第一篇:2009年楊潔篪在美國戰(zhàn)略與國際問題研究中心演講
努力推進(jìn)21世紀(jì)中美全面合作關(guān)系
——在美國戰(zhàn)略與國際問題研究中心的演講
中華人民共和國外交部長 楊潔篪
2009年3月12日
Broaden China-US Cooperation in the 21st Century
Speech by Foreign Minister Yang Jiechi at the Center for Strategic and International Studies March 2009
哈姆雷博士,傅強(qiáng)恩會長,女士們,先生們,朋友們:
Dr.John Hamre, President John Frisbie, Ladies and Gentlemen, Friends,感謝戰(zhàn)略與國際問題研究中心和美中貿(mào)易委員會舉辦今天這個活動。很高興再次見到各位新老朋友。多年來,戰(zhàn)略與國際問題研究中心和美中貿(mào)委會站在中美交往的前沿,積極致力于增進(jìn)兩國人民之間的了解、友誼與合作,在座各位也長期為推動中美關(guān)系發(fā)展作出了積極努力。我愿借此機(jī)會,向你們表示崇高的敬意和衷心的感謝。
I want to thank the Center for Strategic and International Studies(CSIS)and the US-China Business Council(USCBC)for hosting this event.It is a real pleasure to meet friends, both old and new, here.Over the years, the CSIS and the USCBC have stood at the forefront of China-US exchanges and worked hard to promote mutual understanding, friendship and cooperation between people of our two countries.And all of you present have done a great deal to push forward our relations.Let me take this opportunity to pay tribute and express sincere thanks to you for your efforts.中國有句古語:“一年之計在于春”。意思是說,春耕播種是一年農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的基礎(chǔ),關(guān)系到一年收成的好壞。我在這個初春的時節(jié)來到美國,希望與美方一道,共同規(guī)劃中美關(guān)系的美好未來。
We are now in early spring.There is an old Chinese saying which goes, “A year's success starts from work in spring.” It means that plowing and sowing in spring is crucial to agricultural production and harvest of the whole year.我此次訪美最重要的目的是為胡錦濤主席和奧巴馬總統(tǒng)4月初在倫敦舉行會晤做準(zhǔn)備。昨天,我與希拉里·克林頓國務(wù)卿和蓋特納財長就包括雙邊議程及地區(qū)和國際事務(wù)在內(nèi)的一系列廣泛議題進(jìn)行了良好的討論,并達(dá)成許多共識。雙
第二篇:中英文 2009楊潔篪在美國戰(zhàn)略與國際問題研究中心演講
中英文 2009楊潔篪在美國戰(zhàn)略與國際問題研究中心演講.txt54就讓昨日成流水,就讓往事隨風(fēng)飛,今日的杯中別再盛著昨日的殘痕;唯有珍惜現(xiàn)在,才能收獲明天。努力推進(jìn)21世紀(jì)中美全面合作關(guān)系
——在美國戰(zhàn)略與國際問題研究中心的演講
中華人民共和國外交部長 楊潔篪
2009年3月12日
Broaden China-US Cooperation in the 21st Century
Speech by Foreign Minister Yang Jiechi at the Center for Strategic and International Studies March 2009
哈姆雷博士,傅強(qiáng)恩會長,女士們,先生們,朋友們:
Dr.John Hamre, President John Frisbie, Ladies and Gentlemen, Friends,感謝戰(zhàn)略與國際問題研究中心和美中貿(mào)易委員會舉辦今天這個活動。很高興再次見到各位新老朋友。多年來,戰(zhàn)略與國際問題研究中心和美中貿(mào)委會站在中美交往的前沿,積極致力于增進(jìn)兩國人民之間的了解、友誼與合作,在座各位也長期為推動中美關(guān)系發(fā)展作出了積極努力。我愿借此機(jī)會,向你們表示崇高的敬意和衷心的感謝。
I want to thank the Center for Strategic and International Studies(CSIS)and the US-China Business Council(USCBC)for hosting this event.It is a real pleasure to meet friends, both old and new, here.Over the years, the CSIS and the USCBC have stood at the forefront of China-US exchanges and worked hard to promote mutual understanding, friendship and cooperation between people of our two countries.And all of you present have done a great deal to push forward our relations.Let me take this opportunity to pay tribute and express sincere thanks to you for your efforts.中國有句古語:“一年之計在于春”。意思是說,春耕播種是一年農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的基礎(chǔ),關(guān)系到一年收成的好壞。我在這個初春的時節(jié)來到美國,希望與美方一道,共同規(guī)劃中美關(guān)系的美好未來。
We are now in early spring.There is an old Chinese saying which goes, “A year's success starts from work in spring.” It means that plowing and sowing in spring is crucial to agricultural production and harvest of the whole year.我此次訪美最重要的目的是為胡錦濤主席和奧巴馬總統(tǒng)4月初在倫敦舉行會晤做準(zhǔn)備。昨天,我與希拉里·克林頓國務(wù)卿和蓋特納財長就包括雙邊議程及地區(qū)和國際事務(wù)在內(nèi)的一系列廣泛議題進(jìn)行了良好的討論,并達(dá)成許多共識。雙方一致認(rèn)為,雙方已為兩國元首將在倫敦舉行的這次十分重要的會晤打下堅實基礎(chǔ)。今天我將很榮幸地會見奧巴馬總統(tǒng)和拜登副總統(tǒng),也將見到總統(tǒng)國家安全事務(wù)助理瓊斯將軍。雙方一致認(rèn)為兩國領(lǐng)導(dǎo)人將要在倫敦舉行的會晤對于新時期的中美關(guān)系十分重要。雙方都承諾致力于推進(jìn)兩國間這一至關(guān)重要的關(guān)系。
The most important purpose of my visit is to make preparations for the meeting between President Hu Jintao and President Barack Obama in London in early April.Yesterday, I had good discussion with both Secretary Clinton and Secretary Geithner.We covered a wide range of issues, including the bilateral agenda and regional and international affairs, and reached much consensus.Both sides agree that solid ground work has already been done by the two sides for the very important London meeting between our two heads of state.Today I will have the honor of meeting President Obama and Vice President Biden.I'll also see National Security Adviser General Jones.Let me say that the two sides share the view that the upcoming meeting between our two presidents in London is of great significance for China-US relations in the new era.Both sides are committed to pushing forward this vitally important relationship between our two countries.今年初,中美兩國隆重紀(jì)念了建交30周年。我和許多新老朋友一道參加了各項活動。撫今追昔,感觸很多。中美關(guān)系在過去30年的大發(fā)展,是當(dāng)年對中美關(guān)系最樂觀的人都沒有預(yù)料到的。常有人問,在人類面臨重大機(jī)遇和挑戰(zhàn)的21世紀(jì),中美關(guān)系的戰(zhàn)略基礎(chǔ)是什么?這也是我經(jīng)常思考的問題。
Early this year, our two countries held big celebrations of the 30th anniversary of diplomatic relations.I attended these commemorative events with many old and new friends.A review of the past gives me a lot of food for thought.The tremendous progress of China-US relations goes well beyond what those who were most optimistic about this relationship 30 years ago ever expected.People want to know, in the 21st century when mankind faces major opportunities and challenges, what is the strategic foundation of China-US relations.This is a question that I often ask myself too.我以為,中美關(guān)系的戰(zhàn)略基礎(chǔ)就是兩國為維護(hù)世界和平穩(wěn)定而承擔(dān)的重大而特殊的責(zé)任。作為聯(lián)合國安理會常任理事國成員,作為世界上最大的發(fā)展中國家和發(fā)達(dá)國家,中美一直在眾多國際事務(wù)中保持著密切的磋商、協(xié)調(diào)與互利合作。從處理復(fù)雜棘手的地區(qū)熱點問題到反恐、防擴(kuò)散、打擊跨國犯罪,從應(yīng)對氣候變化、能源環(huán)保等全球性挑戰(zhàn),到在公正、合理的基礎(chǔ)上對國際體系進(jìn)行必要的改革等等,幾乎找不到不需要中美合作的領(lǐng)域。正是這種在全球范圍的全面合作將中美兩國和兩國人民聯(lián)系在一起。
I for one believe the strategic foundation of China-US relations lies in our major and unique responsibility of maintaining world peace and stability.As permanent members of the UN Security Council and as the world's largest developing country and largest developed one respectively, China and the United States have maintained close consultation, coordination and mutually beneficial cooperation in many international affairs.We have worked together to manage complicated and tough regional hotspot issues, fight terrorism, proliferation and transnational crimes, meet global challenges such as climate change, energy and the environment and undertake necessary reform in the international system based on justice and equity.One can hardly find an area where China-US cooperation is not needed.Comprehensive cooperation in the global sphere has tied our two countries and peoples to each other.我以為,中美關(guān)系的戰(zhàn)略基礎(chǔ)就是在促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展方面不斷擴(kuò)大的共同利益。當(dāng)今世界各國相互依存、利益交融達(dá)到前所未有的程度,已經(jīng)形成你中有我、我中有你的“利益共同體”。尤其是在當(dāng)前國際金融危機(jī)不斷擴(kuò)散和蔓延的背景下,中美兩國最大的共同利益就是同舟共濟(jì)、相互支持、共渡難關(guān),盡早走出當(dāng)前危機(jī),為實現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。即使明天世界經(jīng)濟(jì)的列車駛?cè)胼^為平坦的地區(qū),它也需要中美兩國的引擎聯(lián)手拉動持續(xù)前進(jìn)。
I for one believe the strategic foundation of China-US relations lies in our ever expanding common interests in promoting sustainable economic development in the world.We live in a world where countries are more interdependent with their interests more closely interconnected than at any time in history.At a time when the international financial crisis continues to spread and develop, the primary common interest of China and the United States is to weather the storm together like passengers in the same boat and support each other to get through the tough times and emerge from the crisis victorious.We should make due contribution to bringing about a new round of world economic growth.Even when the train of world economy drives into fairly smooth areas one day, there will still be the need for China and the United States, the two big engines, to jointly push it forward on a continuous basis.我以為,中美關(guān)系的戰(zhàn)略基礎(chǔ)就是兩國人民源遠(yuǎn)流長的友好交往和文明互鑒。作為兩個豐富多彩、民族多元的國家,中美兩國人民了解對方的愿望都很強(qiáng)烈,我們兩國在社會文化領(lǐng)域的交往日趨活躍、深入,十多個小時的空中距離阻擋不住每天5000多人次、每年200多萬人次往返于太平洋兩岸。中美兩國人民這種日益密切的交往與互動所產(chǎn)生的能量巨大,影響深遠(yuǎn),將會使人們更加懂得文明是五彩繽紛的,世界是多樣化的,各國是應(yīng)該和諧相處的。
I for one believe the strategic foundation of China-US relations lies in the longstanding friendship and mutual-learning between our peoples.They cherish a keen interest in each other's diverse culture and a strong wish to know each other better.Social and cultural exchanges between our two countries are becoming increasingly dynamic and intensive.The geographical distance of 10-plus hours' flight has not stood in the way of interflow between the Chinese and Americans.Each day, over 5,000 people travel across the two sides of the Pacific Ocean.Ever closer exchanges and interaction between people of our two countries contain enormous energy and have far-reaching impact.They will make people better appreciate the fact that the world is a diversified place, human civilizations are colorful and all countries should live in harmony.面對深刻演變的國際形勢和日益增多的全球性挑戰(zhàn),中美關(guān)系發(fā)展迎來了新的歷史機(jī)遇。中美兩國維護(hù)世界和平與穩(wěn)定的責(zé)任更加重大,共同利益日益增多,合作空間無比廣闊。21世紀(jì)的時代潮流是交流合作、互利共贏。那種損人利己、以鄰為壑、你輸我贏、你興我衰的國與國競爭信念和模式應(yīng)該成為歷史,因為其鼓吹者必定是最大的輸家。中美兩國應(yīng)當(dāng)而且能夠在實現(xiàn)中美雙贏和共建美好世界方面作出更大的共同努力。
In the face of the profound changes in the international landscape and mounting global challenges, China and the United States have a new historic opportunity for the development of their relations.Our two countries shoulder greater responsibilities for world peace and stability, have more common interests and enjoy broader prospects for cooperation.Exchanges, cooperation and mutual benefit should be the defining features of the 21st century.Gone should be the days when countries competed at the expense of each other's interests under a zero-sum mentality because those who preach such a competition approach and model are bound to be the biggest losers today.China and the United States should and can set an example in achieving win-win progress and making greater joint efforts for an even better world.令人高興的是,在美國新政府正式就職以來的50天里,中美雙方共同努力,實現(xiàn)了兩國關(guān)系的平穩(wěn)過渡。兩國高層和各部門之間已經(jīng)建立起良好的工作關(guān)系。胡錦濤主席與奧巴馬總統(tǒng)進(jìn)行了通話,就推動新時期中美關(guān)系的發(fā)展達(dá)成了重要共識??肆诸D國務(wù)卿訪華取得了成功,增進(jìn)了雙方的相互了解與合作。兩國在諸多雙邊和多邊領(lǐng)域繼續(xù)保持密切溝通與協(xié)調(diào)?!昂玫拈_始是成功的一半”。這一良好開局為新時期中美關(guān)系的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
We are happy to see that in the past 50 days since the new US administration took office, our two countries have worked together and ensured a smooth transition of our relations.The two sides have established good working relations at the top level and between various government departments.President Hu Jintao and President Obama talked by phone and reached important agreement on advancing China-US relations in the new era.Secretary Clinton paid a successful visit to China last month, which contributed in a big way to our mutual understanding and cooperation.The two countries have maintained close consultation and coordination in bilateral and multilateral areas.“A good beginning is half the success.” This good start has laid the groundwork for the further growth of China-US relations.現(xiàn)在,我們要把目光投向更長遠(yuǎn)的未來,設(shè)計好今后幾年乃至更長時間的中美關(guān)系藍(lán)圖,共同推動兩國關(guān)系沿著健康穩(wěn)定的軌道不斷向前發(fā)展。
We should now set our sight on the longer term and draw up a good blueprint for China-US relations in the coming years.We should make concerted efforts and promote sound and steady growth of our relations.推進(jìn)新時期的中美關(guān)系,要堅持從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度出發(fā),牢牢把握兩國關(guān)系的正確方向。
To advance China-US relations in the new era, we should adopt a strategic and long-term perspective and keep the relations on the right track.奧巴馬總統(tǒng)在今年1月底與胡主席通話時表示,美方愿與中方發(fā)展更加積極和更富建設(shè)性的關(guān)系??肆诸D國務(wù)卿上月訪華時對我說,美中關(guān)系正迎來一個積極合作的新時代。對于美方的積極態(tài)度,我們表示歡迎。我們認(rèn)為,面對當(dāng)今世界一系列重大、緊迫議題,中美擁有更加廣泛的共同利益和合作基礎(chǔ),中美關(guān)系的戰(zhàn)略意義和全球影響進(jìn)一步上升。新時期中美應(yīng)更加全面、深入,兩國應(yīng)本著相互尊重、求同存異、合作共贏的原則,共同把中美關(guān)系提升到一個全面的新的合作水平。
During his telephone conversation with President Hu Jintao at the end of last January, President Obama stated the US commitment to a more positive and constructive relationship with China.Secretary Clinton said to me during her visit to China last month that US-China relations are embracing a new era of positive cooperation.We welcome such statements from the US side.We believe that China and the Unites States now have more common interests and a broader foundation of cooperation on a series of major and pressing issues facing today's world.The strategic significance and global influence of China-US relations have further increased.Our relations in the new era should be broader and deeper, and we should work together in an all-round way to raise China-US relations to a new and much higher level of cooperation in the 21st century on the basis of mutual respect, seeking common ground while shelving differences and cooperation for win-win results.“相互尊重”,就是尊重國際法和國際關(guān)系的基本準(zhǔn)則,客觀理性看待對方,尊重對方選擇的發(fā)展道路,尊重對方的核心關(guān)切,不做有損對方主權(quán)、安全和發(fā)展利益的事?!扒笸娈悺?,就是保持和突出兩國關(guān)系積極面,對于分歧要力爭解決,不能解決的可以暫時放一放。要努力防止中美合作大局受到干擾?!?合作共贏”,就是要不斷加強(qiáng)務(wù)實合作與利益交融,積極應(yīng)對全球化帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn),實現(xiàn)共同發(fā)展和進(jìn)步,并為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。
Mutual respect means that we should respect international law and norms governing international relations, view each other in an objective and sensible way, respect each other's choice of development path and core interests, and refrain from doing anything that may harm each other's sovereignty, security or development interests.Seeking common ground while shelving differences means that we should preserve and highlight the positive aspects of our relations.We should work hard to resolve differences and put aside those that cannot be resolved for the time being, so that they will not stand in the way of the overall development of our relations.Cooperation for win-win results means that we should expand practical cooperation and converging interests, actively respond to the opportunities as well as challenges brought by globalization, pursue common development and progress and make contributions to world peace and development.推進(jìn)新時期的中美關(guān)系,要保持密切的高層交往和各級別對話交往,不斷鞏固兩國關(guān)系的政治基礎(chǔ)。
To advance China-US relations in the new era, we should maintain close dialogue and exchanges at the top and other levels and cement the political foundation of the relations.多年來,兩國領(lǐng)導(dǎo)人通過訪問、會晤、通話、通信等方式,就事關(guān)兩國關(guān)系的重大問題保持著密切溝通,為兩國關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展提供了重要保障。兩國議會、軍隊和政府各部門之間也就共同關(guān)心的問題開展著富有成效的交流與合作。兩國還建立了范圍廣泛、形式多樣的對話合作機(jī)制。這些做法行之有效,應(yīng)該堅持下去。
Over the years, leaders of our two countries have maintained close communication on major issues concerning China-US relations through mutual visits, meetings, telephone calls and correspondence.These exchanges have given a strong boost to the sustained, sound and steady growth of our relations.The legislatures, militaries and government departments of the two countries have also engaged in productive exchanges and cooperation on issues of mutual interest.And the two countries have put in place diverse mechanisms for dialogue and cooperation in a wide range of areas.All these are effective ways to promote our relations and should therefore be maintained.再過半個月,胡錦濤主席與奧巴馬總統(tǒng)就要在倫敦舉行會晤。這將是美新政府就職后兩國元首第一次面對面接觸,雙方都高度重視,正加緊準(zhǔn)備。我相信,在雙方的共同努力下,此次會晤一定能取得成功,為中美關(guān)系今后的發(fā)展指明方向。胡主席也已邀請奧巴馬總統(tǒng)在雙方方便的時候訪華,我們期待著他早日成行。
In two weeks' time, President Hu Jintao and President Obama will meet in London.It will be the first meeting between our heads of state since the new US administration came into office.Both sides attach great importance to this meeting and are making intensive preparations for it.I am confident that with joint efforts of the two sides, the meeting will be a great success and chart the course for the future growth of China-US relations.President Hu Jintao has invited President Obama to visit China at a mutually convenient time and we look forward to his early visit
經(jīng)過一段時間協(xié)商,中美雙方已就建立“中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制”達(dá)成原則協(xié)議,并商定了該機(jī)制的有關(guān)安排。我們希望與美方共同努力,早日啟動這一對話機(jī)制的運(yùn)作,通過雙方繼續(xù)加強(qiáng)就共同關(guān)心的戰(zhàn)略性、全局性、長期性問題的討論,不斷增進(jìn)兩國相互信任與合作。
Through consultation, the two sides have agreed in principle to establish the “China-US Strategic and Economic Dialogues” mechanism and decided upon the relevant arrangements for the mechanism.We hope the two sides will work together and launch this mechanism at an early date so that through continued discussions on strategic, overarching and long-term issues of mutual interest, we will further enhance mutual trust and cooperation.推進(jìn)新時期的中美關(guān)系,要積極拓展兩國互利合作,為兩國關(guān)系添加新動力。
To advance China-US relations in the new era, we should expand mutually-beneficial cooperation and inject fresh impetus into the relations.當(dāng)前優(yōu)先重點是就應(yīng)對國際金融危機(jī)加強(qiáng)合作,共同維護(hù)和促進(jìn)世界金融經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定。今年,中國政府將重點實施4萬億元政府投資計劃,其中中央政府?dāng)M新增1.18萬億元,從擴(kuò)大內(nèi)需、振興產(chǎn)業(yè)、發(fā)展科技、完善社會保障等方面全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長。有關(guān)措施已初見成效,近來中國經(jīng)濟(jì)已呈現(xiàn)回暖跡象。我們還將新增貸款5萬億元以上,以改善金融調(diào)控,保證貨幣信貸總量滿足經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求。我們對中國經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展是有信心的。我們高度關(guān)注美國政府為穩(wěn)定金融市場、刺激經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇采取的有關(guān)舉措,衷心希望這些措施收到良好效果,推動美國經(jīng)濟(jì)盡快好轉(zhuǎn)。這有利于美國,有利于中國,也有利于世界。
The priority for China and the United States at the moment is to tackle the international financial crisis through intensified cooperation and work together to maintain and promote world financial and economic stability.Let me in this connection say a few words about what China will do to counter the financial crisis this year.The Chinese Government will focus on the implementation of a four trillion yuan investment program, including 1.18 trillion yuan that will come from the central budget.This program will kick-start growth by boosting domestic demand, reinvigorating industries, developing science and technology, and improving the social safety net.Some of these measures have already produced initial results, as evidenced by the recent signs of economic recovery.We will issue more than five trillion yuan of new loans to help enhance financial regulation and support economic growth with adequate money and credit supply.We are confident that we will maintain steady and relatively fast economic growth this year.We have been following closely measures taken by the US Government to stabilize financial markets and stimulate economic recovery.We sincerely hope these measures will achieve the desired results and restore the US economy to growth soon.This is in the interest of the United States, China and the rest of the world.金融危機(jī)爆發(fā)以來,中美進(jìn)行了密切、有效的溝通與協(xié)調(diào),為推動國際社會合作應(yīng)對危機(jī)發(fā)揮了重要的作用。我們愿與美方一道,進(jìn)一步加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策對話,共同反對保護(hù)主義,為穩(wěn)定國際金融市場、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長作出新的貢獻(xiàn)。我們也愿與美國等有關(guān)各方一道,推動倫敦金融峰會在華盛頓金融峰會的基礎(chǔ)上取得積極成果。在困難形勢面前,中美更需要努力擴(kuò)大雙邊經(jīng)貿(mào)合作的深度和廣度,妥善處理摩擦和分歧,強(qiáng)化兩國抵御危機(jī)沖擊的紐帶。
Since the outbreak of the financial crisis, China and the United States have engaged in close and effective communication and coordination, and played an important part in the international efforts to tackle the crisis.China is ready to strengthen macroeconomic policy dialogue with the United States, work with you to oppose protectionism, and make fresh contributions to the stability of international financial markets and growth of the world economy.We also want to work with the Untied States and other countries for positive outcomes at the London G20 summit on the basis of the achievements of the Washington summit.In times of hardships, it is all the more important for China and the United States to broaden and deepen bilateral trade and economic cooperation, properly handle possible frictions and differences, and forge a stronger bond to weather the crisis.中美在氣候變化和能源環(huán)境問題上擁有重要共同利益。我們兩國政府都把維護(hù)能源安全、發(fā)展清潔能源和節(jié)能減排放在國家發(fā)展戰(zhàn)略的突出位置。我們愿與美方就有關(guān)問題加強(qiáng)對話與磋商,積極開展在節(jié)能、新能源、可再生能源等領(lǐng)域的務(wù)實合作,并在“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則基礎(chǔ)上,與有關(guān)各方一道推動年底哥本哈根會議取得成功。
China and the United States share important common interests with respect to climate change, energy and the environment.Energy security, clean energy, energy conservation and pollution reduction feature prominently in our respective national development strategies.China stands ready to strengthen dialogue and consultation with the United States, pursue practical cooperation in energy conservation, new energy and renewable energy, and work with other parties under the principle of “common but differentiated responsibilities” to ensure the success of the Copenhagen conference scheduled for the end of the year.雙方還應(yīng)繼續(xù)深入拓展在反恐、防擴(kuò)散、兩軍、科教、文衛(wèi)等雙邊領(lǐng)域的合作,并進(jìn)一步加強(qiáng)在朝鮮半島核、伊朗核等國際地區(qū)問題上的協(xié)調(diào)合作。
Our two countries should broaden bilateral cooperation in such fields as counter-terrorism, non-proliferation, military-to-military relations, science and technology, culture and health.We should also strengthen coordination and cooperation on the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue and other regional and international issues.中美在朝核問題上的協(xié)調(diào)合作已成為兩國關(guān)系中的一大亮點。目前,六方會談處于關(guān)鍵階段。我們將與有關(guān)各方共同努力,保持耐心,顯示靈活,克服困難,鞏固成果,推動會談進(jìn)程向前邁進(jìn),爭取早日實現(xiàn)半島無核化目標(biāo)和東北亞的長治久安。
China-US coordination and cooperation on the Korean nuclear issue has become a highlight in our bilateral relations.The Six-Party Talks are now at a critical juncture.China will work with the relevant parties to maintain patience, demonstrate flexibility and overcome difficulties.We will move the process forward by building on past progress, and strive for early denuclearization of the Korean Peninsula and enduring peace and stability in Northeast Asia.推進(jìn)新時期的中美關(guān)系,要切實尊重和照顧彼此核心利益,努力減少兩國關(guān)系可能受到的干擾和損害。
To advance China-US relations in the new era, we should respect and accommodate each other's core interests and make every effort to minimize potential disruption and damage to the relations.臺灣問題事關(guān)中國主權(quán)和領(lǐng)土完整,是中方核心利益所在。當(dāng)前,兩岸關(guān)系不斷改善,步入和平發(fā)展的軌道。兩岸同胞往來頻繁,經(jīng)濟(jì)聯(lián)系密切,文化交流活躍。我們將繼續(xù)本著建立互信、擱置爭議、求同存異、共創(chuàng)雙贏的原則,推進(jìn)兩岸對話交流,開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。
The question of Taiwan concerns China's sovereignty and territorial integrity and represents China's core interests.Relations across the Taiwan Strait have been improving and have embarked on the track of peaceful development.There have been frequent people-to-people contacts, close economic links and dynamic cultural exchanges between the two sides of the Strait.We will continue to promote cross-Strait dialogue and exchanges under the principles of establishing mutual trust, laying aside disputes, seeking consensus while shelving differences, and jointly creating a win-win situation, and bring about new progress in the peaceful development of cross-Strait relations.無論臺海局勢如何變化,我們堅持一個中國原則絕不動搖,反對“臺獨”和“兩個中國”、“一中一臺”絕不妥協(xié)。希望美方恪守有關(guān)承諾,慎重妥善處理涉臺問題,以實際行動支持兩岸關(guān)系和平發(fā)展。
Here I want to stress that no matter how the situation across the Taiwan Strait may evolve, we will never waiver in our commitment to the one China principle and will never compromise our opposition to “Taiwan independence”, “two Chinas” or “one China, one Taiwan”.We hope that the US side will honor its commitments, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and take concrete actions to support the peaceful development of cross-Strait relations.同樣敏感的是涉藏問題,西藏是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,西藏事務(wù)純屬中國內(nèi)政。西藏民主改革半個世紀(jì)來,西藏發(fā)生了翻天覆地的發(fā)展變化:經(jīng)濟(jì)保持高速發(fā)展,各項事業(yè)蒸蒸日上,人均壽命增加近一倍,人民生活水平不斷提高。西藏優(yōu)秀傳統(tǒng)文化得到保護(hù),人民依法享有各項權(quán)利。希望美國各界了解這一客觀事實,理解和尊重中國人民維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的立場。
Of equal sensitivity are issues related to Tibet.Tibet is an inalienable part of China's territory and Tibetan affairs are exclusively China's internal affairs.Since the launch of democratic reform 50 years ago, Tibet has made remarkable progress.Its economy has registered rapid growth, various undertakings have advanced by leaps and bounds, average life expectancy has almost doubled and people's living standards have improved steadily.The fine traditional culture of Tibet has been well preserved, and the people there enjoy all rights prescribed by law.I hope that people from various sectors in the United States will appreciate these facts, and understand and respect the Chinese people's position of upholding state sovereignty and territorial integrity.推進(jìn)新時期的中美關(guān)系,要大力促進(jìn)兩國人民對話交流,增強(qiáng)支持兩國關(guān)系發(fā)展的社會基礎(chǔ)。
To advance China-US relations in the new era, we should promote dialogue and exchanges between people of the two countries and build stronger public support for the relations.我們不會忘記,當(dāng)年中美關(guān)系的堅冰是從兩國乒乓球隊互訪開始消融的。中美建交30年來的巨大進(jìn)展,也離不開兩國各界和人民的積極參與和支持。
We will not forget that the ice in China-US relations began to thaw with the mutual visits of our ping pong teams.And the tremendous progress made in our relations over the last 30 years would not have been possible without the active involvement and support of people from all walks of life in both countries.我們要開拓思路,繼續(xù)積極促進(jìn)兩國議會、地方、學(xué)術(shù)、工商、媒體等社會各界的對話交流,讓更多的人成為中美關(guān)系的支持者和參與者。我們尤其要著眼未來,積極推動和大力支持兩國青年開展交流合作,使中美友好事業(yè)后繼有人、興旺發(fā)達(dá)。
We should think creatively and continue to promote dialogue and exchanges between our legislatures, academic and business communities and media organizations.We should also step up exchanges at the local level.Through such efforts, we will mobilize more people to support and contribute to the growth of China-US relations.It is of particular importance to look ahead to the future and vigorously promote and support exchanges and cooperation between the young people, so that the cause of China-US friendship will endure and prosper further.女士們,先生們,朋友們:
Ladies and Gentlemen,F(xiàn)riends,無論從中美兩國和兩國人民的根本利益出發(fā),還是從世界和平、穩(wěn)定與發(fā)展的需要看,中美雙方都需要保持兩國關(guān)系的持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展。事實已經(jīng)反復(fù)證明,中美兩國不是對手和敵人,而是可以合作的伙伴;中美和則兩利,斗則俱傷。就像美國朋友經(jīng)常說的:最偉大的成功源于合作而非沖突。讓我們攜起手來,合作共進(jìn),開創(chuàng)21世紀(jì)中美關(guān)系的美好未來!
China and the United States should build sustained, sound and stable relations, as this not only serves the fundamental interests of the two countries and peoples, but also contributes to world peace, stability and development.The development of China-US relations has proven time and again that China and the United States are partners for cooperation, not adversaries or enemies.Cooperation brings benefits to both countries, while confrontation hurts both sides.Some Americans often say, “It is through cooperation, rather than conflict, that your greatest successes will be derived.” So let us join hands and work together for a splendid future of China-US relations.謝謝大家。
Thank you.
第三篇:楊潔篪日內(nèi)瓦演講
維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展
——楊潔篪外長在日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院的演講
尊敬的墨菲院長,各位使節(jié)、國際組織和機(jī)構(gòu)代表,日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院的教師和同學(xué)們,女士們,先生們,朋友們: President Murphy, Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations and Institutions, Faculty Members and Students of the Geneva School of the Diplomacy and International Relations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興在美麗的日內(nèi)瓦與各位相聚一堂。首先,我想對日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院授予我名譽(yù)博士學(xué)位表示誠摯的感謝。日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院以嚴(yán)謹(jǐn)扎實的學(xué)風(fēng)在國際上富有盛名。能夠獲得這座學(xué)院的名譽(yù)博士學(xué)位,我深感榮幸。這也體現(xiàn)了墨菲院長對中國人民的友好情誼。值此機(jī)會,我也要向長期致力于促進(jìn)中國與瑞士、歐洲乃至世界友好合作的朋友們表示崇高的敬意和衷心的感謝。It is a distinct pleasure to meet you in the beautiful city of Geneva.Let me begin by expressing sincere thanks to the Geneva School of Diplomacy and International Relations(GSD)for awarding me this honorary doctorate.The GSD, with its rigorous scholarship, is a world renowned institution and I am truly honored to receive an honorary doctorate from such a prestigious school.I see this as a manifestation of President Murphy's goodwill towards the Chinese people.I also want to take this opportunity to pay high tribute and extend heartfelt thanks to all those friends who have long been committed to enhancing the friendship and cooperation between China and Switzerland, Europe and the whole world.當(dāng)今世界正處于大變革大調(diào)整之中。全球化繼續(xù)向縱深發(fā)展,既為人類社會帶來難得的機(jī)遇,也使國際社會大家庭面臨廣泛的挑戰(zhàn)。金融危機(jī)波及世界的每一個角落,牽動各國的發(fā)展議程。地區(qū)熱點問題出現(xiàn)新的變數(shù),影響著國際安全形勢的發(fā)展演變。氣候變化、能源安全、環(huán)境惡化、貧困加劇、傳染病蔓延、大規(guī)模殺傷性武器的擴(kuò)散等全球性問題日益突出,已經(jīng)并將繼續(xù)對國際關(guān)系產(chǎn)生廣泛和深遠(yuǎn)的影響。
We live at a time when the world is undergoing major changes and adjustments.The ever deepening globalization has brought both rare opportunities to mankind and extensive challenges to the international community.The international financial crisis is spreading to every cornor of the world and affecting the development agenda of all countries.New uncertainties have emerged in regional hotspot issues, impacting the evolution of the international security situation.Global issues such as climate change, energy security, environmental degradation, worsening poverty, spread of communicable disease and proliferation of weapons of mass destruction(WMD)are becoming increasingly acute.They already have and will continue to make a profound impact on international relations.這一切昭示我們,世界正變得越來越小,國與國、人與人之間的距離越來越近,大家同處“地球村”,同乘一條船。在這個各國利益交融、休戚相依的時代,與世界隔絕不可能實現(xiàn)真正的發(fā)展與繁榮,獨善其身不可能實現(xiàn)持久的和平與穩(wěn)定。同舟共濟(jì)、互利共贏,應(yīng)成為各國的共同選擇。All this shows that our world is becoming smaller and countries and peoples are getting closer to one another.We all live in a “global village” and are like passengers in the same boat.As countries are more than ever interdependent with their interests closely interconnected, no one can expect to achieve true development and prosperity in isolation, or secure durable peace and stability on one's own.Our only choice is to confront challenges together and pursue mutual benefit and win-win progress.朋友們:
Dear Friends,經(jīng)過30多年的改革開放,中國同世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,中國的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起。不管國際風(fēng)云如何變幻,中國都將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交宗旨。
Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world.No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development.——我們始終不渝堅持走和平發(fā)展道路。中華民族是熱愛和平的民族。中華民族的復(fù)興對世界不是威脅,而是機(jī)遇和 貢獻(xiàn)。我們始終秉持國家不分大小、強(qiáng)弱、貧富,一律平等,尊重各國人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利。我們致力于和平解決國際爭端和熱點問題,推動國際和地區(qū)安全合作。中國的發(fā)展是和平的發(fā)展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國現(xiàn)在不稱霸,將來也絕不稱霸。
--We are committed to following the path of peaceful development.The Chinese people love peace.Our endeavor to rejuvenate the Chinese nation is not a threat to the world.Rather, it represents an opportunity and our contribution to the world.We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal, and we respect the right of people of all countries to independently choose their own development path.We seek peaceful settlement of international disputes and hotspot issues and greater international and regional security cooperation.China's development is peaceful in nature, and it will not harm or threaten anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.——我們始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。中國將繼續(xù)以自己的發(fā)展促進(jìn)地區(qū)和世界的共同發(fā)展,擴(kuò)大同各方利益的匯合點,在實現(xiàn)本國發(fā)展的同時兼顧各方特別是發(fā)展中國家的正當(dāng)關(guān)切。我們將繼續(xù)按照通行的國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,參與國際經(jīng)貿(mào)合作。我們支持國際社會向發(fā)展中國家提供更多援助,協(xié)助其改善民生,增強(qiáng)自主發(fā)展能力。我們支持完善國際貿(mào)易和金融體制,通過磋商協(xié)作解決彼此間的摩擦和分歧。中國決不做損人利己、以鄰為壑的事情。
--We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up.China will continue to push forward regional and global development through its own development.We will work to broaden converging interests with other countries and, while pursuing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of others, especially those of developing countries.We will continue to engage in international economic cooperation and trade in accordance with the international trading rules.We support the international community in channeling more assistance to developing countries and helping them improve people's well-being and enhance capacity for self-development.We support efforts to improve the international trade and financial systems and resolve frictions and differences through consultation and collaboration.China will never seek to advance its interests at the expense of others.——我們始終不渝致力于建設(shè)和諧世界。和諧世界的目標(biāo)是持久和平、共同繁榮。為此,各國應(yīng)遵循《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,恪守國際法和公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則,在國際關(guān)系中弘揚(yáng)民主、和睦、協(xié)作、共贏精神。政治上相互尊重、平等協(xié)商;經(jīng)濟(jì)上相互合作、優(yōu)勢互補(bǔ);文化上相互借鑒、求同存異;安全上相互信任、加強(qiáng)合作;環(huán)保上相互幫助,協(xié)力推進(jìn),共同呵護(hù)人類賴以生存的地球家園。--We are committed to building a harmonious world.Enduring peace and common prosperity are the defining features of a harmonious world.To build such a world, all countries should uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, abide by international law and universally recognized norms governing international relations, and embrace a spirit of democracy, harmony, collaboration and win-win progress in international relations.Politically, we should respect each other and conduct consultations on an equal footing.Economically, we should cooperate with each other and draw on each other's strengths.Culturally, we should learn from each other and seek common ground while shelving differences.On the security front, we should trust each other and bolster cooperation.And on the environmental front, we should help each other and make joint endeavors to protect the planet Earth, our common home.——我們始終不渝堅持在和平共處五項原則基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作。中美兩國確定共同建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系。上個月舉行的中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話首次會議,就許多雙邊和重大的全球性問題達(dá)成重要共識。中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系保持了良好發(fā)展勢頭,兩國在能源、經(jīng)貿(mào)、科技、文化等領(lǐng)域的合作不斷取得新進(jìn)展。中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展,雙方戰(zhàn)略共識日益增多,經(jīng)貿(mào)合作富有成效,相互了解不斷加深。中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系總體保持良好發(fā)展勢頭,雙邊務(wù)實合作不斷加強(qiáng)。我們將繼續(xù)本著“與鄰為善、以鄰為伴”的周邊外交方針,加強(qiáng)睦鄰友好和務(wù)實合作,共同營造和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境。我們加強(qiáng)同廣大發(fā)展中國家的團(tuán)結(jié)合作,深化傳統(tǒng)友誼。
--We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.As you may know, China and the United States have agreed to build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century, and the first meeting of the China-US Strategic and Economic Dialogue held last month produced important common understanding between the two sides on a host of bilateral and major global issues.China-Russia strategic partnership of coordination has maintained sound momentum of growth, and the two countries have made new headway in advancing cooperation in energy, economy and trade, science and technology, culture and other fields.China-EU comprehensive strategic partnership has been forging ahead.The two sides have built greater strategic consensus, conducted fruitful business cooperation and fostered greater mutual understanding.China-Japan strategic relationship of mutual benefit has, on the whole, enjoyed sound growth and practical cooperation between the two countries is getting stronger.Following the policy of building amicable relations and partnerships, we will further strengthen good-neighborliness and practical cooperation with our neighboring countries, and work in concert with them to foster a peaceful and stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation.We will, as always, enhance solidarity and cooperation with other developing countries and deepen our traditional friendship with them.——我們積極參與國際社會應(yīng)對各種全球性問題的協(xié)調(diào)與合作。中國積極參與應(yīng)對金融危機(jī)的國際合作,主張各國加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推進(jìn)國際金融體系改革,加大對發(fā)展問題的關(guān)注和投入。中國高度重視并積極參與應(yīng)對氣候變化國際合作,主張國際社會堅持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》基本框架,堅持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,在可持續(xù)發(fā)展原則下共同應(yīng)對氣候變化問題。中國積極參與國際糧食合作并提供了力所能及的對外援助。中國主張國際社會樹立和落實多元發(fā)展、協(xié)同保障的新能源安全觀,加強(qiáng)能源開發(fā)利用的互利合作。中國支持世界衛(wèi)生組織促進(jìn)全球公共衛(wèi)生事業(yè)的努力,將繼續(xù)與世界衛(wèi)生組織和其他成員國就此加強(qiáng)合作。中國積極支持國際軍控、裁軍與防擴(kuò)散進(jìn)程,一貫主張全面禁止和徹底銷毀核武器,堅持反對大規(guī)模殺傷性武器及其運(yùn)載工具的擴(kuò)散,愿與各國一道共同為早日實現(xiàn)無核武器世界而努力。--We have taken an active part in the international efforts to address global issues.China has been actively involved in the international cooperation on tackling the financial crisis.We call on all countries to intensify coordination on macroeconomic policies, advance the reform of the international financial system, pay greater attention to the issue of development and scale up input in development.China attaches great importance to and has actively participated in the international cooperation on addressing climate change.We believe that the international community should uphold the basic framework of the UN Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, and jointly tackle climate change in the broader context of sustainable development.China has played an active role in the international food cooperation and provided assistance to other countries to the best of its ability.China holds that the international community should foster and follow a new concept of energy security featuring diversified forms of development and common energy security through coordination, and enhance mutually beneficial cooperation in energy development and utilization.China supports the World Health Organization(WHO)in promoting global public health programs, and will continue to work with the WHO and its member states to enhance cooperation in this regard.China actively supports international arms control, disarmament and nonproliferation.We have always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and firmly opposed the proliferation of WMD and their means of delivery.We are ready to work with other countries for the early realization of a nuclear-weapon-free world.——我們積極推動妥善解決熱點問題。中國一直致力于維護(hù)國際防擴(kuò)散體系,維護(hù)朝鮮半島和東北亞地區(qū)和平與發(fā)展。我們主張通過外交談判和平解決伊朗核問題,尋求伊核問題的長遠(yuǎn)解決之道。中國支持平衡推進(jìn)蘇丹達(dá)爾富爾問題政治進(jìn)程和維和部署,敦促達(dá)區(qū)各派別參加談判,爭取早日達(dá)成全面和平協(xié)議。我們積極倡導(dǎo)和參與一切有助于中東和平的國際努力,希望有關(guān)各方把握時機(jī),采取切實行動,推動中東局勢向緩和、穩(wěn)定方向發(fā)展。
--We have worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues.China is committed to upholding the international nonproliferation regime, and safeguarding peace and development on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.We maintain that the Iranian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations and that efforts should be made to pursue a long-term solution to the issue.China supports parallel progress in both the political process of the Darfur issue and the deployment of the peacekeeping operation.We urge the various factions in Darfur to come to the negotiating table and conclude a peace agreement at an early date.We strongly support and actively participate in all international efforts that are conducive to peace in the Middle East.We hope that the parties concerned will seize the opportunity and take concrete steps to move the situation in that part of the world toward relaxation and stability.朋友們:
Dear friends,日內(nèi)瓦是眾多聯(lián)合國專門機(jī)構(gòu)和重要國際組織所在地,許多重要的國際規(guī)則在這里誕生。中國重視并支持相關(guān)國際組織在解決當(dāng)今世界面臨的重大和全球性問題中發(fā)揮積極作用,愿進(jìn)一步加強(qiáng)雙方友好合作。Geneva is home to many UN specialized agencies and important international organizations, and it is the birthplace of many important international rules.China values the role of relevant international organizations and supports them in playing an active part in addressing major global issues facing today's world.We look forward to enhanced friendship and cooperation with these orgnizations.“國之交在于民相親”。作為各國人民友好交往的使者,外交官以及即將和正在從事外交事業(yè)的人們在推動世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展方面肩負(fù)著重大使命。讓我們共同努力,為維護(hù)世界的和平穩(wěn)定、促進(jìn)人類的共同發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)!As a Chinese saying goes,“amity between people holds the key to sound relations between states.” As envoys of friendship among our peoples, we, the diplomats, and all the men and women who are preparing themselves for a diplomatic career, shoulder the important mission of promoting world peace and common development.Let us work together and make even greater contribution to world peace and stability and common progress of mankind.謝謝大家。Thank you.
第四篇:2011 1 6楊潔篪演講
尊敬的哈斯會長,尊敬的張業(yè)遂大使,女士們、先生們:
我很高興在新年伊始來到紐約,同各位老友新朋見面。對外關(guān)系委員會作為美國最有影響、世界知名的智庫之一,在哈斯會長帶領(lǐng)下,在開展中國問題研究、促進(jìn)中美相互了解與合作方面做了大量卓有成效的工作。我謹(jǐn)對你們表示衷心感謝。
我這次應(yīng)希拉里·克林頓國務(wù)卿邀請來訪,是為胡錦濤主席即將應(yīng)巴拉克·奧巴馬總統(tǒng)邀請對美國進(jìn)行的國事訪問做準(zhǔn)備,并就當(dāng)前中美關(guān)系和雙方共同關(guān)心的重大國際地區(qū)問題交換意見。在華盛頓期間,我有幸拜會了奧巴馬總統(tǒng),并與克林頓國務(wù)卿、多尼隆助理、蓋特納財長、駱家輝部長進(jìn)行了內(nèi)容廣泛、富有成果的會見和會談。我還同美國社會各界人士進(jìn)行了很好的交流。
再過兩周,胡錦濤主席就要踏上美國的土地。在中美重新打開交往大門40周年和21世紀(jì)第二個十年伊始之際進(jìn)行的這次訪問,是中美雙方承前啟后,推進(jìn)新時期兩國關(guān)系的重大安排,必將產(chǎn)生重大而深遠(yuǎn)的影響。
訪美期間,胡錦濤主席將與奧巴馬總統(tǒng)共同規(guī)劃新時期中美合作藍(lán)圖,并就共同關(guān)心的重大問題廣泛、深入交換意見。訪美期間,胡主席也將發(fā)表重要講話,并廣泛接觸美國各界人士,系統(tǒng)闡述中國政府的內(nèi)外政策和發(fā)展新時期中美關(guān)系的重要主張,并向廣大美國人民、特別是美國青少年發(fā)出積極參與中美友好事業(yè)的邀請。
中美兩國政府有關(guān)部門、民間機(jī)構(gòu)和企業(yè)界都在以極大的熱情為胡主席此訪積累務(wù)實合作成果。雙方有望在經(jīng)貿(mào)、能源、環(huán)境、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、人文、科技等廣泛領(lǐng)域簽署一系列合作文件,宣布諸多新的合作項目。
回顧中美關(guān)系歷史,兩國領(lǐng)導(dǎo)人之間的高層交往一次又一次引領(lǐng)和推進(jìn)了兩國關(guān)系的發(fā)展。從1972年尼克松總統(tǒng)訪華到1979年鄧小平同志訪美,再到1997年和2002年江澤民主席訪美、2006年胡錦濤主席訪美,都是這樣。我們有理由相信,在雙方共同努力下,胡錦濤主席此次國事訪問將有力促進(jìn)新時期積極合作全面中美關(guān)系發(fā)展,提高中美務(wù)實合作水平,增進(jìn)兩國人民了解和友誼,顯示中美共同維護(hù)世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展意愿和行動。各位朋友,胡主席此次訪美適逢奧巴馬總統(tǒng)執(zhí)政兩周年。我們積極評價過去兩年來中美關(guān)系取得的進(jìn)展。中美關(guān)系是當(dāng)今世界極為重要的雙邊關(guān)系。我們認(rèn)為,過去兩年中美關(guān)系雖然遇到一些困難,但總體上取得了重要進(jìn)展,以下領(lǐng)域尤其突出。
一是兩國高層交往和各層次溝通密切程度前所未有。中美關(guān)系在美國新一任總統(tǒng)就職后很短時間就實現(xiàn)平穩(wěn)過渡,兩國元首在24個月里7次成功會晤并實現(xiàn)國事互訪,其他各級官員也不拘形式地頻繁接觸。雙方還建立起中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話、人文交流高層磋商機(jī)制,為促進(jìn)中美互信與合作搭建了獨特、有效的平臺。
二是兩國加強(qiáng)合作的強(qiáng)烈意愿和決心前所未有。2009年4月,胡錦濤主席和奧巴馬倫敦會晤中達(dá)成重要共識,雙方要共同努力建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系,為新時期中美關(guān)系發(fā)展指明了方向。胡主席多次強(qiáng)調(diào),一個良好的中美關(guān)系符合兩國根本利益,有利于亞太地區(qū)乃至世界的和平、穩(wěn)定、繁榮;中國政府高度重視對美關(guān)系,將努力推進(jìn)兩國合作。同樣,奧巴馬總統(tǒng)和美國政府也高度重視中美關(guān)系,致力于加強(qiáng)兩國合作。三是中美利益交融程度前所未有。兩國同舟共濟(jì)應(yīng)對國際金融危機(jī),推進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)治理改革,為推動世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇共同發(fā)揮了重要作用。中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系邁上新臺階,2010年兩國經(jīng)貿(mào)總額有望達(dá)到3800億美元,中國已連續(xù)9年成為美國增長最快的主要出口市場。中國企業(yè)對美投資快速增長。截至2010年11月底,中國企業(yè)對美非金融類直接投資超過44億美元,為美國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和保障就業(yè)作出了貢獻(xiàn)。兩國在能源、環(huán)境等雙邊廣泛領(lǐng)域的交流合作也在向新的廣度和深度拓展。
四是兩國人民參與中美關(guān)系進(jìn)程之廣泛、深入前所未有。目前,有12萬中國人在美留學(xué),2萬多美國人在華學(xué)習(xí)。據(jù)中方統(tǒng)計,中美之間的旅游者每年已超過300萬,每周有110多次客運(yùn)航班往返于太平洋兩岸。中美已建立起36對友好省州、161對姊妹城市關(guān)系。這些密切交往,在中美間架起無數(shù)座友誼與合作的橋梁。
五是中美在重大國際地區(qū)問題上的溝通協(xié)調(diào)前所未有。兩國就朝鮮半島局勢、伊朗核、南亞等地區(qū)熱點和氣候變化、二十國集團(tuán)、聯(lián)合國改革、打擊跨國犯罪等全球性問題保持著有效協(xié)調(diào),共同為維護(hù)世界和平安全,促進(jìn)全球可持續(xù)發(fā)展發(fā)揮了重要積極作用,使中美合作具有更加豐富的戰(zhàn)略內(nèi)涵和更加重要的全球影響。
回顧這兩年的中美關(guān)系發(fā)展,是什么使我們在合作的道路上彼此走近?我認(rèn)為,是日益增多的共同利益,是雙方為了兩國和世界人民的福祉攜手抓住機(jī)遇、共迎挑戰(zhàn)的需要,這就是21世紀(jì)中美關(guān)系的基礎(chǔ)。
盡管中美關(guān)系仍存在一些問題,中美雙方都有一個基本共識,那就是,中美關(guān)系太重要了,中美共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧,合作始終是兩國關(guān)系的主流。我們必須把分歧和矛盾放在恰當(dāng)位置上來看待并妥善處理。必須以兩國合作大局為重,加強(qiáng)風(fēng)險控制和分歧管理,不能因不同而不睦。應(yīng)確保中美關(guān)系這艘大船繼續(xù)沿著正確的航向前進(jìn)。
當(dāng)然我需要指出,應(yīng)堅持國際關(guān)系準(zhǔn)則、中美三個聯(lián)合公報、兩國政府間的聯(lián)合聲明。這是處理雙邊關(guān)系尤其是涉及主權(quán)、安全和領(lǐng)土完整等敏感問題的基礎(chǔ)。
女士們,先生們,我愿借此機(jī)會談?wù)劥蠹叶缄P(guān)心的朝鮮半島局勢問題。
中國同朝鮮半島陸地相連,隔海相望。我們的半島政策目標(biāo)可以用“和平、穩(wěn)定、無核”六個字來概括。為此,中方一直在敦促半島南北雙方冷靜克制,推動他們接觸對話。事實說明,施壓用強(qiáng)無助于解決問題,對話協(xié)商才是根本出路。正是基于此,我們一直積極推動有關(guān)方面通過接觸對話探尋解決問題的有效辦法。我們認(rèn)為,六方會談是推進(jìn)半島無核化、維護(hù)半島穩(wěn)定、實現(xiàn)東北亞長治久安的最佳平臺和有效依托。我們呼吁盡快舉行六方會談團(tuán)長緊急磋商,在此基礎(chǔ)上適時重啟六方會談,有關(guān)各方全面、平衡履行“9·19”共同聲明,推動半島無核化進(jìn)程繼續(xù)向前走。
維護(hù)和平穩(wěn)定,實現(xiàn)無核化,是中美在半島問題上最大的共同利益和目標(biāo)。過去幾年,中美就半島有關(guān)問題開展了密切溝通和協(xié)調(diào),進(jìn)行了很好的合作。我們要繼續(xù)攜手并與其他各方合作,共同維護(hù)半島和平穩(wěn)定,推動半島無核化進(jìn)程,實現(xiàn)東北亞長治久安。
女士們,先生們,朋友們,在座各位專家學(xué)者在各自的研究領(lǐng)域造詣精深,也是重要的“輿論領(lǐng)袖”。你們的研究成果、文章著作,對美國對華民意和輿論導(dǎo)向具有重要影響。希望中美兩國學(xué)術(shù)界多交流、多合作,共同把中國和美國客觀、真實、全面地介紹給兩國人民,讓更多兩國民眾認(rèn)識到中美合作的重要意義,讓中美友好更加深入人心。
中國和美國,一個是最大的發(fā)展中國家,一個是最大的發(fā)達(dá)國家,在一個全球化的世界里擁有巨大的共同利益,擔(dān)負(fù)維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的重大責(zé)任。這是一項前無古人的事業(yè)。我們需要以勇氣和智慧攜手創(chuàng)造友好相處、共同發(fā)展的新型大國關(guān)系。
在21世紀(jì)第二個十年到來之際,我們愿與美方一道,以胡主席訪美為歷史性契機(jī)和新的起點,保持兩國高層交往勢頭,不斷增進(jìn)戰(zhàn)略互信,推進(jìn)雙邊各領(lǐng)域務(wù)實合作,加強(qiáng)在重大國際地區(qū)問題上的溝通協(xié)調(diào),以造福兩國和世界各國人民。
謝謝大家。
第五篇:中英對照--楊潔篪在日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院演講
尊敬的墨菲院長,各位使節(jié)、國際組織和機(jī)構(gòu)代表,日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院的教師和同學(xué)們,女士們,先生們,朋友們:
President Murphy, Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations and Institutions, Faculty Members and Students of the Geneva School of the Diplomacy and International Relations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興在美麗的日內(nèi)瓦與各位相聚一堂。首先,我想對日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院授予我名譽(yù)博士學(xué)位表示誠摯的感謝。日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院以嚴(yán)謹(jǐn)扎實的學(xué)風(fēng)在國際上富有盛名。能夠獲得這座學(xué)院的名譽(yù)博士學(xué)位,我深感榮幸。這也體現(xiàn)了墨菲院長對中國人民的友好情誼。值此機(jī)會,我也要向長期致力于促進(jìn)中國與瑞士、歐洲乃至世界友好合作的朋友們表示崇高的敬意和衷心的感謝。
It is a distinct pleasure to meet you in the beautiful city of Geneva.Let me begin by expressing sincere thanks to the Geneva School of Diplomacy and International Relations(GSD)for awarding me this honorary doctorate.The GSD, with its rigorous scholarship, is a world renowned institution and I am truly honored to receive an honorary doctorate from such a prestigious school.I see this as a manifestation of President Murphy's goodwill towards the Chinese people.I also want to take this opportunity to pay high tribute and extend heartfelt thanks to all those friends who have long been committed to enhancing the friendship and cooperation between China and Switzerland, Europe and the whole world.當(dāng)今世界正處于大變革大調(diào)整之中。全球化繼續(xù)向縱深發(fā)展,既為人類社會帶來難得的機(jī)遇,也使國際社會大家庭面臨廣泛的挑戰(zhàn)。金融危機(jī)波及世界的每一個角落,牽動各國的發(fā)展議程。地區(qū)熱點問題出現(xiàn)新的變數(shù),影響著國際安全形勢的發(fā)展演變。氣候變化、能源安全、環(huán)境惡化、貧困加劇、傳染病蔓延、大規(guī)模殺傷性武器的擴(kuò)散等全球性問題日益突出,已經(jīng)并將繼續(xù)對國際關(guān)系產(chǎn)生廣泛和深遠(yuǎn)的影響。
We live at a time when the world is undergoing major changes and adjustments.The ever deepening globalization has brought both rare opportunities to mankind and extensive challenges to the international community.The international financial crisis is spreading to every cornor of the world and affecting the development agenda of all countries.New uncertainties have emerged in regional hotspot issues, impacting the evolution of the international security situation.Global issues such as climate change, energy security, environmental degradation, worsening poverty, spread of communicable disease and proliferation of weapons of mass destruction(WMD)are becoming increasingly acute.They already have and will continue to make a profound impact on international relations.這一切昭示我們,世界正變得越來越小,國與國、人與人之間的距離越來越近,大家同處“地球村”,同乘一條船。在這個各國利益交融、休戚相依的時代,與世界隔絕不可能實現(xiàn)真正的發(fā)展與繁榮,獨善其身不可能實現(xiàn)持久的和平與穩(wěn)定。同舟共濟(jì)、互利共贏,應(yīng)成為各國的共同選擇。
All this shows that our world is becoming smaller and countries and peoples are getting closer to one another.We all live in a “global village” and are like passengers in the same boat.As countries are more than ever interdependent with their interests closely interconnected, no one can expect to achieve true development and prosperity in isolation, or secure durable peace and stability on one's own.Our only choice is to confront challenges together and pursue mutual benefit and win-win progress.朋友們:
Dear Friends,經(jīng)過30多年的改革開放,中國同世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,中國的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起。不管國際風(fēng)云如何變幻,中國都將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交宗旨。
Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world.No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development.——我們始終不渝堅持走和平發(fā)展道路。中華民族是熱愛和平的民族。中華民族的復(fù)興對世界不是威脅,而是機(jī)遇和 貢獻(xiàn)。我們始終秉持國家不分大小、強(qiáng)弱、貧富,一律平等,尊重各國人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利。我們致力于和平解決國際爭端和熱點問題,推動國際和地區(qū)安全合作。中國的發(fā)展是和平的發(fā)展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國現(xiàn)在不稱霸,將來也絕不稱霸。
--We are committed to following the path of peaceful development.The Chinese people love peace.Our endeavor to rejuvenate the Chinese nation is not a threat to the world.Rather, it represents an opportunity and our contribution to the world.We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal, and we respect the right of people of all countries to independently choose their own development path.We seek peaceful settlement of international disputes and hotspot issues and greater international and regional security cooperation.China's development is peaceful in nature, and it will not harm or threaten anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.——我們始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。中國將繼續(xù)以自己的發(fā)展促進(jìn)地區(qū)和世界的共同發(fā)展,擴(kuò)大同各方利益的匯合點,在實現(xiàn)本國發(fā)展的同時兼顧各方特別是發(fā)展中國家的正當(dāng)關(guān)切。我們將繼續(xù)按照通行的國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,參與國際經(jīng)貿(mào)合作。我們支持國際社會向發(fā)展中國家提供更多援助,協(xié)助其改善民生,增強(qiáng)自主發(fā)展能力。我們支持完善國際貿(mào)易和金融體制,通過磋商協(xié)作解決彼此間的摩擦和分歧。中國決不做損人利己、以鄰為壑的事情。
--We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up.China will continue to push forward regional and global development through its own development.We will work to broaden converging interests with other countries and, while pursuing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of others, especially those of developing countries.We will continue to engage in international economic cooperation and trade in accordance with the international trading rules.We support the international community in channeling more assistance to developing countries and helping them improve people's well-being and enhance capacity for self-development.We support efforts to improve the international trade and financial systems and resolve frictions and differences through consultation and collaboration.China will never seek to advance its interests at the expense of others.——我們始終不渝致力于建設(shè)和諧世界。和諧世界的目標(biāo)是持久和平、共同繁榮。為此,各國應(yīng)遵循《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,恪守國際法和公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則,在國際關(guān)系中弘揚(yáng)民主、和睦、協(xié)作、共贏精神。政治上相互尊重、平等協(xié)商;經(jīng)濟(jì)上相互合作、優(yōu)勢互補(bǔ);文化上相互借鑒、求同存異;安全上相互信任、加強(qiáng)合作;環(huán)保上相互幫助,協(xié)力推進(jìn),共同呵護(hù)人類賴以生存的地球家園。--We are committed to building a harmonious world.Enduring peace and common prosperity are the defining features of a harmonious world.To build such a world, all countries should uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, abide by international law and universally recognized norms governing international relations, and embrace a spirit of democracy, harmony, collaboration and win-win progress in international relations.Politically, we should respect each other and conduct consultations on an equal footing.Economically, we should cooperate with each other and draw on each other's strengths.Culturally, we should learn from each other and seek common ground while shelving differences.On the security front, we should trust each other and bolster cooperation.And on the environmental front, we should help each other and make joint endeavors to protect the planet Earth, our common home.——我們始終不渝堅持在和平共處五項原則基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作。中美兩國確定共同建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系。上個月舉行的中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話首次會議,就許多雙邊和重大的全球性問題達(dá)成重要共識。中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系保持了良好發(fā)展勢頭,兩國在能源、經(jīng)貿(mào)、科技、文化等領(lǐng)域的合作不斷取得新進(jìn)展。中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展,雙方戰(zhàn)略共識日益增多,經(jīng)貿(mào)合作富有成效,相互了解不斷加深。中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系總體保持良好發(fā)展勢頭,雙邊務(wù)實合作不斷加強(qiáng)。我們將繼續(xù)本著“與鄰為善、以鄰為伴”的周邊外交方針,加強(qiáng)睦鄰友好和務(wù)實合作,共同營造和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境。我們加強(qiáng)同廣大發(fā)展中國家的團(tuán)結(jié)合作,深化傳統(tǒng)友誼。
--We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.As you may know, China and the United States have agreed to build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century, and the first meeting of the China-US Strategic and Economic Dialogue held last month produced important common understanding between the two sides on a host of bilateral and major global issues.China-Russia strategic partnership of coordination has maintained sound momentum of growth, and the two countries have made new headway in advancing cooperation in energy, economy and trade, science and technology, culture and other fields.China-EU comprehensive strategic partnership has been forging ahead.The two sides have built greater strategic consensus, conducted fruitful business cooperation and fostered greater mutual understanding.China-Japan strategic relationship of mutual benefit has, on the whole, enjoyed sound growth and practical cooperation between the two countries is getting stronger.Following the policy of building amicable relations and partnerships, we will further strengthen good-neighborliness and practical cooperation with our neighboring countries, and work in concert with them to foster a peaceful and stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation.We will, as always, enhance solidarity and cooperation with other developing countries and deepen our traditional friendship with them.——我們積極參與國際社會應(yīng)對各種全球性問題的協(xié)調(diào)與合作。中國積極參與應(yīng)對金融危機(jī)的國際合作,主張各國加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推進(jìn)國際金融體系改革,加大對發(fā)展問題的關(guān)注和投入。中國高度重視并積極參與應(yīng)對氣候變化國際合作,主張國際社會堅持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》基本框架,堅持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,在可持續(xù)發(fā)展原則下共同應(yīng)對氣候變化問題。中國積極參與國際糧食合作并提供了力所能及的對外援助。中國主張國際社會樹立和落實多元發(fā)展、協(xié)同保障的新能源安全觀,加強(qiáng)能源開發(fā)利用的互利合作。中國支持世界衛(wèi)生組織促進(jìn)全球公共衛(wèi)生事業(yè)的努力,將繼續(xù)與世界衛(wèi)生組織和其他成員國就此加強(qiáng)合作。中國積極支持國際軍控、裁軍與防擴(kuò)散進(jìn)程,一貫主張全面禁止和徹底銷毀核武器,堅持反對大規(guī)模殺傷性武器及其運(yùn)載工具的擴(kuò)散,愿與各國一道共同為早日實現(xiàn)無核武器世界而努力。
--We have taken an active part in the international efforts to address global issues.China has been actively involved in the international cooperation on tackling the financial crisis.We call on all countries to intensify coordination on macroeconomic policies, advance the reform of the international financial system, pay greater attention to the issue of development and scale up input in development.China attaches great importance to and has actively participated in the international cooperation on addressing climate change.We believe that the international community should uphold the basic framework of the UN Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, and jointly tackle climate change in the broader context of sustainable development.China has played an active role in the international food cooperation and provided assistance to other countries to the best of its ability.China holds that the international community should foster and follow a new concept of energy security featuring diversified forms of development and common energy security through coordination, and enhance mutually beneficial cooperation in energy development and utilization.China supports the World Health Organization(WHO)in promoting global public health programs, and will continue to work with the WHO and its member states to enhance cooperation in this regard.China actively supports international arms control, disarmament and nonproliferation.We have always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and firmly opposed the proliferation of WMD and their means of delivery.We are ready to work with other countries for the early realization of a nuclear-weapon-free world.——我們積極推動妥善解決熱點問題。中國一直致力于維護(hù)國際防擴(kuò)散體系,維護(hù)朝鮮半島和東北亞地區(qū)和平與發(fā)展。我們主張通過外交談判和平解決伊朗核問題,尋求伊核問題的長遠(yuǎn)解決之道。中國支持平衡推進(jìn)蘇丹達(dá)爾富爾問題政治進(jìn)程和維和部署,敦促達(dá)區(qū)各派別參加談判,爭取早日達(dá)成全面和平協(xié)議。我們積極倡導(dǎo)和參與一切有助于中東和平的國際努力,希望有關(guān)各方把握時機(jī),采取切實行動,推動中東局勢向緩和、穩(wěn)定方向發(fā)展。
--We have worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues.China is committed to upholding the international nonproliferation regime, and safeguarding peace and development on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.We maintain that the Iranian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations and that efforts should be made to pursue a long-term solution to the issue.China supports parallel progress in both the political process of the Darfur issue and the deployment of the peacekeeping operation.We urge the various factions in Darfur to come to the negotiating table and conclude a peace agreement at an early date.We strongly support and actively participate in all international efforts that are conducive to peace in the Middle East.We hope that the parties concerned will seize the opportunity and take concrete steps to move the situation in that part of the world toward relaxation and stability.朋友們:
Dear friends,日內(nèi)瓦是眾多聯(lián)合國專門機(jī)構(gòu)和重要國際組織所在地,許多重要的國際規(guī)則在這里誕生。中國重視并支持相關(guān)國際組織在解決當(dāng)今世界面臨的重大和全球性問題中發(fā)揮積極作用,愿進(jìn)一步加強(qiáng)雙方友好合作。
Geneva is home to many UN specialized agencies and important international organizations, and it is the birthplace of many important international rules.China values the role of relevant international organizations and supports them in playing an active part in addressing major global issues facing today's world.We look forward to enhanced friendship and cooperation with these orgnizations.“國之交在于民相親”。作為各國人民友好交往的使者,外交官以及即將和正在從事外交事業(yè)的人們在推動世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展方面肩負(fù)著重大使命。讓我們共同努力,為維護(hù)世界的和平穩(wěn)定、促進(jìn)人類的共同發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)!
As a Chinese saying goes,“amity between people holds the key to sound relations between states.” As envoys of friendship among our peoples, we, the diplomats, and all the men and women who are preparing themselves for a diplomatic career, shoulder the important mission of promoting world peace and common development.Let us work together and make even greater contribution to world peace and stability and common progress of mankind.謝謝大家。
Thank you.