揮了重要作用。這個一攬子計劃最直接、最重要的目標(biāo),是扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長,并力求解決制約中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的結(jié)構(gòu)性問題,加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,全面提升各種生產(chǎn)要素的質(zhì)量和水平,為中國經(jīng)濟(jì)長遠(yuǎn)發(fā)展打下更加牢固的基礎(chǔ)。
Since last September, the world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century.Countries around the world have taken steps to cope with the severe impact of the global crisis.In the face of the crisis, the Chinese Government
made swift and decisive adjustments to its macroeconomic policies.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and put in place a package plan to ensure steady and relatively fast economic growth.These measures have proved essential for easing major problems in the economy, shoring up and stabilizing expectations.The most immediate and important goal of our package plan is to reverse the economic downturn and maintain steady and relatively fast growth.It is also designed to address structural problems constraining China's economic development, speed up the transformation of growth pattern and raise the quality and performance of factors of production in order to lay a more solid foundation for China's economic growth in the long run.一是全面擴(kuò)大內(nèi)需,增強(qiáng)消費(fèi)需求對經(jīng)濟(jì)增長的拉動力,推動中國經(jīng)濟(jì)均衡發(fā)展。這場百年一遇的國際金融危機(jī)對中國的沖擊,主要是外部需求的急劇收縮,導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)減速、企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難、失業(yè)增加,結(jié)構(gòu)性矛盾進(jìn)一步凸顯。我們把政策的著力點(diǎn)放在全面擴(kuò)大國內(nèi)需求上,努力保持投資較快增長和刺激消費(fèi),著力調(diào)整內(nèi)需外需結(jié)構(gòu),加快形成內(nèi)需為主和積極利用外需共同拉動經(jīng)濟(jì)增長的格局,使中國經(jīng)濟(jì)向更加均衡的發(fā)展方式轉(zhuǎn)變。
First, boost domestic demand in a way and strengthen the role of consumer demand in driving economic growth to promote balanced economic development.The major impact of this once-in-a-century financial crisis on China is the sharp drop in external demand, which in turn has led to economic slowdown, difficulties for businesses and rising unemployment.Structural problems have also become more evident.Our policies are primarily aimed at boosting domestic demand.We have been working hard to maintain relatively fast growth in investment, stimulate consumption, and readjust the structure of domestic and external demand.We will mainly rely on domestic and at the same time make full use of external demand so that together, they will drive our economic growth.This will lead to the transformation towards a more balanced growth pattern of the Chinese economy.二是全面加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推動中國經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展。城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展不平衡,既是中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中的突出矛盾,也是經(jīng)濟(jì)增長的巨大潛力所在。我們把應(yīng)對國際金融危機(jī)和解決這些矛盾有機(jī)結(jié)合起來,在新增投資計劃中,重點(diǎn)加強(qiáng)農(nóng)村建設(shè)和中西部基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。著眼于鞏固農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,加快農(nóng)田水利重大工程建設(shè),增強(qiáng)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定增產(chǎn)、農(nóng)民持續(xù)增收的能力。加快修建農(nóng)村道路,改造農(nóng)村電網(wǎng),推進(jìn)農(nóng)村中小學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),改善農(nóng)民生活條件。著眼于促進(jìn)生產(chǎn)要素跨區(qū)域流動,加快重大交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),完善綜合運(yùn)輸體系,特別是圍繞發(fā)揮中西部地區(qū)優(yōu)勢,建設(shè)煤運(yùn)通道、西部干線鐵路和機(jī)場。著眼于扶持落后地區(qū),幫助困難群眾,積極支持保障性安居工程建設(shè),重點(diǎn)解決城市低收入家庭、林區(qū)、墾區(qū)、煤礦等棚戶區(qū)居民的住房問題,擴(kuò)大農(nóng)村危房改造試點(diǎn)范圍,實(shí)施少數(shù)民族地區(qū)游牧民定居工程等。這些措施的逐步落實(shí),必將使發(fā)展的薄弱環(huán)節(jié)得到加強(qiáng),使廣大中西部地區(qū)和農(nóng)村發(fā)展環(huán)境得以改善,對我國經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展產(chǎn)生巨大推動力。
第五篇:李克強(qiáng)在2012博鰲亞洲論壇上的演講
尊敬的各位貴賓,女士們、先生們,朋友們:
很高興參加博鰲亞洲論壇2012年年會,與來自世界各國的朋友們見面。我們開會的地方——博鰲,十多年前還是一個鮮為人知的小漁村,現(xiàn)在已成為可以共商亞洲發(fā)展之計的大平臺。博鰲是在中國和亞洲開放發(fā)展中快速成長起來的,它的開放與變化表明了中國與亞洲、亞洲與世界的聯(lián)系日益密切??梢哉f,身在博鰲能夠“博覽天下”、“博采眾長”,博鰲論壇是一個立足亞洲、面向世界、開放包容的大平臺。論壇本次年會以變革的世界為背景,謀求亞洲健康與可持續(xù)發(fā)展,很有意義。在此,我謹(jǐn)代表中國政府,對年會的召開表示熱烈祝賀!對各位遠(yuǎn)道而來的嘉賓表示誠摯歡迎!
世界在關(guān)注亞洲,亞洲也在關(guān)注世界。當(dāng)今時代,國際形勢正在發(fā)生深刻復(fù)雜的調(diào)整和變化。我們看到,雖然全球經(jīng)濟(jì)顯露恢復(fù)的跡象,一些國家出現(xiàn)好的增長兆頭,但國際金融危機(jī)深層次影響尚未消除,歐洲主權(quán)債務(wù)危機(jī)還在持續(xù),實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇仍然是一個長期艱難曲折的過程。同時,世界經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整步伐加快,新一輪科技變革與產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新正在孕育,經(jīng)濟(jì)全球化、區(qū)域一體化在曲折中推進(jìn),國際政治經(jīng)濟(jì)秩序深刻調(diào)整,新興經(jīng)濟(jì)體的重要性日益顯現(xiàn)。
博鰲論壇誕生于亞洲金融危機(jī)之后。十多年來,亞洲國家在應(yīng)對風(fēng)險中提高了自身免疫力,在調(diào)整變革中促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展。這次國際金融危機(jī)中,亞洲經(jīng)濟(jì)率先復(fù)蘇,呈現(xiàn)出比較好的基本面。目前,亞洲經(jīng)濟(jì)總量已占世界的30%以上,亞洲經(jīng)濟(jì)增長對世界的貢獻(xiàn)率超過30%。亞洲成為全球新興經(jīng)濟(jì)體最為集中的地區(qū),后發(fā)優(yōu)勢和發(fā)展?jié)撃苓M(jìn)一步展現(xiàn)。
當(dāng)然,亞洲許多國家發(fā)展水平總體較低,區(qū)域內(nèi)各國發(fā)展差距仍然很大,資源環(huán)境制約日益加劇,地區(qū)安全穩(wěn)定存在挑戰(zhàn),發(fā)展的道路并非平坦,成長中的煩惱也不少。同時,一些國家和地區(qū)還面臨經(jīng)濟(jì)增長下行、物價上漲、就業(yè)壓力加大等問題。這些都需要認(rèn)真加以對待。
亞洲的發(fā)展,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存,希望和困難同在;但機(jī)遇多于挑戰(zhàn),困難可以克服。回顧歷史,亞洲孕育了多個文明,創(chuàng)造過輝煌。近代以來,亞洲歷經(jīng)磨難和考驗(yàn),在奮斗中不斷發(fā)展?,F(xiàn)在,亞洲已經(jīng)站在一個新的起點(diǎn)上,自強(qiáng)不息、開拓進(jìn)取的亞洲人民正在攜手創(chuàng)造新的崛起,面向世界,走向未來,邁向現(xiàn)代化。在世界調(diào)整與變革的大勢下,我們愿與亞洲各國一道,凝聚共識,攜手努力,應(yīng)對挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝困難,共同推動亞洲健康與可持續(xù)發(fā)展。
一是立足內(nèi)生增長。這是亞洲健康與可持續(xù)發(fā)展的獨(dú)特優(yōu)勢,也是亞洲開放型經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新趨勢。亞洲人口約占全球的45%,絕大多數(shù)國家是發(fā)展中國家,各國國內(nèi)和各國之間發(fā)展不平衡,內(nèi)需市場潛力巨大。亞洲還擁有世界上最多的勞動人口,有最大的工程師與科研人員隊(duì)伍,人力資源優(yōu)勢明顯。在繼續(xù)發(fā)揮比較優(yōu)勢、參與全球競爭的同時,著力開拓內(nèi)需市場;在保持投資適度增長、增加要素投入的同時,充分發(fā)揮消費(fèi)的作用,發(fā)揮科技進(jìn)步和勞動者素質(zhì)提高的潛能,亞洲經(jīng)濟(jì)是能夠?qū)崿F(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長的。
二是秉承開放包容。這是亞洲健康與可持續(xù)發(fā)展的必然要求。過去亞洲經(jīng)濟(jì)的快速增長是在開放中實(shí)現(xiàn)的,今后亞洲進(jìn)一步發(fā)展仍需堅持開放,包括向世界開放和各國相互開放。實(shí)行開放的地區(qū)政策,在開放中相互促進(jìn)、取長補(bǔ)短,對亞洲持久發(fā)展意義重大。各國應(yīng)增進(jìn)相互信任,加強(qiáng)學(xué)習(xí)借鑒,倡導(dǎo)包容性增長,在重大國際和地區(qū)問題上保持溝通協(xié)調(diào),積極應(yīng)對氣候變化、糧食和能源資源安全等全球性挑戰(zhàn),主動參與全球治理結(jié)構(gòu)和國際金融體系調(diào)整改革。同時,我們歡迎地區(qū)外國家參與亞洲發(fā)展進(jìn)程并發(fā)揮建設(shè)性作用。這有利于促進(jìn)亞洲繁榮,有利于促進(jìn)新興經(jīng)濟(jì)體與發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體深化合作,有利于世界和平、穩(wěn)定和發(fā)展。參加本次年會的嘉賓有1/3來自歐美國家,這從一個側(cè)面反映了亞洲更加開放。
三是實(shí)現(xiàn)互利共贏。這是亞洲健康與可持續(xù)發(fā)展的有效途徑。近年來,亞洲國家之間各種務(wù)實(shí)合作不斷加深,東南亞、中亞、東北亞、南亞等區(qū)域合作成果豐碩。目前,亞洲區(qū)域內(nèi)貿(mào)易占全部貿(mào)易的比重已超過50%,彼此在合作中獲得了發(fā)展的紅利。新的形勢下,需要各國繼續(xù)加強(qiáng)磋商與合作,推動全球貿(mào)易自由化、投資便利化,反對各種形式的保護(hù)主義,提升交通、通信、能源等基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通和網(wǎng)絡(luò)化水平,深化區(qū)域及次區(qū)域合作,促進(jìn)亞洲和世界各國共同發(fā)展。開放合作于人有利,于己有利,是互利共贏之路。
四是促進(jìn)團(tuán)結(jié)和諧。這是亞洲健康與可持續(xù)發(fā)展的有力保障。亞洲各國體制和模式多樣,民族和文化多元,團(tuán)結(jié)互助格外重要。建設(shè)一個和平、團(tuán)結(jié)、和諧的亞洲,需要繼續(xù)發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)的精神,共同應(yīng)對金融危機(jī)沖擊和經(jīng)濟(jì)風(fēng)險挑戰(zhàn),共同克服重大自然災(zāi)害的影響,共同解決發(fā)展中遇到的階段性難題;需要在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中更加重視社會公平正義,更多幫助欠發(fā)達(dá)地區(qū)和困難群體,促進(jìn)各國人民共享發(fā)展的成果。
五是堅持和平發(fā)展。這是亞洲健康與可持續(xù)發(fā)展的重要基石。亞洲之所以能夠取得今天的發(fā)展成就,很大程度上得益于長期保持了總體和平穩(wěn)定的局面。在經(jīng)濟(jì)全球化和新的國際體系中,各國和亞洲的繁榮發(fā)展,應(yīng)當(dāng)也只能通過和平與合作來實(shí)現(xiàn)。從戰(zhàn)略高度考慮彼此關(guān)系,求同存異,尋求利益最大交匯點(diǎn),是各方根本利益和長遠(yuǎn)利益所在。無論是以往的遺留問題,還是現(xiàn)實(shí)的分歧和爭端,只要有關(guān)各方從維護(hù)相互友好關(guān)系和發(fā)展大局出發(fā),尊重歷史,遵循國際關(guān)系的基本準(zhǔn)則,是能夠通過對話協(xié)商與和平談判解決的。這是亞洲之福、世界之幸。
女士們、先生們!
中國是亞洲大家庭的一員,中國經(jīng)濟(jì)與亞洲經(jīng)濟(jì)密不可分。中國堅持走經(jīng)濟(jì)社會全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展之路,也將為亞洲健康與可持續(xù)發(fā)展貢獻(xiàn)力量。近年來,中國經(jīng)濟(jì)繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展,實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長和民生不斷改善。中國經(jīng)濟(jì)的基本面是好的,發(fā)展的態(tài)勢沒有改變,有條件保持經(jīng)濟(jì)長期平穩(wěn)較快發(fā)展。
我們也認(rèn)識到,中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問題依然突出,一些結(jié)構(gòu)性矛盾凸顯,需要逐步解決。當(dāng)前,我們將按照推動科學(xué)發(fā)展、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的要求,把握穩(wěn)中求進(jìn)的總基調(diào),既立足當(dāng)前,穩(wěn)增長、控物價、促和諧;又著眼長遠(yuǎn),在調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、抓改革等方面取得新進(jìn)展,繼續(xù)促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)社會全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。
繼續(xù)促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,加快轉(zhuǎn)型是關(guān)鍵。加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式是中國“十二五”發(fā)展的主線,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整是轉(zhuǎn)方式的主攻方向,擴(kuò)大內(nèi)需是結(jié)構(gòu)調(diào)整的首要任務(wù),城鎮(zhèn)化是中國內(nèi)需最大的潛力所在。中國人口多,地域遼闊,正處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化持續(xù)發(fā)展的階段。去年城鎮(zhèn)人口比率剛剛超過50%,每提高1個百分點(diǎn)就會有1000多萬人口從農(nóng)村轉(zhuǎn)入城鎮(zhèn),能夠釋放巨大的消費(fèi)和投資需求。同時,提升工業(yè)發(fā)展水平,促進(jìn)服務(wù)業(yè)加快發(fā)展并提升其比重,可以為擴(kuò)大內(nèi)需、增加就業(yè)提供強(qiáng)有力的產(chǎn)業(yè)支撐;保障糧食安全、保護(hù)生態(tài)環(huán)境、發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè),可以為擴(kuò)大內(nèi)需奠定堅實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ)。總之,協(xié)調(diào)推進(jìn)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,實(shí)行“三化”并舉,是中國現(xiàn)代化的必由路徑,也是轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu)、擴(kuò)內(nèi)需的戰(zhàn)略舉措,可以助推中國在“十二五”期間乃至更長時期保持經(jīng)濟(jì)適度較快增長,不斷提高發(fā)展的質(zhì)量和效益。
繼續(xù)促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,改善民生是根本。我們加快轉(zhuǎn)型、調(diào)整結(jié)構(gòu),根本目的是保障和改善民生。而保障和改善民生又有利于增加收入、刺激消費(fèi)、開拓市場,發(fā)展經(jīng)濟(jì)與改善民生相輔相成,可以形成良性互動。中國正在進(jìn)行的就業(yè)扶持、保障性安居工程建設(shè)、全民醫(yī)保等醫(yī)改重點(diǎn)工作的推進(jìn)、集中連片扶貧攻堅等都是重大民生工程,也是重大發(fā)展工程。實(shí)施這些工程,致力于保障群眾基本生活,同時增加中低收入者收入,都是調(diào)節(jié)收入分配的重大措施。我們將著眼于提高人民生活水平和質(zhì)量,構(gòu)建社會保障的安全網(wǎng),推進(jìn)基本公共服務(wù)均等化,鼓勵就業(yè)創(chuàng)業(yè),努力實(shí)現(xiàn)居民收入增長和經(jīng)濟(jì)發(fā)展同步,提高居民消費(fèi)能力,擴(kuò)大國內(nèi)需求,使現(xiàn)代化建設(shè)不斷向前推進(jìn),使全體人民共享成果、切實(shí)受益。
繼續(xù)促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,改革創(chuàng)新是動力。30多年來中國發(fā)展取得巨大成就,進(jìn)入新世紀(jì)后現(xiàn)代化建設(shè)邁出重大步伐,靠的是改革開放。面對世情、國情的深刻變化,破除那些不利于經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變的體制機(jī)制障礙,還是要靠改革開放。中國改革已進(jìn)入攻堅時期。我們將深化財稅、金融、價格、收入分配、企業(yè)等方面改革,努力在重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)實(shí)現(xiàn)新突破,更好地發(fā)揮市場機(jī)制在資源配置中的基礎(chǔ)性作用,全面推進(jìn)制度創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新、管理創(chuàng)新,注重增強(qiáng)發(fā)展的內(nèi)生動力和內(nèi)在活力。中國擴(kuò)大內(nèi)需是在對外開放條件下進(jìn)行的。我們堅持實(shí)行更加積極主動的開放戰(zhàn)略,實(shí)行出口和進(jìn)口并重、利用外資和對外投資并舉,有重點(diǎn)地擴(kuò)大進(jìn)口、促進(jìn)對外貿(mào)易平衡發(fā)展,努力提高開放型經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平。中國對內(nèi)外資企業(yè)一視同仁,致力于營造公開透明、公平競爭、可預(yù)期的市場和法治環(huán)境,加大知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度,促進(jìn)各類企業(yè)在創(chuàng)新轉(zhuǎn)型中共同發(fā)展。
女士們、先生們!
中國把擴(kuò)大對亞洲開放作為對外開放的戰(zhàn)略重點(diǎn)。目前,中國是亞洲第一大進(jìn)口市場,是許多亞洲經(jīng)濟(jì)體的最大貿(mào)易伙伴,也是亞洲重要的投資來源地,與亞洲國家各領(lǐng)域交往十分頻繁。我們愿與各有關(guān)國家一道,繼續(xù)推進(jìn)中國—東盟、上合組織、中日韓、東盟和中日韓、亞太經(jīng)合組織等區(qū)域合作機(jī)制建設(shè),推進(jìn)雙邊與多邊自貿(mào)區(qū)建設(shè),拓展在新興產(chǎn)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施、金融、科技等方面的合作;擴(kuò)大人文合作尤其是青年交流和民間往來,推進(jìn)文化交流與文明對話,增進(jìn)各國人民友誼。
中國始終不渝走和平發(fā)展道路,致力于營造一個和平和諧的國際和周邊環(huán)境,絕不謀求霸權(quán)。中國的和平發(fā)展基于本國國情和文化傳統(tǒng),基于自身根本利益和長遠(yuǎn)利益,基于世界發(fā)展大勢和客觀規(guī)律,是我們堅定不移的戰(zhàn)略抉擇。中國堅持實(shí)行睦鄰友好政策,永做亞洲國家的好鄰居、好伙伴,與大家一起努力,共同促進(jìn)亞洲和世界的繁榮發(fā)展與和諧進(jìn)步。
我們相信,廣袤的亞洲大地一定能為各國發(fā)展提供廣闊的空間。面對變革的世界,亞洲人民完全有能力把握機(jī)遇、攜手前行,實(shí)現(xiàn)亞洲健康與可持續(xù)發(fā)展,共建人類美好未來!
最后,祝博鰲亞洲論壇2012年年會圓滿成功!祝各位嘉賓工作順利、身體健康、心情愉快!
謝謝大家!
(本報海南博鰲4月2日電)