第一篇:高級口譯經(jīng)典背誦-禮儀演講
TEXT PASSAGE ONE 漢譯英:
1.副總統(tǒng)閣下,威廉斯夫人:貴賓們:女士們,先生們:
Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Ourdistinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我為能在此設(shè)宴招待威廉斯副總統(tǒng)和夫人以及其他貴賓而深感榮幸和愉
快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此機會向各位來賓表示熱烈的歡迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在論語中的一句話來表示:有朋自遠方來,不亦
樂乎?
A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from afar.”
5.顯而易見,威廉斯副總統(tǒng)的這次訪問表明了閣下愿意繼續(xù)推進我們兩國
之間友好合作關(guān)系的決心。
Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,兩國高層領(lǐng)導(dǎo)人之間的頻繁互訪,不僅有助于我們兩國之間關(guān)
系的改善,而且還有助于亞太地區(qū),乃至整個世界的和平和穩(wěn)定。
I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.7.我們兩國建交以來的這些年里,我們在政治、經(jīng)濟、貿(mào)易、文化、教
育、科技、衛(wèi)生等領(lǐng)域里進行了真誠的、卓有成效的合作。
Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.8.值得一提的是,自從我們兩國總理互訪以來,我們在近海石油勘探和汽
車工業(yè)方面的合作進展神速。
In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.9.我們對這些領(lǐng)域里取得的成就深感滿意,并愿意與貴國政府和人民一起
繼續(xù)努力,將我們的合作關(guān)系推向一個新的高度。
We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height..當(dāng)前中國正在全國范圍內(nèi)進行著一次前所未有的經(jīng)濟改革。
Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.11.如果我們沒有社會與政治穩(wěn)定的國內(nèi)環(huán)境,沒有和平與發(fā)展的國際環(huán)
境,沒有中外經(jīng)濟與合作,我們的這次重大改革是不可能奏效的。
It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.12.謀求持久的世界和平和全球經(jīng)濟繁榮是我們的共同愿望。
It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.13.正是本著維護世界和平、保證共同發(fā)展與繁榮的精神,我們制定了現(xiàn)行的外交政策和經(jīng)貿(mào)政策,發(fā)展與各國的關(guān)系。
It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.14.我們很高興地看到,貴國一貫奉行謀求世界和平的政策,在過去的是年
中始終與我們保持著良好的貿(mào)易伙伴關(guān)系。
We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.15.我期待著與威廉斯副總統(tǒng)就雙邊關(guān)系的發(fā)展,以及亞太地區(qū)和我們共同
關(guān)心的其他一些國際問題舉行會談。
I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.16.在我結(jié)束講話之際,我請各位與我一起舉杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17.祝威廉斯副總統(tǒng)和夫人的身體健康,To the health of Vice President and Mrs.Williams, 18.祝所有貴賓們的身體健康,To the health of all our distinguished guests, 19.祝我們兩國之間持久的友誼與合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20.為世界和平和繁榮,To the peace and prosperity of the world, 21.干杯!
Cheers!PASSAGE TWO 英譯漢:
1.our Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市長閣下先生,中國朋友們,女士們先生們:
2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.這是我首次來到你們這座美麗的城市。
3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,對
我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,表示真誠的感謝。
4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.與此同時,我很高興這次訪問給予我一次極好的機會,向市長先生和上海人
民轉(zhuǎn)達我國政府和人民的熱烈問候和誠摯的良好祝愿。
5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.盡管我們遠隔萬里,但貴國一位唐朝詩人說得好:“海內(nèi)存知己,天涯若比
鄰。”
6.The who world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai.整個世界都以極大的興趣注視著中國,尤其是注視著上海,正在發(fā)生的巨
變。
7.This is a country with the fastest growing economy in the world.這是世界上經(jīng)濟增長最快的國家。
8.China’s rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and finacial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中國迅速崛起為亞太地區(qū)最具有實力的經(jīng)濟強國之一,吸引了我國越來越多的商業(yè)和金融巨頭來華投資。特別是在上海和周邊地區(qū)長期項目的投資。
9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在過去的幾年里,從來沒有任何一個地方象浦東一樣對我們商業(yè)界產(chǎn)生如此
之大的吸引力。
10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.基于這個考慮,我們來到這里尋求更好的途徑來促進我們經(jīng)濟和金融的合作。
11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.我此行的任務(wù)目的之一是簽署我們的投資保護協(xié)議。
12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.同時,我也希望同我們中國同行攜手建立在以上海的跨國公司為對象的咨詢
服務(wù)機構(gòu),所以我此行的另一目的就是想了解 一下這一計劃的可行性。
13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation
to the mayor of Shanghai.最后,我此行的又一項重要的任務(wù)是向上海市長面呈訪問我市的正式邀請。14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我希望市長閣下在其方便的時候訪問舊金山市,以便使我們有機會回報在這
里受到的熱情款待。
15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.我非常珍惜我們兩個城市之間的密切關(guān)系。
16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我也非常重視作為你們最重要的貿(mào)易伙伴之一所享有的地位。
17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.盡管近幾年來全球經(jīng)濟蕭條,我們之間的經(jīng)濟合作和貿(mào)易額仍然在穩(wěn)步增
長。
18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我們真誠地希望我們繼續(xù)密切合作來促進我們的友好關(guān)系和保證我們經(jīng)濟、金融和貿(mào)易合作的持續(xù)增長。
17.On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you!請允許我借此機會,祝愿市長先生和出席今晚招待會的的中國朋友們身體健
康。謝謝。
第二篇:高級口譯教程經(jīng)典背誦版之禮儀演講
高級口譯教程經(jīng)典背誦版之禮儀演講
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 漢譯英:
1.副總統(tǒng)閣下,威廉斯夫人:貴賓們:女士們,先生們:
Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我為能在此設(shè)宴招待威廉斯副總統(tǒng)和夫人以及其他貴賓而深感榮幸和愉
快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此機會向各位來賓表示熱烈的歡迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在論語中的一句話來表示:有朋自遠方來,不亦
樂乎?
A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a
delight that I have friends visiting from afar.”
5.顯而易見,威廉斯副總統(tǒng)的這次訪問表明了閣下愿意繼續(xù)推進我們兩國
之間友好合作關(guān)系的決心。
Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his
Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,兩國高層領(lǐng)導(dǎo)人之間的頻繁互訪,不僅有助于我們兩國之間關(guān)
系的改善,而且還有助于亞太地區(qū),乃至整個世界的和平和穩(wěn)定。I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.7.我們兩國建交以來的這些年里,我們在政治、經(jīng)濟、貿(mào)易、文化、教
育、科技、衛(wèi)生等領(lǐng)域里進行了真誠的、卓有成效的合作。
Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.8.值得一提的是,自從我們兩國總理互訪以來,我們在近海石油勘探和汽
車工業(yè)方面的合作進展神速。
In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.9.我們對這些領(lǐng)域里取得的成就深感滿意,并愿意與貴國政府和人民一起
繼續(xù)努力,將我們的合作關(guān)系推向一個新的高度。We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.10.當(dāng)前中國正在全國范圍內(nèi)進行著一次前所未有的經(jīng)濟改革。
Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.11.如果我們沒有社會與政治穩(wěn)定的國內(nèi)環(huán)境,沒有和平與發(fā)展的國際環(huán)
境,沒有中外經(jīng)濟與合作,我們的這次重大改革是不可能奏效的。
It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.12.謀求持久的世界和平和全球經(jīng)濟繁榮是我們的共同愿望。
It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.13.正是本著維護世界和平、保證共同發(fā)展與繁榮的精神,我們制定了現(xiàn)行的外交政策和經(jīng)貿(mào)政策,發(fā)展與各國的關(guān)系。
It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.14.我們很高興地看到,貴國一貫奉行謀求世界和平的政策,在過去的是年
中始終與我們保持著良好的貿(mào)易伙伴關(guān)系。
We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.15.我期待著與威廉斯副總統(tǒng)就雙邊關(guān)系的發(fā)展,以及亞太地區(qū)和我們共同
關(guān)心的其他一些國際問題舉行會談。
I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.16.在我結(jié)束講話之際,我請各位與我一起舉杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17.祝威廉斯副總統(tǒng)和夫人的身體健康,To the health of Vice President and Mrs.Williams, 18.祝所有貴賓們的身體健康,To the health of all our distinguished guests, 19.祝我們兩國之間持久的友誼與合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20.為世界和平和繁榮,To the peace and prosperity of the world, 21.干杯!Cheers!PASSAGE TWO 英譯漢: 1.our Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市長閣下先生,中國朋友們,女士們先生們:
2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.這是我首次來到你們這座美麗的城市。
3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,對
我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,表示真誠的感謝。4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.與此同時,我很高興這次訪問給予我一次極好的機會,向市長先生和上海人
民轉(zhuǎn)達我國政府和人民的熱烈問候和誠摯的良好祝愿。
5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.盡管我們遠隔萬里,但貴國一位唐朝詩人說得好:“海內(nèi)存知己,天涯若比
鄰?!?/p>
6.The who world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai.整個世界都以極大的興趣注視著中國,尤其是注視著上海,正在發(fā)生的巨
變。
7.This is a country with the fastest growing economy in the world.這是世界上經(jīng)濟增長最快的國家。
8.China’s rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and finacial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中國迅速崛起為亞太地區(qū)最具有實力的經(jīng)濟強國之一,吸引了我國越來越多的商業(yè)和金融巨頭來華投資。特別是在上海和周邊地區(qū)長期項目的投資。9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在過去的幾年里,從來沒有任何一個地方象浦東一樣對我們商業(yè)界產(chǎn)生如此
之大的吸引力。
10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.基于這個考慮,我們來到這里尋求更好的途徑來促進我們經(jīng)濟和金融的合作。
11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.我此行的任務(wù)目的之一是簽署我們的投資保護協(xié)議。
12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.同時,我也希望同我們中國同行攜手建立在以上海的跨國公司為對象的咨詢
服務(wù)機構(gòu),所以我此行的另一目的就是想了解 一下這一計劃的可行性。13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.最后,我此行的又一項重要的任務(wù)是向上海市長面呈訪問我市的正式邀請。14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我希望市長閣下在其方便的時候訪問舊金山市,以便使我們有機會回報在這
里受到的熱情款待。
15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.我非常珍惜我們兩個城市之間的密切關(guān)系。
16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我也非常重視作為你們最重要的貿(mào)易伙伴之一所享有的地位。
17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.盡管近幾年來全球經(jīng)濟蕭條,我們之間的經(jīng)濟合作和貿(mào)易額仍然在穩(wěn)步增
長。
18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我們真誠地希望我們繼續(xù)密切合作來促進我們的友好關(guān)系和保證我們經(jīng)濟、金融和貿(mào)易合作的持續(xù)增長。
17.On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you!請允許我借此機會,祝愿市長先生和出席今晚招待會的的中國朋友們身體健
康。謝謝。
TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英譯漢:
1.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.我懷著十分愉快的心情向中國地方貿(mào)易代表團表示熱烈的歡迎。
2.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition.我十分高興你們參加加拿大工業(yè)展會的開幕式。
3.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此機會向我們的中國客人轉(zhuǎn)達加拿大商會的熱烈問候。
4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.這次展會展示的是加拿大近年來工業(yè)成果,同時也是反映加拿大工業(yè)界搞科
技進步的一個窗口。展出的科技成果涉及了各個行業(yè),例如:航空、機床制
造、電子、煤礦開采、發(fā)電設(shè)備、近海石油勘探、汽車等產(chǎn)業(yè)。5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.我對展品中的一些是加中合資企業(yè)的產(chǎn)品感到十分自豪。
6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.雖然這些產(chǎn)品是我們展品中很少的一部分,但是他們標(biāo)志著我們兩個偉大民
族經(jīng)濟、科學(xué)和技術(shù)合作的新時代的到來。7.Our cooperation is one of great promise.我們的合作前景十分廣闊。
8.As you know, “A good beginning is half the battle.”
眾所周知:“好的開始是成功的一半。”
9.In addition, we are staging business and trade discussions with major Canadian companies.此外,我們正和主要的加拿大公司商業(yè)和貿(mào)易洽談。
10.The interested parties may schedule time for business or technical talks with them.有意參加者可以預(yù)定時間,和他們進行商務(wù)和技術(shù)會談。
11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中國地方代表團是此次參加我們展會的最大的訪問團體,我希望我的中國朋
友們在參觀期間取得豐碩的成果。PASSAGE TWO 漢譯英: 1.主席先生,女士們,先生們: Mr.Chairmen, Ladies and Gentlemen: 2.我非常榮幸的宣布,知識產(chǎn)權(quán)北京會議現(xiàn)在開幕。
It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.3.我代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向所有與會代表和來賓表
示熱烈的歡迎。
On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.4.我祝賀這次會議在北京勝利召開。
I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing.5.會議組委會的全體成員為這次會議的成功召開付出了辛勤的勞動,我謹(jǐn)
向他們表示感謝。
I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.6.侵犯知識產(chǎn)權(quán)是當(dāng)今世界面臨的一個嚴(yán)重的問題。The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.7.僅以計算機軟件行業(yè)為例,每年世界各地的瘋狂盜版行為使這一行業(yè)蒙
受了巨大的經(jīng)濟損失,進而迫使軟件制作人和廠商提高軟件的售價,將部分
損失轉(zhuǎn)嫁給了誠實使用軟件的顧客。
Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users.8.保護知識產(chǎn)權(quán)成了世界各國日益關(guān)切的問題。
The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community.9.參加本次會議的各國代表都希望能攜手合作,共同打擊侵權(quán)行為,遏制
盜版惡流的蔓延。
The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.10.我深信這次會議將達成一項保護知識產(chǎn)權(quán)的協(xié)定。
I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual property rights.11.我預(yù)祝大會圓滿成功。
I wish the conference a complete success!PASSAGE THREE 漢譯英:
1.尊敬的主席閣下,各位代表,女士們,先生們,Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen: 2.在這個美麗無比的金秋季節(jié),我們在北京迎來了第四屆世娥婦女大會的召開。這是一次世界歷史上規(guī)??涨暗膵D女大會,也是世界歷史上最重要的國際會議之一。
In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.3.聯(lián)合國 185 個成員國的代表、聯(lián)合國組織和個區(qū)域性國際組織的代表,以及 2000 多個非政府組織的代表再次聚會,她們將莊嚴(yán)宣誓,要迅速采取
行動,消除歧視婦女的現(xiàn)象,使婦女能夠盡快與男子一起創(chuàng)造和分享 21 世
紀(jì)的和平與繁榮。
Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and international organizations of various regions, as well as from over 2000 non-governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century.4.男女平等實屬天經(jīng)地義。
Equality between men and women is fully justified.5.早在人類社會的初期,婦女便與男子一期建設(shè)家園,分享野果和戰(zhàn)利
品,撫養(yǎng)后代。
Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation.6.然而,千百年來婦女被剝奪了與男子平等相待的基本權(quán)利,無尊嚴(yán)可
言,失去了決定國家和家庭事務(wù)的權(quán)利。
However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.7.多少年來,這個世界一直處于男性的統(tǒng)治之下。The world has long been under control of men.8.婦女不幸淪為二等公民,她們往往成了歧視、暴力和羞辱的對象。
Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to discrimination, violence and humiliation.9.但是,事情總會恢復(fù)它的本來面目。
However, things will eventually return to their original nature.10.今天,男女平等在國際社會中被普遍視為一種人權(quán),并已寫入聯(lián)合國憲
章。
Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter of the United Nations.11.在過去的半個世紀(jì)里,世界各地有良知的男子和有勇氣的女性一起付出
了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半數(shù)的婦女重新獲得了享有與
男子同等的權(quán)利。
Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling females, who make up half of humanity, to regain equal rights with men.12.我們寄希望于本屆世婦女會,這是因為它將來采取更為有效的步驟來加
速提高世界各地婦女地位的進程,使全世界男男女女能作為平等的伙伴共同
步入 21 世紀(jì)。
We place our hope on the current World Conference on Women because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21st century in equal partnership.13.我們寄希望于本屆婦女會,這是因為我們相信這次會議將促進各國之
間,尤其是婦女姐妹之間的相互理解和友好交流,使世界各國也能以伙伴關(guān)
系平等相待。
We place the hope on the current World Conference on Women because we are convinced this conference will promote mutual understanding and friendly exchanges between various nations, particularly between women, so that countries around world will also share the partnership.PASSAGE FOUR 英漢雙向交互譯:
1.1 月 17 日中美終于在談判的最后一刻在北京達成了一項紡織品貿(mào)易雙邊 協(xié)定,從而避免了一場可能發(fā)生的貿(mào)易戰(zhàn)。
China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17th.2.經(jīng)過三天共 11 個小時的激烈談判,雙方簽署了一項諒解備忘錄。After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum of understanding(MOU)was signed.3.美方首席貿(mào)易談判代表詹妮弗·希爾曼和中國對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部部長吳
儀出席了簽字儀式,并發(fā)表了講話。
Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China’s Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing ceremony.4.Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States.希爾曼:中國是美國最大的紡織品進口國。
5.The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations.這項新協(xié)定的大城是我們兩國之間有著合作雙邊關(guān)系的積極象征。6.I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my country.我相信這項協(xié)議將使中國出口到我國的紡織品得以穩(wěn)步增長。7.吳儀:這項協(xié)議的達成將為美國財政部長勞埃德·本森率團訪華,為中國
副總理兼外交部長錢其琛與美國國務(wù)卿沃倫·克里斯托弗即將在巴黎的會
晤,營造一種積極的氣氛。
The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China tour led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary of State Warren Christopher in Paris.8.中美兩國經(jīng)濟上存在著一種互補關(guān)系。
China and United States are economically complementary.9. 美國的資本、技術(shù)和設(shè)備有助于中國的現(xiàn)代化建設(shè),而中國潛在的巨大
市場以及豐富的人力資源對美國經(jīng)濟也有重要意義。
US capital, technology and equipment are conductive to China’s modernization
drive, while China’s potentially huge market and abundant source of labor are important to US economy.
第三篇:口譯背誦(推薦)
1.今日背誦詞匯
國庫券 treasury bonds
國民經(jīng)濟各方面 all sectors of the national economy
國民生產(chǎn)總值 gross national product(GNP)
國有企業(yè)改革reform of state-owned enterprises
宏觀調(diào)控目標(biāo) macro-control targets
基層監(jiān)督grass-roots supervision
基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè) construction of infrastructural facilities
堅定信心 proceed with confidence004km.cn
節(jié)能、節(jié)水、節(jié)地和低污染新型材料new building materials that help to save energy, water and land resources and cause less environmental pollution
金融體制改革 reform of the financial system
2.今日背誦詞匯
經(jīng)濟不發(fā)達地區(qū) economically underdeveloped areas
九屆全國人大四次會議the Fourth Session of the Ninth National People's Congress
就業(yè)問題 the problem of employment
抗洪救災(zāi) fight floods and provide disaster relief
科教興國戰(zhàn)略 the strategy of invigorating China through the development of science and education
科學(xué)技術(shù)進步 scientific and technological progress
可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略 the strategy of sustainable development
可支配收入 disposable income
擴大內(nèi)需,刺激消費 expand/ increase domestic demand and stimulate consumption 拉動經(jīng)濟增長stimulate economic growth004km.cn
3.今日背誦詞匯
浪費資源 resource-wasting
勞動力市場 the labor market
勞動者素質(zhì)的提高 improve the quality of laborers
老工業(yè)基地 old industrial bases
離退休人員基本養(yǎng)老金 basic pensions for retirees
面對嚴(yán)峻挑戰(zhàn) meet the serious challenge
國家預(yù)算annual State budge
農(nóng)村剩余勞動力 surplus rural workers
起草社會治安法drafting a social security law
全國人大代表deputy to the National People's Congress 4.今日背誦詞匯
人均國內(nèi)生產(chǎn)總值per-capita gross domestic product(GDP)
弱勢群體 disadvantaged groups004km.cn
三峽工程Three-Gorges Project
生計問題 bread-and-butter issue
生態(tài)建筑 ecological construction
試點項目 pilot project
退耕還林、還草工程Grain for Green Project
網(wǎng)絡(luò)公司 a web-based economy
西部大開發(fā)the strategy of developing the western region
鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè) township enterprises 5.今日背誦詞匯
小組討論 panel discussions/group discussions
新聞發(fā)布會 press conference 004km.cn
醫(yī)保制度改革Reform of medical insurance system
有中國特色的社會主義民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics
與時俱進 advance with the times
再就業(yè)下崗人員re-employment of laid-off workers
政府工作報告government's work report
政府機構(gòu)改革Reform of government institutions
制定反貪法規(guī)anti-corruption legislation
綜合國力 overall national strength 6.今日背誦詞匯
世界環(huán)境日 World Environment Day(June 5th each year)
世界氣象日 World Meteorological Day(23 March)004km.cn
堅持環(huán)境保護基本國策 adhere to the basic state policy of environmental protection
推行可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略 pursue the strategy of sustainable development
促進經(jīng)濟體制和經(jīng)濟增長方式的轉(zhuǎn)變 promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth
實現(xiàn)經(jīng)濟效益、社會效益和環(huán)境效益的統(tǒng)一 bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection
中國環(huán)?;菊?the basic policies of China’s environmental protection
預(yù)防為主、防治結(jié)合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control
提高全民環(huán)保意識 raise environmental awareness amongst the general public
限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time 7.今日背誦詞匯
國家級園林城市 Nationally Designated Garden City004km.cn
對水質(zhì)和空氣質(zhì)量的影響 impact on the quality of the water and the air
治理環(huán)境污染 curb environmental pollution;bring the pollution under control
工業(yè)固體廢物 industrial solid wastes
白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)
有機污染物 organic pollutants
城市垃圾無害化處理率 decontamination rate of urban refuse
防止過度利用森林 protect forests from overexploitation
森林砍伐率 rate of deforestation
水土流失 water and soil erosion 8.今日背誦詞匯
土壤鹽堿化 soil alkalization
農(nóng)藥殘留 pesticide residue004km.cn
水土保持 conservation of water and soil
生態(tài)農(nóng)業(yè) environment-friendly agriculture;eco-agriculture
水資源保護區(qū) water resource conservation zone
造林工程 afforestation project
綠化面積 afforested areas;greening space
森林覆蓋率 forest coverage
防風(fēng)林 wind breaks
防沙林 sand breaks 9.今日背誦詞匯
降低資源消耗率 slow down the rate of resource degradation
開發(fā)可再生資源 develop renewable resources
環(huán)保產(chǎn)品 environment-friendly products
自然保護區(qū) nature reserve004km.cn
野生動植物 wild animals and plants
保護生存環(huán)境 conserve natural habitats
瀕危野生動物 endangered wildlife
自然生態(tài)系統(tǒng) natural ecosystems
防止沙漠化(治沙、抗沙)desertification
環(huán)境負(fù)荷 carrying capacity of environment 10.今日背誦詞匯
不夜城:everbright city
滄海桑田:ups and downs of mine
長江三角洲:the Yangtze River Delta
磁懸浮列車:maglev train, magnetic suspension train
大都市:metropolis 004km.cn
東方明珠電視塔:Oriental Pearl TV Tower
東海之濱的明珠:the pearl on the coast of the East China Sea
高架公路:overhead highway
歷史文化名城:a famous historic and cultural city
外灘:the bund 11.今日背誦詞匯
人口素質(zhì) quality of population
全民健身活動 nationwide fitness campaign
日?;顒?daily activities004km.cn
日常生活 daily life;everyday life
社會穩(wěn)定 social stability
生活津貼 allowance for living expenses
送溫暖工程 heart-warming project
文明祥和 civility and harmony
暫住證 temporary residence permit(card)
人口普查 national census 12.今日背誦詞匯
表演藝術(shù) performing art
中國建筑 Chinese architecture
優(yōu)秀民間藝術(shù) outstanding folk arts
文明搖籃 cradle of civilization
文物 cultural relics
唐裝 traditional Chinese garments(clothing), Tang suit
辭舊迎新 ring out the old year and ring in the new
朝廷使者 royal court envoy 004km.cn
忠臣 loyal minister
賞月 appreciate the glorious full moon 13.今日背誦詞匯
按勞分配 distribution according to one's performance
博鰲亞洲論壇 Boao Forum of Asia(BFA)
產(chǎn)業(yè)格局 industry pattern 004km.cn
促進全球經(jīng)濟一體化 foster integration with the global economy
獨資公司 exclusively-founded venture
工業(yè)園區(qū) industrial park
房地產(chǎn) real estate
固定資產(chǎn)投資 investment in the fixed assets
國民經(jīng)濟 the national economy
國有企業(yè)改革和發(fā)展 the reform and development of state-owned enterprises 14.今日背誦詞匯
成人教育 adult education 004km.cn
自學(xué)成才 to become educated through independent study
大專文憑 associate degree
在職進修班 on-the-job training course
電視廣播大學(xué) television and radio broadcasting university
畢業(yè)生分配 graduate placement
畢業(yè)典禮 graduation ceremony, commencement
高分低能 high scores and low abilities
九年義務(wù)教育 nine-year compulsory education
人才交流 talent exchange 15.今日背誦詞匯
閉關(guān)鎖國的過去 closed-door past
博大深遠 extensive and profound
充滿活力 dynamism 004km.cn
高峰論壇 summit(forum)
高層次、全方位的對話 high-level and all-directional dialogue
結(jié)交新友 establish new contacts
兩岸關(guān)系 cross-strait relations
平等協(xié)商 equal consultation
擴大共識 expand the common ground
求同存異 seek common ground while putting aside differences 16.今日背誦詞匯
校園數(shù)字化 campus digitalization
記者招待會 press conference
主觀能動性 subjective initiative
招生辦公室 admission office
學(xué)位證書 degree certificate 004km.cn
學(xué)生減負(fù) alleviate the burden on students
應(yīng)試教育 exam-oriented education
自費留學(xué) go to study abroad at one's own expense
素質(zhì)教育 quality-oriented education
短訓(xùn)班 short-term training course 17.今日背誦詞匯
出口補貼 export subsidy
電子商務(wù) electronic commerce
反補貼稅Countervailing duty 004km.cn
反傾銷措施 anti-dumping measures against…
風(fēng)險管理/評估 risk management/ assessment
國際貨幣基金組織IMF(International Monetary Fund)
《京都議定書》 Kyoto Protocol
國民待遇National treatment
國內(nèi)補貼Domestic subsidy
國內(nèi)生產(chǎn)Domestic production 18.今日背誦詞匯
市場準(zhǔn)入 market access
消費膨脹 inflated consumption
新議題 new issues
許可費 license fee 004km.cn
有秩序的市場安排 orderly market arrangements
爭端解決機構(gòu) dispute Settlement Body
政府采購 government procurement
知識產(chǎn)權(quán)IPRs(Intellectual property rights)
轉(zhuǎn)基因生物GMOs(Genetically Modified Organisms)
最惠國待遇 MFN(most-favored-nation)treatment 19.今日背誦詞匯
不景氣 slump(衰退 recession)
牛市 bull market
法律風(fēng)險 legal risk
風(fēng)險管理 risk management 004km.cn
第一產(chǎn)業(yè)(農(nóng)業(yè))agriculture(primary industry)
第二產(chǎn)業(yè)(工業(yè))manufacturing industry(secondary industry)
第三產(chǎn)業(yè)(服務(wù)業(yè))service industry(tertiary industry)
人均國內(nèi)生產(chǎn)總值 GDP per capita
宏觀經(jīng)濟 macro economy
擴大內(nèi)需 expand domestic demand 20.今日背誦詞匯
保證國家的長治久安guarantee China’s long-term stability
長期國債long-term government bonds
抵抗全球經(jīng)濟衰退 to combat the global economic slump
對人民高度負(fù)責(zé)的態(tài)度maintain a high sense of responsibility
高技術(shù)產(chǎn)業(yè)化 apply high technology to production
個人所得稅法 the Law on Personal Income Tax
公開市場操作 open-market operations 004km.cn
規(guī)范稅制 standardize the tax system
宏觀經(jīng)濟預(yù)期目標(biāo) macroeconomic targets
剪彩儀式ribbon-cutting ceremonies 21.今日背誦詞匯
分期付款 pay by installment 004km.cn
保值儲蓄 inflation-proof bank savings
實際增長率 growth rate in real terms
年均增長率 average growth rate per annum
投資回報率 rate of return on investment
外貿(mào)進出口總額 total foreign trade value
提高經(jīng)濟效益 improve economic performance;increase economic returns
講求社會效益 value contribution to society;pay attention to social effect
國家發(fā)展銀行 State Development Bank
知識經(jīng)濟 knowledge-based economy 22.今日背誦詞匯
1.adjoining room 相鄰的房間
2.single room 單人房(一張床)
3.twin room 雙人房(兩張床)
4.double room 雙人房(一張床)
5.triple room 三人房
6.standard room 標(biāo)準(zhǔn)房 004km.cn
7.deluxe room 豪華間
8.luxury suite 豪華套房
9.presidential suite 總統(tǒng)套房
10.ocean front 面朝海洋的(房間)23.今日背誦詞匯
1.不夜城 everbright city
2.滄海桑田 ups and downs of time 004km.cn
3.長江三角洲 the Yangtze River Delta
4.磁懸浮列車 maglev train(magnetically levitated train), magnetic suspension train
5.大都市 metropolis, cosmopolis, metropolitan city, cosmopolitan city
6.東方明珠電視塔 Oriental Pearl TV Tower
7.東海之濱的明珠 the pearl on the coast of the East China Sea
8.高架公路 elevated highway, overhead highway
9.高架立交橋 overhead viaduct
10.國際展覽局 IBE(International Bureau of Exhibitions)24.今日背誦詞匯
1.front desk/reception desk 前臺
2.gym 健身房
3.hotel registration form 旅館登記表
4.karaoke 卡拉OK 004km.cn
5.lobby 大堂
6.make a reservation 預(yù)定
7.massage parlor 按摩室,(掛按摩院招牌的)妓院
8.pool table 臺球桌
9.stay at 在......下榻
10.connecting flight 轉(zhuǎn)接班機 25.今日背誦詞匯
1.春節(jié) Spring Festival
2.元宵節(jié) Lantern Festival
3.清明節(jié) Pure and Brightness Festival
4.端午節(jié) Dragon Boat Festival
5.中秋節(jié) Mid-autumn Festival
6.重陽節(jié) the Double Ninth Festival
7.國慶節(jié) National Day
8.建軍節(jié) Army Day
9.勞動節(jié) Labour Day
10.青年節(jié) Youth Day
11.教師節(jié) Teachers' Day
12.植樹節(jié) Tree Planting Day
13.潑水節(jié) the Water Splashing Festival
14.火把節(jié) the Torch Festival
15.元旦 New Year's Day
第四篇:高級口譯禮儀翻譯用詞
開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit
閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor 遠道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country 宣布……開幕 declare……open 值此之際 on the occasion of 借此機會 take this opportunity to
第二部分 詞語擴展
一、政治詞匯
亞太地區(qū) Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy
二、經(jīng)濟詞匯
以……名義 in the name of 本著……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of
由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 official invitation 回顧過去 look back on
展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing
圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast
一貫奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關(guān)系 bilateral relations 持久和平lasting peace 貿(mào)易額 trade volume 商業(yè)界 business community 跨國公司 transnational corporation 經(jīng)濟強國/經(jīng)濟大國/經(jīng)濟列強(視具體情況翻譯)economic power 第三部分 例句
1.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會開幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯(lián)合王國的代表團表示熱烈的歡迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹(jǐn)向各位表示最熱烈的歡迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預(yù)祝大會圓滿成功!
I wish the conference a complete success!
高級口譯筆記——外事接待(reception)
第一部分 基本詞匯
日程安排 schedule 預(yù)訂 reserve
根據(jù)……的要求 upon……request 專程造訪 come all the way
精心安排 a thoughtful arrangement 排憂解難 help out 第二部分 詞語擴展 機場大樓 terminal building 候機大廳 waiting hall
第三部分 例句
1.You must be our long-expected guest,……
2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor
起飛時間 departure/take-off time
抵達時間 arrival time 海關(guān) the Customs
往返票 round-trip ticket
入境/出境/旅游簽證 entry/exit/tourist visa
免稅商店 duty-free shop 豪華套房 luxury suite
單/雙人房 single/double room
高級口譯筆記——稱謂口譯
一、以“總……”表示的首席長官,可選擇general、chief、head這類詞表示??倳?general secretary
總經(jīng)理 general manager 總工程師 chief engineer
總會計師 chief accountant 總教練 head coach
總代理 general agent 二、一些行業(yè)的職稱頭銜,直接用“高級”或“資深”來表示,可用“senior”來稱呼。高級記者 senior reporter
高級講師 senior lecturer
三、“首席”英語常用chief來表達。
首席執(zhí)行官 chief cxecutive officer(CEO)
首席檢察官 chief inspector 首席顧問 chief advisor
四、還有一些高級職務(wù)帶“長”字,例如:
參謀長 chief of staff
護士長 head nurse
秘書長 secretary-general
五、以“副”字的表示副職的行政職務(wù)頭銜,可用vice、deputy表達。
副總統(tǒng) vice president
副主席 vice chairman
副總理 vice minister
副秘書長 deputy secretary-general
副書記 deputy secretary
副市長 deputy mayor
六、學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱,常用associate表示。
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow 副審判長 associate judge
副主任醫(yī)師 associate doctor
七、學(xué)術(shù)頭銜中的初級職稱如“助理”,我們可以用assistant來稱呼。
助理教授 assistant professor
助理研究員 assistant research fellow
助理工程師 assistant engineer 八、一般說來,“代理”可譯作acting,例如:
代理市長 acting mayor代理總理 acting premier代理主任 acting director
九、常務(wù)”可以用“managing“表示。常務(wù)理事 managing director
常務(wù)副校長 managing vice president
十、執(zhí)行”可譯作executive 執(zhí)行秘書 executive secretary 執(zhí)行主席 executive chairman
十一、還有很多稱謂的英語表達方式難以歸類,這就需要我們?nèi)辗e月累,逐步總結(jié)。例如: 辦公室主任 office manager 車間主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村長 village head 稅務(wù)員 tax collector 股票交易員 stock dealer
十二、最后是我們國家特有的一些榮譽稱號的口譯。勞動模范 model worker
優(yōu)秀員工 ortstanding employee 標(biāo)兵 pacemaker
三好學(xué)生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student
第五篇:高級口譯筆記—禮儀祝詞
禮儀自古以來就被視為人際相交的潤滑劑,恰如其分的禮儀可以增進了解、加深友誼。在外事活動中,講究禮儀也是必不可少的。第一部分 基本詞匯
開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit 閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor 遠道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country 宣布……開幕 declare……open 值此之際 on the occasion of 借此機會 take this opportunity to 以……名義 in the name of 本著……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 officioa invitation 回顧過去 look back on 展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 第二部分 詞語擴展
一、政治詞匯
亞太地區(qū) Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關(guān)系 bilateral relations 持久和平lasting peace
二、政治詞匯
貿(mào)易額 trade volume 商業(yè)界 business community 跨國公司 transnational corporation 經(jīng)濟強國/經(jīng)濟大國/經(jīng)濟列強(視具體情況翻譯)economic power 第三部分 例句
1.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會開幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯(lián)合王國的代表團表示熱烈的歡迎。I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹(jǐn)向各位表示最熱烈的歡迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預(yù)祝大會圓滿成功!
I wish the conference a complete success!