欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      楊潔篪21世紀(jì)理事會北京會議上的演講5篇

      時間:2019-05-12 00:53:35下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《楊潔篪21世紀(jì)理事會北京會議上的演講》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《楊潔篪21世紀(jì)理事會北京會議上的演講》。

      第一篇:楊潔篪21世紀(jì)理事會北京會議上的演講

      站在歷史新起點(diǎn)上的中國外交

      China’s Diplomacy at a New Historical Starting Point

      ——在21世紀(jì)理事會北京會議上的演講

      --Speech at the 21st Century Council Beijing Conference國務(wù)委員 楊潔篪

      H.E.Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China

      2013年11月2日,北京

      Beijing, 2 November 201

      3尊敬的塞迪略主席,尊敬的各位貴賓,女士們,先生們:

      Your Excellency Mr.Ernesto Zedillo, Chairman of the 21st Century Council,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,大家上午好。21世紀(jì)理事會是國際著名智庫,各位理事都是國際知名人士。首先,我對21世紀(jì)理事會北京會議的召開表示熱烈祝賀,對各位貴賓的到來表示熱烈歡迎。

      Good morning.The 21st Century Council is a world renowned think tank whose members are of international prominence.At the outset, I wish to extend warm congratulations on the convocation of this conference in Beijing and a warm welcome to all the distinguished guests.這次會議的主題是“讀懂中國”,這不僅體現(xiàn)了21世紀(jì)理事會對中國的關(guān)注,也在一定程度上反映出國際社會希望更深入地了解中國。這一主題具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,有助于增進(jìn)中外之間的相互理解與信任。中方對此次會議十分重視。今天下午,習(xí)近平主席將會見與會代表。昨天,李克強(qiáng)總理在會議開幕式上致辭。我想借此機(jī)會,就中國的外交政策談幾點(diǎn)看法,供各位參考。

      The theme of this conference, “Understanding China”, reflects not only the Council’s keen interest in China, but also, to some extent, the desire of the international community to have a deeper understanding of China.It is highly relevant and will contribute to the mutual understanding and trust between China and the rest of the world.The Chinese side places high importance on this conference.This afternoon, President Xi Jinping will meet with the representatives of conference participants.Yesterday, Premier Li Keqiang delivered a speech at the opening ceremony.Now let me take this opportunity to share with you my views on China’s foreign policy.要“讀懂中國”,需要把中國放在世界發(fā)展的大背景下觀察。當(dāng)今世界正在發(fā)生深刻復(fù)雜的變化,呈現(xiàn)出一些不同于以往的新特點(diǎn)、新動向、新趨勢,其中以下三個方面最為突出: In order to understand China, one needs to view China in the larger context of the development of the world.The world is undergoing profound and complex changes with new features, developments and trends that are quite different from past experience.I wish to touch upon three most salient features.當(dāng)今世界,是一個發(fā)展日新月異的世界。一大批新興市場國家和發(fā)展中國家走上發(fā)展的快車道,全球30多億人正在同步推進(jìn)工業(yè)化并分享現(xiàn)代化成果,有力推動人類進(jìn)步事業(yè)向更高層次邁進(jìn)??茖W(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),世界正處在新一輪科技革命的前夜,新的增長點(diǎn)正在孕育。盡管國際金融危機(jī)的深層次影響還在繼續(xù)顯現(xiàn),但世界大發(fā)展的態(tài)勢沒有停滯、更不會逆轉(zhuǎn)。各國普遍將謀發(fā)展置于各自內(nèi)外政策的重要位置,如何實(shí)現(xiàn)更好發(fā)展日益成為牽動國際關(guān)系的重要因素。

      Today’s world is one of rapid development.Many emerging markets and developing countries have embarked on the fast track of development.More than three billion people across the world are pursuing industrialization simultaneously and sharing the benefits of modernization,effectively elevating the cause of human progress to a higher level.With rapid advancement in science and technology, the world is on the eve of a new round of scientific and technological revolution with new growth areas being created.Despite the lingering profound impacts of the international financial crisis, the world has not stopped pursuing development, still less will this course be reversed.It has become a common practice for countries to place development high on their domestic and foreign policy agenda.To realize development of higher quality has become an increasingly important factor in international relations.當(dāng)今世界,是一個變革潮流更為強(qiáng)勁的世界。國際力量對比更趨均衡,國際體系醞釀深刻變革,新興市場和發(fā)展中國家在國際事務(wù)中的代表性和話語權(quán)得到提升,二十國集團(tuán)等全球治理機(jī)制逐步成型并不斷完善。事實(shí)表明,世界上沒有任何一種發(fā)展模式可以放之四海而皆準(zhǔn)。我們應(yīng)當(dāng)與時俱進(jìn),積極探索并不斷完善符合自身國情的發(fā)展道路,循序漸進(jìn)推動國際體系調(diào)整變革。

      Today’s world is one of reform with growing momentum.The international balance of power is moving towards greater equilibrium.Deep changes are brewing in the international system.The representation and voice of emerging markets and developing countries in international affairs have been raised.Mechanisms of global governance such as the G20 have gradually taken shape and are steadily improving.What has happened shows that there is no such thing as a “one-size-fits-all” development model in the world.We must keep abreast of the times, actively explore and improve development paths suited to our respective national conditions and pursue incremental progress in adjusting and reforming the international system.當(dāng)今世界,是一個合作不斷深入的世界。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,各國相互依存達(dá)到前所未有的廣度和深度,彼此利益交融、興衰相伴、安危與共。面對層出不窮的經(jīng)濟(jì)金融問題、此起彼伏的國際地區(qū)熱點(diǎn)和日益增多的全球性挑戰(zhàn),沒有哪個國家可以獨(dú)善其身,攜手合作、同舟共濟(jì)成為各國必然選擇。以合作求和平、以合作促發(fā)展、以合作謀安全越來越成為國際關(guān)系的主流和大勢。

      Today’s world is one of deepening cooperation.As economic globalization gathers pace, interdependence among countries has reached unprecedented levels in both breadth and depth.With our interests so intertwined, we rise and fall together.And there is either security for all or security for none.Facing a host of economic and financial issues, various international and regional hotspots and a growing number of global challenges, no country can stay unscathed.Pulling together like passengers in the same boat has become the one and only option for all countries.To achieve peace, development and security through cooperation is becoming a central theme and major trend of international relations.當(dāng)今世界處于格局演變的重要階段,當(dāng)代中國處于民族復(fù)興的關(guān)鍵時期。中國的前途命運(yùn)同世界的前途命運(yùn)緊密相連。在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,中國對未來發(fā)展作出了戰(zhàn)略部署,明確了“兩個一百年”的奮斗目標(biāo),即到2020年中國共產(chǎn)黨成立100年時,實(shí)現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社會;到本世紀(jì)中葉中華人民共和國成立100年時,建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢?,F(xiàn)在比歷史上任何時候都更接近實(shí)現(xiàn)我們的奮斗目標(biāo),我們有信心、有條件、有能力實(shí)現(xiàn)既定的目標(biāo)。同時,我們也清醒地認(rèn)識到,中國改革已經(jīng)進(jìn)入攻堅(jiān)期和深水區(qū),經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展進(jìn)入新的階段,前進(jìn)道路上仍然面臨不少困難和挑戰(zhàn),還需要付出長期不懈的努力。

      The world structure is in an important period of evolution while China stands at a critical juncture of national renewal.China’s future and destiny are closely connected with those of the world.Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, China has made strategic arrangements for its future development and set out the two centenary goals, namely, to double 2010 GDP and percapita income for urban and rural residents and complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the CPC celebrates its centenary in 2020, and turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious and realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation when the People’s Republic of China marks its centennial in the middle of this century.Never before have we been this close to fulfilling our goals.We are confident and well positioned to achieve the set goals.At the same time, we are also soberly aware that China’s reform has reached the crucial stage and waded into the deep water zone.In this new phase of economic and social development, we still have many difficulties and challenges to overcome and will have to make unremitting efforts for many years to come.國際國內(nèi)形勢的發(fā)展變化,對中國外交提出了新的更高要求,中國外交正站在新的歷史起點(diǎn)上。一年來,習(xí)近平主席等中國領(lǐng)導(dǎo)人成功開展一系列重大外交行動,實(shí)現(xiàn)外交良好開局,對外發(fā)出了中國外交繼往開來、勇于擔(dān)當(dāng)?shù)拿鞔_信息。中國將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定不移奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,努力開創(chuàng)同各國合作共贏的新局面。

      Developments and changes at home and abroad have put forward new, higher requirements for China’s diplomacy which now stands at a new historical starting point.Over the past year, President Xi Jinping and other Chinese leaders have made a good beginning on the diplomatic front through a series of successful major diplomatic initiatives.They have sent out a clear message that China, as a nation committed to fulfilling its responsibility, is building on past achievements and opening up new prospects in its diplomatic work.China will unswervingly follow the path of peaceful development, firmly uphold the independent foreign policy of peace, and strive for new progress in win-win cooperation with other countries.我們將統(tǒng)籌自身利益與各國共同利益,同世界各國建設(shè)更為緊密的利益共同體。我們將把本國人民的利益同世界各國人民的共同利益結(jié)合起來,在實(shí)現(xiàn)本國利益的同時,充分照顧他國正當(dāng)關(guān)切和合法權(quán)益,絕不做損人利己、以鄰為壑的事情。積極擴(kuò)大同各方利益的匯合點(diǎn),同各國各地區(qū)建立并發(fā)展不同領(lǐng)域不同層次的利益共同體,推動實(shí)現(xiàn)人類共同利益,共享人類文明進(jìn)步成果。政治上,尊重各國自主選擇的社會制度和發(fā)展道路,在平等基礎(chǔ)上加強(qiáng)對話交流,深化戰(zhàn)略互信。經(jīng)濟(jì)上,實(shí)行更加積極主動的開放戰(zhàn)略,更好地“引進(jìn)來”、“走出去”,把共同利益的蛋糕做大。安全上,倡導(dǎo)全面安全、共同安全、合作安全理念,推動建立平等透明、開放包容的地區(qū)和國際安全合作架構(gòu)。文化上,引導(dǎo)不同文明取長補(bǔ)短、包容互鑒,為人類文明大發(fā)展、大繁榮注入新活力。

      We will integrate our interests with the common interests of other countries and forge a more closely connected community of shared interests.We will combine Chinese people’s interests with the common interests of people of other countries, fully accommodate legitimate concerns and lawful rights and interests of other countries while upholding our own interests, and never pursue our own interests at the expense of those of others.We will actively expand converging interests with others, establish and develop communities of common interests with various countries and regions in different areas and at different levels, pursue common interests of the humanity, and share the fruits of progress in human civilization.In the political field, it is important to respect all countries’ independent choices of social system and development path, enhance dialogue and exchanges on the basis of equality, and deepen strategic mutual trust.In the economic field, we will be more active in carrying out the opening-up strategy, strive for better

      results in “bringing in” and “going global” activities, and make the cake of common interests bigger.In the security field, it is necessary to champion the concept of comprehensive, common and cooperative security and promote the building of regional and international security cooperation architecture featuring equality, transparency, openness and inclusiveness.In the cultural field, there is a need to encourage different civilizations to draw on each other’s strengths in the spirit of inclusiveness and inject fresh vitality to great development and prosperity of human civilization.我們將統(tǒng)籌與大國、周邊及發(fā)展中國家關(guān)系,譜寫與各國友好合作的新篇章。大國關(guān)系攸關(guān)世界和平和人類福祉。中方愿與各大國一道,推動相互關(guān)系長期穩(wěn)定健康發(fā)展。今年6月,習(xí)近平主席與美國總統(tǒng)奧巴馬在加州安納伯格莊園舉行會晤,就構(gòu)建中美新型大國關(guān)系達(dá)成重要共識,為兩國關(guān)系發(fā)展指明了方向。中美新型大國關(guān)系,核心就是不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏。中方愿與美方相向而行,不斷充實(shí)中美新型大國關(guān)系的內(nèi)涵,造福中美兩國人民和世界各國人民。我們將大力提升與俄羅斯的全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系水平,全面深化兩國各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,維護(hù)國際戰(zhàn)略穩(wěn)定。進(jìn)一步挖掘和釋放中歐合作潛力,拓展雙方利益契合點(diǎn)與合作增長點(diǎn),推動中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系實(shí)現(xiàn)新發(fā)展。積極發(fā)展與發(fā)展中大國及地區(qū)大國的友好合作關(guān)系,共同推動構(gòu)建更加公正、合理的國際新秩序。

      We will take into overall consideration the growth of relations with major countries, neighbors and developing countries and write a new chapter of friendship and cooperation with other countries.Major-country relations bear on world peace and wellbeing of the mankind.China will work with other major countries to ensure that its relations with them will enjoy long-term, steady and sound growth.Last June, President Xi Jinping and US President Obama met in the Annenberg Estate, California and reached important agreement on the building of a new model of major-country relationship between China and the United States, thus charting the course for the development ofbilateral relations.The centerpiece of the new model is non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation.China will work with the United States to constantly enrich the content of the new model to the benefit of people in the two countries and the world.We will vigorously upgrade the comprehensive strategic partnership of coordination with Russia, deepen practical cooperation in various fields, and maintain international strategic stability.We will further tap cooperation potential with the EU, expand shared interests and growth areas of cooperation, and make fresh progress in China-EU comprehensive strategic partnership.We will actively develop friendly relations and cooperation with major developing countries and major regional countries and jointly work for a new international order that is more just and equitable.鄰居好,無價寶。中國越發(fā)展,就越體會到和平穩(wěn)定的周邊環(huán)境之可貴。我們始終把周邊作為外交優(yōu)先方向。前些天,我們專門召開周邊外交工作座談會,總書記在會上發(fā)表重要講話,強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,堅(jiān)持睦鄰、安鄰、富鄰,突出體現(xiàn)親、誠、惠、容的理念,積極營造更加和平穩(wěn)定、發(fā)展繁榮的周邊環(huán)境,推動我國發(fā)展更多惠及周邊國家,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。習(xí)總書記重要講話是我國外交理論和實(shí)踐創(chuàng)新的重要體現(xiàn),不僅對于我國周邊外交,而且對我國全部外交工作都具有深遠(yuǎn)指導(dǎo)意義。

      A good neighbor is an invaluable asset.The more China develops, the more it appreciates the value of a peaceful and stable neighborhood.China’s neighborhood area has always been a priority on its diplomatic agenda.As a matter of fact, we just had a conference on China’s neighborhood diplomacy a few days ago, during which General Secretary Xi Jinping made important remarks.He underlined China’s commitment to forging friendship and partnership with its neighbors and fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood.He also highlighted

      the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness that guides China’s efforts to build a neighborhood of greater peace, stability, development and prosperity and China’s desire to bring more benefits to its neighbors and contribute to common development through its own development.These remarks made by General Secretary Xi are an important manifestation of China’s innovation in diplomatic theory and practice.They have far-reaching importance in guiding not only China’s neighborhood diplomacy but also its overall diplomacy.發(fā)展中國家是中國外交的基石。中國同廣大發(fā)展中國家命運(yùn)相連、訴求相近、理念相通,我們始終不會忘記作為發(fā)展中國家這個“本”,將永遠(yuǎn)做發(fā)展中國家的可靠朋友和真誠伙伴。正確處理“義”和“利”的關(guān)系是中華民族傳承至今的道德準(zhǔn)則。在與發(fā)展中國家的交往合作中,我們將堅(jiān)持道義為先、義利并舉,向發(fā)展中國家提供力所能及的幫助,真心實(shí)意幫助發(fā)展中國家加快發(fā)展。

      Developing countries are the foundation of the conduct of China’s diplomacy.China shares a common destiny as well as the same aspiration and vision with other developing countries.China will never forget its identity as a developing country and will always remain a reliable friend and true partner of other developing countries.A balanced approach to justice and interests is a part of the traditional code of ethics of the Chinese nation that we still observe today.In our engagement and cooperation with other developing countries, we will place justice above everything else and pursue our interests on that basis.We will do what we can to help other developing countries and give them sincere assistance to help them achieve faster development.我們將統(tǒng)籌能力、義務(wù)與責(zé)任,在力所能及的范圍內(nèi)努力為世界的和平與發(fā)展事業(yè)多作貢獻(xiàn)。以更加積極的姿態(tài)參與國際事務(wù)、發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國作用,是新形勢下中國外交與時俱進(jìn)的重要方面。我們將旗幟鮮明地維護(hù)國際公平正義,反對任何形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,推進(jìn)國際關(guān)系民主化。為解決國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題發(fā)揮建設(shè)性作用,推動建立更加平等均衡的全球發(fā)展伙伴關(guān)系,積極參與應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)的國際合作,為改革和完善國際治理體系貢獻(xiàn)更多中國力量、中國智慧。同時也應(yīng)看到,中國仍是世界上最大的發(fā)展中國家。我們將根據(jù)自身發(fā)展階段和實(shí)際條件,量力而行、盡力而為,為推動人類進(jìn)步發(fā)揮更大作用。

      We will, in light of our ability, obligation and responsibility, make more contribution to world peace and development.To get more actively engaged in international affairs and play the role of a major responsible country is an important dimension of China’s diplomacy in keeping with the changing times.We will unequivocally uphold international fairness and justice, oppose hegemony and power politics in all forms, and promote democracy in international relations.We will play a constructive part in seeking solutions to international and regional hotspot issues, work to build a more equitable and balanced global partnership for development, actively participate in international cooperation to meet global challenges, and contribute more of China’s strength and vision to the reform and improvement of the international governance regime.On the other hand, we should see that China is still the largest developing country in the world.We will act as permitted by China’s current stage of development and actual conditions and strive to play a greater role in promoting human progress.我們將統(tǒng)籌自身奮斗目標(biāo)與各國人民的共同追求,共同創(chuàng)造人類更加美好的未來。中國夢是中國人民的奮斗目標(biāo),也事關(guān)世界和平與發(fā)展。中國夢是和平夢、發(fā)展夢、共贏夢。這一夢想的實(shí)現(xiàn)既要靠中國人民自身努力奮斗,也離不開國際社會的理解、支持與合作。我們將在實(shí)現(xiàn)中國夢的歷史進(jìn)程中,不斷拓寬同各國合作的廣度和深度,為各國人民過上更加美好的生活創(chuàng)造更多機(jī)遇、開辟更大空間,使中國夢既造福中國,也造福世界。

      We will pursue our own goal as part of the common pursuit of people around the world for a

      brighter future of mankind.The Chinese dream is not only a goal that the Chinese people are working hard to achieve;it is also important for peace and development of the world.The Chinese dream is a dream about peace, development and win-win progress.To realize this dream requires both the hard work of the Chinese people and the understanding, support and cooperation of the international community.In this historic process of realizing the Chinese dream, we will steadily deepen and expand cooperation with other countries to create more opportunities and bigger space for people of other countries to pursue a better life.Thus the Chinese dream will benefit not only China but also the world at large.女士們,先生們:

      Ladies and Gentlemen,百聞不如一見。希望在座各位今后有機(jī)會多來中國參觀、訪問、交流,繼續(xù)關(guān)注中國的進(jìn)步、支持中國的發(fā)展。相信通過我們之間頻繁的接觸交流,大家不僅能夠“讀懂”中國,而且也會把一個客觀真實(shí)的中國介紹給世界,為促進(jìn)中國與世界的相互了解、增進(jìn)中國人民與各國人民的友好合作發(fā)揮積極作用,作出更大貢獻(xiàn)。

      Seeing once is better than hearing one hundred times from others.I hope you will come to China more for visits and exchanges and continue to follow China’s progress and support its development.I believe that our close contact and exchanges will enable you to better appreciate China and present a true China to the world in an objective way.In doing so, you can play an active role and make greater contribution to enhancing mutual understanding between China and the world and the friendship and cooperation between the Chinese people and the people of other countries.Thank you.謝謝大家!

      Now I am ready to take your questions.下面我愿意回答大家的提問。

      第二篇:楊潔篪日內(nèi)瓦演講

      維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展

      ——楊潔篪外長在日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院的演講

      尊敬的墨菲院長,各位使節(jié)、國際組織和機(jī)構(gòu)代表,日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院的教師和同學(xué)們,女士們,先生們,朋友們: President Murphy, Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations and Institutions, Faculty Members and Students of the Geneva School of the Diplomacy and International Relations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興在美麗的日內(nèi)瓦與各位相聚一堂。首先,我想對日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院授予我名譽(yù)博士學(xué)位表示誠摯的感謝。日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院以嚴(yán)謹(jǐn)扎實(shí)的學(xué)風(fēng)在國際上富有盛名。能夠獲得這座學(xué)院的名譽(yù)博士學(xué)位,我深感榮幸。這也體現(xiàn)了墨菲院長對中國人民的友好情誼。值此機(jī)會,我也要向長期致力于促進(jìn)中國與瑞士、歐洲乃至世界友好合作的朋友們表示崇高的敬意和衷心的感謝。It is a distinct pleasure to meet you in the beautiful city of Geneva.Let me begin by expressing sincere thanks to the Geneva School of Diplomacy and International Relations(GSD)for awarding me this honorary doctorate.The GSD, with its rigorous scholarship, is a world renowned institution and I am truly honored to receive an honorary doctorate from such a prestigious school.I see this as a manifestation of President Murphy's goodwill towards the Chinese people.I also want to take this opportunity to pay high tribute and extend heartfelt thanks to all those friends who have long been committed to enhancing the friendship and cooperation between China and Switzerland, Europe and the whole world.當(dāng)今世界正處于大變革大調(diào)整之中。全球化繼續(xù)向縱深發(fā)展,既為人類社會帶來難得的機(jī)遇,也使國際社會大家庭面臨廣泛的挑戰(zhàn)。金融危機(jī)波及世界的每一個角落,牽動各國的發(fā)展議程。地區(qū)熱點(diǎn)問題出現(xiàn)新的變數(shù),影響著國際安全形勢的發(fā)展演變。氣候變化、能源安全、環(huán)境惡化、貧困加劇、傳染病蔓延、大規(guī)模殺傷性武器的擴(kuò)散等全球性問題日益突出,已經(jīng)并將繼續(xù)對國際關(guān)系產(chǎn)生廣泛和深遠(yuǎn)的影響。

      We live at a time when the world is undergoing major changes and adjustments.The ever deepening globalization has brought both rare opportunities to mankind and extensive challenges to the international community.The international financial crisis is spreading to every cornor of the world and affecting the development agenda of all countries.New uncertainties have emerged in regional hotspot issues, impacting the evolution of the international security situation.Global issues such as climate change, energy security, environmental degradation, worsening poverty, spread of communicable disease and proliferation of weapons of mass destruction(WMD)are becoming increasingly acute.They already have and will continue to make a profound impact on international relations.這一切昭示我們,世界正變得越來越小,國與國、人與人之間的距離越來越近,大家同處“地球村”,同乘一條船。在這個各國利益交融、休戚相依的時代,與世界隔絕不可能實(shí)現(xiàn)真正的發(fā)展與繁榮,獨(dú)善其身不可能實(shí)現(xiàn)持久的和平與穩(wěn)定。同舟共濟(jì)、互利共贏,應(yīng)成為各國的共同選擇。All this shows that our world is becoming smaller and countries and peoples are getting closer to one another.We all live in a “global village” and are like passengers in the same boat.As countries are more than ever interdependent with their interests closely interconnected, no one can expect to achieve true development and prosperity in isolation, or secure durable peace and stability on one's own.Our only choice is to confront challenges together and pursue mutual benefit and win-win progress.朋友們:

      Dear Friends,經(jīng)過30多年的改革開放,中國同世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,中國的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起。不管國際風(fēng)云如何變幻,中國都將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交宗旨。

      Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world.No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development.——我們始終不渝堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。中華民族是熱愛和平的民族。中華民族的復(fù)興對世界不是威脅,而是機(jī)遇和 貢獻(xiàn)。我們始終秉持國家不分大小、強(qiáng)弱、貧富,一律平等,尊重各國人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利。我們致力于和平解決國際爭端和熱點(diǎn)問題,推動國際和地區(qū)安全合作。中國的發(fā)展是和平的發(fā)展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國現(xiàn)在不稱霸,將來也絕不稱霸。

      --We are committed to following the path of peaceful development.The Chinese people love peace.Our endeavor to rejuvenate the Chinese nation is not a threat to the world.Rather, it represents an opportunity and our contribution to the world.We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal, and we respect the right of people of all countries to independently choose their own development path.We seek peaceful settlement of international disputes and hotspot issues and greater international and regional security cooperation.China's development is peaceful in nature, and it will not harm or threaten anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.——我們始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。中國將繼續(xù)以自己的發(fā)展促進(jìn)地區(qū)和世界的共同發(fā)展,擴(kuò)大同各方利益的匯合點(diǎn),在實(shí)現(xiàn)本國發(fā)展的同時兼顧各方特別是發(fā)展中國家的正當(dāng)關(guān)切。我們將繼續(xù)按照通行的國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,參與國際經(jīng)貿(mào)合作。我們支持國際社會向發(fā)展中國家提供更多援助,協(xié)助其改善民生,增強(qiáng)自主發(fā)展能力。我們支持完善國際貿(mào)易和金融體制,通過磋商協(xié)作解決彼此間的摩擦和分歧。中國決不做損人利己、以鄰為壑的事情。

      --We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up.China will continue to push forward regional and global development through its own development.We will work to broaden converging interests with other countries and, while pursuing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of others, especially those of developing countries.We will continue to engage in international economic cooperation and trade in accordance with the international trading rules.We support the international community in channeling more assistance to developing countries and helping them improve people's well-being and enhance capacity for self-development.We support efforts to improve the international trade and financial systems and resolve frictions and differences through consultation and collaboration.China will never seek to advance its interests at the expense of others.——我們始終不渝致力于建設(shè)和諧世界。和諧世界的目標(biāo)是持久和平、共同繁榮。為此,各國應(yīng)遵循《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,恪守國際法和公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則,在國際關(guān)系中弘揚(yáng)民主、和睦、協(xié)作、共贏精神。政治上相互尊重、平等協(xié)商;經(jīng)濟(jì)上相互合作、優(yōu)勢互補(bǔ);文化上相互借鑒、求同存異;安全上相互信任、加強(qiáng)合作;環(huán)保上相互幫助,協(xié)力推進(jìn),共同呵護(hù)人類賴以生存的地球家園。--We are committed to building a harmonious world.Enduring peace and common prosperity are the defining features of a harmonious world.To build such a world, all countries should uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, abide by international law and universally recognized norms governing international relations, and embrace a spirit of democracy, harmony, collaboration and win-win progress in international relations.Politically, we should respect each other and conduct consultations on an equal footing.Economically, we should cooperate with each other and draw on each other's strengths.Culturally, we should learn from each other and seek common ground while shelving differences.On the security front, we should trust each other and bolster cooperation.And on the environmental front, we should help each other and make joint endeavors to protect the planet Earth, our common home.——我們始終不渝堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作。中美兩國確定共同建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系。上個月舉行的中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話首次會議,就許多雙邊和重大的全球性問題達(dá)成重要共識。中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系保持了良好發(fā)展勢頭,兩國在能源、經(jīng)貿(mào)、科技、文化等領(lǐng)域的合作不斷取得新進(jìn)展。中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展,雙方戰(zhàn)略共識日益增多,經(jīng)貿(mào)合作富有成效,相互了解不斷加深。中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系總體保持良好發(fā)展勢頭,雙邊務(wù)實(shí)合作不斷加強(qiáng)。我們將繼續(xù)本著“與鄰為善、以鄰為伴”的周邊外交方針,加強(qiáng)睦鄰友好和務(wù)實(shí)合作,共同營造和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境。我們加強(qiáng)同廣大發(fā)展中國家的團(tuán)結(jié)合作,深化傳統(tǒng)友誼。

      --We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.As you may know, China and the United States have agreed to build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century, and the first meeting of the China-US Strategic and Economic Dialogue held last month produced important common understanding between the two sides on a host of bilateral and major global issues.China-Russia strategic partnership of coordination has maintained sound momentum of growth, and the two countries have made new headway in advancing cooperation in energy, economy and trade, science and technology, culture and other fields.China-EU comprehensive strategic partnership has been forging ahead.The two sides have built greater strategic consensus, conducted fruitful business cooperation and fostered greater mutual understanding.China-Japan strategic relationship of mutual benefit has, on the whole, enjoyed sound growth and practical cooperation between the two countries is getting stronger.Following the policy of building amicable relations and partnerships, we will further strengthen good-neighborliness and practical cooperation with our neighboring countries, and work in concert with them to foster a peaceful and stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation.We will, as always, enhance solidarity and cooperation with other developing countries and deepen our traditional friendship with them.——我們積極參與國際社會應(yīng)對各種全球性問題的協(xié)調(diào)與合作。中國積極參與應(yīng)對金融危機(jī)的國際合作,主張各國加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推進(jìn)國際金融體系改革,加大對發(fā)展問題的關(guān)注和投入。中國高度重視并積極參與應(yīng)對氣候變化國際合作,主張國際社會堅(jiān)持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》基本框架,堅(jiān)持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,在可持續(xù)發(fā)展原則下共同應(yīng)對氣候變化問題。中國積極參與國際糧食合作并提供了力所能及的對外援助。中國主張國際社會樹立和落實(shí)多元發(fā)展、協(xié)同保障的新能源安全觀,加強(qiáng)能源開發(fā)利用的互利合作。中國支持世界衛(wèi)生組織促進(jìn)全球公共衛(wèi)生事業(yè)的努力,將繼續(xù)與世界衛(wèi)生組織和其他成員國就此加強(qiáng)合作。中國積極支持國際軍控、裁軍與防擴(kuò)散進(jìn)程,一貫主張全面禁止和徹底銷毀核武器,堅(jiān)持反對大規(guī)模殺傷性武器及其運(yùn)載工具的擴(kuò)散,愿與各國一道共同為早日實(shí)現(xiàn)無核武器世界而努力。--We have taken an active part in the international efforts to address global issues.China has been actively involved in the international cooperation on tackling the financial crisis.We call on all countries to intensify coordination on macroeconomic policies, advance the reform of the international financial system, pay greater attention to the issue of development and scale up input in development.China attaches great importance to and has actively participated in the international cooperation on addressing climate change.We believe that the international community should uphold the basic framework of the UN Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, and jointly tackle climate change in the broader context of sustainable development.China has played an active role in the international food cooperation and provided assistance to other countries to the best of its ability.China holds that the international community should foster and follow a new concept of energy security featuring diversified forms of development and common energy security through coordination, and enhance mutually beneficial cooperation in energy development and utilization.China supports the World Health Organization(WHO)in promoting global public health programs, and will continue to work with the WHO and its member states to enhance cooperation in this regard.China actively supports international arms control, disarmament and nonproliferation.We have always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and firmly opposed the proliferation of WMD and their means of delivery.We are ready to work with other countries for the early realization of a nuclear-weapon-free world.——我們積極推動妥善解決熱點(diǎn)問題。中國一直致力于維護(hù)國際防擴(kuò)散體系,維護(hù)朝鮮半島和東北亞地區(qū)和平與發(fā)展。我們主張通過外交談判和平解決伊朗核問題,尋求伊核問題的長遠(yuǎn)解決之道。中國支持平衡推進(jìn)蘇丹達(dá)爾富爾問題政治進(jìn)程和維和部署,敦促達(dá)區(qū)各派別參加談判,爭取早日達(dá)成全面和平協(xié)議。我們積極倡導(dǎo)和參與一切有助于中東和平的國際努力,希望有關(guān)各方把握時機(jī),采取切實(shí)行動,推動中東局勢向緩和、穩(wěn)定方向發(fā)展。

      --We have worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues.China is committed to upholding the international nonproliferation regime, and safeguarding peace and development on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.We maintain that the Iranian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations and that efforts should be made to pursue a long-term solution to the issue.China supports parallel progress in both the political process of the Darfur issue and the deployment of the peacekeeping operation.We urge the various factions in Darfur to come to the negotiating table and conclude a peace agreement at an early date.We strongly support and actively participate in all international efforts that are conducive to peace in the Middle East.We hope that the parties concerned will seize the opportunity and take concrete steps to move the situation in that part of the world toward relaxation and stability.朋友們:

      Dear friends,日內(nèi)瓦是眾多聯(lián)合國專門機(jī)構(gòu)和重要國際組織所在地,許多重要的國際規(guī)則在這里誕生。中國重視并支持相關(guān)國際組織在解決當(dāng)今世界面臨的重大和全球性問題中發(fā)揮積極作用,愿進(jìn)一步加強(qiáng)雙方友好合作。Geneva is home to many UN specialized agencies and important international organizations, and it is the birthplace of many important international rules.China values the role of relevant international organizations and supports them in playing an active part in addressing major global issues facing today's world.We look forward to enhanced friendship and cooperation with these orgnizations.“國之交在于民相親”。作為各國人民友好交往的使者,外交官以及即將和正在從事外交事業(yè)的人們在推動世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展方面肩負(fù)著重大使命。讓我們共同努力,為維護(hù)世界的和平穩(wěn)定、促進(jìn)人類的共同發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)!As a Chinese saying goes,“amity between people holds the key to sound relations between states.” As envoys of friendship among our peoples, we, the diplomats, and all the men and women who are preparing themselves for a diplomatic career, shoulder the important mission of promoting world peace and common development.Let us work together and make even greater contribution to world peace and stability and common progress of mankind.謝謝大家。Thank you.

      第三篇:2011 1 6楊潔篪演講

      尊敬的哈斯會長,尊敬的張業(yè)遂大使,女士們、先生們:

      我很高興在新年伊始來到紐約,同各位老友新朋見面。對外關(guān)系委員會作為美國最有影響、世界知名的智庫之一,在哈斯會長帶領(lǐng)下,在開展中國問題研究、促進(jìn)中美相互了解與合作方面做了大量卓有成效的工作。我謹(jǐn)對你們表示衷心感謝。

      我這次應(yīng)希拉里·克林頓國務(wù)卿邀請來訪,是為胡錦濤主席即將應(yīng)巴拉克·奧巴馬總統(tǒng)邀請對美國進(jìn)行的國事訪問做準(zhǔn)備,并就當(dāng)前中美關(guān)系和雙方共同關(guān)心的重大國際地區(qū)問題交換意見。在華盛頓期間,我有幸拜會了奧巴馬總統(tǒng),并與克林頓國務(wù)卿、多尼隆助理、蓋特納財(cái)長、駱家輝部長進(jìn)行了內(nèi)容廣泛、富有成果的會見和會談。我還同美國社會各界人士進(jìn)行了很好的交流。

      再過兩周,胡錦濤主席就要踏上美國的土地。在中美重新打開交往大門40周年和21世紀(jì)第二個十年伊始之際進(jìn)行的這次訪問,是中美雙方承前啟后,推進(jìn)新時期兩國關(guān)系的重大安排,必將產(chǎn)生重大而深遠(yuǎn)的影響。

      訪美期間,胡錦濤主席將與奧巴馬總統(tǒng)共同規(guī)劃新時期中美合作藍(lán)圖,并就共同關(guān)心的重大問題廣泛、深入交換意見。訪美期間,胡主席也將發(fā)表重要講話,并廣泛接觸美國各界人士,系統(tǒng)闡述中國政府的內(nèi)外政策和發(fā)展新時期中美關(guān)系的重要主張,并向廣大美國人民、特別是美國青少年發(fā)出積極參與中美友好事業(yè)的邀請。

      中美兩國政府有關(guān)部門、民間機(jī)構(gòu)和企業(yè)界都在以極大的熱情為胡主席此訪積累務(wù)實(shí)合作成果。雙方有望在經(jīng)貿(mào)、能源、環(huán)境、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、人文、科技等廣泛領(lǐng)域簽署一系列合作文件,宣布諸多新的合作項(xiàng)目。

      回顧中美關(guān)系歷史,兩國領(lǐng)導(dǎo)人之間的高層交往一次又一次引領(lǐng)和推進(jìn)了兩國關(guān)系的發(fā)展。從1972年尼克松總統(tǒng)訪華到1979年鄧小平同志訪美,再到1997年和2002年江澤民主席訪美、2006年胡錦濤主席訪美,都是這樣。我們有理由相信,在雙方共同努力下,胡錦濤主席此次國事訪問將有力促進(jìn)新時期積極合作全面中美關(guān)系發(fā)展,提高中美務(wù)實(shí)合作水平,增進(jìn)兩國人民了解和友誼,顯示中美共同維護(hù)世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展意愿和行動。各位朋友,胡主席此次訪美適逢奧巴馬總統(tǒng)執(zhí)政兩周年。我們積極評價過去兩年來中美關(guān)系取得的進(jìn)展。中美關(guān)系是當(dāng)今世界極為重要的雙邊關(guān)系。我們認(rèn)為,過去兩年中美關(guān)系雖然遇到一些困難,但總體上取得了重要進(jìn)展,以下領(lǐng)域尤其突出。

      一是兩國高層交往和各層次溝通密切程度前所未有。中美關(guān)系在美國新一任總統(tǒng)就職后很短時間就實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)過渡,兩國元首在24個月里7次成功會晤并實(shí)現(xiàn)國事互訪,其他各級官員也不拘形式地頻繁接觸。雙方還建立起中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話、人文交流高層磋商機(jī)制,為促進(jìn)中美互信與合作搭建了獨(dú)特、有效的平臺。

      二是兩國加強(qiáng)合作的強(qiáng)烈意愿和決心前所未有。2009年4月,胡錦濤主席和奧巴馬倫敦會晤中達(dá)成重要共識,雙方要共同努力建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系,為新時期中美關(guān)系發(fā)展指明了方向。胡主席多次強(qiáng)調(diào),一個良好的中美關(guān)系符合兩國根本利益,有利于亞太地區(qū)乃至世界的和平、穩(wěn)定、繁榮;中國政府高度重視對美關(guān)系,將努力推進(jìn)兩國合作。同樣,奧巴馬總統(tǒng)和美國政府也高度重視中美關(guān)系,致力于加強(qiáng)兩國合作。三是中美利益交融程度前所未有。兩國同舟共濟(jì)應(yīng)對國際金融危機(jī),推進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)治理改革,為推動世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇共同發(fā)揮了重要作用。中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系邁上新臺階,2010年兩國經(jīng)貿(mào)總額有望達(dá)到3800億美元,中國已連續(xù)9年成為美國增長最快的主要出口市場。中國企業(yè)對美投資快速增長。截至2010年11月底,中國企業(yè)對美非金融類直接投資超過44億美元,為美國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和保障就業(yè)作出了貢獻(xiàn)。兩國在能源、環(huán)境等雙邊廣泛領(lǐng)域的交流合作也在向新的廣度和深度拓展。

      四是兩國人民參與中美關(guān)系進(jìn)程之廣泛、深入前所未有。目前,有12萬中國人在美留學(xué),2萬多美國人在華學(xué)習(xí)。據(jù)中方統(tǒng)計(jì),中美之間的旅游者每年已超過300萬,每周有110多次客運(yùn)航班往返于太平洋兩岸。中美已建立起36對友好省州、161對姊妹城市關(guān)系。這些密切交往,在中美間架起無數(shù)座友誼與合作的橋梁。

      五是中美在重大國際地區(qū)問題上的溝通協(xié)調(diào)前所未有。兩國就朝鮮半島局勢、伊朗核、南亞等地區(qū)熱點(diǎn)和氣候變化、二十國集團(tuán)、聯(lián)合國改革、打擊跨國犯罪等全球性問題保持著有效協(xié)調(diào),共同為維護(hù)世界和平安全,促進(jìn)全球可持續(xù)發(fā)展發(fā)揮了重要積極作用,使中美合作具有更加豐富的戰(zhàn)略內(nèi)涵和更加重要的全球影響。

      回顧這兩年的中美關(guān)系發(fā)展,是什么使我們在合作的道路上彼此走近?我認(rèn)為,是日益增多的共同利益,是雙方為了兩國和世界人民的福祉攜手抓住機(jī)遇、共迎挑戰(zhàn)的需要,這就是21世紀(jì)中美關(guān)系的基礎(chǔ)。

      盡管中美關(guān)系仍存在一些問題,中美雙方都有一個基本共識,那就是,中美關(guān)系太重要了,中美共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧,合作始終是兩國關(guān)系的主流。我們必須把分歧和矛盾放在恰當(dāng)位置上來看待并妥善處理。必須以兩國合作大局為重,加強(qiáng)風(fēng)險控制和分歧管理,不能因不同而不睦。應(yīng)確保中美關(guān)系這艘大船繼續(xù)沿著正確的航向前進(jìn)。

      當(dāng)然我需要指出,應(yīng)堅(jiān)持國際關(guān)系準(zhǔn)則、中美三個聯(lián)合公報(bào)、兩國政府間的聯(lián)合聲明。這是處理雙邊關(guān)系尤其是涉及主權(quán)、安全和領(lǐng)土完整等敏感問題的基礎(chǔ)。

      女士們,先生們,我愿借此機(jī)會談?wù)劥蠹叶缄P(guān)心的朝鮮半島局勢問題。

      中國同朝鮮半島陸地相連,隔海相望。我們的半島政策目標(biāo)可以用“和平、穩(wěn)定、無核”六個字來概括。為此,中方一直在敦促半島南北雙方冷靜克制,推動他們接觸對話。事實(shí)說明,施壓用強(qiáng)無助于解決問題,對話協(xié)商才是根本出路。正是基于此,我們一直積極推動有關(guān)方面通過接觸對話探尋解決問題的有效辦法。我們認(rèn)為,六方會談是推進(jìn)半島無核化、維護(hù)半島穩(wěn)定、實(shí)現(xiàn)東北亞長治久安的最佳平臺和有效依托。我們呼吁盡快舉行六方會談團(tuán)長緊急磋商,在此基礎(chǔ)上適時重啟六方會談,有關(guān)各方全面、平衡履行“9·19”共同聲明,推動半島無核化進(jìn)程繼續(xù)向前走。

      維護(hù)和平穩(wěn)定,實(shí)現(xiàn)無核化,是中美在半島問題上最大的共同利益和目標(biāo)。過去幾年,中美就半島有關(guān)問題開展了密切溝通和協(xié)調(diào),進(jìn)行了很好的合作。我們要繼續(xù)攜手并與其他各方合作,共同維護(hù)半島和平穩(wěn)定,推動半島無核化進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)東北亞長治久安。

      女士們,先生們,朋友們,在座各位專家學(xué)者在各自的研究領(lǐng)域造詣精深,也是重要的“輿論領(lǐng)袖”。你們的研究成果、文章著作,對美國對華民意和輿論導(dǎo)向具有重要影響。希望中美兩國學(xué)術(shù)界多交流、多合作,共同把中國和美國客觀、真實(shí)、全面地介紹給兩國人民,讓更多兩國民眾認(rèn)識到中美合作的重要意義,讓中美友好更加深入人心。

      中國和美國,一個是最大的發(fā)展中國家,一個是最大的發(fā)達(dá)國家,在一個全球化的世界里擁有巨大的共同利益,擔(dān)負(fù)維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的重大責(zé)任。這是一項(xiàng)前無古人的事業(yè)。我們需要以勇氣和智慧攜手創(chuàng)造友好相處、共同發(fā)展的新型大國關(guān)系。

      在21世紀(jì)第二個十年到來之際,我們愿與美方一道,以胡主席訪美為歷史性契機(jī)和新的起點(diǎn),保持兩國高層交往勢頭,不斷增進(jìn)戰(zhàn)略互信,推進(jìn)雙邊各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)在重大國際地區(qū)問題上的溝通協(xié)調(diào),以造福兩國和世界各國人民。

      謝謝大家。

      第四篇:楊潔篪2011年答記者問摘錄(中英對照)(定稿)

      楊潔篪2011年答記者問摘錄(中英對照)

      十一屆全國人大四次會議定于2011年3月7日上午10點(diǎn)在人民大會堂三樓金色大廳舉行記者會,請外交部部長楊潔篪就我國的對外政策和對外關(guān)系回答中外記者提問。全國人大常委會副秘書長、記者會主持人 曹衛(wèi)洲:

      女士們、先生們,上午好。Ladies and gentlemen: Good morning.十一屆全國人大四次會議現(xiàn)在舉行記者會,今天我們邀請外交部楊潔篪部長來和大家見面,并就中國的外交政策和對外關(guān)系回答大家提出的問題。

      The Fourth Session of the 11th National People’s Congress is hosting a press conference today.We have invited Foreign Minister Yang Jiechi to meet Chinese and foreign press and answer your questions related to China’s foreign policy and external relations.(meet: vt.&vi.碰頭,會面,碰到;認(rèn)識,結(jié)識;vt.迎接;vi.聚集開會)曹衛(wèi)洲:

      下面先請楊部長簡單致辭。

      Now I would like to give the microphone to Minister Yang.楊潔篪:

      各位記者朋友,大家上午好。今天很高興同大家見面。溫家寶總理在《政府工作報(bào)告》中已經(jīng)全面闡述了中國的外交政策和對外關(guān)系,今天我很樂意回答大家的問題。

      Ladies and gentlemen, friends of the press: Good morning.It’s a great pleasure to meet you here today.In his Report on the Work of the Government, Premier Wen Jiabao outlined China’s foreign policy and external relations.Now I’m ready to answer your questions.曹衛(wèi)洲:

      下面請各位記者朋友提問。The floor is now open for questions.(the floor:(議會的)議員席;全體與會者;take the floor:(在重要的公開會議上)開始發(fā)言;have the floor:(在重要的公開會上)發(fā)言,有發(fā)言權(quán))新華社、中國新華新聞電視網(wǎng)記者:

      楊外長您好。去年這一年我們看到全球風(fēng)云激蕩不止,中國的外交也是格外引人注目。您認(rèn)為去年的國際形勢和中國的外交工作有哪些特點(diǎn)?另外,今年是“十二五”的開局之年,您能否介紹一下今年外交工作的主要安排?您對接下來這五年乃至新世紀(jì)第二個十年的中國外交有什么展望?謝謝。

      Minister Yang, I’m with Xinhua News Agency and its affiliated website.The year 2010 witnesses shifting dynamics in the international situation.China’s diplomacy attracted wide attention.What do you think are the features in the international situation and China’s diplomacy last year? Can you tell us the main items on China’s diplomatic agenda for this year which is the first year of the 12th Five Years’ Plan Period? How do you envision China’s diplomacy in the next five or even ten years?(激蕩: surge – 巨浪;起伏)(引人注目: catch one’s eye;catch one’s attention)楊潔篪:

      我想去年的國際形勢發(fā)展的鮮明特征,可以用“變革”和“合作”來形容。在國際金融危機(jī)后,世界經(jīng)濟(jì)在曲折中艱難復(fù)蘇,世界大變革、大調(diào)整、大發(fā)展的趨勢不斷地深入,世界經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制的改革也在不斷向前推進(jìn),新興經(jīng)濟(jì)體在迅速崛起。因此,我覺得世界力量的對比正在向著漸趨均衡的方向發(fā)展。

      In my view, “change” and “cooperation” were the two salient(顯著的,突出的)features in the international situation in 2010.After the international financial crisis, the world economies struggled to recover.Our world continued to undergo major changes, major adjustments and major developments.Steady progress was made in the reform of the world economic governors’ structure.There was a rapid rise of emerging economies.And there was greater balance in international power.(在曲折中: under complicated circumstances)楊潔篪:

      國際安全形勢我認(rèn)為總體上是穩(wěn)定的,但是不確定、不穩(wěn)定的因素也不少,雖然各國之間在這個問題、那個問題上存在著一些分歧、矛盾,但是各國的相互聯(lián)系更加密切,相互依存度更高了。以發(fā)展來促安全,通過合作來促發(fā)展,這已經(jīng)成為越來越多國家的共識。

      The international security situation was, on the whole, stable.However, at the same time, destabilizing factors and uncertainties increased.In spite of some differences and disagreements between countries over issues of one kind or another, countries have become more inter-connected and inter-dependent.It has become consensus of more and more countries to pursue security through development and promote development through cooperation.楊潔篪:

      去年對中國外交來講是挑戰(zhàn)之年、是進(jìn)取之年。在黨中央、國務(wù)院的正確領(lǐng)導(dǎo)下,我們辦好了喜事、辦妥了難事、辦成了大事。峰會外交成果豐碩,我們同世界各國的友好合作、關(guān)系不斷向前推進(jìn),外交工作不斷開拓新的局面。

      The year 2010 was one of both challenges and achievements for China’s diplomacy.Under the correct leadership of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, we successfully hosted joyful events, properly managed thorny issues(棘手的問題)and accomplished major tasks.We achieved abundant results in summit diplomacy, advanced our friendship and cooperation with other countries in the world across the board(全面的[地],包括所有的人在內(nèi)的[地]), and opened up new dimensions in China’s diplomatic work.(開拓: open up;develop;explore)(局面: aspect)3

      第五篇:2009年楊潔篪在美國戰(zhàn)略與國際問題研究中心演講

      努力推進(jìn)21世紀(jì)中美全面合作關(guān)系

      ——在美國戰(zhàn)略與國際問題研究中心的演講

      中華人民共和國外交部長 楊潔篪

      2009年3月12日

      Broaden China-US Cooperation in the 21st Century

      Speech by Foreign Minister Yang Jiechi at the Center for Strategic and International Studies March 2009

      哈姆雷博士,傅強(qiáng)恩會長,女士們,先生們,朋友們:

      Dr.John Hamre, President John Frisbie, Ladies and Gentlemen, Friends,感謝戰(zhàn)略與國際問題研究中心和美中貿(mào)易委員會舉辦今天這個活動。很高興再次見到各位新老朋友。多年來,戰(zhàn)略與國際問題研究中心和美中貿(mào)委會站在中美交往的前沿,積極致力于增進(jìn)兩國人民之間的了解、友誼與合作,在座各位也長期為推動中美關(guān)系發(fā)展作出了積極努力。我愿借此機(jī)會,向你們表示崇高的敬意和衷心的感謝。

      I want to thank the Center for Strategic and International Studies(CSIS)and the US-China Business Council(USCBC)for hosting this event.It is a real pleasure to meet friends, both old and new, here.Over the years, the CSIS and the USCBC have stood at the forefront of China-US exchanges and worked hard to promote mutual understanding, friendship and cooperation between people of our two countries.And all of you present have done a great deal to push forward our relations.Let me take this opportunity to pay tribute and express sincere thanks to you for your efforts.中國有句古語:“一年之計(jì)在于春”。意思是說,春耕播種是一年農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的基礎(chǔ),關(guān)系到一年收成的好壞。我在這個初春的時節(jié)來到美國,希望與美方一道,共同規(guī)劃中美關(guān)系的美好未來。

      We are now in early spring.There is an old Chinese saying which goes, “A year's success starts from work in spring.” It means that plowing and sowing in spring is crucial to agricultural production and harvest of the whole year.我此次訪美最重要的目的是為胡錦濤主席和奧巴馬總統(tǒng)4月初在倫敦舉行會晤做準(zhǔn)備。昨天,我與希拉里·克林頓國務(wù)卿和蓋特納財(cái)長就包括雙邊議程及地區(qū)和國際事務(wù)在內(nèi)的一系列廣泛議題進(jìn)行了良好的討論,并達(dá)成許多共識。雙

      下載楊潔篪21世紀(jì)理事會北京會議上的演講5篇word格式文檔
      下載楊潔篪21世紀(jì)理事會北京會議上的演講5篇.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中英文 2009楊潔篪在美國戰(zhàn)略與國際問題研究中心演講

        中英文 2009楊潔篪在美國戰(zhàn)略與國際問題研究中心演講.txt54就讓昨日成流水,就讓往事隨風(fēng)飛,今日的杯中別再盛著昨日的殘痕;唯有珍惜現(xiàn)在,才能收獲明天。努力推進(jìn)21世紀(jì)中美全面......

        外交部長楊潔篪新年招待會祝酒辭

        【口譯筆記】外交部長楊潔篪新年招待會祝酒辭04:展望2011 女士們、先生們: Ladies and Gentlemen, 2011年是新世紀(jì)第二個十年的開啟之年。世界多極化趨勢將繼續(xù)發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)......

        中英對照--楊潔篪在日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院演講

        尊敬的墨菲院長, 各位使節(jié)、國際組織和機(jī)構(gòu)代表, 日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院的教師和同學(xué)們, 女士們,先生們,朋友們: President Murphy, Your Excellencies Diplomatic Envoys and......

        2013年兩會楊潔篪答中外記者問

        外交部部長楊潔篪就中國外交政策和對外關(guān)系答中外記者問 2013/03/09 2013年3月9日,十二屆全國人大一次會議在人民大會堂舉行記者會,邀請外交部部長楊潔篪就中國外交政策和對外......

        中英文 楊潔篪”中非合作論壇”致辭

        楊潔篪部長在“中非合作論壇”主題開放日上的致辭 2009年10月31日Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of......

        楊潔篪中非合作論壇致辭中英對照

        楊潔篪”中非合作論壇”致辭 (中英對照) 楊潔篪部長在“中非合作論壇”主題開放日上的致辭 2009年10月31日 Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of t......

        楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上的精彩答問(中英對照)

        楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上的精彩答問(中英對照) 2010-03-13 來源:外交部網(wǎng)站 【大 中 小】 我要投稿劃詞已開啟 楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上的精彩答問 Questi......

        2009年楊潔篪在聯(lián)合國經(jīng)濟(jì)危機(jī)高級別會議的講話

        應(yīng)對金融危機(jī) 實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展 ——在聯(lián)合國“世界金融和經(jīng)濟(jì)危機(jī)及其對發(fā)展的影響高級別會議”上的講話 (2009年6月24日,美國紐約) 中華人民共和國外交部長 楊潔篪 Tackle Financ......