欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      楊潔篪2016G20第一次協(xié)調(diào)人會上致辭(范文大全)

      時間:2019-05-15 09:02:57下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《楊潔篪2016G20第一次協(xié)調(diào)人會上致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《楊潔篪2016G20第一次協(xié)調(diào)人會上致辭》。

      第一篇:楊潔篪2016G20第一次協(xié)調(diào)人會上致辭

      楊潔篪2016G20第一次協(xié)調(diào)人會上致辭

      傳承伙伴精神 共創(chuàng)美好前景

      ——楊潔篪國務委員在2016年二十國集團杭州峰會第一次協(xié)調(diào)人會議開幕式上的致辭

      2016/01/15

      (2016年1月14日,北京)

      Strengthen Partnership for a Better Future

      2016/01/15

      Remarks by H.E.Yang Jiechi

      State Councilor of the People's Republic of China

      At the Opening Ceremony of 2016 First G20 Sherpa Meeting

      Beijing, 14 January 2016

      尊敬的各位協(xié)調(diào)人,女士們,先生們:

      上午好。

      Distinguished G20 Sherpas,Ladies and Gentlemen,Good morning.歡迎大家新年伊始來到北京出席二十國集團杭州峰會第一次協(xié)調(diào)人會議。我相信,在座各位的智慧和熱情、思想的相互交流和碰撞,將為杭州峰會成功舉行打下良好的基礎。

      I wish to welcome you all to the first Sherpa meeting for the G20 Hangzhou Summit at the beginning of the new year.I am sure that your wisdom, passion and ideas, through communication, will set a sound foundation for the Hangzhou Summit.今天來到這里,我不由得想起2008年11月出席首次二十國集團領導人峰會的情景。記憶猶新,許多場景仍歷歷在目。

      Being here today reminds me of the inaugural G20 Summit I attended in November 2008, for which I still cherish a clear memory.當時,正值國際金融危機的危難時刻,很多人聯(lián)想到上世紀發(fā)生的大蕭條,看不到希望。二十國集團臨危受命,各國領導人就合作應對危機、共同促進增長達成重要共識,使國際社會的信心為之一振,把正在滑向懸崖的世界經(jīng)濟拉上了穩(wěn)定和復蘇之路。有人評價,這是全球化時代的一次創(chuàng)舉,團結(jié)戰(zhàn)勝了分歧,共贏取代了私利。這場危機,讓人們記住了二十國集團,也確立了二十國集團作為國際經(jīng)濟合作主要論壇的地位?;仡?年歷程,二十國集團合作成果豐碩,也有許多經(jīng)驗值得總結(jié)。

      It was a time when the international financial crisis was at its worst and many people were drawing an analogy with the Great Depression of the last century.When there seemed to be little hope around, the G20 came to the fore and its leaders agreed to work together to tackle the crisis and promote growth.That agreement greatly boosted the confidence of the international community and steered the world economy away from a free fall and towards stability and recovery.It was viewed by some as a pioneering endeavor in the age of globalization where united efforts for win-win outcomes prevailed over division caused by selfish interest.The G20 has since left a mark on people's memory and become a premier forum for international economic cooperation.The past eight years of the G20 have yielded bountiful fruits of cooperation and offered much experience to take stock of.首先,是奉行同舟共濟的伙伴精神。危機面前,可怕的不僅是流動性短缺,更是信心缺失。危機爆發(fā)之時,二十國集團聯(lián)手采取共同行動,對外發(fā)出團結(jié)一致、共克時艱的強有力信號,為世界經(jīng)濟復蘇發(fā)揮了重要作用。二十國集團堅決反對以鄰為壑的保護主義,致力于建設開放型世界經(jīng)濟,在應對氣候變化、抗擊埃博拉疫情等全球行動中發(fā)揮引領作用,贏得普遍贊譽。這是我們的集體記憶,應當傳承下去,成為砥礪前行的精神財富。

      First, it is important to uphold the spirit of partnership at times of difficulty.When crisis hits, what is more frightening is not the shortage of liquidity, but the shortage of confidence.The G20 played an important role in world economic recovery by taking concerted actions and sending a clear message of unity.It stood firm against the “beggar thy neighbor” approach of protectionism and worked to build an open world economy.And it played a leading role in the widely acclaimed global actions against climate change and Ebola.This proud collective memory of ours of the G20 shall continue to be a source of inspiration for us as we go forward.第二,是聚焦增長這一核心使命。無論是危機時通過短期政策創(chuàng)造需求,穩(wěn)定市場,還是危機后推進結(jié)構(gòu)性改革,著力實現(xiàn)中長期增長,二十國集團堅持圍繞增長這項中心任務凝聚共識,開展合作。在匹茲堡,我們確立強勁、可持續(xù)和平衡增長框架;在布里斯班,我們制定全面增長戰(zhàn)略;在安塔利亞,我們制定國別投資戰(zhàn)略,都展現(xiàn)出二十國集團致力增長的堅定決心。

      Second, it is important to stay focused on the core mission of growth.Be it the short-term policies to generate demand and stabilize the market during the crisis or the structural reforms after the crisis to achieve mid-to long-term growth, the G20 has always worked to build up consensus and carry out cooperation with the core mission of growth in mind.The framework for strong, sustainable and balanced global growth established in Pittsburgh, the comprehensive growth strategies formulated in Brisbane and the country specific investment strategies laid down in Antalya are all testament to the G20's firm commitment to growth.第三,是引領國際經(jīng)濟合作方向。小智治事,大智治制。二十國集團順應世界經(jīng)濟形勢變化,推動國際金融貨幣體系改革,提高新興市場和發(fā)展中國家的發(fā)言權(quán)和代表性。建立金融穩(wěn)定理事會和全球稅收論壇等新機制,使相關合作有章可循。通過能源合作原則,為完善全球能源治理作出有益嘗試。從政治上推動2030年可持續(xù)發(fā)展議程和氣候變化巴黎協(xié)定,共同迎來國際發(fā)展合作進程中兩大新的里程碑。

      Third, it is important to chart the course of international economic cooperation.As the saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to institutions of governance.In light of the changing international economic landscape, the G20 has endeavored to advance reform of the international financial and monetary systems by increasing the voices and representation of emerging markets and developing countries.New mechanisms such as the Financial Stability Board and the Global Forum on Transparency and Exchange of Information for Tax Purposes have been put together to make relevant cooperation more rules-based.The energy cooperation principles have served as a useful experiment to enhance global energy governance.The G20 also lent political impetus to the conclusion of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris agreement on climate change, two latest milestones in the course of global development cooperation.第四,是堅持面向行動,注重實效。二十國集團不做清談館。區(qū)別在于,它不僅坐言集智慧,而且起行濟天下。二十國集團推動完成了上一輪世界銀行和國際貨幣基金組織投票權(quán)改革。針對銀行“大而不能倒”、“避稅天堂”等棘手問題,制定一系列規(guī)則和標準,并在全球范圍內(nèi)付諸實施。為落實全面增長戰(zhàn)略,各國提交了1000多項政策承諾,努力實現(xiàn)2018年前國內(nèi)生產(chǎn)總值額外增長2%的目標。

      Fourth, it is important to be action-oriented and deliver results.The G20 has refused to be a talking shop.Instead, it has not only talked the talk, but also walked the walk.It has pushed for the completion of the last round of the World Bank and IMF voting power reform.A series of rules and standards have been established and implemented at the global level to tackle thorny issues ranging from “too-big-to-fail” banks to “tax havens”.And more than 1,000 policy commitments have been submitted by countries as part of the comprehensive growth strategies to achieve the goal of lifting the G20's GDP by an additional 2% by 2018.上述理念與原則是二十國集團自國際金融危機以來合作實踐的結(jié)晶,彌足珍貴。二十國集團成功走到今天,踐行這些理念功不可沒。要續(xù)寫輝煌、走向更加光明的未來,堅持這些原則是有力保障。

      These approaches and principles, which are indeed the most important about G20 cooperation since the global financial crisis broke out, should be all the more cherished.For the G20 to go thus far, it has largely acted by these approaches and principles.And these need to be carried forward to ensure continued success and bring in even brighter prospects for G20 cooperation.各位同事,我們生活在一個日新月異、劇烈變革的時代。機遇前所未有,挑戰(zhàn)也前所未有。

      展望未來,世界經(jīng)濟正處于新一輪科技革命的前夜,新的增長動能正加速孕育,新的技術(shù)突破正蓄勢待發(fā),前景可期。

      Dear Colleagues,We live in a time of rapid and dramatic change, a time when opportunities and challenges are both unprecedented.Looking ahead, the world economy stands at the dawn of a new round of scientific and technological revolution;new growth momentum is building up at a faster pace;and new technological breakthroughs are in the pipeline.There is a lot to look forward to.審視當下,世界經(jīng)濟仍未徹底擺脫動力不足、需求不振的局面。主要經(jīng)濟體貨幣政策分化、大宗商品價格下跌、各國經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整等問題綜合作用,經(jīng)濟因素和地緣政治相互交織,全球經(jīng)濟增長有可能長期陷入疲弱狀態(tài),國際市場動蕩加劇甚至再次出現(xiàn)危機的風險不能完全排除,挑戰(zhàn)不容忽視。

      Yet for now, the world economy is still beset by a lack of momentum and demand.A number of factors are at play here, such as divergent monetary policies of major economies, falling commodity prices, and structural adjustments of different economies.With economic factors intertwined with geopolitics, global economy may be trapped in a state of sluggish growth for a long time.The possibility of greater volatility in the international market or even another crisis cannot be completely ruled out, and there remains considerable challenges for us to face.二十國集團以促進世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長為己任,前行仍未有窮期。如何應對世界經(jīng)濟面臨的挑戰(zhàn),催生并抓住正在出現(xiàn)的新機遇,備受矚目。新形勢下,二十國集團應當在堅守自身核心使命的同時,因時而變,因勢而變,為世界經(jīng)濟指明方向、開辟道路。

      The G20 has committed itself to promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy.This is a work in progress.How to meet the challenges confronting the world economy? How to foster and seize new opportunities that have started to emerge? This is a subject of extensive interest.In the new situation, while staying true to its core mission, the G20 needs to adapt itself to the changing circumstances so as to point the way forward for the world economy.杭州峰會將以“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟”為主題,核心是緊緊扭住世界經(jīng)濟最重大、最突出的挑戰(zhàn),力求從根本上為全球強勁、可持續(xù)、平衡增長添加新的動力源。

      The Hangzhou Summit, whose theme is “towards an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy”, will focus on tackling the greater and most outstanding challenges of the world economy in a bid to add new and fundamental drivers to strong, sustainable and balanced global growth.具體工作中,我們將把重點放在四個方面:一是創(chuàng)新增長方式,重在推進改革創(chuàng)新,開辟和抓住新機遇,提升世界經(jīng)濟中長期增長潛力。二是完善全球經(jīng)濟金融治理,增強新興市場國家和發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權(quán),提高世界經(jīng)濟抗風險能力。三是促進國際貿(mào)易和投資,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟,激發(fā)世界經(jīng)濟增長活力。四是推動包容、聯(lián)動式發(fā)展,落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,增強世界經(jīng)濟發(fā)展動力。中方期望通過今年的工作,推動二十國集團實現(xiàn)以下目標:

      Specifically, we have four priorities: First, efforts should be made to innovate growth models mainly through reform and innovation to create and seize new opportunities and foster medium-to-long term growth potential in the world economy.Second, global economic and financial governance should be improved to increase the representation and voice of emerging markets and developing countries and make the world economy more risk-resilient.Third, international trade and investment should be promoted in order to build an open world economy and reinvigorate global growth.Fourth, inclusive and interconnected development should be enhanced with efforts being made to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and strengthen the momentum of world economic growth.China hopes that through the efforts to be made in the course of this year, the G20 could achieve the following objectives:

      ——發(fā)揮引領作用,體現(xiàn)雄心水平,為世界經(jīng)濟發(fā)展和國際經(jīng)濟合作指明方向。面對世界經(jīng)濟中的挑戰(zhàn)與機遇,我們要登高望遠,著眼根本。當前一項緊迫的任務是加強宏觀政策協(xié)調(diào),穩(wěn)定增長,防止或減少一國內(nèi)部政策舉措的負面溢出效應,多為世界經(jīng)濟和共同發(fā)展增加正能量。從長遠看,必須解決世界經(jīng)濟的深層次問題,激發(fā)和釋放新的、更大的增長活力。這是我們當仁不讓的使命與責任。有些問題即使一時解決不了,也要以歷史的擔當、戰(zhàn)略的眼光,開啟有意義、可持續(xù)的進程。以團結(jié)謀共識,以合作求共贏,引領發(fā)展的方向,播下未來的種子。

      -To play a leading role, demonstrate ambition and chart the course for world economic growth and international economic cooperation.In the face of challenges and opportunities in the world economy, we need to stand high and look far while focusing on the fundamentals of the economy.One pressing task for the moment is to strengthen macro-policy coordination, promote stable growth, prevent or reduce negative spillovers of a country's domestic policy measures, and contribute more positive energy to world economy and common development.In the long run, deep-seated problems in the world economy must be addressed in order to release new, greater impetus for growth.This is the mission and responsibility that we must undertake.For problems that cannot be resolved for the time being, we need to start a meaningful and sustainable process with a sense of historical responsibility and a strategic vision.We need to work together for consensus, seek win-win results through cooperation, lead the way towards development and sow the seeds for the future.——創(chuàng)新機制建設,打造合作平臺,為二十國集團從危機應對向長效治理機制轉(zhuǎn)型提供堅實保障。作為國際經(jīng)濟合作主要論壇,二十國集團能否順利完成轉(zhuǎn)型,在應對世界經(jīng)濟新挑戰(zhàn)上有所作為,關乎所有成員整體發(fā)展,牽動世界各國切身利益。世界潮流,浩浩蕩蕩。只有順應變革,與時俱進,才能始終保持生機,立于不敗。這不僅應體現(xiàn)在二十國集團議程設置上,在合作機制和方式上,也應跟上時代步伐。

      -To innovate institutional building and create cooperation platforms to shift the G20 from a mechanism of crisis response to one of long-term governance.As a premier forum for global economic cooperation, the G20's smooth transformation and its ability to properly address new challenges in the world economy bear on not only the development of all its members but also the immediate interests of all countries in the world.The world keeps evolving.Those who choose to adapt to changes and advance with the times will survive and thrive.Therefore, the agenda of the G20, as well as its mechanisms and ways of cooperation, should always stay relevant in an ever-changing world.——制定規(guī)則指標,推動檢查落實,為相關合作提供衡量標尺。承諾一千,不如落實一件。二十國集團的目標確定后,能否實現(xiàn),關鍵要看后續(xù)工作的步子是否邁得穩(wěn)、走得實。制定規(guī)則和指標,可以明確前行方向和路徑,從而為有關領域的合作與發(fā)展提供規(guī)范和動力。更為重要的是,這也可以為我們衡量進展、找出不足提供基準。二十國集團成員多處于世界經(jīng)濟發(fā)展的最前沿,往往領風氣之先,完全可以在這方面發(fā)揮重要作用。

      -To set rules and goals and ensure their implementation to provide yardstick by which to evaluate relevant cooperation.Delivery on one promise is better than the pledge of one thousand promises.Once we have set the goals for the G20, the key to ensure successful implementation is to follow up with solid and concrete actions.Rules and goals can identify the way forward, thus providing a model and impetus for cooperation and development in relevant areas.More importantly, they can serve as a benchmark against which we could track progress and spot deficiencies.Most G20 members are pacesetters in global economic development and are thus well placed to play an important role in this regard.作為主席國,中方希望同各方一道,共同推動杭州峰會取得惠全球、利長遠的積極成果。這既是世界經(jīng)濟發(fā)展的需要,也是國際社會的普遍期望。中方將在辦會過程中奉行開放、透明、民主、包容的原則,同二十國集團各成員及利益攸關方保持密切溝通協(xié)調(diào),認真傾聽各方意見和建議,確保二十國集團的工作更好地回應各國人民訴求。

      As the host country, China will work with all parties for positive outcomes of the G20 Hangzhou Summit to benefit the whole world and future generations.This is what we need in order to drive global growth.This is also what the international community expects from us.During its G20 Presidency, China will act according to the principles of openness, transparency, democracy and inclusiveness, maintain close communication and coordination with other G20 members and stakeholders, and listen to all parties for their opinions and suggestions to make the G20 more responsive to the aspirations of the people of all countries.各位同事,Dear Colleagues,經(jīng)過幾十年高速發(fā)展,中國經(jīng)濟已經(jīng)成為世界經(jīng)濟不可分割、共生共榮的一部分。中國經(jīng)濟已進入新常態(tài),增速較過去有所放緩,但發(fā)展?jié)摿ψ?,韌性強,回旋余地大。認識新常態(tài)、適應新常態(tài)、引領新常態(tài),是當前和今后一個時期中國經(jīng)濟發(fā)展的大邏輯。中國經(jīng)濟將總體保持持續(xù)、穩(wěn)定增長的大趨勢。

      After decades of rapid development, China is now an integral part of the world economy, contributing to and benefiting from global prosperity.China's economy has entered a state of “new normal” featuring a moderated growth rate on the one hand, and strong potential, great resilience and tremendous space for maneuver on the other.What matters most for growth in China at the moment and for some time to come is to understand, adapt to and get on top of the new normal.China's economy will move towards a sustained and stable growth.This is the general trend that will stay unchanged.我們將堅持創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,向改革和創(chuàng)新要動力,堅定推進結(jié)構(gòu)性改革,實施創(chuàng)新驅(qū)動戰(zhàn)略,更加注重發(fā)展質(zhì)量和效益,保持經(jīng)濟運行在合理區(qū)間,實現(xiàn)更加健康和持久的增長。這既是中國經(jīng)濟發(fā)展的主旋律,也符合世界經(jīng)濟發(fā)展的大方向。中國經(jīng)濟保持中高速增長,是全球經(jīng)濟增長的一個有力引擎,將繼續(xù)為世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)和平衡增長作出重要貢獻。

      We will pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, drive the economy through reform and innovation, press ahead with structural reform, implement the innovation-driven strategy and pay more attention to the quality and efficiency of development in order to keep the Chinese economy operating within a reasonable range and achieve sound and sustained growth.This is the tone we have set for China's economic growth.It is also in keeping with the trend of the broader global economy.The Chinese economy growing at a medium-high rate will remain a powerful engine to boost the strong, sustainable and balanced growth of the world economy.與此同時,中國也將更加注重推進高水平雙向開放,積極參與國際經(jīng)濟合作和全球經(jīng)濟治理,為國內(nèi)全面深化改革、實現(xiàn)經(jīng)濟中高速增長提供助力。我們將始終向世界敞開大門,張開懷抱,推動實現(xiàn)各國互利共贏、共同發(fā)展。主辦二十國集團峰會是中國踐行這一理念的一個重要契機。

      At the same time, China will open wider and at a higher level both domestically and to the outside world.China will actively participate in international economic cooperation and global economic governance, in order to facilitate its endeavor at home to deepen reforms in all respects and maintain a medium-high growth rate.China will continue to open to the world and work for mutually beneficial cooperation and common development.In this connection, hosting the G20 summit has given China an important opportunity to put this vision into practice.古語說,“志不立,天下無可成之事”。本次協(xié)調(diào)人會議是杭州峰會籌備工作的起點,也是一次確定目標與方向的會議。希望各位協(xié)調(diào)人拿出雄心和決心,結(jié)合會議議題進行深入討論,提出獨到見解,為今年二十國集團全年的工作奠定堅實的基礎,推動二十國集團在促進世界經(jīng)濟增長、完善全球經(jīng)濟治理、提升各國人民福祉方面發(fā)揮更大作用。

      As an ancient Chinese saying goes, “Without strong determination, nothing can be accomplished.” This Sherpa meeting marks the starting point of the preparations for the Hangzhou Summit.It is also an occasion for us to set the goals and chart the course for the upcoming Summit.I hope our Sherpas will, with ambition and determination, engage in in-depth discussions on the agenda items of the meeting and share your insights with each other.In this way, you will lay a solid foundation for the G20's agenda in 2016 and enable the G20 to play a greater role in boosting world economic growth, improving global economic governance and making life better for the people of all countries.謝謝大家。

      Thank you very much.

      第二篇:中英文 楊潔篪”中非合作論壇”致辭

      楊潔篪部長在“中非合作論壇”主題開放日上的致辭

      2009年10月31日

      Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa Cooperation

      October 2009

      尊敬的非洲駐華使團長、多哥大使塔?阿馬閣下,各位使節(jié),各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作論壇第四屆部長級會議即將召開之際,外交部舉辦“中非合作論壇”主題開放日,我謹代表外交部對各位朋友的到來表示熱烈的歡迎。今天參加活動的公眾中,有的曾憑借高超的醫(yī)療技術(shù)為非洲人民服務多年,有的曾將青春與汗水拋灑在坦贊鐵路上,有的通過經(jīng)貿(mào)往來為中非人民創(chuàng)造機會與財富,還有的是我們對非工作外交官的親朋好友,大家都在通過自己的努力,以各種方式支持中非關系發(fā)展,澆灌著中非友誼之花。今天在座的,還有來自非洲各國的使節(jié)、留學生和媒體朋友,你們?yōu)榇龠M中非相互了解和理解發(fā)揮著不可替代的作用。在這里,我愿對所有到場的朋友們說一聲,為了中非合作和友誼,大家辛苦了,謝謝你們!

      Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.學口譯,做金領!迎戰(zhàn)3月口譯考試

      楊潔篪“五四”青年節(jié)致辭

      09.3.12楊潔篪華盛頓演講

      奧巴馬于白宮會見楊潔篪

      商務部長中英經(jīng)貿(mào)合作研討會致辭(中英對照)

      布什2009告別演說(中英雙語對照演講稿)

      有網(wǎng)校相助,一定拿下明年3月口譯!

      中國和非洲同為人類文明發(fā)祥地,友好交往源遠流長,最早可追溯到公元前2世紀。歷史上傳為佳話的是,中國明代航海家鄭和七下西洋,曾4次到過現(xiàn)在的索馬里、肯尼亞等東非沿岸,至今留下許多動人的傳說。20世紀中葉,隨著新中國的誕生和廣大非洲國家相繼獲得獨立,中國與非洲國家陸續(xù)建立了外交關系,中非友好續(xù)譜新篇。半個多世紀以來,中非傳統(tǒng)友誼和務實合作經(jīng)受住了時間和國際風云變幻的考驗,歷久彌堅。

      Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.進入21世紀,為了共謀發(fā)展,同迎挑戰(zhàn),中國和非洲友好國家共創(chuàng)了中非合作論壇,從2000年到今天,已走過了9個春秋。在中非雙方的高度重視和精心培育下,論壇機制日臻完善,作用日益突出,影響不斷擴大。

      At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with increasingly greater influence.論壇是引領中非友好的旗幟。2000年首屆部長級會議中非建立“長期穩(wěn)定、平等互利的新型伙伴關系”,2003年第二屆部長級會議中非雙方提出進一步鞏固和發(fā)展“長期穩(wěn)定、平等互利、全面合作的新型伙伴關系”,2006年北京峰會上胡錦濤主席代表中國政府宣布深受非洲國家歡迎的8項舉措,中非領導人一致同意建立和發(fā)展中非新型戰(zhàn)略伙伴關系,論壇引領中非友好合作關系又好又快地向前推進。

      Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.論壇是中非進行集體對話的重要平臺。雙方在論壇框架下建立了部長級會議、外長級政治對話、高官級會議和論壇中方后續(xù)行動委員會與非洲駐華使團磋商等機制。部長會每三年舉行一屆,輪流在中國和非洲國家召開。中非雙方利用論壇這一平臺,就中非關系和共同關心的國際和地區(qū)問題深入交換意見,協(xié)調(diào)雙方立場,加強相互支持。

      FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.論壇是中非開展務實合作的有效機制。每屆部長會都制定既具指導性又切實可操作的綱領性合作文件,對會后三年雙方各領域合作進行全面規(guī)劃。論壇已成為中非友好合作的一大國際品牌,受到國際社會的廣泛關注,對發(fā)展中國家間加強合作具有示范作用,也帶動了國際社會更加重視非洲并加大對非投入。

      FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再過一周,論壇第四屆部長級會議將在埃及沙姆沙伊赫召開。中國國務院總理溫家寶將同埃及總統(tǒng)穆巴拉克和部分非洲國家領導人一起出席開幕式,并發(fā)表重要講話。中國政府還將宣布對非合作新舉措。相信這次會議將在新形勢下進一步推動中非關系的發(fā)展,成為中非友好史上新的里程碑。

      In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友們,Dear Friends,中國人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是過去、現(xiàn)在,還是將來,中國人民都

      將永遠珍視同非洲人民的傳統(tǒng)友誼,將始終視非洲人民為可以信賴和依靠的全天候朋友?;仡欉^去,我們?yōu)橹蟹怯颜x而自豪,面向未來,我們需要更多的人,特別是中非年輕一代,共同鞏固和延伸中非友誼的橋梁。我們有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定會登上一個更高臺階!中非友誼一定會結(jié)出更美麗的花朵。

      The Chinese people are bosom friends and brothers of the African people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!

      第三篇:楊潔篪中非合作論壇致辭中英對照

      楊潔篪”中非合作論壇”致辭(中英對照)

      楊潔篪部長在“中非合作論壇”主題開放日上的致辭

      2009年10月31日

      Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa

      Cooperation

      October 2009

      尊敬的非洲駐華使團長、多哥大使塔?阿馬閣下,各位使節(jié),各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作論壇第四屆部長級會議即將召開之際,外交部舉辦“中非合作論壇”主題開放日,我謹代表外交部對各位朋友的到來表示熱烈的歡迎。今天參加活動的公眾中,有的曾憑借高超的醫(yī)療技術(shù)為非洲人民服務多年,有的曾將青春與汗水拋灑在坦贊鐵路上,有的通過經(jīng)貿(mào)往來為中非人民創(chuàng)造機會與財富,還有的是我們對非工作外交官的親朋好友,大家都在通過自己的努力,以各種方式支持中非關系發(fā)展,澆灌著中非友誼之花。今天在座的,還有來自非洲各國的使節(jié)、留學生和媒體朋友,你們?yōu)榇龠M中非相互了解和理解發(fā)揮著不可替代的作用。在這里,我愿對所有到場的朋友們說一聲,為了中非合作和友誼,大家辛苦了,謝謝你們!

      Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial

      Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the

      press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.中國和非洲同為人類文明發(fā)祥地,友好交往源遠流長,最早可追溯到公元前2世紀。歷史上傳為佳話的是,中國明代航海家鄭和七下西洋,曾4次到過現(xiàn)在的索馬里、肯尼亞等東非沿岸,至今留下許多動人的傳說。20世紀中葉,隨著新中國的誕生和廣大非洲國家相繼獲得獨立,中國與非洲國家陸續(xù)建立了外交關系,中非友好續(xù)譜新篇。半個多世紀以來,中非傳統(tǒng)友誼和務實合作經(jīng)受住了時間和國際風云變幻的考驗,歷久彌堅。

      Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic

      relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and

      practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.進入21世紀,為了共謀發(fā)展,同迎挑戰(zhàn),中國和非洲友好國家共創(chuàng)了中非合作論壇,從2000年到今天,已走過了9個春秋。在中非雙方的高度重視和精心培育下,論壇機制日臻完善,作用日益突出,影響不斷擴大。

      At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet

      challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with

      increasingly greater influence.論壇是引領中非友好的旗幟。2000年首屆部長級會議中非建立“長期穩(wěn)定、平等互利的新型伙伴關系”,2003年第二屆部長級會議中非雙方提出進一步鞏固和發(fā)展“長期穩(wěn)定、平等互利、全面合作的新型伙伴關系”,2006年北京峰會上胡錦濤主席代表中國政府宣布深受非洲國家歡迎的8項舉措,中非領導人一致同意建立和發(fā)展中非新型戰(zhàn)略伙伴關系,論壇引領中非友好合作關系又好又快地向前推進。

      Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well

      received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.論壇是中非進行集體對話的重要平臺。雙方在論壇框架下建立了部長級會議、外長級政治對話、高官級會議和論壇中方后續(xù)行動委員會與非洲駐華使團磋商等機制。部長會每三年舉行一屆,輪流在中國和非洲國家召開。中非雙方利用論壇這一平臺,就中非關系和共同關心的國際和地區(qū)問題深入交換意見,協(xié)調(diào)雙方立場,加強相互支持。

      FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and

      international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.論壇是中非開展務實合作的有效機制。每屆部長會都制定既具指導性又切實可操作的綱領性合作文件,對會后三年雙方各領域合作進行全面規(guī)劃。論壇已成為中非友好合作的一大國際品牌,受到國際社會的廣泛關注,對發(fā)展中國家間加強合作具有示范作用,也帶動了國際社會更加重視非洲并加大對非投入。

      FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and

      cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the

      strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再過一周,論壇第四屆部長級會議將在埃及沙姆沙伊赫召開。中國國務院總理溫家寶將同埃及總統(tǒng)穆巴拉克和部分非洲國家領導人一起出席開幕式,并發(fā)表重要講話。中國政府還將宣布對非合作新舉措。相信這次會議將在新形勢下進一步推動中非關系的發(fā)展,成為中非友好史上新的里程碑。

      In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa

      relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友們,Dear Friends,中國人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是過去、現(xiàn)在,還是將來,中國人民都將永遠珍視同非洲人民的傳統(tǒng)友誼,將始終視非洲人民為可以信賴和依靠的全天候朋友?;仡欉^去,我們?yōu)橹蟹怯颜x而自豪,面向未來,我們需要更多的人,特別是中非年輕一代,共同鞏固和延伸中非友誼的橋梁。我們有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定會登上一個更高臺階!中非友誼一定會結(jié)出更美麗的花朵。

      The Chinese people are bosom friends and brothers of the African

      people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to

      deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!

      第四篇:楊潔篪在新年招待會上的祝酒詞

      楊潔篪在新年招待會上的祝酒詞 2009年12月20日晚,中國外交部長楊潔篪在北京釣魚臺國賓館芳菲苑舉行外交部2010年新年招待會,招待各國駐華使節(jié)和國際組織代表及其配偶。國務委員戴秉國、有關部門負責人及中外來賓400余人出席招待會。以下是楊潔篪部長的講話全文:

      楊潔篪部長在新年招待會上的祝酒辭

      2009年12月20日

      Toast by Foreign Minister Yang Jiechi at the New Year ReceptionDecember 2009

      尊敬的戴秉國國務委員,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,尊敬的各位來賓,女士們、先生們、朋友們:

      Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,新年肇始,氣象更新。在這辭舊迎新的美好夜晚,很高興和新老朋友們歡聚暢談,共迎新年。我代表中華人民共和國外交部,并以我個人名義,向各位來賓致以最美好的節(jié)日祝福。The New Year is a time of renewal and hope.I am delighted to join you, friends both old and new, on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in.On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.2009年,一場百年罕見的國際金融危機牽動國際形勢發(fā)生深刻復雜的變化,全球性問題更加突出,國與國相互依存更加緊密,和平、發(fā)展、合作的時代潮流更加強勁,多邊主義和國際關系民主化深入人心,開放合作、互利共贏成為國際社會的廣泛共識。

      The year 2009 has witnessed profound and complex changes in the

      international scene, brought about by the extremely severe financial crisis.The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown stronger.Multilateralism and democracy in

      international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for win-win progress have become the shared aspirations of the international community.2009年對中國來說是極不平凡的一年。我們迎來了新中國成立60周年和新中國外交60周年。60年來,特別是改革開放30多年來,中國的面貌發(fā)生了歷史性變化,中國同世界的前途命運更加緊密相連。中國通過爭取國際和平環(huán)境發(fā)展自己,又通過自己的發(fā)展來促進世界和平與發(fā)展。面對國際金融危機、氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn),中國積極參與有關國際合作,發(fā)揮了重要建設性作用,我們與世界各國的友好關系也在共同應對危機和挑戰(zhàn)的過程中得到鞏固和加強。

      For China, this has also been an eventful year.We celebrated the 60th

      anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy.Over the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world.We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress.China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges, ranging from the

      international financial crisis to climate change, and from food, energy,resources and public health security to terrorism.China's friendly ties with other

      countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.這些成就是在黨中央、國務院的正確領導、全國人民的大力支持下取得的,也得益于各位使節(jié)和世界各國人民的理解和支持。我愿借此機會,對各位使節(jié)及夫人一年來的辛勤工作和寶貴支持表示衷心的感謝,對致力于促進中國人民與世界人民友好合作的朋友們表示誠摯的謝意!

      China's achievements would not have been possible without the support of you, diplomatic envoys and other friends present.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the diplomatic envoys and your spouses for your hard work and valuable support over the past year.My sincere thanks also go to all the friends who have been committed to promoting the friendship and cooperation between the Chinese people and people of the whole world.2010年將是世界經(jīng)濟企穩(wěn)復蘇和國際體系改革的關鍵之年,也是中國實現(xiàn)“保穩(wěn)定、促發(fā)展”的關鍵之年。國際形勢有望保持總體穩(wěn)定,但各種風險和動蕩因素依然存在。我們將把保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展和加快經(jīng)濟發(fā)展方式轉(zhuǎn)變有機統(tǒng)一起來,在發(fā)展中促轉(zhuǎn)變,在轉(zhuǎn)變中謀發(fā)展,我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,始終不渝謀求和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展。我們將繼續(xù)與國際社會一道,堅定信心,通力合作,攜手應對各種全球挑戰(zhàn),共同促進世界和平與發(fā)展。

      The year 2010 will be crucial for the recovery of the global economy and reform of the international system.It will also be crucial for China's effort to ensure stability and promote development.The international situation is expected to remain stable on the whole, yet various risks and factors of turbulence will persist.We will work to maintain steady and relatively fast economic growth, and at the same time speed up the transformation of the economic development pattern so that our effort on these two fronts will reinforce each other.We will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and pursue development that is peaceful, open and

      cooperative.We will continue to work with the rest of the international

      community to tackle various global challenges with full confidence and jointly advance world peace and development.在這里我還想特別提及,明年我們將迎來上海世博會的召開。在各方大力支持和積極配合下,各項籌備工作正在緊鑼密鼓地順利開展。我們期待著各國在世博會的精彩展示,也熱情歡迎各國領導人和人民利用這個難得的機會,到上海及中國各地多走走,多看看。為此,今晚上海交響樂團還將獻給朋友們一臺精彩紛呈的演出。

      I want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next year.Thanks to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties, preparations for the Expo are well on track.We warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the country.To this end, the Shanghai

      Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this evening.歲月不居,天道酬勤。在新的一年里,我們期待著繼續(xù)與各位使節(jié)和朋友保持良好合作,為世界和平、穩(wěn)定和發(fā)展而共同努力!

      Time and tide wait for no man, and only diligence and perseverance will be rewarded.We hope to continue our good cooperation with you in the coming year.Let us work together for world peace, stability and development.現(xiàn)在,我提議:

      I now propose a toast,為中國與世界各國的互利友好合作關系的不斷發(fā)展,to the steady progress of the mutually-beneficial cooperation and friendly relations between China and other countries of the world, and

      為各位來賓、朋友新年快樂,to a happy new year for all of you present this evening.干杯!

      Cheers!

      第五篇:楊潔篪日內(nèi)瓦演講

      維護世界和平,促進共同發(fā)展

      ——楊潔篪外長在日內(nèi)瓦外交與國際關系學院的演講

      尊敬的墨菲院長,各位使節(jié)、國際組織和機構(gòu)代表,日內(nèi)瓦外交與國際關系學院的教師和同學們,女士們,先生們,朋友們: President Murphy, Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations and Institutions, Faculty Members and Students of the Geneva School of the Diplomacy and International Relations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興在美麗的日內(nèi)瓦與各位相聚一堂。首先,我想對日內(nèi)瓦外交與國際關系學院授予我名譽博士學位表示誠摯的感謝。日內(nèi)瓦外交與國際關系學院以嚴謹扎實的學風在國際上富有盛名。能夠獲得這座學院的名譽博士學位,我深感榮幸。這也體現(xiàn)了墨菲院長對中國人民的友好情誼。值此機會,我也要向長期致力于促進中國與瑞士、歐洲乃至世界友好合作的朋友們表示崇高的敬意和衷心的感謝。It is a distinct pleasure to meet you in the beautiful city of Geneva.Let me begin by expressing sincere thanks to the Geneva School of Diplomacy and International Relations(GSD)for awarding me this honorary doctorate.The GSD, with its rigorous scholarship, is a world renowned institution and I am truly honored to receive an honorary doctorate from such a prestigious school.I see this as a manifestation of President Murphy's goodwill towards the Chinese people.I also want to take this opportunity to pay high tribute and extend heartfelt thanks to all those friends who have long been committed to enhancing the friendship and cooperation between China and Switzerland, Europe and the whole world.當今世界正處于大變革大調(diào)整之中。全球化繼續(xù)向縱深發(fā)展,既為人類社會帶來難得的機遇,也使國際社會大家庭面臨廣泛的挑戰(zhàn)。金融危機波及世界的每一個角落,牽動各國的發(fā)展議程。地區(qū)熱點問題出現(xiàn)新的變數(shù),影響著國際安全形勢的發(fā)展演變。氣候變化、能源安全、環(huán)境惡化、貧困加劇、傳染病蔓延、大規(guī)模殺傷性武器的擴散等全球性問題日益突出,已經(jīng)并將繼續(xù)對國際關系產(chǎn)生廣泛和深遠的影響。

      We live at a time when the world is undergoing major changes and adjustments.The ever deepening globalization has brought both rare opportunities to mankind and extensive challenges to the international community.The international financial crisis is spreading to every cornor of the world and affecting the development agenda of all countries.New uncertainties have emerged in regional hotspot issues, impacting the evolution of the international security situation.Global issues such as climate change, energy security, environmental degradation, worsening poverty, spread of communicable disease and proliferation of weapons of mass destruction(WMD)are becoming increasingly acute.They already have and will continue to make a profound impact on international relations.這一切昭示我們,世界正變得越來越小,國與國、人與人之間的距離越來越近,大家同處“地球村”,同乘一條船。在這個各國利益交融、休戚相依的時代,與世界隔絕不可能實現(xiàn)真正的發(fā)展與繁榮,獨善其身不可能實現(xiàn)持久的和平與穩(wěn)定。同舟共濟、互利共贏,應成為各國的共同選擇。All this shows that our world is becoming smaller and countries and peoples are getting closer to one another.We all live in a “global village” and are like passengers in the same boat.As countries are more than ever interdependent with their interests closely interconnected, no one can expect to achieve true development and prosperity in isolation, or secure durable peace and stability on one's own.Our only choice is to confront challenges together and pursue mutual benefit and win-win progress.朋友們:

      Dear Friends,經(jīng)過30多年的改革開放,中國同世界的關系發(fā)生了歷史性變化,中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯(lián)系在一起。不管國際風云如何變幻,中國都將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,恪守維護世界和平、促進共同發(fā)展的外交宗旨。

      Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world.No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development.——我們始終不渝堅持走和平發(fā)展道路。中華民族是熱愛和平的民族。中華民族的復興對世界不是威脅,而是機遇和 貢獻。我們始終秉持國家不分大小、強弱、貧富,一律平等,尊重各國人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利。我們致力于和平解決國際爭端和熱點問題,推動國際和地區(qū)安全合作。中國的發(fā)展是和平的發(fā)展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國現(xiàn)在不稱霸,將來也絕不稱霸。

      --We are committed to following the path of peaceful development.The Chinese people love peace.Our endeavor to rejuvenate the Chinese nation is not a threat to the world.Rather, it represents an opportunity and our contribution to the world.We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal, and we respect the right of people of all countries to independently choose their own development path.We seek peaceful settlement of international disputes and hotspot issues and greater international and regional security cooperation.China's development is peaceful in nature, and it will not harm or threaten anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.——我們始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。中國將繼續(xù)以自己的發(fā)展促進地區(qū)和世界的共同發(fā)展,擴大同各方利益的匯合點,在實現(xiàn)本國發(fā)展的同時兼顧各方特別是發(fā)展中國家的正當關切。我們將繼續(xù)按照通行的國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,參與國際經(jīng)貿(mào)合作。我們支持國際社會向發(fā)展中國家提供更多援助,協(xié)助其改善民生,增強自主發(fā)展能力。我們支持完善國際貿(mào)易和金融體制,通過磋商協(xié)作解決彼此間的摩擦和分歧。中國決不做損人利己、以鄰為壑的事情。

      --We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up.China will continue to push forward regional and global development through its own development.We will work to broaden converging interests with other countries and, while pursuing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of others, especially those of developing countries.We will continue to engage in international economic cooperation and trade in accordance with the international trading rules.We support the international community in channeling more assistance to developing countries and helping them improve people's well-being and enhance capacity for self-development.We support efforts to improve the international trade and financial systems and resolve frictions and differences through consultation and collaboration.China will never seek to advance its interests at the expense of others.——我們始終不渝致力于建設和諧世界。和諧世界的目標是持久和平、共同繁榮。為此,各國應遵循《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,恪守國際法和公認的國際關系準則,在國際關系中弘揚民主、和睦、協(xié)作、共贏精神。政治上相互尊重、平等協(xié)商;經(jīng)濟上相互合作、優(yōu)勢互補;文化上相互借鑒、求同存異;安全上相互信任、加強合作;環(huán)保上相互幫助,協(xié)力推進,共同呵護人類賴以生存的地球家園。--We are committed to building a harmonious world.Enduring peace and common prosperity are the defining features of a harmonious world.To build such a world, all countries should uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, abide by international law and universally recognized norms governing international relations, and embrace a spirit of democracy, harmony, collaboration and win-win progress in international relations.Politically, we should respect each other and conduct consultations on an equal footing.Economically, we should cooperate with each other and draw on each other's strengths.Culturally, we should learn from each other and seek common ground while shelving differences.On the security front, we should trust each other and bolster cooperation.And on the environmental front, we should help each other and make joint endeavors to protect the planet Earth, our common home.——我們始終不渝堅持在和平共處五項原則基礎上同所有國家發(fā)展友好合作。中美兩國確定共同建設21世紀積極合作全面的中美關系。上個月舉行的中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話首次會議,就許多雙邊和重大的全球性問題達成重要共識。中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系保持了良好發(fā)展勢頭,兩國在能源、經(jīng)貿(mào)、科技、文化等領域的合作不斷取得新進展。中歐全面戰(zhàn)略伙伴關系不斷向前發(fā)展,雙方戰(zhàn)略共識日益增多,經(jīng)貿(mào)合作富有成效,相互了解不斷加深。中日戰(zhàn)略互惠關系總體保持良好發(fā)展勢頭,雙邊務實合作不斷加強。我們將繼續(xù)本著“與鄰為善、以鄰為伴”的周邊外交方針,加強睦鄰友好和務實合作,共同營造和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境。我們加強同廣大發(fā)展中國家的團結(jié)合作,深化傳統(tǒng)友誼。

      --We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.As you may know, China and the United States have agreed to build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century, and the first meeting of the China-US Strategic and Economic Dialogue held last month produced important common understanding between the two sides on a host of bilateral and major global issues.China-Russia strategic partnership of coordination has maintained sound momentum of growth, and the two countries have made new headway in advancing cooperation in energy, economy and trade, science and technology, culture and other fields.China-EU comprehensive strategic partnership has been forging ahead.The two sides have built greater strategic consensus, conducted fruitful business cooperation and fostered greater mutual understanding.China-Japan strategic relationship of mutual benefit has, on the whole, enjoyed sound growth and practical cooperation between the two countries is getting stronger.Following the policy of building amicable relations and partnerships, we will further strengthen good-neighborliness and practical cooperation with our neighboring countries, and work in concert with them to foster a peaceful and stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation.We will, as always, enhance solidarity and cooperation with other developing countries and deepen our traditional friendship with them.——我們積極參與國際社會應對各種全球性問題的協(xié)調(diào)與合作。中國積極參與應對金融危機的國際合作,主張各國加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),推進國際金融體系改革,加大對發(fā)展問題的關注和投入。中國高度重視并積極參與應對氣候變化國際合作,主張國際社會堅持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》基本框架,堅持“共同但有區(qū)別的責任”原則,在可持續(xù)發(fā)展原則下共同應對氣候變化問題。中國積極參與國際糧食合作并提供了力所能及的對外援助。中國主張國際社會樹立和落實多元發(fā)展、協(xié)同保障的新能源安全觀,加強能源開發(fā)利用的互利合作。中國支持世界衛(wèi)生組織促進全球公共衛(wèi)生事業(yè)的努力,將繼續(xù)與世界衛(wèi)生組織和其他成員國就此加強合作。中國積極支持國際軍控、裁軍與防擴散進程,一貫主張全面禁止和徹底銷毀核武器,堅持反對大規(guī)模殺傷性武器及其運載工具的擴散,愿與各國一道共同為早日實現(xiàn)無核武器世界而努力。--We have taken an active part in the international efforts to address global issues.China has been actively involved in the international cooperation on tackling the financial crisis.We call on all countries to intensify coordination on macroeconomic policies, advance the reform of the international financial system, pay greater attention to the issue of development and scale up input in development.China attaches great importance to and has actively participated in the international cooperation on addressing climate change.We believe that the international community should uphold the basic framework of the UN Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, and jointly tackle climate change in the broader context of sustainable development.China has played an active role in the international food cooperation and provided assistance to other countries to the best of its ability.China holds that the international community should foster and follow a new concept of energy security featuring diversified forms of development and common energy security through coordination, and enhance mutually beneficial cooperation in energy development and utilization.China supports the World Health Organization(WHO)in promoting global public health programs, and will continue to work with the WHO and its member states to enhance cooperation in this regard.China actively supports international arms control, disarmament and nonproliferation.We have always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and firmly opposed the proliferation of WMD and their means of delivery.We are ready to work with other countries for the early realization of a nuclear-weapon-free world.——我們積極推動妥善解決熱點問題。中國一直致力于維護國際防擴散體系,維護朝鮮半島和東北亞地區(qū)和平與發(fā)展。我們主張通過外交談判和平解決伊朗核問題,尋求伊核問題的長遠解決之道。中國支持平衡推進蘇丹達爾富爾問題政治進程和維和部署,敦促達區(qū)各派別參加談判,爭取早日達成全面和平協(xié)議。我們積極倡導和參與一切有助于中東和平的國際努力,希望有關各方把握時機,采取切實行動,推動中東局勢向緩和、穩(wěn)定方向發(fā)展。

      --We have worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues.China is committed to upholding the international nonproliferation regime, and safeguarding peace and development on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.We maintain that the Iranian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations and that efforts should be made to pursue a long-term solution to the issue.China supports parallel progress in both the political process of the Darfur issue and the deployment of the peacekeeping operation.We urge the various factions in Darfur to come to the negotiating table and conclude a peace agreement at an early date.We strongly support and actively participate in all international efforts that are conducive to peace in the Middle East.We hope that the parties concerned will seize the opportunity and take concrete steps to move the situation in that part of the world toward relaxation and stability.朋友們:

      Dear friends,日內(nèi)瓦是眾多聯(lián)合國專門機構(gòu)和重要國際組織所在地,許多重要的國際規(guī)則在這里誕生。中國重視并支持相關國際組織在解決當今世界面臨的重大和全球性問題中發(fā)揮積極作用,愿進一步加強雙方友好合作。Geneva is home to many UN specialized agencies and important international organizations, and it is the birthplace of many important international rules.China values the role of relevant international organizations and supports them in playing an active part in addressing major global issues facing today's world.We look forward to enhanced friendship and cooperation with these orgnizations.“國之交在于民相親”。作為各國人民友好交往的使者,外交官以及即將和正在從事外交事業(yè)的人們在推動世界和平、促進共同發(fā)展方面肩負著重大使命。讓我們共同努力,為維護世界的和平穩(wěn)定、促進人類的共同發(fā)展做出更大的貢獻!As a Chinese saying goes,“amity between people holds the key to sound relations between states.” As envoys of friendship among our peoples, we, the diplomats, and all the men and women who are preparing themselves for a diplomatic career, shoulder the important mission of promoting world peace and common development.Let us work together and make even greater contribution to world peace and stability and common progress of mankind.謝謝大家。Thank you.

      下載楊潔篪2016G20第一次協(xié)調(diào)人會上致辭(范文大全)word格式文檔
      下載楊潔篪2016G20第一次協(xié)調(diào)人會上致辭(范文大全).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關范文推薦

        外交部長楊潔篪新年招待會祝酒辭

        【口譯筆記】外交部長楊潔篪新年招待會祝酒辭04:展望2011 女士們、先生們: Ladies and Gentlemen, 2011年是新世紀第二個十年的開啟之年。世界多極化趨勢將繼續(xù)發(fā)展,世界經(jīng)濟......

        2011 1 6楊潔篪演講

        尊敬的哈斯會長, 尊敬的張業(yè)遂大使,女士們、先生們: 我很高興在新年伊始來到紐約,同各位老友新朋見面。對外關系委員會作為美國最有影響、世界知名的智庫之一,在哈斯會長帶領下......

        【口譯資料】楊潔篪“非洲日”招待會上的致辭(中英文)五篇范文

        楊潔篪部長在“非洲日”招待會上的致辭 尊敬的唐家璇國務委員, 尊敬的非洲駐華使團長埃萊·埃利·埃蒂安大使閣下, 尊敬的非洲聯(lián)盟輪值主席國、加納共和國駐華大使 阿法雷·阿......

        2009.12.20楊潔篪在新年招待會上的祝酒辭中英對照

        2009.12.20楊潔篪在新年招待會上的祝酒辭中英對照 尊敬的戴秉國國務委員, 尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人, 尊敬的各位來賓,女士們、先生們、朋友們: Your Excellency State Counci......

        外交部長楊潔篪在2011年新年招待會上的祝酒辭

        外交部長楊潔篪在2011年新年招待會上的祝酒辭 Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception2010年12月7日,釣魚臺國賓館芳菲苑 Fangfeiyuan, Diaoyutai......

        2013年兩會楊潔篪答中外記者問

        外交部部長楊潔篪就中國外交政策和對外關系答中外記者問 2013/03/09 2013年3月9日,十二屆全國人大一次會議在人民大會堂舉行記者會,邀請外交部部長楊潔篪就中國外交政策和對外......

        楊潔篪2011年答記者問摘錄(中英對照)(定稿)

        楊潔篪2011年答記者問摘錄(中英對照) 十一屆全國人大四次會議定于2011年3月7日上午10點在人民大會堂三樓金色大廳舉行記者會,請外交部部長楊潔篪就我國的對外政策和對外關系回......

        ork Together for a Better Future of China楊潔篪講稿

        Work Together for a Better Future of China-Canada Relations Address by H.E. Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs At Luncheon Hosted by Canada China Business......