第一篇:溫家寶在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會(huì)高級(jí)別圓桌會(huì)上的發(fā)言(中英對(duì)照)講解
創(chuàng)新理念 務(wù)實(shí)行動(dòng) 堅(jiān)持走中國特色可持續(xù)發(fā)展之路 ——在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會(huì)高級(jí)別圓桌會(huì)上的發(fā)言 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶 2012年6月20日
Persevering in Sustainable Development with Chinese Characteristics through Innovative Thinking and Practical Action Premier of the State Council of the People's Republic of China At the High-level Roundtable Of the UN Conference on Sustainable Development Remarks by H.E.Wen Jiabao 20 June 2012 主席先生,女士們、先生們、朋友們: Mr.Co-Chairs, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, 很高興參加今天的圓桌會(huì)議,就“展望未來、落實(shí)成果”這一主題交流看法。歷史和現(xiàn)實(shí)表明,全球可持續(xù)發(fā)展的道路是曲折的,但前途是光明的,我們對(duì)此充滿
信心。落實(shí)大會(huì)的成果,要靠各國的行動(dòng)。中國將與國際社會(huì)一道,堅(jiān)定不移走可持續(xù)發(fā)展道路。
It is my great pleasure to exchange views with you at today's roundtable on the theme “l(fā)ooking at the way forward in implementing the expected outcomes of the Conference”.Both history and reality show that the path to global sustainable development may be tortuous, but the future remains bright.We must have full confidence in that.To translate the expected outcomes of the Conference into reality requires actions by all countries.China is committed to sustainable development along with the international community.中國是可持續(xù)發(fā)展理念的堅(jiān)定支持者。上世紀(jì)70年代以來,從斯德哥爾摩到里約熱內(nèi)盧,中國參加了可持續(xù)發(fā)展理念形成和發(fā)展過程中歷次重要國際會(huì)議,并作出積極貢獻(xiàn)。進(jìn)入新世紀(jì),中國結(jié)合國內(nèi)外實(shí)踐,提出以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展觀,建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)和生態(tài)文明,走新型工業(yè)化道路,這些先進(jìn)理念,充分體現(xiàn)了中國特色,也吸取了有益的國際經(jīng)驗(yàn)。
China is a staunch supporter of the concept of sustainable development.Since the 1970s, China has participated in all the conferences from Stockholm to Rio de Janeiro that were crucial to the formulation and development of the concept of sustainable development and made its own positive contributions.Since the beginning of the 21st century, China has, in light of useful practices at home and abroad, pursued the concept of scientific development featuring a people-oriented approach and comprehensive, coordinated and sustainable development.We have endeavored to build a resource-saving and environment-friendly society, cultivate a conservation culture and blaze a new trail of industrialization.These advanced concepts and ideas have distinctive Chinese features, and have also drawn upon useful international experience.中國是可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的積極實(shí)踐者。我們注重統(tǒng)籌兼顧經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步和環(huán)境保護(hù)。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面,過去34年國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長9.9%,貧困人口
減少2億多,中國成為最早實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)中“貧困人口比例減半”的國家。中國實(shí)行最嚴(yán)格的耕地和水資源保護(hù)制度,用占全球不到10%的耕地和人均僅有世界平均水平28%的水資源,養(yǎng)活了占全球1/5的人口。在社會(huì)建設(shè)方面,全面實(shí)現(xiàn)免費(fèi)義務(wù)教育,不斷深化養(yǎng)老保障制度改革,初步建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的基本養(yǎng)老和基本醫(yī)療保障體系。在環(huán)保領(lǐng)域,全面推進(jìn)節(jié)能減排,過去6年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗降低了21%,相當(dāng)于減少二氧化碳排放約16億噸,主要污染物排放總量減少了15%左右。建成世界上最大的人工林,面積達(dá)62萬平方公里。我們用行動(dòng)履行了對(duì)本國人民和國際社會(huì)的莊嚴(yán)承諾。
China is an active practitioner of the strategy of sustainable development.In dealing with the need for economic development, social progress and environmental protection, we take special care to harmonize their relationship.With respect to economic development, China's GDP maintained an average annual growth rate of 9.9% in the past 34 years, resulting in over 200 million people being lifted out of poverty and China becoming the first country in the world to reach the MDG target of halving the proportion of the poor.China, by practising the world's strictest farmland and water protection systems, has been able to feed one fifth of global population with less than 10% of global farmland and 28% of global average level of water resources in per capita terms.With respect to social development, China has introduced universal compulsory education for free, deepened the reform of old-age insurance system, and made basic old-age pension and medical services available to both urban and rural residents.With respect to environmental protection, China has stepped up energy conservation and carbon emission reduction in an all-round way.In the past six years, China's energy consumption per unit of GDP was cut down by 21%, equivalent to 1.6 billion tons of CO2, and the total discharge of main pollutants dropped by around 15%.The reafforested areas have increased by 620,000 square kilometers, which was the largest in the world.With concrete actions, we have lived up to our solemn commitments to our own people and the international community at large.中國是可持續(xù)發(fā)展國際合作的有力推動(dòng)者。我們積極開展南南合作,為世界可持續(xù)發(fā)展作出了力所能及的貢獻(xiàn)。截至2011年底,中國累計(jì)免除50個(gè)重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家約300 億元人民幣債務(wù),對(duì)38個(gè)最不發(fā)達(dá)國家實(shí)施了超過60%的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇,并向其他發(fā)展中國家提供了1000多億元人民幣優(yōu)惠貸款。我們積極推進(jìn)南北合作,與發(fā)達(dá)國家在環(huán)境保護(hù)、氣候變化、能源資源等領(lǐng)域形成了制度化的合作機(jī)制。我們積極參與國際組織的活動(dòng),認(rèn)真履行國際公約,承擔(dān)了與自身能力相符的責(zé)任與義務(wù)。
China is an energetic promoter for international cooperation in sustainable development.Actively engaging in South-South cooperation, China has contributed to the sustainable development of the world to the best of its ability.By the end of 2011, we had cancelled about 30 billion RMB yuan of debts owed by 50 Heavily Indebted Poor Countries(HIPCs and Least Developed Countries(LDCs, accorded zero-tariff treatment to over 60% of the products of 38 LDCs, and provided over 100 billion RMB yuan in concessional loans to other developing countries.Actively promoting North-South cooperation, China has developed institutionalized cooperation mechanisms with developed countries in such areas as environmental protection, climate change, energy and resources.We have vigorously involved in the activities of international organizations, earnestly implemented international conventions, and fulfilled the responsibilities and obligations commensurate with our capabilities.展望未來,中國推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展任重道遠(yuǎn)。中國仍是一個(gè)發(fā)展中國家,雖然經(jīng)濟(jì)總量較大,但人均國民收入還排在世界的90位左右,按照新的扶貧標(biāo)準(zhǔn),還有1億多人處于貧困線以下,資源環(huán)境壓力不斷增大,發(fā)展中不平衡不協(xié)調(diào)不可持續(xù)的問題依然突出。
Looking ahead, China faces an uphill journey in promoting sustainable development.As a developing country, China may boast a fairly large economy, but its per capita
income ranks only around the 90th place in the world.Calculated according to the new standard, China still has more than 100 million people living below the poverty line.What is more, pressure from resources and the environment continues to mount, and problems of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remain challenging.我們將全面實(shí)施“十二五”規(guī)劃,凝聚全社會(huì)力量,采取綜合性措施,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,調(diào)整優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),合理控制能源消費(fèi)總量,大力建設(shè)節(jié)約資源、保護(hù)環(huán)境的生產(chǎn)生活方式和消費(fèi)模式,努力完成2015年比2010年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放下降17%、能源消耗下降16%、非化石能源比重提高到11.4%、主要污染物排放總量降低8%到10%的約束性指標(biāo),提高發(fā)展質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)綠色繁榮。
In implementing our 12th Five-Year Plan in an all-round way, we will mobilize the entire society, adopt a holistic approach to shift our growth model quickly, adjust and optimize our economic structure, keep aggregate energy consumption at a reasonable level and energetically build a mode of production, way of life and consumption pattern conducive to resource conservation and environmental protection.In particular, we will strive to meet the obligatory targets set for the year 2015, namely, to lower CO2 emissions and energy consumption per unit of GDP by 17% and 16% respectively, raise the proportion of non-fossil fuels to 11.4% and cut total discharge of main pollutants by 8% to 10% all from the 2010 levels.These efforts are aimed at improving the quality of development and realizing green prosperity.我們將更加積極地推進(jìn)國際合作,參與可持續(xù)發(fā)展全球治理,并逐步增加對(duì)其他發(fā)展中國家的援助,與國際社會(huì)攜手并肩、同舟共濟(jì),為子孫后代創(chuàng)造更加美好的家園。
We will take a more active part in pushing forward international cooperation, participate in global governance for sustainable development, gradually increase
assistance to other developing countries, and work with the international community to build a better world for the future generations.謝謝!Thank you.
第二篇:溫家寶在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會(huì)高級(jí)別圓桌會(huì)上的發(fā)言(2012年6月20日)
創(chuàng)新理念 務(wù)實(shí)行動(dòng) 堅(jiān)持走中國特色可持續(xù)發(fā)展之路
——在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會(huì)高級(jí)別圓桌會(huì)上的發(fā)言
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
(2012年6月20日)
主席先生,女士們、先生們、朋友們:
很高興參加今天的圓桌會(huì)議,就“展望未來、落實(shí)成果”這一主題交流看法。歷史和現(xiàn)實(shí)表明,全球可持續(xù)發(fā)展的道路是曲折的,但前途是光明的,我們對(duì)此充滿信心。落實(shí)大會(huì)的成果,要靠各國的行動(dòng)。中國將與國際社會(huì)一道,堅(jiān)定不移走可持續(xù)發(fā)展道路。
中國是可持續(xù)發(fā)展理念的堅(jiān)定支持者。上世紀(jì)70年代以來,從斯德哥爾摩到里約熱內(nèi)盧,中國參加了可持續(xù)發(fā)展理念形成和發(fā)展過程中歷次重要國際會(huì)議,并作出積極貢獻(xiàn)。進(jìn)入新世紀(jì),中國結(jié)合國內(nèi)外實(shí)踐,提出以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展觀,建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)和生態(tài)文明,走新型工業(yè)化道路,這些先進(jìn)理念,充分體現(xiàn)了中國特色,也吸取了有益的國際經(jīng)驗(yàn)。
中國是可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的積極實(shí)踐者。我們注重統(tǒng)籌兼顧經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步和環(huán)境保護(hù)。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面,過去34年國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長9.9%,貧困人口減少2億多,中國成為最早實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)中“貧困人口比例減半”的國家。中國實(shí)行最嚴(yán)格的 耕地和水資源保護(hù)制度,用占全球不到10%的耕地和人均僅有世界平均水平28%的水資源,養(yǎng)活了占全球1/5的人口。在社會(huì)建設(shè)方面,全面實(shí)現(xiàn)免費(fèi)義務(wù)教育,不斷深化養(yǎng)老保障制度改革,初步建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的基本養(yǎng)老和基本醫(yī)療保障體系。在環(huán)保領(lǐng)域,全面推進(jìn)節(jié)能減排,過去6年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗降低了21%,相當(dāng)于減少二氧化碳排放約16億噸,主要污染物排放總量減少了15%左右。建成世界上最大的人工林,面積達(dá)62萬平方公里。我們用行動(dòng)履行了對(duì)本國人民和國際社會(huì)的莊嚴(yán)承諾。
中國是可持續(xù)發(fā)展國際合作的有力推動(dòng)者。我們積極開展南南合作,為世界可持續(xù)發(fā)展作出了力所能及的貢獻(xiàn)。截至2011年底,中國累計(jì)免除50個(gè)重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家約300億元人民幣債務(wù),對(duì)38?jìng)€(gè)最不發(fā)達(dá)國家實(shí)施了超過60%的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇,并向其他發(fā)展中國家提供了1000多億元人民幣優(yōu)惠貸款。我們積極推進(jìn)南北合作,與發(fā)達(dá)國家在環(huán)境保護(hù)、氣候變化、能源資源等領(lǐng)域形成了制度化的合作機(jī)制。我們積極參與國際組織的活動(dòng),認(rèn)真履行國際公約,承擔(dān)了與自身能力相符的責(zé)任與義務(wù)。
展望未來,中國推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展任重道遠(yuǎn)。中國仍是一個(gè)發(fā)展中國家,雖然經(jīng)濟(jì)總量較大,但人均國民收入還排在世界的90位左右,按照新的扶貧標(biāo)準(zhǔn),還有1億多人處于貧困線以下,資源環(huán)境壓力不斷增大,發(fā)展中不平衡不協(xié)調(diào)不可持續(xù)的問題依然突出。
我們將全面實(shí)施“十二五”規(guī)劃,凝聚全社會(huì)力量,采取綜合性措施,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,調(diào)整優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),合理控制能源消 費(fèi)總量,大力建設(shè)節(jié)約資源、保護(hù)環(huán)境的生產(chǎn)生活方式和消費(fèi)模式,努力完成2015年比2010年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放下降17%、能源消耗下降16%、非化石能源比重提高到11.4%、主要污染物排放總量降低8%到10%的約束性指標(biāo),提高發(fā)展質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)綠色繁榮。
我們將更加積極地推進(jìn)國際合作,參與可持續(xù)發(fā)展全球治理,并逐步增加對(duì)其他發(fā)展中國家的援助,與國際社會(huì)攜手并肩、同舟共濟(jì),為子孫后代創(chuàng)造更加美好的家園。
謝謝!
第三篇:溫家寶在聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議講話全文
溫家寶在聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議講話全文
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
(2008年9月25日)
主席先生、秘書長先生: 女士們、先生們:
八年前的今天,聯(lián)合國莊嚴(yán)通過了《千年宣言》,世界上廣大貧困人口從中看到了新的希望。
中國是世界上人口最多的國家。1978年以來,中國主要依靠自己努力,改革開放,加快發(fā)展,在不到30年時(shí)間內(nèi)使絕對(duì)貧困人口從2.5億減少到1500萬;在全國特別是農(nóng)村實(shí)行了9年免費(fèi)義務(wù)教育;在8億農(nóng)民中建立了政府投入為主的新型合作醫(yī)療制度;同時(shí)還建立了農(nóng)村村民和城市居民自治制度,實(shí)行政務(wù)公開、民主監(jiān)督和基層直接選舉。
當(dāng)代中國人的一切努力,歸根到底都是為了一件事——消滅貧困,及在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)富強(qiáng)民主文明和諧的現(xiàn)代化。
中國作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的發(fā)展中大國,盡管并不富裕,但已兌現(xiàn)對(duì)《千年宣言》的承諾,為世界上一些最不發(fā)達(dá)國家作出了力所能及的貢獻(xiàn)。截至2008年6月底,中國累計(jì)免除亞非等49個(gè)重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家債務(wù)247億元;提供各類援款2065億元,其中無償援助908億元;對(duì)42個(gè)最不發(fā)達(dá)國家的商品給予零關(guān)稅待遇,稅目為736-1115個(gè),占最不發(fā)達(dá)國家對(duì)中國出口貿(mào)易額的98%。中國還為非洲培訓(xùn)了15000名各類人才,派遣100名高級(jí)農(nóng)業(yè)技術(shù)專家,派出醫(yī)療隊(duì),援建30所醫(yī)院、100所農(nóng)村學(xué)校,無償提供防治瘧疾藥物。2007年底中國為增強(qiáng)非洲的自我發(fā)展能力,決定提供23.77億元的無償援助和7億元的無息貸款。
去年世界銀行公布的數(shù)據(jù)表明,過去25年全球脫貧事業(yè)成就的67%來自中國。聯(lián)合國《千年宣言》的要求,正在中國廣袤土地上逐步變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。這也是當(dāng)代中國人應(yīng)盡的最重大國際責(zé)任。
但是不能不看到,世界上還有10億左右人口生活在貧困線以下,數(shù)億人在饑餓中煎熬。中國也面對(duì)人口資源環(huán)境的壓力,存在城鄉(xiāng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展不平衡和廣大低收入群體的問題。
全球?qū)崿F(xiàn)《千年宣言》目標(biāo),任重道遠(yuǎn),不容樂觀。女士們、先生們: 從今天算起,實(shí)現(xiàn)《千年宣言》提出的到2015年底世界上每日收入低于1美元的人口比例減半和挨餓人口比例減半等目標(biāo),還剩下7年;到2020年底使至少1億貧民窟居民的生活得到重大改善,也只有12年,任務(wù)十分艱巨。我希望同今天到會(huì)的各國領(lǐng)導(dǎo)人一道,負(fù)起作為政治家的更大責(zé)任,把更多的目光和關(guān)愛投向世界上的貧窮地區(qū)和貧困人口。
為此,我倡議:
——堅(jiān)持政府第一要?jiǎng)?wù)是發(fā)展的理念。不發(fā)達(dá)國家要把通過發(fā)展來消除貧困作為中心任務(wù),發(fā)達(dá)國家要為不發(fā)達(dá)國家提供有利于發(fā)展的條件。發(fā)展,首先是經(jīng)濟(jì)發(fā)展,教育、文化和社會(huì)建設(shè)也要放到重要位置。
——堅(jiān)持鼓勵(lì)和支持各個(gè)國家走適合本國國情的發(fā)展道路,探索有利于本國發(fā)展和消除貧困的發(fā)展模式。要把尊重各國人民自主選擇發(fā)展道路和模式的權(quán)利,作為民主政治的基礎(chǔ)和前提。
——堅(jiān)持用和平方法而不是武力解決地區(qū)沖突和種族矛盾。努力實(shí)現(xiàn)國際關(guān)系民主化,推動(dòng)各個(gè)國家平等協(xié)商、求同存異,互利共贏、和諧相處。
——堅(jiān)持加強(qiáng)國際援助,發(fā)達(dá)國家尤其要承擔(dān)起幫助不發(fā)達(dá)國家的責(zé)任,援助應(yīng)當(dāng)是無私的和不附加任何條件的。特別要加大對(duì)最不發(fā)達(dá)國家和地區(qū)的援助力度,重點(diǎn)解決饑餓、醫(yī)療和兒童求學(xué)問題。倡議各捐助國在未來五年內(nèi)將其向世界糧食計(jì)劃署捐款增加一倍。國際社會(huì)應(yīng)進(jìn)一步減免最不發(fā)達(dá)國家債務(wù),給予最不發(fā)達(dá)國家出口產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。
——堅(jiān)持完善聯(lián)合國《千年宣言》發(fā)展目標(biāo)的工作機(jī)制。協(xié)調(diào)國際組織,共同應(yīng)對(duì)發(fā)展中國家面臨的困難,包括當(dāng)前油價(jià)、糧價(jià)上漲等急迫問題,制定規(guī)劃、籌集援助資金并切實(shí)落實(shí)。
為促進(jìn)千年目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),中國愿意做出以下行動(dòng):
一、中國在未來五年內(nèi)將援建發(fā)展中國家的農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心數(shù)量翻一番,增至30個(gè);對(duì)外派遣的農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)人員數(shù)量也翻一番,增加1000人;同時(shí)為發(fā)展中國家提供3000人次的來華農(nóng)業(yè)培訓(xùn)。
二、中國向聯(lián)合國糧農(nóng)組織捐款3000萬美元設(shè)立信托基金,用于幫助發(fā)展中國家提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)能力的項(xiàng)目和活動(dòng)。
三、向糧食緊缺的國家增加出口和援助。
四、在未來五年內(nèi),中國向發(fā)展中國家新增10000個(gè)來華留學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金名額,同時(shí)專門為非洲國家培訓(xùn)1500名校長和教師;為對(duì)非洲國家援建的30所醫(yī)院配備適當(dāng)數(shù)量的醫(yī)生和醫(yī)療設(shè)備,同時(shí)為有關(guān)受援國培訓(xùn)醫(yī)生、護(hù)士和管理人員1000名。
五、中國將免除最不發(fā)達(dá)國家2008年底對(duì)華到期未還的無息貸款,給予有關(guān)最不發(fā)達(dá)國家95%的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。
六、在未來五年內(nèi),為發(fā)展中國家援建100個(gè)小水電、太陽能、沼氣等小型清潔能源項(xiàng)目。
女士們、先生們:
世界五分之四的人口在發(fā)展中國家,發(fā)達(dá)國家人口只占五分之一。人人都有平等的生存權(quán)利。如果廣大發(fā)展中國家繼續(xù)貧困,說明當(dāng)今世界是不公平、不和諧的,也注定是不穩(wěn)定的。
想想那些骨瘦如柴的母親和嗷嗷待哺的兒童,我們還有什么分歧不能擱置,什么障礙不能超越?只要各國政府懷有強(qiáng)烈的責(zé)任感和使命感,各國人民富于同情心和愛心,地不分南北,人不分種族,團(tuán)結(jié)起來,共克時(shí)艱,我們一定能夠?qū)崿F(xiàn)千年目標(biāo)。
我希望有一天,貧困的人們不再受饑餓的折磨,都能靠自己的勤勞和節(jié)儉豐衣足食;所有的孩子都能好好上學(xué),每個(gè)人都享受良好的醫(yī)療條件;大家都能生活在一個(gè)民主、自由的社會(huì)里,人人都有追求幸福的機(jī)會(huì)和權(quán)利;人們不再因膚色、種族和信仰的不同而受到歧視,人類的大家庭更加和諧。
我相信,這不單是我的希望,也是今天這里每一個(gè)人的共同希望。讓我們?cè)凇肚晷浴返哪繕?biāo)下行動(dòng)起來,迎接這一天的早日來臨。
第四篇:王毅外長在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展高級(jí)別政治論壇上的發(fā)言 中英對(duì)照
可持續(xù)發(fā)展是實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng)和人類進(jìn)步的必由之路
Sustainable Development—The Road to AchieveChinese Dream and Human Progress
在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展高級(jí)別政治論壇對(duì)話會(huì)上的發(fā)言
Remarks at the Leaders Dialogue of the UnitedNations High-level Political Forum onSustainable Development 中華人民共和國外交部長 王毅
H.E.Wang Yi, Foreign Minister of the People’sRepublic of China 2013年9月24日下午,美國紐約 New York, 24 September 2013 主席女士,各位同事,女士們,先生們,Ms.Chair, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 首先,我代表中國政府,對(duì)可持續(xù)發(fā)展高級(jí)別政治論壇正式啟動(dòng)表示祝賀。論壇是聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域工作的核心機(jī)制,我們相信并期待著論壇發(fā)揮積極作用。
Let me begin by extending congratulations, on behalf of the Chinese government, on the officialinauguration of the High-level Political Forum on Sustainable Development.This forum is thecore mechanism in the UN endeavor to promote sustainable development.We are confident thatit will play a positive role.主席女士,Ms.Chair, 可持續(xù)發(fā)展的概念由1992年聯(lián)合國環(huán)境和發(fā)展大會(huì)正式提出,但對(duì)中國人來講并不陌生。天人合一,不能涸澤而漁等理念,是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分,并傳承至今。
The concept of sustainable development was formally introduced at the UN Conference onEnvironment and Development in 1992.Yet the idea had never been new to the Chinese people.Concepts of harmony between man and nature and not to drain the pond to catch the fish havealways been part of the fine traditional Chinese culture and today they are as appealing as ever.中國政府將可持續(xù)發(fā)展作為基本國策,強(qiáng)調(diào)不能再走先污染、后治理的老路,為子孫后代負(fù)責(zé),為國際社會(huì)負(fù)責(zé)。我們正積極落實(shí)以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展觀,既發(fā)展經(jīng)濟(jì),也保護(hù)好環(huán)境,維護(hù)人民的根本和長遠(yuǎn)利益。
Sustainable development is a basic state policy of China.The Chinese government makes it clear that we cannot repeat the old way of “pollution first, treatment afterwards” and that we must be responsible for our future generations and the international community.We are now actively implementing a scientific outlook on development that puts people first and promotes comprehensive, coordinated and sustainable development.We will grow the economy and, at the same time, protect the environment to safeguard the fundamental and long-term interests of the people.當(dāng)前中國的新能源和可再生能源投資已經(jīng)位居全球第一,森林覆蓋率在新世紀(jì)的頭十年內(nèi)提高了3.8%,森林面積增加了36.51萬平方公里。
China is now the world’s largest investor in new and renewable energies.In the first decade of the new century, we increased forest coverage in China by 3.8% or 365,100 square kilometers.將節(jié)能減排作為經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整的切入點(diǎn),列入官員考績的重要項(xiàng)目。頒布《可再生能源法》、《節(jié)約能源法》等法律法規(guī),環(huán)保法規(guī)體系初具規(guī)模。We have identified energy-saving and emission-reduction as a focal point in adjusting our economic structure and an important yardstick in evaluating the performance of our government officials.With the promulgation of laws and regulations such as the Law on Renewable Energy and Energy Conservation Law, China now has a fairly well-established legal framework for environmental protection.2006至2010年期間,通過節(jié)能和提高能效累計(jì)節(jié)約6.3億噸標(biāo)準(zhǔn)煤,相當(dāng)于減少排放二氧化碳14.6億噸。2011至2015年期間,力爭將單位GDP能耗降低16%、單位GDP二氧化碳排放降低17%。
From 2006 to 2010, we cut energy consumption by 630 million tons of standard coal equivalent through energy saving and energy efficiency improvement, which equals 1.46 billion tons less ofCO2 emission.Now we are fighting for the goal of reducing energy consumption and CO2emission per unit of GDP by 16% and 17% respectively between 2011 and 2015.本月公布的《大氣污染防治行動(dòng)計(jì)劃》,要求到2017年非化石能源消費(fèi)比重提高到13%,煤炭占能源消費(fèi)總量的比重降到65%以下。
This month, we have just unveiled an action plan on air pollution prevention and control, which requires us to raise the share of non-fossil fuel consumption to 13% of the total energy consumption, and decrease that of coal to less than 65% by 2017.以中國國情和發(fā)展?fàn)顩r,走可持續(xù)發(fā)展之路面臨諸多困難和陣痛,但我們迎難而進(jìn),將之作為實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng)的必由之路,取得階段性成果。
Given China’s national conditions and development level, we will face many difficulties and pains on the way to sustainable development.But we are determined to fight this uphill battle and stick to this path as it is the only road to realize the Chinese dream.Our efforts will pay off as we move forward.舉一個(gè)例子。庫布其沙漠是中國第七大沙漠,以前是沙進(jìn)人退,當(dāng)?shù)鼐用袢找古c風(fēng)沙相伴。后來,他們轉(zhuǎn)變思路,變沙為寶,用柳條綠化荒地,用沙粒制造建材,治沙與發(fā)展齊頭并進(jìn)。目前當(dāng)?shù)刂苯泳G化面積已達(dá)5000多平方公里,年降雨量由過去的70毫米增加到300多毫米,野生動(dòng)物也在沙漠中重新出現(xiàn)。這正是環(huán)境和發(fā)展的雙贏。
Let me give you an example.In Kubuqi, the seventh largest desert in China, sand used to encroach on human habitat and local people were threatened by wind and sand day and night.Then, they changed their line of thinking and decided to make something out of the sand.They began to plant a special kind of willow on the barren land and make construction materials from sand, thus tackling the sand problem and growing the economy at the same time.Now more than 5,000 square kilometers of their land have turned green, annual precipitation has increased from 70 mm to over 300 mm and wildlife have returned.This is a win-win scenario between the environment and economic development.
第五篇:溫家寶在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會(huì)上的演講(全文)
溫家寶在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會(huì)上的演講(全文)
日期:2012年06月21日
來源:新華社
http://
當(dāng)?shù)貢r(shí)間6月20日,國務(wù)院總理溫家寶在里約熱內(nèi)盧出席聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會(huì),并發(fā)表《共同譜寫人類可持續(xù)發(fā)展新篇章》的演講。新華社記者李學(xué)仁攝
新華社里約熱內(nèi)盧6月20日電 國務(wù)院總理溫家寶20日在里約熱內(nèi)盧出席聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會(huì),并發(fā)表了《共同譜寫人類可持續(xù)發(fā)展新篇章》的演講。演講全文如下:
共同譜寫人類可持續(xù)發(fā)展新篇章
——在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會(huì)上的演講 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
(2012年6月20日)
尊敬的主席女士,女士們、先生們、朋友們:
我代表中國政府,對(duì)聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會(huì)的召開表示熱烈祝賀!對(duì)巴西政府為舉辦本次大會(huì)付出的努力表示衷心感謝!
自工業(yè)革命以來,人類社會(huì)創(chuàng)造了超過以往所有時(shí)代的物質(zhì)財(cái)富,同時(shí)也面臨人口膨脹、發(fā)展失衡、資源枯竭、環(huán)境惡化等重大挑戰(zhàn)。20年前,在這里舉行的聯(lián)合國環(huán)境與發(fā)展大會(huì),開啟了人類可持續(xù)發(fā)展的新紀(jì)元。20年來,可持續(xù)發(fā)展理念深入人心,實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)取得重大進(jìn)展。對(duì)此,我們深受鼓舞!但是全球可持續(xù)發(fā)展進(jìn)程并不平衡,南北差距不斷擴(kuò)大,資源環(huán)境問題并未緩解,金融危機(jī)、氣候變化、能源和糧食安全、地區(qū)沖突等因素給可持續(xù)發(fā)展帶來新的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。今天的世界,已經(jīng)沒有新的大陸和綠洲可被發(fā)現(xiàn),保護(hù)資源環(huán)境、實(shí)現(xiàn)永續(xù)發(fā)展是我們唯一的選擇。展望未來,我們期待一個(gè)綠色繁榮的世界,這個(gè)世界沒有貧困和愚昧,沒有歧視和壓迫,沒有對(duì)自然的過度索取和人為破壞,而是達(dá)到經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)公平、環(huán)境友好的平衡和諧,讓現(xiàn)代文明成果惠及全人類、澤被子孫后代。我認(rèn)為,這應(yīng)當(dāng)是我們攜手推進(jìn)全球可持續(xù)發(fā)展的長期愿景。
攜手推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持公平公正、開放包容的發(fā)展理念。我們既要勇于承擔(dān)保護(hù)地球的共同責(zé)任,又要正視各國發(fā)展階段、發(fā)展水平不同的客觀現(xiàn)實(shí),繼續(xù)發(fā)揚(yáng)伙伴精神,堅(jiān)持里約原則,特別是共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,確保實(shí)現(xiàn)全球可持續(xù)發(fā)展,確保在這一過程中各國獲得公平的發(fā)展權(quán)利。發(fā)展中國家應(yīng)當(dāng)根據(jù)本國國情,制定并實(shí)施可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略,繼續(xù)把消除貧困放在優(yōu)先位置。發(fā)達(dá)國家要踐 行承諾,改變不可持續(xù)的生產(chǎn)和消費(fèi)方式,減少對(duì)全球資源的過度消耗,并幫助發(fā)展中國家增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力。多樣性是當(dāng)今世界的基本特征。國際社會(huì)應(yīng)當(dāng)本著開放包容的精神,尊重不同歷史文化、宗教信仰、社會(huì)制度的國家自主選擇可持續(xù)發(fā)展道路。
攜手推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,應(yīng)當(dāng)積極探索發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)的有效模式。國際金融危機(jī)以來,綠色經(jīng)濟(jì)方興未艾。但綠色經(jīng)濟(jì)沒有絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)和統(tǒng)一的模式,發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持因地制宜,支持各國自主決定綠色經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的路徑和進(jìn)程。發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)要注重創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會(huì),有助于消除貧困、改善民生;注重發(fā)展科技、教育,開發(fā)綠色技術(shù),創(chuàng)新技術(shù)轉(zhuǎn)讓模式;注重提高投資效益,降低綠色轉(zhuǎn)型的成本和風(fēng)險(xiǎn);注重培育綠色生產(chǎn)方式和消費(fèi)模式,開拓綠色產(chǎn)品市場(chǎng);注重互利共贏,不以綠色經(jīng)濟(jì)之名行保護(hù)主義之實(shí),把發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)作為各國推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的有效途徑。
攜手推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,應(yīng)當(dāng)完善全球治理機(jī)制。推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展需要各國的共同努力。國際社會(huì)要加強(qiáng)合作,凝聚共識(shí),增進(jìn)互信。充分發(fā)揮聯(lián)合國的領(lǐng)導(dǎo)作用,形成有效的可持續(xù)發(fā)展機(jī)制框架,提高指導(dǎo)、協(xié)調(diào)、執(zhí)行能力,以更好地統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步和環(huán)境保護(hù)這三大支柱,提高發(fā)展中國家的發(fā)言權(quán)和決策權(quán),解決發(fā)展中國家資金、技術(shù)和 能力建設(shè)等實(shí)際困難。建立包括相關(guān)國際機(jī)構(gòu)、各國政府和社會(huì)公眾共同參與的可持續(xù)發(fā)展新型伙伴關(guān)系。同時(shí),應(yīng)當(dāng)提出具有導(dǎo)向性的可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),既明確今后奮斗的方向,又不限制各國的發(fā)展空間。
女士們、先生們!
中國是負(fù)責(zé)任、有擔(dān)當(dāng)?shù)陌l(fā)展中大國,中國越發(fā)展,給世界帶來的機(jī)遇和做出的貢獻(xiàn)就越大。我愿在此宣布,為推動(dòng)發(fā)展中國家可持續(xù)發(fā)展,中國將向聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署信托基金捐款600萬美元,用于幫助發(fā)展中國家提高環(huán)境保護(hù)能力的項(xiàng)目和活動(dòng);幫助發(fā)展中國家培訓(xùn)加強(qiáng)生態(tài)保護(hù)和荒漠化治理等領(lǐng)域的管理和技術(shù)人員,向有關(guān)國家援助自動(dòng)氣象觀測(cè)站、高空觀測(cè)雷達(dá)站設(shè)施和森林保護(hù)設(shè)備;基于各國開展的地方試點(diǎn)經(jīng)驗(yàn),建設(shè)地方可持續(xù)發(fā)展最佳實(shí)踐全球科技合作網(wǎng)絡(luò);安排2億元人民幣開展為期3年的國際合作,幫助小島嶼國家、最不發(fā)達(dá)國家、非洲國家等應(yīng)對(duì)氣候變化。
女士們、先生們!
推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展是功在當(dāng)代、利在千秋的偉大事業(yè)。今天,人類正站在新的歷史起點(diǎn)上,面臨著把一個(gè)怎樣的世界留給子孫后代的歷史抉擇,肩負(fù)著推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展和世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的雙重責(zé)任。我期待這次會(huì)議取得豐碩成果,描繪一幅“我們憧憬的未來”新藍(lán)圖,訂立一份人類與自然和諧相處的新契約。中國愿與國際社會(huì)一道,共享機(jī)遇、共迎挑戰(zhàn),共同譜寫人類可持續(xù)發(fā)展事業(yè)新篇章。
謝謝!