第一篇:ork Together for a Better Future of China楊潔篪講稿
Work Together for a Better Future of China-Canada Relations Address by H.E.Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs At Luncheon Hosted by Canada China Business Council Ottawa, 23 June 2009 尊敬的德馬雷名譽(yù)主席、克魯伊特主席、哈德會長,尊敬的克拉克前總理、弗萊厄蒂部長、貝爾德部長,女士們、先生們、朋友們:
Honorary Chairman Andre Desmarais, Chairman Peter Kruyt, President Peter Harder, Former Prime Minister Right Honorable Joe Clark, The Honorable Minister Flaherty, The Honorable Minister Baird, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 非常高興出席今天的午餐會。首先,我要感謝加中貿(mào)易理事會的熱情邀請和周到安排,使我有機(jī)會同各位新老朋友見面。長期以來,在座各位為增進(jìn)中加兩國人民相互了解和友誼、推動兩國關(guān)系改善和發(fā)展作出了積極努力。我對此表示衷心感謝。
I am delighted to join you at this luncheon.I want to thank the Canada China Business Council(CCBC)for its kind invitation and warm hospitality.It is a real pleasure to meet all of you, friends both old and new.For years, you have worked hard to enhance mutual understanding and friendship between our two peoples and promote bilateral relations between our two countries.Let me take this opportunity to express sincere thanks for what you have done.我首次訪問加拿大是在30多年前。當(dāng)時(shí),我從事外交工作不久,作為一個(gè)中方代表團(tuán)的工作人員訪問貴國。加拿大熱情的人民、廣袤的土地、優(yōu)美的環(huán)境給我留下了深刻印象。后來由于工作關(guān)系,我多次來訪。此次是我擔(dān)任中國外長以來首次訪加,故地重游,倍感親切。我這次來訪是為了與加方就中加關(guān)系和共同關(guān)心的問題深入交換意見,增加了解,擴(kuò)大共識,深化合作,推動兩國關(guān)系進(jìn)一步改善和發(fā)展。昨天,我同坎農(nóng)外長舉行了會談,并會見了金塞拉參議長。今天上午,我分別會見了哈珀總理和自由黨領(lǐng)袖伊格納蒂夫先生。我們談得很好,訪問取得了積極成果。
I first visited Canada more than 30 years ago.That was shortly after I joined the foreign service and I came here as a staff member of a Chinese delegation.I was deeply impressed by your warm people, vast land mass and beautiful scenery.Later on, my work brought me here several times.Yet this is my first visit to Canada as the Chinese Foreign Minister and it is nice to be back again.The purpose of my visit is to continue our in-depth discussions on bilateral relations and other issues of mutual interest, increase understanding, build consensus, deepen cooperation, and push for continued improvement and growth of our bilateral ties.Yesterday, I had talks with Minister Cannon, and met with the Honorable No?l A.Kinsella, Speaker of the Senate.And this morning, I had separate meetings with the Right Honorable Prime Minister Stephen Harper and the Honorable Michael Ignatieff, Leader of the Liberal Party.The talks and meetings went very well, making my visit a very productive one.女士們、先生們、朋友們: Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 中加關(guān)系源遠(yuǎn)流長。一百多年前,中國勞工來到加拿大,為修筑橫貫這個(gè)國家東西部的“太平洋鐵路”作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。第二次世界大戰(zhàn)期間,中加兩國人民并肩抗擊法西斯。白求恩大夫的英雄事跡在中國家喻戶曉,他毫不利己、專門利人的國際主義精神永遠(yuǎn)激勵著世界上愛好和平的人們。上世紀(jì)60年代初,加拿大在西方國家中率先開展對華貿(mào)易,出口小麥到中國,向中國人民提供了寶貴支持。1970年,中加實(shí)現(xiàn)建交,加拿大成為最早與新中國建交的西方國家之一,兩國關(guān)系由此揭開了新篇章。
Relations between China and Canada have a long history.More than 100 years ago, Chinese workers came to Canada and made indelible contribution to the building of the Pacific Railway that extends from the east to the west of Canada.During World War II, people of our two countries fought side by side against the fascists.The heroic deeds of Dr.Norman Bethune are remembered by all the Chinese people.His internationalist spirit, his dedication to the service of others, has always been a source of inspiration to the peace-loving people of the world.In the early 1960s, Canada became the first Western country to conduct trade with China, exporting wheat to my country.That was a valuable support to the Chinese people.In 1970, the two countries established diplomatic relations and Canada became one of the first Western countries to establish diplomatic ties with the People's Republic of China, opening a new chapter in China-Canada relations.中加建交 39年來,兩國關(guān)系雖經(jīng)歷風(fēng)雨波折,但總的方向是向前發(fā)展的。在兩國幾代領(lǐng)導(dǎo)人親自推動和各界人士共同努力下,雙方交流領(lǐng)域不斷拓寬,合作水平持續(xù)提高。兩國高層及各級別交往日益增多。雙方在經(jīng)貿(mào)、司法執(zhí)法、能源、環(huán)保、科教文衛(wèi)等廣泛領(lǐng)域建立起40余個(gè)交流合作機(jī)制,在聯(lián)合國、世界貿(mào)易組織、20國集團(tuán)、亞太經(jīng)合組織等多邊機(jī)制中的合作日趨密切。
In the past 39 years, in spite of some twists and turns, China-Canada relations have, on the whole, moved forward.Thanks to the personal commitment of leaders of several generations and concerted efforts of people from various sectors of both countries, our exchanges and cooperation in all fields have been growing steadily and exchanges at the top and other levels have increased.We have put in place over 40 exchange and cooperation mechanisms that cover a wide range of areas, including economy, trade, justice, law enforcement, energy, the environment, science, education, culture and health.Our two countries have conducted close cooperation at the United Nations, the WTO, G20, APEC and other multilateral mechanisms.兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系從昔日的單一商品貿(mào)易發(fā)展到今天的全方位、跨領(lǐng)域、多元化合作。雙邊貿(mào)易額由建交之初的1.5億美元增長到去年的345.2億美元,提前實(shí)現(xiàn)了2005 年9月兩國領(lǐng)導(dǎo)人確定的到2010年突破300億美元的目標(biāo)。中國已成為加拿大第二大貿(mào)易伙伴、第三大出口市場和第二大進(jìn)口來源國。中國出口到加拿大的輕工、紡織及各種耐用消費(fèi)品質(zhì)優(yōu)價(jià)廉,不僅豐富加拿大人民的日常生活,還為他們節(jié)省大量開銷。中國對加的投資也不斷增長。加拿大鮑爾、龐巴迪、加拿大鋁業(yè)等知名企業(yè)以及永明、宏利保險(xiǎn)公司、蒙特利爾銀行、皇家銀行等金融機(jī)構(gòu)紛紛進(jìn)入中國并取得快速發(fā)展。秦山核電站三期項(xiàng)目更成為兩國在和平利用核能方面合作的示范工程。
Our business ties have expanded from single commodity trade to diversified cooperation in all sectors.Our bilateral trade has grown from US$150 million in the early days of diplomatic relations to US$34.52 billion last year, reaching the target of bringing the bilateral trade to US$30 billion by 2010 set by our leaders two years ahead of schedule.China has become Canada's second largest trading partner, third largest export market and second largest source of imports.The high-quality yet inexpensive imports from China such as light industrial goods, textiles and a variety of consumer durables have enriched the daily lives of the Canadian people and saved them a lot of money.China's investment in Canada is also growing.Well-known Canadian companies such as Power Corporation, Bombardier and Alcan as well as financial institutions such as Sun Life, Manulife, Bank of Montreal and Royal Bank have established their presence in China and now enjoy booming business.The third phase of Qinshan Nuclear Power Plant is hailed as a model project of our cooperation in the peaceful use of nuclear energy.中加兩國人員交往不斷增加。中國已成為加最主要的移民和海外留學(xué)生來源地之一,目前加有華人華僑140多萬、中國留學(xué)生近6萬。中文已成為加第三大語言。中加之間結(jié)好的省市達(dá)到44對。北京、上海與溫哥華、多倫多之間每周有40多個(gè)直飛航班,每天有2000多人次往返于中加之間。遍布中國各地的30多所加拿大研究中心成為中國民眾了解加拿大的窗口,中國在加拿大設(shè)立的5所孔子學(xué)院也為加人民學(xué)習(xí)漢語和了解中國文化提供了良好條件。在這里,我還要特別提到去年加拿大政府和人民在四川汶川特大地震后給予中國政府和人民的支援。地震發(fā)生后,加拿大聯(lián)邦和地方政府宣布了多項(xiàng)援助措施,各界人士紛紛慷慨解囊,這充分體現(xiàn)了中加兩國人民在特大自然災(zāi)害面前相互支持的人道主義精神,大大加深了兩國人民業(yè)已存在的友好情誼。借此機(jī)會,我愿再次向加拿大政府和人民表示衷心感謝。
Our people-to-people exchanges and contacts at the local level have been on the rise.China is now one of Canada's largest sources of immigrants and overseas students.There are a 1.4 million-strong Chinese community and nearly 60,000 Chinese students in Canada.The Chinese language has become the third largest language in Canada.We have established 44 pairs of sister provinces or cities.Each week, over 40 flights fly across the Pacific Ocean, linking Beijing and Shanghai with Vancouver and Toronto.Each day, more than 2,000 people travel between the two countries.Over 30 Canadian research centers across China have served as a window for the Chinese people to get to know Canada.In the same way, the five Confucius Institutes in Canada have enabled the Canadian people to study Chinese and learn about its culture.Here I wish to mention in particular the support of the Canadian government and people for the Chinese government and people in the wake of the massive earthquake in Wenchuan, Sichuan last year.Shortly after the earthquake, the federal and local governments of Canada announced several assistance measures and people from various sectors made generous donations.This fully reflects the humanitarian spirit of people of the two countries to support each other in the face of the devastating natural disaster and has greatly deepened the existing friendship between our two peoples.Let me take this opportunity to express, once again, our sincere thanks to the Canadian government and people.中加關(guān)系的發(fā)展歷程告訴人們,盡管兩國國情不同,不可能在所有問題上都有一致看法,但這沒有、也不應(yīng)該成為兩國關(guān)系發(fā)展的障礙。中國有句古語:“和則親,異則敬?!?不同文明和社會制度的國家應(yīng)該相互尊重、求同存異、取長補(bǔ)短、共同發(fā)展;應(yīng)該尊重世界的多樣性,尊重各國人民選擇其本國發(fā)展道路的權(quán)利,互不干涉內(nèi)政。只要遵循這些原則,中加雙方就能牢牢把握兩國關(guān)系的正確方向,推動兩國關(guān)系不斷健康穩(wěn)定向前發(fā)展。
A review of the growth of China-Canada relations shows that although our two countries differ in national conditions and do not always see eye to eye on everything, we should not let these differences stand in the way of our relations.And nor can they.As an old Chinese saying goes, harmony makes us close to each other and differences make us respect each other.Different civilizations and countries with different social systems should respect each other, seek common ground while shelving differences, draw on each other's strengths and pursue common development.It is important to respect world diversity, respect the right of people of all countries to choosing development paths of their own countries and not to interfere in other countries' internal affairs.As long as these principles are observed, China and Canada will keep to the right direction of their bilateral relations and promote sound and steady growth of the bilateral ties.近年來,中加關(guān)系并非一帆風(fēng)順,但令人高興的是,在雙方的共同努力下,中加關(guān)系正在不斷改善和發(fā)展。特別是,2008年7月胡錦濤主席與哈珀總理在日本洞爺湖八國集團(tuán)與發(fā)展中國家領(lǐng)導(dǎo)人對話會期間會晤,就發(fā)展中加關(guān)系達(dá)成了重要共識,有力推動了兩國各領(lǐng)域的交流與合作。自那時(shí)以來,雙方在經(jīng)貿(mào)、能源、科技、衛(wèi)生、教育等廣泛領(lǐng)域的互利合作取得新的進(jìn)展,兩國關(guān)系展現(xiàn)出新的活力和前景。
China-Canada relationship has not always been smooth in recent years.Yet, it is heartening to note, that with joint efforts, China-Canada relations are improving and growing.I want to mention in particular the important agreement on furthering China-Canada relations that President Hu Jintao and the Right Honorable Prime Minister Stephen Harper reached during their meeting at the G8 Outreach Session in Japan last July.It has given a strong boost to the exchanges and cooperation between the two countries in all areas.Since that meeting, new progress has been made in our mutually beneficial cooperation in a host of areas, spanning economy, trade, energy, science and technology, health and education.Today, our bilateral relationship is showing fresh vitality and broader prospects.女士們、先生們、朋友們: Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 當(dāng)今世界正處于大變革、大調(diào)整之中。世界多極化趨勢不可逆轉(zhuǎn),經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,國與國相互依存、利益交融已達(dá)到前所未有的程度。求和平、謀發(fā)展、促合作成為不可阻擋的時(shí)代潮流,但世界局部沖突和熱點(diǎn)問題此起彼伏,南北差距拉大,傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,世界的和平與發(fā)展仍面臨諸多難題。特別是當(dāng)前國際金融危機(jī)對各國實(shí)體經(jīng)濟(jì)的沖擊進(jìn)一步顯現(xiàn),世界經(jīng)濟(jì)金融形勢依然嚴(yán)峻。面對這些挑戰(zhàn),沒有任何國家能獨(dú)立應(yīng)對,唯有攜手合作才是正確選擇。
We live in a world that is undergoing major transformation and adjustment.The world is moving toward multi-polarity and economic globalization is gaining momentum.Countries are more interdependent with their interests closely interwoven than at any time in history.The pursuit of peace, development and cooperation has become an irresistible trend of the times.However, the road to peace and development is still fraught with difficulties, as evidenced by unceasing local conflicts and hotspot issues, widening gap between the North and the South and simultaneous presence of traditional and non-traditional security threats.What merits our special attention is that impact of the global financial crisis on the real economy has become more visible and the world economic and financial situation remains grave.No country can meet these challenges alone and our only choice is to confront them through cooperation.世界已發(fā)生了重大變化,要用新的眼光看待這個(gè)世界、看待中加關(guān)系。中國和加拿大,一個(gè)是世界上面積最大的發(fā)展中國家,一個(gè)是世界上面積最大的發(fā)達(dá)國家,兩國之間沒有根本利害沖突,而擁有廣泛的共同利益和良好的合作基礎(chǔ)。當(dāng)前形勢下,中加兩國更應(yīng)加強(qiáng)合作,共同促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)早日復(fù)蘇,有效應(yīng)對各種全球性挑戰(zhàn),更好地造福兩國人民和世界人民。
The world has gone through major changes and we should view the world and China-Canada relations from a new perspective.China and Canada are respectively the largest developing country and largest developed country in terms of territory.There is no conflict of fundamental interests between us.Rather, we share broad common interests and a good foundation of cooperation.Under the current circumstances, there is more reason for our two countries to enhance cooperation and work together to promote early recovery of the world economy and effectively meet all global challenges with a view to bringing greater benefits to people of the two countries and the world.——推進(jìn)中加關(guān)系,要加強(qiáng)高層及各級別交往,增進(jìn)政治互信。高層交往對鞏固兩國關(guān)系的政治基礎(chǔ)具有不可替代的作用。近年來,兩國領(lǐng)導(dǎo)人通過會晤、通信等方式就共同關(guān)心的重大問題保持著經(jīng)常性溝通,有力推動了兩國關(guān)系的改善和發(fā)展。雙方應(yīng)繼續(xù)保持這種交往勢頭,同時(shí)進(jìn)一步擴(kuò)大兩國政府、立法機(jī)構(gòu)、政黨之間的對話與交流。中方歡迎加方更多的政府官員、議員、政黨領(lǐng)導(dǎo)人及各界朋友訪華。
-To advance China-Canada relations, we should maintain exchanges at the top and other levels and increase mutual political trust.High level exchanges play an irreplaceable role in consolidating the political foundation of our relations.In recent years, leaders of the two countries have maintained regular contact on major issues of shared interest through meetings and correspondence, giving a strong boost to the improvement and development of bilateral relations.We should keep this momentum of exchanges and at the same time expand dialogue and communication between the governments, legislatures and political parties.We hope more delegations from the Canadian government, parliament and political parties and friends from various sectors will visit China.——推進(jìn)中加關(guān)系,要努力挖掘潛力,擴(kuò)大務(wù)實(shí)合作。多年來,中加貿(mào)易額持續(xù)增長,但同兩國經(jīng)濟(jì)總量和合作潛力相比,雙邊貿(mào)易和投資規(guī)模仍然偏小。雙邊貿(mào)易占中、加各自外貿(mào)總額的比重只有1%和6%左右。我們歡迎加政府積極推進(jìn)貿(mào)易多元化戰(zhàn)略,支持兩國企業(yè)在信息技術(shù)、能源資源、基礎(chǔ)設(shè)施、交通、環(huán)保、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域開展合作,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ)。我們也愿鼓勵中國企業(yè)積極參與加方的“太平洋門戶計(jì)劃”和“大西洋門戶計(jì)劃”建設(shè)。希望雙方共同反對貿(mào)易和投資保護(hù)主義,妥善處理兩國經(jīng)貿(mào)問題,為兩國經(jīng)貿(mào)合作創(chuàng)造更加有利的條件,并使加拿大成為中國更加重要的貿(mào)易伙伴。
-To advance China-Canada relations, we should fully tap our potential and broaden practical cooperation.Trade between China and Canada has enjoyed continuous growth for many years, but given the total size of our respective economies and cooperation potential, the volume of our trade and investment is still modest.Bilateral trade accounts for merely 1% and 6% of the total foreign trade conducted by China and Canada respectively.We welcome the Canadian government's active efforts to pursue the trade diversification strategy.We support companies of our two countries in conducting cooperation in information technology, energy and resources, infrastructure, transportation, environmental protection and agriculture to achieve mutual complementarity.We will also encourage Chinese enterprises to actively participate in Canada's Pacific and Atlantic Gateway Strategies.We hope the two sides will jointly oppose trade and investment protectionism, properly handle trade issues, build a more enabling environment for our business relations and make Canada an even more important trading partner of China.當(dāng)前,應(yīng)對國際金融危機(jī)的沖擊是擺在各國面前的頭等大事。金融危機(jī)爆發(fā)以來,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展也受到影響,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行困難增多。我們及時(shí)調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策取向,把擴(kuò)大國內(nèi)有效需求作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的基本立足點(diǎn),果斷實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的一攬子計(jì)劃:一是增加政府公共支出4萬億元人民幣,二是實(shí)行高達(dá)5000億元人民幣的結(jié)構(gòu)性減稅,三是保持金融流動性充足,四是大范圍實(shí)施產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃,五是大力開拓國內(nèi)消費(fèi)市場,尤其是農(nóng)村市場,六是加快推進(jìn)重點(diǎn)民生工程建設(shè)。The priority task for all countries at present is to tackle the global financial crisis.China's economy has also been affected by the financial crisis and we are facing increasing difficulty in economic operation.To meet the crisis, we have made timely adjustment to our macroeconomic policy, shifting focus to expanding effective domestic demand, especially consumer demand in boosting economic growth.We have adopted a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and introduced a stimulus package that has six major components: first, increase public spending by RMB four trillion yuan;second, implement structural tax cuts worth RMB 500 billion yuan;third, preserve sufficient financial liquidity;fourth, carry out readjustment and revitalization programs in a wide range of industries;fifth, vigorously expand domestic consumption market, especially the rural market;and sixth, accelerate those key projects related to people's well-being.中國實(shí)施的一攬子計(jì)劃已初見成效,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行出現(xiàn)積極變化,形勢比預(yù)料的好。主要表現(xiàn)為:一是投資增速加快,消費(fèi)增長較快,一季度國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6.1%;二是工業(yè)生產(chǎn)逐步企穩(wěn),農(nóng)業(yè)形勢總體穩(wěn)定,4月份規(guī)模以上工業(yè)增加值同比增長7.3%;三是結(jié)構(gòu)調(diào)整積極推進(jìn),區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性強(qiáng),產(chǎn)業(yè)升級加快;四是城鎮(zhèn)就業(yè)增加,居民收入提高,一季度城鎮(zhèn)新增就業(yè)268萬人,城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)民人均現(xiàn)金收入同比分別增長11.2%和8.6%;五是銀行體系流動性充裕,一季度金融機(jī)構(gòu)人民幣各項(xiàng)貸款同比增長29.78%,金融市場平穩(wěn)運(yùn)行。中國為應(yīng)對國際金融危機(jī)沖擊采取的一系列舉措不僅對本國經(jīng)濟(jì)有利,對區(qū)域經(jīng)濟(jì)和全球經(jīng)濟(jì)也產(chǎn)生了積極影響。
This stimulus package has produced initial results and positive changes have taken place in the economic operation.The situation is better than expected.First, investment is growing at a faster pace and consumption is rising fairly rapidly.The GDP grew by 6.1% in the first quarter of this year.Second, industrial production is developing steadily and agriculture enjoys overall stability.The added value of industries above a designated scale increased by 7.3% in April over the same period last year.Third, good progress is being made in structural adjustment, development in various regions has become more balanced and industrial upgrading is gaining speed.Fourth, more urban dwellers have found jobs and people's income has increased.In the first quarter of the year, 2.68 million new jobs were created, and per capita disposable income of urban residents and per capita cash income of farmers rose by 11.2% and 8.6% respectively over the same period last year.Fifth, there is adequate liquidity in the banking system and financial markets are functioning smoothly.The RMB lending by financial institutions in the first three months increased by 29.78% over the same period last year.All these achievements show the measures that we have adopted are not only conducive to our own economy but also have produced positive impact on the economies of the region and the world as a whole.金融危機(jī)爆發(fā)以來,中加雙方進(jìn)行了良好的溝通與協(xié)調(diào)。中加都主張深化國際經(jīng)貿(mào)合作,加強(qiáng)國際宏觀經(jīng)濟(jì)政策對話與協(xié)調(diào),推動國際金融體系改革;都主張加強(qiáng)國際金融監(jiān)管合作,防范金融風(fēng)險(xiǎn)積聚和擴(kuò)散。中方愿與加方一道,繼續(xù)加強(qiáng)在上述領(lǐng)域的磋商與協(xié)調(diào)。我們也愿與加方及其他各方共同努力,推動20國集團(tuán)第三次金融峰會在前兩次峰會基礎(chǔ)上取得更多積極成果。
Since the outbreak of the financial crisis, our two countries have had good consultation and coordination.Both China and Canada support deeper international economic and trade cooperation, enhanced international dialogue and coordination on macroeconomic policies and reform of the international financial system.We both believe that international cooperation on financial regulation should be strengthened to prevent the buildup and spread of financial risks.China stands ready to work with Canada to step up consultations and coordination in these areas.We would also like to make joint efforts with Canada and other parties concerned for more positive outcomes at the third G20 financial summit in Pittsburg on the basis of the two previous summits.中加合作的巨大潛力還體現(xiàn)在其他廣泛領(lǐng)域。無論是在反恐、司法執(zhí)法、科教文衛(wèi)等領(lǐng)域,還是在聯(lián)合國事務(wù)、氣候變化等全球性問題和地區(qū)熱點(diǎn)上,中加兩國都應(yīng)積極尋找利益匯合點(diǎn),努力拓展互利合作,不斷充實(shí)中加關(guān)系的戰(zhàn)略內(nèi)涵。The enormous potential of our cooperation is also reflected in a wide range of other areas.China and Canada should actively pursue the converging interests, expand mutually beneficial cooperation and enrich the strategic content of the bilateral relations in the fields of counter-terrorism, justice, law enforcement, science, education, culture and health and on global issues and regional hotspots such as UN affairs and climate change.——推進(jìn)中加關(guān)系,要尊重和照顧彼此關(guān)切,妥善處理敏感問題。臺灣問題事關(guān)中國主權(quán)和領(lǐng)土完整,是中方核心利益所在。當(dāng)前,兩岸關(guān)系不斷改善,步入和平發(fā)展的軌道。兩岸關(guān)系的改善和發(fā)展不僅給兩岸同胞帶來實(shí)實(shí)在在的利益,也符合包括加拿大在內(nèi)的國際社會共同利益。我們將繼續(xù)本著建立互信、擱置爭議、求同存異、共創(chuàng)雙贏的原則,努力開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。但無論兩岸關(guān)系發(fā)生什么變化,中國政府堅(jiān)持一個(gè)中國原則決不動搖,反對“臺獨(dú)”活動、反對“兩個(gè)中國”和 “一中一臺”的立場決不改變。我們希望加方恪守一個(gè)中國政策,慎重妥善處理涉臺問題,支持兩岸關(guān)系和平發(fā)展。
-To advance China-Canada relations, we should respect and accommodate each other's concerns and properly handle sensitive issues.The question of Taiwan concerns China's sovereignty and territorial integrity and represents China's core interest.Relations between the two sides of the Taiwan Straits have been improving and have embarked on the track of peaceful development.Improvement and development of cross-Straits relations have not only brought real benefits to people on both sides, but also served the common interest of the international community, including Canada.We will continue to work for new progress in the peaceful development of cross-Straits relations in line with the principles of establishing mutual trust, laying aside disputes, seeking consensus while shelving differences and jointly creating a win-win situation.I should like to point out here that no matter how the cross-Straits relations may evolve, the Chinese government's commitment to the one China principle and its opposition to “Taiwan independence” separatist activities, and to “one China, one Taiwan” or “two Chinas” will never change.We hope that Canada will abide by the one China policy, prudently and properly handle Taiwan-related issues and support the peaceful development of cross-Straits relations.同臺灣問題一樣,涉藏問題也事關(guān)中國核心利益。自古以來就是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。中國在實(shí)行民族區(qū)域自治制度,依法保護(hù)公民的和宗教信仰自由,致力于保護(hù)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。我們與的矛盾不是民族問題,也不是宗教和問題,而是維護(hù)祖國統(tǒng)一和祖國的重大原則問題。我們對的方針政策是一貫的、明確的,與方面對話接觸的大門始終是敞開的。關(guān)鍵在于應(yīng)真正放棄其尋求獨(dú)立、半獨(dú)立或變相獨(dú)立的主張。我們希望加方繼續(xù)恪守承認(rèn)是中國一部分、不支持“獨(dú)立”的承諾,理解和尊重中國人民維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的立場。
Like Taiwan,-related issues also concern China's core interest.has been an inalienable part of China's territory since ancient times.The system of regional ethnic autonomy is practiced in and people's human rights and freedom of religious belief are protected according to law.We are committed to preserving the fine traditional culture in.Our difference with Dalai is not about ethnic relations, religion or human rights.It is about whether we should safeguard China's unity or allow Dalai to split the country.It is therefore a major issue of principle.Our policy toward Dalai is consistent and clear, and the door of dialogue and contact with the Dalai side has always been open.What is most important is that Dalai should truly abandon his propositions seeking independence, semi-independence or independence in a disguised way.We hope that Canada will continue to honor its commitment of recognizing as part of China and not supporting “ independence”, and understand and respect the Chinese people's position of upholding state sovereignty and territorial integrity.——推進(jìn)中加關(guān)系,要擴(kuò)大人文交流,夯實(shí)民意基礎(chǔ)。中國有悠久的歷史,56個(gè)民族創(chuàng)造了絢麗多彩的中華文化。加拿大崇尚多元文化,主張各民族和諧共存。我們愿與加方一道,進(jìn)一步加強(qiáng)兩國文化、教育、體育、學(xué)術(shù)等領(lǐng)域的交流,擴(kuò)大兩國人員特別是青年人的交往,不斷增進(jìn)兩國人民的相互了解和友誼。-To advance China-Canada relations, we should expand people-to-people and cultural exchanges and enhance public support for our bilateral ties.China has a history that stretches 5,000 years and its 56 ethnic groups have jointly created the splendid and diverse Chinese culture.Canada is a country that believes in cultural diversity and harmonious coexistence of all ethnic groups.We want to work with you to expand exchanges in culture, education, sports and the academic field and boost our personnel interactions, especially those between young people with a view to enhancing mutual understanding and friendship between our two peoples.女士們、先生們、朋友們: Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 中方積極支持溫哥華舉辦2010年冬奧會。我們感謝加方大力支持明年上海世博會,愿為加方參展繼續(xù)提供便利和協(xié)助。相信溫哥華冬奧會和上海世博會將成為促進(jìn)中加友好新的平臺。
China actively supports Vancouver in hosting the 2010 Winter Olympic Games.We appreciate Canada's strong support for the Shanghai World Expo next year and will provide Canada with convenience and assistance in its participation.We are confident that the Vancouver Winter Olympics and the Shanghai World Expo will become new platforms for us to promote China-Canada friendship.女士們、先生們、朋友們: Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 明年是中加建交40周年。我們雙方應(yīng)該對兩國關(guān)系取得的成果感到自豪,更應(yīng)該積極推動兩國關(guān)系在新的歷史起點(diǎn)上取得新的更大發(fā)展。我們愿與加方一道,堅(jiān)持從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度出發(fā),以紀(jì)念中加建交40周年為契機(jī),承前啟后,繼往開來,共同創(chuàng)造中加關(guān)系更加美好的明天。我希望并相信,中加友好事業(yè)將會繼續(xù)得到加中貿(mào)易理事會以及加拿大各界有識之士的大力支持。
Next year, we will celebrate the 40th anniversary of diplomatic ties between our two countries.We should be proud of what we have achieved in the bilateral relations and should actively push for new and greater development of China-Canada relations at a new historical starting point.We stand ready to work with Canada, take a strategic and long-term perspective, seize the opportunity brought by the 40th anniversary to review the past and plan for the future, and jointly forge an even better future for China-Canada relations.In this respect, we hope and we believe that we can continue to count on the strong support of the Canada China Business Council and visionary people from all sectors of Canada.謝謝大家!Thank you.
第二篇:楊潔篪日內(nèi)瓦演講
維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展
——楊潔篪外長在日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院的演講
尊敬的墨菲院長,各位使節(jié)、國際組織和機(jī)構(gòu)代表,日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院的教師和同學(xué)們,女士們,先生們,朋友們: President Murphy, Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations and Institutions, Faculty Members and Students of the Geneva School of the Diplomacy and International Relations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興在美麗的日內(nèi)瓦與各位相聚一堂。首先,我想對日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院授予我名譽(yù)博士學(xué)位表示誠摯的感謝。日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院以嚴(yán)謹(jǐn)扎實(shí)的學(xué)風(fēng)在國際上富有盛名。能夠獲得這座學(xué)院的名譽(yù)博士學(xué)位,我深感榮幸。這也體現(xiàn)了墨菲院長對中國人民的友好情誼。值此機(jī)會,我也要向長期致力于促進(jìn)中國與瑞士、歐洲乃至世界友好合作的朋友們表示崇高的敬意和衷心的感謝。It is a distinct pleasure to meet you in the beautiful city of Geneva.Let me begin by expressing sincere thanks to the Geneva School of Diplomacy and International Relations(GSD)for awarding me this honorary doctorate.The GSD, with its rigorous scholarship, is a world renowned institution and I am truly honored to receive an honorary doctorate from such a prestigious school.I see this as a manifestation of President Murphy's goodwill towards the Chinese people.I also want to take this opportunity to pay high tribute and extend heartfelt thanks to all those friends who have long been committed to enhancing the friendship and cooperation between China and Switzerland, Europe and the whole world.當(dāng)今世界正處于大變革大調(diào)整之中。全球化繼續(xù)向縱深發(fā)展,既為人類社會帶來難得的機(jī)遇,也使國際社會大家庭面臨廣泛的挑戰(zhàn)。金融危機(jī)波及世界的每一個(gè)角落,牽動各國的發(fā)展議程。地區(qū)熱點(diǎn)問題出現(xiàn)新的變數(shù),影響著國際安全形勢的發(fā)展演變。氣候變化、能源安全、環(huán)境惡化、貧困加劇、傳染病蔓延、大規(guī)模殺傷性武器的擴(kuò)散等全球性問題日益突出,已經(jīng)并將繼續(xù)對國際關(guān)系產(chǎn)生廣泛和深遠(yuǎn)的影響。
We live at a time when the world is undergoing major changes and adjustments.The ever deepening globalization has brought both rare opportunities to mankind and extensive challenges to the international community.The international financial crisis is spreading to every cornor of the world and affecting the development agenda of all countries.New uncertainties have emerged in regional hotspot issues, impacting the evolution of the international security situation.Global issues such as climate change, energy security, environmental degradation, worsening poverty, spread of communicable disease and proliferation of weapons of mass destruction(WMD)are becoming increasingly acute.They already have and will continue to make a profound impact on international relations.這一切昭示我們,世界正變得越來越小,國與國、人與人之間的距離越來越近,大家同處“地球村”,同乘一條船。在這個(gè)各國利益交融、休戚相依的時(shí)代,與世界隔絕不可能實(shí)現(xiàn)真正的發(fā)展與繁榮,獨(dú)善其身不可能實(shí)現(xiàn)持久的和平與穩(wěn)定。同舟共濟(jì)、互利共贏,應(yīng)成為各國的共同選擇。All this shows that our world is becoming smaller and countries and peoples are getting closer to one another.We all live in a “global village” and are like passengers in the same boat.As countries are more than ever interdependent with their interests closely interconnected, no one can expect to achieve true development and prosperity in isolation, or secure durable peace and stability on one's own.Our only choice is to confront challenges together and pursue mutual benefit and win-win progress.朋友們:
Dear Friends,經(jīng)過30多年的改革開放,中國同世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,中國的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起。不管國際風(fēng)云如何變幻,中國都將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交宗旨。
Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world.No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development.——我們始終不渝堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。中華民族是熱愛和平的民族。中華民族的復(fù)興對世界不是威脅,而是機(jī)遇和 貢獻(xiàn)。我們始終秉持國家不分大小、強(qiáng)弱、貧富,一律平等,尊重各國人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利。我們致力于和平解決國際爭端和熱點(diǎn)問題,推動國際和地區(qū)安全合作。中國的發(fā)展是和平的發(fā)展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國現(xiàn)在不稱霸,將來也絕不稱霸。
--We are committed to following the path of peaceful development.The Chinese people love peace.Our endeavor to rejuvenate the Chinese nation is not a threat to the world.Rather, it represents an opportunity and our contribution to the world.We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal, and we respect the right of people of all countries to independently choose their own development path.We seek peaceful settlement of international disputes and hotspot issues and greater international and regional security cooperation.China's development is peaceful in nature, and it will not harm or threaten anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.——我們始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。中國將繼續(xù)以自己的發(fā)展促進(jìn)地區(qū)和世界的共同發(fā)展,擴(kuò)大同各方利益的匯合點(diǎn),在實(shí)現(xiàn)本國發(fā)展的同時(shí)兼顧各方特別是發(fā)展中國家的正當(dāng)關(guān)切。我們將繼續(xù)按照通行的國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,參與國際經(jīng)貿(mào)合作。我們支持國際社會向發(fā)展中國家提供更多援助,協(xié)助其改善民生,增強(qiáng)自主發(fā)展能力。我們支持完善國際貿(mào)易和金融體制,通過磋商協(xié)作解決彼此間的摩擦和分歧。中國決不做損人利己、以鄰為壑的事情。
--We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up.China will continue to push forward regional and global development through its own development.We will work to broaden converging interests with other countries and, while pursuing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of others, especially those of developing countries.We will continue to engage in international economic cooperation and trade in accordance with the international trading rules.We support the international community in channeling more assistance to developing countries and helping them improve people's well-being and enhance capacity for self-development.We support efforts to improve the international trade and financial systems and resolve frictions and differences through consultation and collaboration.China will never seek to advance its interests at the expense of others.——我們始終不渝致力于建設(shè)和諧世界。和諧世界的目標(biāo)是持久和平、共同繁榮。為此,各國應(yīng)遵循《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,恪守國際法和公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則,在國際關(guān)系中弘揚(yáng)民主、和睦、協(xié)作、共贏精神。政治上相互尊重、平等協(xié)商;經(jīng)濟(jì)上相互合作、優(yōu)勢互補(bǔ);文化上相互借鑒、求同存異;安全上相互信任、加強(qiáng)合作;環(huán)保上相互幫助,協(xié)力推進(jìn),共同呵護(hù)人類賴以生存的地球家園。--We are committed to building a harmonious world.Enduring peace and common prosperity are the defining features of a harmonious world.To build such a world, all countries should uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, abide by international law and universally recognized norms governing international relations, and embrace a spirit of democracy, harmony, collaboration and win-win progress in international relations.Politically, we should respect each other and conduct consultations on an equal footing.Economically, we should cooperate with each other and draw on each other's strengths.Culturally, we should learn from each other and seek common ground while shelving differences.On the security front, we should trust each other and bolster cooperation.And on the environmental front, we should help each other and make joint endeavors to protect the planet Earth, our common home.——我們始終不渝堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作。中美兩國確定共同建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系。上個(gè)月舉行的中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話首次會議,就許多雙邊和重大的全球性問題達(dá)成重要共識。中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系保持了良好發(fā)展勢頭,兩國在能源、經(jīng)貿(mào)、科技、文化等領(lǐng)域的合作不斷取得新進(jìn)展。中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展,雙方戰(zhàn)略共識日益增多,經(jīng)貿(mào)合作富有成效,相互了解不斷加深。中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系總體保持良好發(fā)展勢頭,雙邊務(wù)實(shí)合作不斷加強(qiáng)。我們將繼續(xù)本著“與鄰為善、以鄰為伴”的周邊外交方針,加強(qiáng)睦鄰友好和務(wù)實(shí)合作,共同營造和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境。我們加強(qiáng)同廣大發(fā)展中國家的團(tuán)結(jié)合作,深化傳統(tǒng)友誼。
--We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.As you may know, China and the United States have agreed to build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century, and the first meeting of the China-US Strategic and Economic Dialogue held last month produced important common understanding between the two sides on a host of bilateral and major global issues.China-Russia strategic partnership of coordination has maintained sound momentum of growth, and the two countries have made new headway in advancing cooperation in energy, economy and trade, science and technology, culture and other fields.China-EU comprehensive strategic partnership has been forging ahead.The two sides have built greater strategic consensus, conducted fruitful business cooperation and fostered greater mutual understanding.China-Japan strategic relationship of mutual benefit has, on the whole, enjoyed sound growth and practical cooperation between the two countries is getting stronger.Following the policy of building amicable relations and partnerships, we will further strengthen good-neighborliness and practical cooperation with our neighboring countries, and work in concert with them to foster a peaceful and stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation.We will, as always, enhance solidarity and cooperation with other developing countries and deepen our traditional friendship with them.——我們積極參與國際社會應(yīng)對各種全球性問題的協(xié)調(diào)與合作。中國積極參與應(yīng)對金融危機(jī)的國際合作,主張各國加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推進(jìn)國際金融體系改革,加大對發(fā)展問題的關(guān)注和投入。中國高度重視并積極參與應(yīng)對氣候變化國際合作,主張國際社會堅(jiān)持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》基本框架,堅(jiān)持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,在可持續(xù)發(fā)展原則下共同應(yīng)對氣候變化問題。中國積極參與國際糧食合作并提供了力所能及的對外援助。中國主張國際社會樹立和落實(shí)多元發(fā)展、協(xié)同保障的新能源安全觀,加強(qiáng)能源開發(fā)利用的互利合作。中國支持世界衛(wèi)生組織促進(jìn)全球公共衛(wèi)生事業(yè)的努力,將繼續(xù)與世界衛(wèi)生組織和其他成員國就此加強(qiáng)合作。中國積極支持國際軍控、裁軍與防擴(kuò)散進(jìn)程,一貫主張全面禁止和徹底銷毀核武器,堅(jiān)持反對大規(guī)模殺傷性武器及其運(yùn)載工具的擴(kuò)散,愿與各國一道共同為早日實(shí)現(xiàn)無核武器世界而努力。--We have taken an active part in the international efforts to address global issues.China has been actively involved in the international cooperation on tackling the financial crisis.We call on all countries to intensify coordination on macroeconomic policies, advance the reform of the international financial system, pay greater attention to the issue of development and scale up input in development.China attaches great importance to and has actively participated in the international cooperation on addressing climate change.We believe that the international community should uphold the basic framework of the UN Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, and jointly tackle climate change in the broader context of sustainable development.China has played an active role in the international food cooperation and provided assistance to other countries to the best of its ability.China holds that the international community should foster and follow a new concept of energy security featuring diversified forms of development and common energy security through coordination, and enhance mutually beneficial cooperation in energy development and utilization.China supports the World Health Organization(WHO)in promoting global public health programs, and will continue to work with the WHO and its member states to enhance cooperation in this regard.China actively supports international arms control, disarmament and nonproliferation.We have always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and firmly opposed the proliferation of WMD and their means of delivery.We are ready to work with other countries for the early realization of a nuclear-weapon-free world.——我們積極推動妥善解決熱點(diǎn)問題。中國一直致力于維護(hù)國際防擴(kuò)散體系,維護(hù)朝鮮半島和東北亞地區(qū)和平與發(fā)展。我們主張通過外交談判和平解決伊朗核問題,尋求伊核問題的長遠(yuǎn)解決之道。中國支持平衡推進(jìn)蘇丹達(dá)爾富爾問題政治進(jìn)程和維和部署,敦促達(dá)區(qū)各派別參加談判,爭取早日達(dá)成全面和平協(xié)議。我們積極倡導(dǎo)和參與一切有助于中東和平的國際努力,希望有關(guān)各方把握時(shí)機(jī),采取切實(shí)行動,推動中東局勢向緩和、穩(wěn)定方向發(fā)展。
--We have worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues.China is committed to upholding the international nonproliferation regime, and safeguarding peace and development on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.We maintain that the Iranian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations and that efforts should be made to pursue a long-term solution to the issue.China supports parallel progress in both the political process of the Darfur issue and the deployment of the peacekeeping operation.We urge the various factions in Darfur to come to the negotiating table and conclude a peace agreement at an early date.We strongly support and actively participate in all international efforts that are conducive to peace in the Middle East.We hope that the parties concerned will seize the opportunity and take concrete steps to move the situation in that part of the world toward relaxation and stability.朋友們:
Dear friends,日內(nèi)瓦是眾多聯(lián)合國專門機(jī)構(gòu)和重要國際組織所在地,許多重要的國際規(guī)則在這里誕生。中國重視并支持相關(guān)國際組織在解決當(dāng)今世界面臨的重大和全球性問題中發(fā)揮積極作用,愿進(jìn)一步加強(qiáng)雙方友好合作。Geneva is home to many UN specialized agencies and important international organizations, and it is the birthplace of many important international rules.China values the role of relevant international organizations and supports them in playing an active part in addressing major global issues facing today's world.We look forward to enhanced friendship and cooperation with these orgnizations.“國之交在于民相親”。作為各國人民友好交往的使者,外交官以及即將和正在從事外交事業(yè)的人們在推動世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展方面肩負(fù)著重大使命。讓我們共同努力,為維護(hù)世界的和平穩(wěn)定、促進(jìn)人類的共同發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)!As a Chinese saying goes,“amity between people holds the key to sound relations between states.” As envoys of friendship among our peoples, we, the diplomats, and all the men and women who are preparing themselves for a diplomatic career, shoulder the important mission of promoting world peace and common development.Let us work together and make even greater contribution to world peace and stability and common progress of mankind.謝謝大家。Thank you.
第三篇:楊潔篪2011年答記者問摘錄(中英對照)(定稿)
楊潔篪2011年答記者問摘錄(中英對照)
十一屆全國人大四次會議定于2011年3月7日上午10點(diǎn)在人民大會堂三樓金色大廳舉行記者會,請外交部部長楊潔篪就我國的對外政策和對外關(guān)系回答中外記者提問。全國人大常委會副秘書長、記者會主持人 曹衛(wèi)洲:
女士們、先生們,上午好。Ladies and gentlemen: Good morning.十一屆全國人大四次會議現(xiàn)在舉行記者會,今天我們邀請外交部楊潔篪部長來和大家見面,并就中國的外交政策和對外關(guān)系回答大家提出的問題。
The Fourth Session of the 11th National People’s Congress is hosting a press conference today.We have invited Foreign Minister Yang Jiechi to meet Chinese and foreign press and answer your questions related to China’s foreign policy and external relations.(meet: vt.&vi.碰頭,會面,碰到;認(rèn)識,結(jié)識;vt.迎接;vi.聚集開會)曹衛(wèi)洲:
下面先請楊部長簡單致辭。
Now I would like to give the microphone to Minister Yang.楊潔篪:
各位記者朋友,大家上午好。今天很高興同大家見面。溫家寶總理在《政府工作報(bào)告》中已經(jīng)全面闡述了中國的外交政策和對外關(guān)系,今天我很樂意回答大家的問題。
Ladies and gentlemen, friends of the press: Good morning.It’s a great pleasure to meet you here today.In his Report on the Work of the Government, Premier Wen Jiabao outlined China’s foreign policy and external relations.Now I’m ready to answer your questions.曹衛(wèi)洲:
下面請各位記者朋友提問。The floor is now open for questions.(the floor:(議會的)議員席;全體與會者;take the floor:(在重要的公開會議上)開始發(fā)言;have the floor:(在重要的公開會上)發(fā)言,有發(fā)言權(quán))新華社、中國新華新聞電視網(wǎng)記者:
楊外長您好。去年這一年我們看到全球風(fēng)云激蕩不止,中國的外交也是格外引人注目。您認(rèn)為去年的國際形勢和中國的外交工作有哪些特點(diǎn)?另外,今年是“十二五”的開局之年,您能否介紹一下今年外交工作的主要安排?您對接下來這五年乃至新世紀(jì)第二個(gè)十年的中國外交有什么展望?謝謝。
Minister Yang, I’m with Xinhua News Agency and its affiliated website.The year 2010 witnesses shifting dynamics in the international situation.China’s diplomacy attracted wide attention.What do you think are the features in the international situation and China’s diplomacy last year? Can you tell us the main items on China’s diplomatic agenda for this year which is the first year of the 12th Five Years’ Plan Period? How do you envision China’s diplomacy in the next five or even ten years?(激蕩: surge – 巨浪;起伏)(引人注目: catch one’s eye;catch one’s attention)楊潔篪:
我想去年的國際形勢發(fā)展的鮮明特征,可以用“變革”和“合作”來形容。在國際金融危機(jī)后,世界經(jīng)濟(jì)在曲折中艱難復(fù)蘇,世界大變革、大調(diào)整、大發(fā)展的趨勢不斷地深入,世界經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制的改革也在不斷向前推進(jìn),新興經(jīng)濟(jì)體在迅速崛起。因此,我覺得世界力量的對比正在向著漸趨均衡的方向發(fā)展。
In my view, “change” and “cooperation” were the two salient(顯著的,突出的)features in the international situation in 2010.After the international financial crisis, the world economies struggled to recover.Our world continued to undergo major changes, major adjustments and major developments.Steady progress was made in the reform of the world economic governors’ structure.There was a rapid rise of emerging economies.And there was greater balance in international power.(在曲折中: under complicated circumstances)楊潔篪:
國際安全形勢我認(rèn)為總體上是穩(wěn)定的,但是不確定、不穩(wěn)定的因素也不少,雖然各國之間在這個(gè)問題、那個(gè)問題上存在著一些分歧、矛盾,但是各國的相互聯(lián)系更加密切,相互依存度更高了。以發(fā)展來促安全,通過合作來促發(fā)展,這已經(jīng)成為越來越多國家的共識。
The international security situation was, on the whole, stable.However, at the same time, destabilizing factors and uncertainties increased.In spite of some differences and disagreements between countries over issues of one kind or another, countries have become more inter-connected and inter-dependent.It has become consensus of more and more countries to pursue security through development and promote development through cooperation.楊潔篪:
去年對中國外交來講是挑戰(zhàn)之年、是進(jìn)取之年。在黨中央、國務(wù)院的正確領(lǐng)導(dǎo)下,我們辦好了喜事、辦妥了難事、辦成了大事。峰會外交成果豐碩,我們同世界各國的友好合作、關(guān)系不斷向前推進(jìn),外交工作不斷開拓新的局面。
The year 2010 was one of both challenges and achievements for China’s diplomacy.Under the correct leadership of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, we successfully hosted joyful events, properly managed thorny issues(棘手的問題)and accomplished major tasks.We achieved abundant results in summit diplomacy, advanced our friendship and cooperation with other countries in the world across the board(全面的[地],包括所有的人在內(nèi)的[地]), and opened up new dimensions in China’s diplomatic work.(開拓: open up;develop;explore)(局面: aspect)3
第四篇:2011 1 6楊潔篪演講
尊敬的哈斯會長,尊敬的張業(yè)遂大使,女士們、先生們:
我很高興在新年伊始來到紐約,同各位老友新朋見面。對外關(guān)系委員會作為美國最有影響、世界知名的智庫之一,在哈斯會長帶領(lǐng)下,在開展中國問題研究、促進(jìn)中美相互了解與合作方面做了大量卓有成效的工作。我謹(jǐn)對你們表示衷心感謝。
我這次應(yīng)希拉里·克林頓國務(wù)卿邀請來訪,是為胡錦濤主席即將應(yīng)巴拉克·奧巴馬總統(tǒng)邀請對美國進(jìn)行的國事訪問做準(zhǔn)備,并就當(dāng)前中美關(guān)系和雙方共同關(guān)心的重大國際地區(qū)問題交換意見。在華盛頓期間,我有幸拜會了奧巴馬總統(tǒng),并與克林頓國務(wù)卿、多尼隆助理、蓋特納財(cái)長、駱家輝部長進(jìn)行了內(nèi)容廣泛、富有成果的會見和會談。我還同美國社會各界人士進(jìn)行了很好的交流。
再過兩周,胡錦濤主席就要踏上美國的土地。在中美重新打開交往大門40周年和21世紀(jì)第二個(gè)十年伊始之際進(jìn)行的這次訪問,是中美雙方承前啟后,推進(jìn)新時(shí)期兩國關(guān)系的重大安排,必將產(chǎn)生重大而深遠(yuǎn)的影響。
訪美期間,胡錦濤主席將與奧巴馬總統(tǒng)共同規(guī)劃新時(shí)期中美合作藍(lán)圖,并就共同關(guān)心的重大問題廣泛、深入交換意見。訪美期間,胡主席也將發(fā)表重要講話,并廣泛接觸美國各界人士,系統(tǒng)闡述中國政府的內(nèi)外政策和發(fā)展新時(shí)期中美關(guān)系的重要主張,并向廣大美國人民、特別是美國青少年發(fā)出積極參與中美友好事業(yè)的邀請。
中美兩國政府有關(guān)部門、民間機(jī)構(gòu)和企業(yè)界都在以極大的熱情為胡主席此訪積累務(wù)實(shí)合作成果。雙方有望在經(jīng)貿(mào)、能源、環(huán)境、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、人文、科技等廣泛領(lǐng)域簽署一系列合作文件,宣布諸多新的合作項(xiàng)目。
回顧中美關(guān)系歷史,兩國領(lǐng)導(dǎo)人之間的高層交往一次又一次引領(lǐng)和推進(jìn)了兩國關(guān)系的發(fā)展。從1972年尼克松總統(tǒng)訪華到1979年鄧小平同志訪美,再到1997年和2002年江澤民主席訪美、2006年胡錦濤主席訪美,都是這樣。我們有理由相信,在雙方共同努力下,胡錦濤主席此次國事訪問將有力促進(jìn)新時(shí)期積極合作全面中美關(guān)系發(fā)展,提高中美務(wù)實(shí)合作水平,增進(jìn)兩國人民了解和友誼,顯示中美共同維護(hù)世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展意愿和行動。各位朋友,胡主席此次訪美適逢奧巴馬總統(tǒng)執(zhí)政兩周年。我們積極評價(jià)過去兩年來中美關(guān)系取得的進(jìn)展。中美關(guān)系是當(dāng)今世界極為重要的雙邊關(guān)系。我們認(rèn)為,過去兩年中美關(guān)系雖然遇到一些困難,但總體上取得了重要進(jìn)展,以下領(lǐng)域尤其突出。
一是兩國高層交往和各層次溝通密切程度前所未有。中美關(guān)系在美國新一任總統(tǒng)就職后很短時(shí)間就實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)過渡,兩國元首在24個(gè)月里7次成功會晤并實(shí)現(xiàn)國事互訪,其他各級官員也不拘形式地頻繁接觸。雙方還建立起中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話、人文交流高層磋商機(jī)制,為促進(jìn)中美互信與合作搭建了獨(dú)特、有效的平臺。
二是兩國加強(qiáng)合作的強(qiáng)烈意愿和決心前所未有。2009年4月,胡錦濤主席和奧巴馬倫敦會晤中達(dá)成重要共識,雙方要共同努力建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系,為新時(shí)期中美關(guān)系發(fā)展指明了方向。胡主席多次強(qiáng)調(diào),一個(gè)良好的中美關(guān)系符合兩國根本利益,有利于亞太地區(qū)乃至世界的和平、穩(wěn)定、繁榮;中國政府高度重視對美關(guān)系,將努力推進(jìn)兩國合作。同樣,奧巴馬總統(tǒng)和美國政府也高度重視中美關(guān)系,致力于加強(qiáng)兩國合作。三是中美利益交融程度前所未有。兩國同舟共濟(jì)應(yīng)對國際金融危機(jī),推進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)治理改革,為推動世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇共同發(fā)揮了重要作用。中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系邁上新臺階,2010年兩國經(jīng)貿(mào)總額有望達(dá)到3800億美元,中國已連續(xù)9年成為美國增長最快的主要出口市場。中國企業(yè)對美投資快速增長。截至2010年11月底,中國企業(yè)對美非金融類直接投資超過44億美元,為美國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和保障就業(yè)作出了貢獻(xiàn)。兩國在能源、環(huán)境等雙邊廣泛領(lǐng)域的交流合作也在向新的廣度和深度拓展。
四是兩國人民參與中美關(guān)系進(jìn)程之廣泛、深入前所未有。目前,有12萬中國人在美留學(xué),2萬多美國人在華學(xué)習(xí)。據(jù)中方統(tǒng)計(jì),中美之間的旅游者每年已超過300萬,每周有110多次客運(yùn)航班往返于太平洋兩岸。中美已建立起36對友好省州、161對姊妹城市關(guān)系。這些密切交往,在中美間架起無數(shù)座友誼與合作的橋梁。
五是中美在重大國際地區(qū)問題上的溝通協(xié)調(diào)前所未有。兩國就朝鮮半島局勢、伊朗核、南亞等地區(qū)熱點(diǎn)和氣候變化、二十國集團(tuán)、聯(lián)合國改革、打擊跨國犯罪等全球性問題保持著有效協(xié)調(diào),共同為維護(hù)世界和平安全,促進(jìn)全球可持續(xù)發(fā)展發(fā)揮了重要積極作用,使中美合作具有更加豐富的戰(zhàn)略內(nèi)涵和更加重要的全球影響。
回顧這兩年的中美關(guān)系發(fā)展,是什么使我們在合作的道路上彼此走近?我認(rèn)為,是日益增多的共同利益,是雙方為了兩國和世界人民的福祉攜手抓住機(jī)遇、共迎挑戰(zhàn)的需要,這就是21世紀(jì)中美關(guān)系的基礎(chǔ)。
盡管中美關(guān)系仍存在一些問題,中美雙方都有一個(gè)基本共識,那就是,中美關(guān)系太重要了,中美共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧,合作始終是兩國關(guān)系的主流。我們必須把分歧和矛盾放在恰當(dāng)位置上來看待并妥善處理。必須以兩國合作大局為重,加強(qiáng)風(fēng)險(xiǎn)控制和分歧管理,不能因不同而不睦。應(yīng)確保中美關(guān)系這艘大船繼續(xù)沿著正確的航向前進(jìn)。
當(dāng)然我需要指出,應(yīng)堅(jiān)持國際關(guān)系準(zhǔn)則、中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)、兩國政府間的聯(lián)合聲明。這是處理雙邊關(guān)系尤其是涉及主權(quán)、安全和領(lǐng)土完整等敏感問題的基礎(chǔ)。
女士們,先生們,我愿借此機(jī)會談?wù)劥蠹叶缄P(guān)心的朝鮮半島局勢問題。
中國同朝鮮半島陸地相連,隔海相望。我們的半島政策目標(biāo)可以用“和平、穩(wěn)定、無核”六個(gè)字來概括。為此,中方一直在敦促半島南北雙方冷靜克制,推動他們接觸對話。事實(shí)說明,施壓用強(qiáng)無助于解決問題,對話協(xié)商才是根本出路。正是基于此,我們一直積極推動有關(guān)方面通過接觸對話探尋解決問題的有效辦法。我們認(rèn)為,六方會談是推進(jìn)半島無核化、維護(hù)半島穩(wěn)定、實(shí)現(xiàn)東北亞長治久安的最佳平臺和有效依托。我們呼吁盡快舉行六方會談團(tuán)長緊急磋商,在此基礎(chǔ)上適時(shí)重啟六方會談,有關(guān)各方全面、平衡履行“9·19”共同聲明,推動半島無核化進(jìn)程繼續(xù)向前走。
維護(hù)和平穩(wěn)定,實(shí)現(xiàn)無核化,是中美在半島問題上最大的共同利益和目標(biāo)。過去幾年,中美就半島有關(guān)問題開展了密切溝通和協(xié)調(diào),進(jìn)行了很好的合作。我們要繼續(xù)攜手并與其他各方合作,共同維護(hù)半島和平穩(wěn)定,推動半島無核化進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)東北亞長治久安。
女士們,先生們,朋友們,在座各位專家學(xué)者在各自的研究領(lǐng)域造詣精深,也是重要的“輿論領(lǐng)袖”。你們的研究成果、文章著作,對美國對華民意和輿論導(dǎo)向具有重要影響。希望中美兩國學(xué)術(shù)界多交流、多合作,共同把中國和美國客觀、真實(shí)、全面地介紹給兩國人民,讓更多兩國民眾認(rèn)識到中美合作的重要意義,讓中美友好更加深入人心。
中國和美國,一個(gè)是最大的發(fā)展中國家,一個(gè)是最大的發(fā)達(dá)國家,在一個(gè)全球化的世界里擁有巨大的共同利益,擔(dān)負(fù)維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的重大責(zé)任。這是一項(xiàng)前無古人的事業(yè)。我們需要以勇氣和智慧攜手創(chuàng)造友好相處、共同發(fā)展的新型大國關(guān)系。
在21世紀(jì)第二個(gè)十年到來之際,我們愿與美方一道,以胡主席訪美為歷史性契機(jī)和新的起點(diǎn),保持兩國高層交往勢頭,不斷增進(jìn)戰(zhàn)略互信,推進(jìn)雙邊各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)在重大國際地區(qū)問題上的溝通協(xié)調(diào),以造福兩國和世界各國人民。
謝謝大家。
第五篇:外交部長楊潔篪新年招待會祝酒辭
【口譯筆記】外交部長楊潔篪新年招待會祝酒辭04:展望2011 女士們、先生們: Ladies and Gentlemen,2011年是新世紀(jì)第二個(gè)十年的開啟之年。世界多極化趨勢將繼續(xù)發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和變革進(jìn)程將繼續(xù)演進(jìn),各國圍繞后危機(jī)時(shí)期轉(zhuǎn)變發(fā)展方式、提高綜合國力的合作與互動將繼續(xù)深化。2011年也是中國“十二五”規(guī)劃的開局之年。中國將進(jìn)入全面建設(shè)小康社會的關(guān)鍵時(shí)期和深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的攻堅(jiān)時(shí)期。
The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century.The world will continue to move towards multi-polarity, while the process of global economic recovery and reform will further evolve.Countries will engage in deeper cooperation and interactions as they endeavor to transform their economic development patterns and enhance overall national strength in the post-crisis era.Next year marks the start of the implementation of China's 12th five-year plan.We will enter a crucial period in our effort to build a moderately prosperous society in all respects, deepen reform and opening-up and accelerate the transformation of the economic development pattern.【注】
經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇—— economic recovery 后危機(jī)時(shí)期—— post-crisis era 發(fā)展方式—— development patterns 綜合國力—— overall national strength 中國“十二五”規(guī)劃—— China's 12th five-year plan 全面建設(shè)小康社會—— build a moderately prosperous society in all respects
關(guān)鍵時(shí)期/攻堅(jiān)時(shí)期—— a crucial period 改革開放—— reform and opening-up
中國與世界的發(fā)展目標(biāo)一致,合作領(lǐng)域更加廣闊,面臨著新的歷史機(jī)遇。我們將積極順應(yīng)國際國內(nèi)形勢的新變化新要求,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持和平發(fā)展、科學(xué)發(fā)展、合作發(fā)展、共贏發(fā)展,與國際社會一道,為促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定與繁榮作出新的貢獻(xiàn)。
With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider arc of cooperation and face new historic opportunities.We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity.【注】
新的歷史機(jī)遇—— new historic opportunities 國際國內(nèi)形勢—— domestic and international situation 始終不渝—— stay committed to/ unswervingly
重點(diǎn)記憶
1、開啟之年 開局之年 —— 這樣的詞匯不必拘泥四字格的形式,注重其義才是更好的處理方式。無論是開啟或是開局,終究還是一個(gè)“開始”的表現(xiàn)形式。譯文里靈活地使用了 beginning及start,表義清晰,與原文也有異曲同工之妙。另外,本段中的“關(guān)鍵時(shí)期”與“攻堅(jiān)時(shí)期”亦同理。
2、堅(jiān)持和平發(fā)展、科學(xué)發(fā)展、合作發(fā)展、共贏發(fā)展
persue peaceful, scientific, cooperative and win-win development 當(dāng)然,這樣的句式有時(shí)候也可以選擇完整表達(dá),爭取下文的翻譯時(shí)間 例:推動經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)與和諧社會建設(shè)全面發(fā)展
promote simultaneously our economic development, political development, cultural development and the development of a harmonious society
3、“始終不渝”是外交及改革的高頻詞匯,溫總理關(guān)于樓市的“三惟有”里其一便是“惟有始終不渝地維護(hù)社會公平正義”。舉一反三,“一如既往”實(shí)際上也是同義詞,譯法類似,以后文中遇到便可轉(zhuǎn)換使用。
例:一如既往地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策
always follow an independent foreign policy of peace 在這一過程中,中國與各國的互利合作得到進(jìn)一步(深化)①,(政治、經(jīng)濟(jì)、人文等各領(lǐng)域)②交流得到新的拓展,在國際體系改革和國際多邊事務(wù)中的協(xié)調(diào)合作得到不斷增強(qiáng)。2010年是中國與世界聯(lián)系更加密切、互動更為加強(qiáng)、合作進(jìn)一步提升的一年,是中國為(世界的和平穩(wěn)定與發(fā)展)③做出新的貢獻(xiàn)的一年。
During this process, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and
cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs strengthened.This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by China's new contributions to world peace, stability and development.【注】
協(xié)調(diào)合作—— coordination and cooperation 多邊事物—— multilateral affairs
2010年也是中國和平發(fā)展進(jìn)程中不平凡的一年。我們戰(zhàn)勝青海玉樹地震、舟曲特大泥石流等自然災(zāi)害,(確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展)③,成功舉辦上海世博會、廣州亞運(yùn)會,順利完成嫦娥二號衛(wèi)星探月任務(wù)。在這一過程中,我們得到了世界各國的廣泛理解和真誠幫助。在此,我愿向各國政府及各位駐華使節(jié)對中國的寶貴支持表示衷心的感謝。
The year 2010 has also been an eventful year in the course of China's peaceful development.We have overcome such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide.We have ensured the steady and relatively fast economic development, successfully hosted the Shanghai World Expo and the Asian Games in Guangzhou, and accomplished the Chang'e-2 lunar probe mission.In all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from other countries.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable support.【注】
青海玉樹地震—— Yushu earthquake 舟曲特大泥石流—— massive Zhouqu mudslide 自然災(zāi)害—— natural disasters 上海世博會—— Shanghai World Expo
廣州亞運(yùn)會—— Asian Games in Guangzhou 嫦娥二號衛(wèi)星探月任務(wù)—— Chang'e-2 lunar probe mission
新聞必備
①、深化—— deepen是中式英語大行其道的又一例證,這個(gè)官場必備的場面話更為地道的表達(dá)有intensify/promote/facilitate等詞。
例:我們要深化教育改革,全面推進(jìn)素質(zhì)教育。
We will intensify the educational reform and promote the quality-oriented education in an all-round way.②、政治、經(jīng)濟(jì)、人文等各領(lǐng)域:并列詞出現(xiàn)在不同句子里時(shí),要注意是名詞形式好,還是形容詞形式更適合,當(dāng)然詞性統(tǒng)一最為重要。
例:經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、科技和文化合作
economic/trade/scientific/technological cooperation
③、世界的和平穩(wěn)定與發(fā)展,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展(ensure the steady and relatively fast economic development)(一起來記吧)
例:我們要正確處理(改革/發(fā)展/穩(wěn)定)的關(guān)系,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。
We will appropriately balance reform, development and stability, and maintain steady and rapid economic growth.“加強(qiáng)”還能怎么表達(dá),“向…表示感謝”還有哪些譯法?—— 戳我直達(dá)>>