第一篇:中英文 楊潔篪”中非合作論壇”致辭
楊潔篪部長(zhǎng)在“中非合作論壇”主題開(kāi)放日上的致辭
2009年10月31日
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa Cooperation
October 2009
尊敬的非洲駐華使團(tuán)長(zhǎng)、多哥大使塔?阿馬閣下,各位使節(jié),各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議即將召開(kāi)之際,外交部舉辦“中非合作論壇”主題開(kāi)放日,我謹(jǐn)代表外交部對(duì)各位朋友的到來(lái)表示熱烈的歡迎。今天參加活動(dòng)的公眾中,有的曾憑借高超的醫(yī)療技術(shù)為非洲人民服務(wù)多年,有的曾將青春與汗水拋灑在坦贊鐵路上,有的通過(guò)經(jīng)貿(mào)往來(lái)為中非人民創(chuàng)造機(jī)會(huì)與財(cái)富,還有的是我們對(duì)非工作外交官的親朋好友,大家都在通過(guò)自己的努力,以各種方式支持中非關(guān)系發(fā)展,澆灌著中非友誼之花。今天在座的,還有來(lái)自非洲各國(guó)的使節(jié)、留學(xué)生和媒體朋友,你們?yōu)榇龠M(jìn)中非相互了解和理解發(fā)揮著不可替代的作用。在這里,我愿對(duì)所有到場(chǎng)的朋友們說(shuō)一聲,為了中非合作和友誼,大家辛苦了,謝謝你們!
Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.學(xué)口譯,做金領(lǐng)!迎戰(zhàn)3月口譯考試
楊潔篪“五四”青年節(jié)致辭
09.3.12楊潔篪華盛頓演講
奧巴馬于白宮會(huì)見(jiàn)楊潔篪
商務(wù)部長(zhǎng)中英經(jīng)貿(mào)合作研討會(huì)致辭(中英對(duì)照)
布什2009告別演說(shuō)(中英雙語(yǔ)對(duì)照演講稿)
有網(wǎng)校相助,一定拿下明年3月口譯!
中國(guó)和非洲同為人類文明發(fā)祥地,友好交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng),最早可追溯到公元前2世紀(jì)。歷史上傳為佳話的是,中國(guó)明代航海家鄭和七下西洋,曾4次到過(guò)現(xiàn)在的索馬里、肯尼亞等東非沿岸,至今留下許多動(dòng)人的傳說(shuō)。20世紀(jì)中葉,隨著新中國(guó)的誕生和廣大非洲國(guó)家相繼獲得獨(dú)立,中國(guó)與非洲國(guó)家陸續(xù)建立了外交關(guān)系,中非友好續(xù)譜新篇。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),中非傳統(tǒng)友誼和務(wù)實(shí)合作經(jīng)受住了時(shí)間和國(guó)際風(fēng)云變幻的考驗(yàn),歷久彌堅(jiān)。
Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.進(jìn)入21世紀(jì),為了共謀發(fā)展,同迎挑戰(zhàn),中國(guó)和非洲友好國(guó)家共創(chuàng)了中非合作論壇,從2000年到今天,已走過(guò)了9個(gè)春秋。在中非雙方的高度重視和精心培育下,論壇機(jī)制日臻完善,作用日益突出,影響不斷擴(kuò)大。
At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with increasingly greater influence.論壇是引領(lǐng)中非友好的旗幟。2000年首屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議中非建立“長(zhǎng)期穩(wěn)定、平等互利的新型伙伴關(guān)系”,2003年第二屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議中非雙方提出進(jìn)一步鞏固和發(fā)展“長(zhǎng)期穩(wěn)定、平等互利、全面合作的新型伙伴關(guān)系”,2006年北京峰會(huì)上胡錦濤主席代表中國(guó)政府宣布深受非洲國(guó)家歡迎的8項(xiàng)舉措,中非領(lǐng)導(dǎo)人一致同意建立和發(fā)展中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,論壇引領(lǐng)中非友好合作關(guān)系又好又快地向前推進(jìn)。
Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.論壇是中非進(jìn)行集體對(duì)話的重要平臺(tái)。雙方在論壇框架下建立了部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議、外長(zhǎng)級(jí)政治對(duì)話、高官級(jí)會(huì)議和論壇中方后續(xù)行動(dòng)委員會(huì)與非洲駐華使團(tuán)磋商等機(jī)制。部長(zhǎng)會(huì)每三年舉行一屆,輪流在中國(guó)和非洲國(guó)家召開(kāi)。中非雙方利用論壇這一平臺(tái),就中非關(guān)系和共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題深入交換意見(jiàn),協(xié)調(diào)雙方立場(chǎng),加強(qiáng)相互支持。
FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.論壇是中非開(kāi)展務(wù)實(shí)合作的有效機(jī)制。每屆部長(zhǎng)會(huì)都制定既具指導(dǎo)性又切實(shí)可操作的綱領(lǐng)性合作文件,對(duì)會(huì)后三年雙方各領(lǐng)域合作進(jìn)行全面規(guī)劃。論壇已成為中非友好合作的一大國(guó)際品牌,受到國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注,對(duì)發(fā)展中國(guó)家間加強(qiáng)合作具有示范作用,也帶動(dòng)了國(guó)際社會(huì)更加重視非洲并加大對(duì)非投入。
FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再過(guò)一周,論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議將在埃及沙姆沙伊赫召開(kāi)。中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶將同埃及總統(tǒng)穆巴拉克和部分非洲國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人一起出席開(kāi)幕式,并發(fā)表重要講話。中國(guó)政府還將宣布對(duì)非合作新舉措。相信這次會(huì)議將在新形勢(shì)下進(jìn)一步推動(dòng)中非關(guān)系的發(fā)展,成為中非友好史上新的里程碑。
In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友們,Dear Friends,中國(guó)人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是過(guò)去、現(xiàn)在,還是將來(lái),中國(guó)人民都
將永遠(yuǎn)珍視同非洲人民的傳統(tǒng)友誼,將始終視非洲人民為可以信賴和依靠的全天候朋友。回顧過(guò)去,我們?yōu)橹蟹怯颜x而自豪,面向未來(lái),我們需要更多的人,特別是中非年輕一代,共同鞏固和延伸中非友誼的橋梁。我們有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定會(huì)登上一個(gè)更高臺(tái)階!中非友誼一定會(huì)結(jié)出更美麗的花朵。
The Chinese people are bosom friends and brothers of the African people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!
第二篇:楊潔篪中非合作論壇致辭中英對(duì)照
楊潔篪”中非合作論壇”致辭(中英對(duì)照)
楊潔篪部長(zhǎng)在“中非合作論壇”主題開(kāi)放日上的致辭
2009年10月31日
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa
Cooperation
October 2009
尊敬的非洲駐華使團(tuán)長(zhǎng)、多哥大使塔?阿馬閣下,各位使節(jié),各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議即將召開(kāi)之際,外交部舉辦“中非合作論壇”主題開(kāi)放日,我謹(jǐn)代表外交部對(duì)各位朋友的到來(lái)表示熱烈的歡迎。今天參加活動(dòng)的公眾中,有的曾憑借高超的醫(yī)療技術(shù)為非洲人民服務(wù)多年,有的曾將青春與汗水拋灑在坦贊鐵路上,有的通過(guò)經(jīng)貿(mào)往來(lái)為中非人民創(chuàng)造機(jī)會(huì)與財(cái)富,還有的是我們對(duì)非工作外交官的親朋好友,大家都在通過(guò)自己的努力,以各種方式支持中非關(guān)系發(fā)展,澆灌著中非友誼之花。今天在座的,還有來(lái)自非洲各國(guó)的使節(jié)、留學(xué)生和媒體朋友,你們?yōu)榇龠M(jìn)中非相互了解和理解發(fā)揮著不可替代的作用。在這里,我愿對(duì)所有到場(chǎng)的朋友們說(shuō)一聲,為了中非合作和友誼,大家辛苦了,謝謝你們!
Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial
Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the
press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.中國(guó)和非洲同為人類文明發(fā)祥地,友好交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng),最早可追溯到公元前2世紀(jì)。歷史上傳為佳話的是,中國(guó)明代航海家鄭和七下西洋,曾4次到過(guò)現(xiàn)在的索馬里、肯尼亞等東非沿岸,至今留下許多動(dòng)人的傳說(shuō)。20世紀(jì)中葉,隨著新中國(guó)的誕生和廣大非洲國(guó)家相繼獲得獨(dú)立,中國(guó)與非洲國(guó)家陸續(xù)建立了外交關(guān)系,中非友好續(xù)譜新篇。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),中非傳統(tǒng)友誼和務(wù)實(shí)合作經(jīng)受住了時(shí)間和國(guó)際風(fēng)云變幻的考驗(yàn),歷久彌堅(jiān)。
Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic
relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and
practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.進(jìn)入21世紀(jì),為了共謀發(fā)展,同迎挑戰(zhàn),中國(guó)和非洲友好國(guó)家共創(chuàng)了中非合作論壇,從2000年到今天,已走過(guò)了9個(gè)春秋。在中非雙方的高度重視和精心培育下,論壇機(jī)制日臻完善,作用日益突出,影響不斷擴(kuò)大。
At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet
challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with
increasingly greater influence.論壇是引領(lǐng)中非友好的旗幟。2000年首屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議中非建立“長(zhǎng)期穩(wěn)定、平等互利的新型伙伴關(guān)系”,2003年第二屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議中非雙方提出進(jìn)一步鞏固和發(fā)展“長(zhǎng)期穩(wěn)定、平等互利、全面合作的新型伙伴關(guān)系”,2006年北京峰會(huì)上胡錦濤主席代表中國(guó)政府宣布深受非洲國(guó)家歡迎的8項(xiàng)舉措,中非領(lǐng)導(dǎo)人一致同意建立和發(fā)展中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,論壇引領(lǐng)中非友好合作關(guān)系又好又快地向前推進(jìn)。
Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well
received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.論壇是中非進(jìn)行集體對(duì)話的重要平臺(tái)。雙方在論壇框架下建立了部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議、外長(zhǎng)級(jí)政治對(duì)話、高官級(jí)會(huì)議和論壇中方后續(xù)行動(dòng)委員會(huì)與非洲駐華使團(tuán)磋商等機(jī)制。部長(zhǎng)會(huì)每三年舉行一屆,輪流在中國(guó)和非洲國(guó)家召開(kāi)。中非雙方利用論壇這一平臺(tái),就中非關(guān)系和共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題深入交換意見(jiàn),協(xié)調(diào)雙方立場(chǎng),加強(qiáng)相互支持。
FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and
international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.論壇是中非開(kāi)展務(wù)實(shí)合作的有效機(jī)制。每屆部長(zhǎng)會(huì)都制定既具指導(dǎo)性又切實(shí)可操作的綱領(lǐng)性合作文件,對(duì)會(huì)后三年雙方各領(lǐng)域合作進(jìn)行全面規(guī)劃。論壇已成為中非友好合作的一大國(guó)際品牌,受到國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注,對(duì)發(fā)展中國(guó)家間加強(qiáng)合作具有示范作用,也帶動(dòng)了國(guó)際社會(huì)更加重視非洲并加大對(duì)非投入。
FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and
cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the
strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再過(guò)一周,論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議將在埃及沙姆沙伊赫召開(kāi)。中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶將同埃及總統(tǒng)穆巴拉克和部分非洲國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人一起出席開(kāi)幕式,并發(fā)表重要講話。中國(guó)政府還將宣布對(duì)非合作新舉措。相信這次會(huì)議將在新形勢(shì)下進(jìn)一步推動(dòng)中非關(guān)系的發(fā)展,成為中非友好史上新的里程碑。
In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa
relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友們,Dear Friends,中國(guó)人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是過(guò)去、現(xiàn)在,還是將來(lái),中國(guó)人民都將永遠(yuǎn)珍視同非洲人民的傳統(tǒng)友誼,將始終視非洲人民為可以信賴和依靠的全天候朋友?;仡欉^(guò)去,我們?yōu)橹蟹怯颜x而自豪,面向未來(lái),我們需要更多的人,特別是中非年輕一代,共同鞏固和延伸中非友誼的橋梁。我們有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定會(huì)登上一個(gè)更高臺(tái)階!中非友誼一定會(huì)結(jié)出更美麗的花朵。
The Chinese people are bosom friends and brothers of the African
people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to
deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!
第三篇:楊潔篪外長(zhǎng)在中非外長(zhǎng)第二次聯(lián)大政治磋商的致辭
楊潔篪外長(zhǎng)在中非外長(zhǎng)第二次聯(lián)大政治磋商的致辭
2010年9月23日,紐約
2010/09/27
尊敬的哈桑副外長(zhǎng),尊敬的讓·平主席,各位同事,女士們,先生們:
在聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議召開(kāi)的重要時(shí)刻,中非新朋老友再次聚集一堂,就重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題交換看法,為中非合作深入發(fā)展規(guī)劃前景,具有重要意義。在此,我首先對(duì)各位同事與會(huì)表示衷心感謝和熱烈歡迎!
去年11月,中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議在埃及沙姆沙伊赫成功舉行,成為中非關(guān)系發(fā)展新的起點(diǎn)。在不到一年的時(shí)間里,中非雙方攜手努力,推動(dòng)落實(shí)會(huì)議成果,成效顯著。中方新8項(xiàng)舉措全面推進(jìn),免債、免關(guān)稅、提供優(yōu)惠貸款、設(shè)立非洲中小企業(yè)發(fā)展專項(xiàng)貸款等舉措逐步實(shí)施,“中非科技伙伴計(jì)劃”和“中非聯(lián)合研究交流計(jì)劃”先后啟動(dòng),援建清潔能源項(xiàng)目、農(nóng)技示范中心、中非友好學(xué)校取得積極進(jìn)展。在論壇的引領(lǐng)下,中非政治交往更加密切,務(wù)實(shí)合作更加深入,人文交流更加頻繁,推進(jìn)新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的意愿更加堅(jiān)定。我相信,在中非雙方共同努力下,論壇部長(zhǎng)會(huì)成果一定能夠得到全面、有效落實(shí),并把中非合作推向新的高度!
各位同事,女士們,先生們,當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生復(fù)雜深刻的變化。世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,國(guó)際格局正經(jīng)歷重大的調(diào)整與變革。和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁,多邊主義和國(guó)際關(guān)系民主化深入人心。與此同時(shí),國(guó)際金融危機(jī)深層次的影響還在不斷顯現(xiàn),世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的脆弱性和不平衡性進(jìn)一步突出。國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,氣候變化、能源資源、糧食、公共衛(wèi)生安全等全球性問(wèn)題日益突出,國(guó)際形勢(shì)中仍存在諸多不穩(wěn)定不確定因素。
非洲的和平與發(fā)展既面臨重要機(jī)遇,也需要應(yīng)對(duì)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。近年來(lái),非洲總體形勢(shì)繼續(xù)朝積極方向發(fā)展,和平穩(wěn)定大局進(jìn)一步鞏固,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇勢(shì)頭良好。非洲國(guó)家加強(qiáng)聯(lián)合自強(qiáng),積極參與國(guó)際事務(wù),在重大全球性問(wèn)題上的集體影響力不斷上升。但我們也看到,非洲局部地區(qū)和平穩(wěn)定局面仍較脆弱,一些熱點(diǎn)問(wèn)題長(zhǎng)期得不到解決,恐怖主義、海盜、傳染病、氣候變化等非傳統(tǒng)安全威脅上升。國(guó)際金融危機(jī)對(duì)非洲經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的沖擊增加了非洲按期實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的難度。
建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界,離不開(kāi)非洲的和平與發(fā)展。我們認(rèn)為,發(fā)展是實(shí)現(xiàn)非洲和平的基礎(chǔ)。沖突往往與貧困相伴而生,并形成惡性循環(huán)。從根本上講,非洲的長(zhǎng)治久安取決于能否加快經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展,能否實(shí)現(xiàn)發(fā)展紅利的普惠。我們支持非洲國(guó)家以和平方式,通過(guò)協(xié)商、談判解決爭(zhēng)端,鼓勵(lì)非洲國(guó)家發(fā)揮資源優(yōu)勢(shì)、后發(fā)優(yōu)勢(shì),勵(lì)精圖治,謀求發(fā)展。我們主張,非洲發(fā)展道路應(yīng)由非洲人民來(lái)選擇。任何國(guó)家要實(shí)現(xiàn)發(fā)展,都必須走符合自身國(guó)情的道路。我們尊重非洲國(guó)家主權(quán)和自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利,相信非洲人民有智慧、有能力通過(guò)自身不懈努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)振興和社會(huì)進(jìn)步。我們呼吁,國(guó)際社會(huì),特別是發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)切實(shí)承擔(dān)起幫助非洲發(fā)展的責(zé)任,切實(shí)兌現(xiàn)增加援助、減免債務(wù)、開(kāi)放市場(chǎng)、轉(zhuǎn)讓技術(shù)等方面的承諾,推動(dòng)多哈回合談判取得積極、全面、平衡的成果,為非洲發(fā)展創(chuàng)造有利的外部條件。發(fā)達(dá)國(guó)家特別要盡快落實(shí)氣候變化領(lǐng)域?qū)Ψ琴Y金支持和技術(shù)轉(zhuǎn)讓的承諾,切實(shí)幫助非洲提高適應(yīng)和應(yīng)對(duì)氣候變化的能力。
今年是聯(lián)合國(guó)制定千年發(fā)展目標(biāo)10周年。我們齊聚聯(lián)大,肩負(fù)著推動(dòng)落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo)的重要使命。昨天,中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶在聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議上全面闡述了中國(guó)政府在發(fā)展問(wèn)題上的立場(chǎng),并宣布了中國(guó)支持發(fā)展中國(guó)家發(fā)展的重要舉措。我們希望國(guó)際社會(huì)能進(jìn)一步凝聚政治共識(shí),增加發(fā)展投入,保障發(fā)展資源,以更加有效的行動(dòng)幫助非洲盡早實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。
各位同事,女士們,先生們,中非合作是促進(jìn)非洲和平與發(fā)展的重要力量,也是促進(jìn)世界和平與發(fā)展的重要力量。當(dāng)前,中非關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,已超出雙邊關(guān)系范疇,影響著世界發(fā)展進(jìn)程。我們應(yīng)從戰(zhàn)略高度進(jìn)一步加強(qiáng)中非合作,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展,并為提升發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)格局中的整體地位,推動(dòng)建立更加公正、合理的國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)秩序作出積極貢獻(xiàn)。中方愿與非方一道,在以下幾方面加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作:
第一,擴(kuò)大多邊合作,積極應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。共同推動(dòng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融體系改革,支持增加發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際金融機(jī)構(gòu)中的代表性和發(fā)言權(quán),強(qiáng)化國(guó)際金融機(jī)構(gòu)的發(fā)展和減貧職能。中方支持非洲在國(guó)際經(jīng)濟(jì)事務(wù)中發(fā)揮更大作用,支持增加非洲在二十國(guó)集團(tuán)和國(guó)際貨幣基金組織中的代表性和發(fā)言權(quán)。致力于加強(qiáng)同非洲在重大全球性問(wèn)題上的合作,共同推動(dòng)國(guó)際社會(huì)關(guān)注發(fā)展中國(guó)家訴求,維護(hù)發(fā)展中國(guó)家正當(dāng)權(quán)益。中方愿在南南合作和中非合作論壇框架下,同非方一道加緊建設(shè)“中非應(yīng)對(duì)氣候變化伙伴關(guān)系”,推動(dòng)坎昆會(huì)議取得積極成果。
第二,深化務(wù)實(shí)合作,加緊落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo)。共同推動(dòng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序和貿(mào)易體系向有利于發(fā)展中國(guó)家的方向轉(zhuǎn)變,為發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。推動(dòng)國(guó)際社會(huì)尤其是發(fā)達(dá)國(guó)家加大對(duì)發(fā)展問(wèn)題的支持和投入。中方將認(rèn)真落實(shí)溫總理宣布的有關(guān)支持發(fā)展中國(guó)家發(fā)展的重要舉措,以及中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議成果,幫助非洲提升自主發(fā)展能力,早日實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。
第三,加強(qiáng)安全合作,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)非洲持久和平。中方將大力支持非盟等地區(qū)組織加強(qiáng)自身維和能力建設(shè),呼吁國(guó)際社會(huì),特別是聯(lián)合國(guó)加大對(duì)非盟在索馬里維和行動(dòng)的支持。中方反對(duì)任何旨在干擾和阻礙非洲熱點(diǎn)問(wèn)題和平解決進(jìn)程的行徑,支持非盟在國(guó)際刑事法院起訴蘇丹領(lǐng)導(dǎo)人問(wèn)題上的立場(chǎng)。中方將繼續(xù)通過(guò)各種渠道建設(shè)性參與非洲熱點(diǎn)問(wèn)題的解決,積極參與聯(lián)合國(guó)在非洲維和行動(dòng)。
第四,完善機(jī)制合作,繼續(xù)拓展論壇發(fā)展空間。中非合作論壇既是中非友好的產(chǎn)物,也是中非合作不斷深化的重要平臺(tái)和“助推器”,在中非關(guān)系中發(fā)揮著不可替代的作用,也已成為國(guó)際對(duì)非合作的知名“品牌”。中非雙方都有責(zé)任維護(hù)好、發(fā)展好中非合作論壇,不斷完善論壇機(jī)制建設(shè),豐富論壇內(nèi)涵,創(chuàng)新合作模式,使之更緊密地契合時(shí)代的脈動(dòng),更好地促進(jìn)中非關(guān)系,造福于中非人民。
謝謝大家!
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi At the Second Round of Ministerial Political Consultations Between China and Africa New York, 23 September 2010 2010/09/27
Your Excellency Deputy Foreign Minister Mr.Ibrahim A.Hassan Your Excellency Chairman Jean Ping, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, I declare the beginning of the second round of ministerial political consultations between China and Africa.At the important moment when the United Nations meets for the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals(MDGs), we are once again gathered here to exchange views on major international and regional issues and draw up plans for deeper China-Africa cooperation in the future.Our meeting today is indeed of great significance.I wish to first extend sincere thanks and warm welcome to all the colleagues present.Last November, the Fourth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)was successfully held in Sharm El Sheikh of Egypt.It marked a new starting point of China-Africa relations.In less than one year, notable results have been achieved in delivering the outcomes of the conference, thanks to our joint efforts.The eight new measures announced by China are being followed through across the board.Steps have been taken to implement the measures regarding debt relief, tariff exemption, concessional loans and the establishment of a special loan for small and medium-sized African businesses.The China-Africa Science and Technology Partnership and China-Africa Joint Research and Exchange Program have been launched in succession.And good progress has been made in building the clean energy facilities, agricultural technology demonstration centers and China-Africa friendship schools in Africa.Under the guidance of FOCAC, China and Africa have strengthened political exchanges, deepened practical cooperation and expanded cultural and people-to-people interactions.The two sides now have an even stronger will to advance the new type of China-Africa strategic partnership.I am confident that with the concerted efforts of China and Africa, the outcomes of the FOCAC ministerial conference will be implemented in a comprehensive and effective way and China-Africa cooperation will reach a new high.Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, We are witnessing complex and profound changes in the international situation.The world is moving further towards multi-polarity and economic globalization, and the global architecture is going through major adjustments and transformation.The trend of the times towards peace, development and cooperation has gained stronger momentum.And multilateralism and greater democracy in international relations now enjoy more popular support.On the other hand, the underlying impact of the international financial crisis is still being felt and the fragility and imbalance of world economic recovery has become more evident.International and regional hotspot issues keep flaring up.And global issues such as climate change, energy and resource security, food security and public health security have been thrown into sharp relief.There still exist many destabilizing factors and uncertainties in the international situation.Africa faces both important opportunities and severe challenges in pursuing peace and development.In recent years, the situation in Africa has on the whole been moving in the positive direction.Peace and stability have been strengthened and the economy has shown good momentum of recovery.African countries have intensified efforts to seek greater strength through unity and actively participated in international affairs.Their collective influence on major global issues has been on the rise.Yet we are also aware that peace and stability in some parts of Africa is still fragile.Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and non-traditional security threats, including terrorism, piracy, communicable diseases and climate change, are looming large.The impact of the international financial crisis on the African economy and society has added to Africa’s difficulty in achieving the MDGs as scheduled.A harmonious world of enduring peace and common prosperity would not be possible without peace and development in Africa.We believe that development is the foundation for peace in Africa.Conflict and poverty often come hand in hand and form a vicious cycle.If Africa is to achieve durable peace and stability, it needs to speed up economic and social development and let all the people share the benefits of development.We support African countries in peacefully settling their disputes through consultation and negotiation, and encourage them to vigorously pursue development by giving full play to their strength in resources and advantage of being a late starter.We maintain that the development path of Africa should be a choice for the African people to make.Every country needs to take a path suited to its national conditions if it wants to achieve development.We respect the sovereignty of African countries and their right to independently choose their development paths.We believe that the African people have the wisdom and ability to achieve economic prosperity and social progress through their own unremitting efforts.We call on the international community, developed countries in particular, to earnestly fulfill its responsibility of helping Africa achieve development, faithfully honor its commitment of aid increase, debt relief, market access and technology transfer, work for positiFZSve, comprehensive and balanced outcomes at the Doha round negotiations, and create a favorable external environment for the development of African countries.It is of particular importance for developed countries to deliver as soon as possible their commitments of financial support and technology transfer to Africa for combating climate change, and help Africa build stronger capacity for adapting to and tackling climate change.This year marks the tenth anniversary of the adoption of the UN MDGs, and we are gathered here at the UN General Assembly with the important mission of pushing for their attainment.At the High-level Plenary Meeting on the MDGs yesterday, Premier Wen Jiabao set out the Chinese government’s position on the issue of development, and announced a series of important measures that China will take in support of the development of other developing countries.We hope that the international community will build up political consensus, increase input in development, secure development resources, and take more effective actions to help Africa meet the MDGs at an early date.Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, China-Africa cooperation is an important force for peace and development in Africa and the world at large.China-Africa relations have gone through historic changes and moved beyond the bilateral scope.Our relations now impact the course of world development.We should further enhance China-Africa cooperation from a strategic perspective and pursue common development.We should work together to raise the overall status of developing countries in international political and economic landscape and to build a more just and equitable international political and economic order.China stands ready to strengthen unity and cooperation with Africa in the following aspects: First, expand multilateral cooperation and actively meet global challenges.We should jointly push forward the reform of international economic and financial systems, support stronger representation and voice of developing countries in international financial institutions, and work to reinforce the development and poverty reduction functions of these institutions.China supports a bigger role for Africa in international economic affairs and stronger representation and voice of Africa in the G20 and IMF.We will continue to strengthen cooperation with Africa on major global issues.China and Africa should work together to encourage the international community to be attentive to the needs of developing countries and jointly uphold the legitimate rights and interests of developing countries.China will, within the framework of South-South cooperation and FOCAC, work with Africa to speed up the building of a China-Africa partnership in addressing climate change and push for positive outcomes at the Cancun conference.Second, deepen practical cooperation and speed up the implementation of the MDGs.We should make concerted efforts to facilitate a shift in the international economic order and trading system that is conducive to developing countries, and create a sound external environment for them in meeting the MDGs.We should urge the international community, developed countries in particular, to step up support and input in development.China will earnestly implement the important measures announced by Premier Wen for supporting the development of developing countries and the outcomes of the Fourth Ministerial Conference of FOCAC to help Africa raise capacities for self-development and achieve the MDGs.Third, enhance security cooperation and promote enduring peace in Africa.China will lend strong support to the African Union(AU)and other regional organizations in building their peacekeeping capacities, and call on the international community, the UN in particular, to scale up support for the AU’s peacekeeping operation in Somalia.China opposes any attempt to disrupt and impede the peaceful resolution of hotspot issues in Africa, and supports the AU’s position on the International Criminal Court’s indictment against the Sudanese leader.China will continue to play a constructive role through multiple channels in helping resolve the hotspot issues in Africa and take an active part in the UN peacekeeping operations in Africa.Fourth, improve cooperation mechanism and further expand the scope of FOCAC development.FOCAC is both a fruit of China-Africa friendship, and an important platform and “propeller” for deeper China-Africa cooperation.It plays an irreplaceable role in China-Africa relations, and has become a well-known “brand” in international cooperation with Africa.China and Africa have the shared responsibility to keep FOCAC in good shape, improve its institutional building, enrich its substance, and explore innovative models of cooperation, so that FOCAC can, in keeping with the trend of the times, play a bigger role in promoting China-Africa relations and bring greater benefits to the people of China and Africa.Thank you.
第四篇:楊潔篪日內(nèi)瓦演講
維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展
——楊潔篪外長(zhǎng)在日內(nèi)瓦外交與國(guó)際關(guān)系學(xué)院的演講
尊敬的墨菲院長(zhǎng),各位使節(jié)、國(guó)際組織和機(jī)構(gòu)代表,日內(nèi)瓦外交與國(guó)際關(guān)系學(xué)院的教師和同學(xué)們,女士們,先生們,朋友們: President Murphy, Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations and Institutions, Faculty Members and Students of the Geneva School of the Diplomacy and International Relations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興在美麗的日內(nèi)瓦與各位相聚一堂。首先,我想對(duì)日內(nèi)瓦外交與國(guó)際關(guān)系學(xué)院授予我名譽(yù)博士學(xué)位表示誠(chéng)摯的感謝。日內(nèi)瓦外交與國(guó)際關(guān)系學(xué)院以嚴(yán)謹(jǐn)扎實(shí)的學(xué)風(fēng)在國(guó)際上富有盛名。能夠獲得這座學(xué)院的名譽(yù)博士學(xué)位,我深感榮幸。這也體現(xiàn)了墨菲院長(zhǎng)對(duì)中國(guó)人民的友好情誼。值此機(jī)會(huì),我也要向長(zhǎng)期致力于促進(jìn)中國(guó)與瑞士、歐洲乃至世界友好合作的朋友們表示崇高的敬意和衷心的感謝。It is a distinct pleasure to meet you in the beautiful city of Geneva.Let me begin by expressing sincere thanks to the Geneva School of Diplomacy and International Relations(GSD)for awarding me this honorary doctorate.The GSD, with its rigorous scholarship, is a world renowned institution and I am truly honored to receive an honorary doctorate from such a prestigious school.I see this as a manifestation of President Murphy's goodwill towards the Chinese people.I also want to take this opportunity to pay high tribute and extend heartfelt thanks to all those friends who have long been committed to enhancing the friendship and cooperation between China and Switzerland, Europe and the whole world.當(dāng)今世界正處于大變革大調(diào)整之中。全球化繼續(xù)向縱深發(fā)展,既為人類社會(huì)帶來(lái)難得的機(jī)遇,也使國(guó)際社會(huì)大家庭面臨廣泛的挑戰(zhàn)。金融危機(jī)波及世界的每一個(gè)角落,牽動(dòng)各國(guó)的發(fā)展議程。地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題出現(xiàn)新的變數(shù),影響著國(guó)際安全形勢(shì)的發(fā)展演變。氣候變化、能源安全、環(huán)境惡化、貧困加劇、傳染病蔓延、大規(guī)模殺傷性武器的擴(kuò)散等全球性問(wèn)題日益突出,已經(jīng)并將繼續(xù)對(duì)國(guó)際關(guān)系產(chǎn)生廣泛和深遠(yuǎn)的影響。
We live at a time when the world is undergoing major changes and adjustments.The ever deepening globalization has brought both rare opportunities to mankind and extensive challenges to the international community.The international financial crisis is spreading to every cornor of the world and affecting the development agenda of all countries.New uncertainties have emerged in regional hotspot issues, impacting the evolution of the international security situation.Global issues such as climate change, energy security, environmental degradation, worsening poverty, spread of communicable disease and proliferation of weapons of mass destruction(WMD)are becoming increasingly acute.They already have and will continue to make a profound impact on international relations.這一切昭示我們,世界正變得越來(lái)越小,國(guó)與國(guó)、人與人之間的距離越來(lái)越近,大家同處“地球村”,同乘一條船。在這個(gè)各國(guó)利益交融、休戚相依的時(shí)代,與世界隔絕不可能實(shí)現(xiàn)真正的發(fā)展與繁榮,獨(dú)善其身不可能實(shí)現(xiàn)持久的和平與穩(wěn)定。同舟共濟(jì)、互利共贏,應(yīng)成為各國(guó)的共同選擇。All this shows that our world is becoming smaller and countries and peoples are getting closer to one another.We all live in a “global village” and are like passengers in the same boat.As countries are more than ever interdependent with their interests closely interconnected, no one can expect to achieve true development and prosperity in isolation, or secure durable peace and stability on one's own.Our only choice is to confront challenges together and pursue mutual benefit and win-win progress.朋友們:
Dear Friends,經(jīng)過(guò)30多年的改革開(kāi)放,中國(guó)同世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,中國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起。不管?chē)?guó)際風(fēng)云如何變幻,中國(guó)都將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交宗旨。
Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world.No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development.——我們始終不渝堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。中華民族是熱愛(ài)和平的民族。中華民族的復(fù)興對(duì)世界不是威脅,而是機(jī)遇和 貢獻(xiàn)。我們始終秉持國(guó)家不分大小、強(qiáng)弱、貧富,一律平等,尊重各國(guó)人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利。我們致力于和平解決國(guó)際爭(zhēng)端和熱點(diǎn)問(wèn)題,推動(dòng)國(guó)際和地區(qū)安全合作。中國(guó)的發(fā)展是和平的發(fā)展,不會(huì)損害任何人,也不會(huì)威脅任何人。中國(guó)現(xiàn)在不稱霸,將來(lái)也絕不稱霸。
--We are committed to following the path of peaceful development.The Chinese people love peace.Our endeavor to rejuvenate the Chinese nation is not a threat to the world.Rather, it represents an opportunity and our contribution to the world.We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal, and we respect the right of people of all countries to independently choose their own development path.We seek peaceful settlement of international disputes and hotspot issues and greater international and regional security cooperation.China's development is peaceful in nature, and it will not harm or threaten anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.——我們始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略。中國(guó)將繼續(xù)以自己的發(fā)展促進(jìn)地區(qū)和世界的共同發(fā)展,擴(kuò)大同各方利益的匯合點(diǎn),在實(shí)現(xiàn)本國(guó)發(fā)展的同時(shí)兼顧各方特別是發(fā)展中國(guó)家的正當(dāng)關(guān)切。我們將繼續(xù)按照通行的國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,參與國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作。我們支持國(guó)際社會(huì)向發(fā)展中國(guó)家提供更多援助,協(xié)助其改善民生,增強(qiáng)自主發(fā)展能力。我們支持完善國(guó)際貿(mào)易和金融體制,通過(guò)磋商協(xié)作解決彼此間的摩擦和分歧。中國(guó)決不做損人利己、以鄰為壑的事情。
--We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up.China will continue to push forward regional and global development through its own development.We will work to broaden converging interests with other countries and, while pursuing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of others, especially those of developing countries.We will continue to engage in international economic cooperation and trade in accordance with the international trading rules.We support the international community in channeling more assistance to developing countries and helping them improve people's well-being and enhance capacity for self-development.We support efforts to improve the international trade and financial systems and resolve frictions and differences through consultation and collaboration.China will never seek to advance its interests at the expense of others.——我們始終不渝致力于建設(shè)和諧世界。和諧世界的目標(biāo)是持久和平、共同繁榮。為此,各國(guó)應(yīng)遵循《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨和原則,恪守國(guó)際法和公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則,在國(guó)際關(guān)系中弘揚(yáng)民主、和睦、協(xié)作、共贏精神。政治上相互尊重、平等協(xié)商;經(jīng)濟(jì)上相互合作、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ);文化上相互借鑒、求同存異;安全上相互信任、加強(qiáng)合作;環(huán)保上相互幫助,協(xié)力推進(jìn),共同呵護(hù)人類賴以生存的地球家園。--We are committed to building a harmonious world.Enduring peace and common prosperity are the defining features of a harmonious world.To build such a world, all countries should uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, abide by international law and universally recognized norms governing international relations, and embrace a spirit of democracy, harmony, collaboration and win-win progress in international relations.Politically, we should respect each other and conduct consultations on an equal footing.Economically, we should cooperate with each other and draw on each other's strengths.Culturally, we should learn from each other and seek common ground while shelving differences.On the security front, we should trust each other and bolster cooperation.And on the environmental front, we should help each other and make joint endeavors to protect the planet Earth, our common home.——我們始終不渝堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作。中美兩國(guó)確定共同建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系。上個(gè)月舉行的中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話首次會(huì)議,就許多雙邊和重大的全球性問(wèn)題達(dá)成重要共識(shí)。中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系保持了良好發(fā)展勢(shì)頭,兩國(guó)在能源、經(jīng)貿(mào)、科技、文化等領(lǐng)域的合作不斷取得新進(jìn)展。中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展,雙方戰(zhàn)略共識(shí)日益增多,經(jīng)貿(mào)合作富有成效,相互了解不斷加深。中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系總體保持良好發(fā)展勢(shì)頭,雙邊務(wù)實(shí)合作不斷加強(qiáng)。我們將繼續(xù)本著“與鄰為善、以鄰為伴”的周邊外交方針,加強(qiáng)睦鄰友好和務(wù)實(shí)合作,共同營(yíng)造和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境。我們加強(qiáng)同廣大發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié)合作,深化傳統(tǒng)友誼。
--We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.As you may know, China and the United States have agreed to build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century, and the first meeting of the China-US Strategic and Economic Dialogue held last month produced important common understanding between the two sides on a host of bilateral and major global issues.China-Russia strategic partnership of coordination has maintained sound momentum of growth, and the two countries have made new headway in advancing cooperation in energy, economy and trade, science and technology, culture and other fields.China-EU comprehensive strategic partnership has been forging ahead.The two sides have built greater strategic consensus, conducted fruitful business cooperation and fostered greater mutual understanding.China-Japan strategic relationship of mutual benefit has, on the whole, enjoyed sound growth and practical cooperation between the two countries is getting stronger.Following the policy of building amicable relations and partnerships, we will further strengthen good-neighborliness and practical cooperation with our neighboring countries, and work in concert with them to foster a peaceful and stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation.We will, as always, enhance solidarity and cooperation with other developing countries and deepen our traditional friendship with them.——我們積極參與國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)各種全球性問(wèn)題的協(xié)調(diào)與合作。中國(guó)積極參與應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的國(guó)際合作,主張各國(guó)加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推進(jìn)國(guó)際金融體系改革,加大對(duì)發(fā)展問(wèn)題的關(guān)注和投入。中國(guó)高度重視并積極參與應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作,主張國(guó)際社會(huì)堅(jiān)持《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》和《京都議定書(shū)》基本框架,堅(jiān)持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,在可持續(xù)發(fā)展原則下共同應(yīng)對(duì)氣候變化問(wèn)題。中國(guó)積極參與國(guó)際糧食合作并提供了力所能及的對(duì)外援助。中國(guó)主張國(guó)際社會(huì)樹(shù)立和落實(shí)多元發(fā)展、協(xié)同保障的新能源安全觀,加強(qiáng)能源開(kāi)發(fā)利用的互利合作。中國(guó)支持世界衛(wèi)生組織促進(jìn)全球公共衛(wèi)生事業(yè)的努力,將繼續(xù)與世界衛(wèi)生組織和其他成員國(guó)就此加強(qiáng)合作。中國(guó)積極支持國(guó)際軍控、裁軍與防擴(kuò)散進(jìn)程,一貫主張全面禁止和徹底銷(xiāo)毀核武器,堅(jiān)持反對(duì)大規(guī)模殺傷性武器及其運(yùn)載工具的擴(kuò)散,愿與各國(guó)一道共同為早日實(shí)現(xiàn)無(wú)核武器世界而努力。--We have taken an active part in the international efforts to address global issues.China has been actively involved in the international cooperation on tackling the financial crisis.We call on all countries to intensify coordination on macroeconomic policies, advance the reform of the international financial system, pay greater attention to the issue of development and scale up input in development.China attaches great importance to and has actively participated in the international cooperation on addressing climate change.We believe that the international community should uphold the basic framework of the UN Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, and jointly tackle climate change in the broader context of sustainable development.China has played an active role in the international food cooperation and provided assistance to other countries to the best of its ability.China holds that the international community should foster and follow a new concept of energy security featuring diversified forms of development and common energy security through coordination, and enhance mutually beneficial cooperation in energy development and utilization.China supports the World Health Organization(WHO)in promoting global public health programs, and will continue to work with the WHO and its member states to enhance cooperation in this regard.China actively supports international arms control, disarmament and nonproliferation.We have always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and firmly opposed the proliferation of WMD and their means of delivery.We are ready to work with other countries for the early realization of a nuclear-weapon-free world.——我們積極推動(dòng)妥善解決熱點(diǎn)問(wèn)題。中國(guó)一直致力于維護(hù)國(guó)際防擴(kuò)散體系,維護(hù)朝鮮半島和東北亞地區(qū)和平與發(fā)展。我們主張通過(guò)外交談判和平解決伊朗核問(wèn)題,尋求伊核問(wèn)題的長(zhǎng)遠(yuǎn)解決之道。中國(guó)支持平衡推進(jìn)蘇丹達(dá)爾富爾問(wèn)題政治進(jìn)程和維和部署,敦促達(dá)區(qū)各派別參加談判,爭(zhēng)取早日達(dá)成全面和平協(xié)議。我們積極倡導(dǎo)和參與一切有助于中東和平的國(guó)際努力,希望有關(guān)各方把握時(shí)機(jī),采取切實(shí)行動(dòng),推動(dòng)中東局勢(shì)向緩和、穩(wěn)定方向發(fā)展。
--We have worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues.China is committed to upholding the international nonproliferation regime, and safeguarding peace and development on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.We maintain that the Iranian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations and that efforts should be made to pursue a long-term solution to the issue.China supports parallel progress in both the political process of the Darfur issue and the deployment of the peacekeeping operation.We urge the various factions in Darfur to come to the negotiating table and conclude a peace agreement at an early date.We strongly support and actively participate in all international efforts that are conducive to peace in the Middle East.We hope that the parties concerned will seize the opportunity and take concrete steps to move the situation in that part of the world toward relaxation and stability.朋友們:
Dear friends,日內(nèi)瓦是眾多聯(lián)合國(guó)專門(mén)機(jī)構(gòu)和重要國(guó)際組織所在地,許多重要的國(guó)際規(guī)則在這里誕生。中國(guó)重視并支持相關(guān)國(guó)際組織在解決當(dāng)今世界面臨的重大和全球性問(wèn)題中發(fā)揮積極作用,愿進(jìn)一步加強(qiáng)雙方友好合作。Geneva is home to many UN specialized agencies and important international organizations, and it is the birthplace of many important international rules.China values the role of relevant international organizations and supports them in playing an active part in addressing major global issues facing today's world.We look forward to enhanced friendship and cooperation with these orgnizations.“國(guó)之交在于民相親”。作為各國(guó)人民友好交往的使者,外交官以及即將和正在從事外交事業(yè)的人們?cè)谕苿?dòng)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展方面肩負(fù)著重大使命。讓我們共同努力,為維護(hù)世界的和平穩(wěn)定、促進(jìn)人類的共同發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)!As a Chinese saying goes,“amity between people holds the key to sound relations between states.” As envoys of friendship among our peoples, we, the diplomats, and all the men and women who are preparing themselves for a diplomatic career, shoulder the important mission of promoting world peace and common development.Let us work together and make even greater contribution to world peace and stability and common progress of mankind.謝謝大家。Thank you.
第五篇:楊潔篪2011年答記者問(wèn)摘錄(中英對(duì)照)(定稿)
楊潔篪2011年答記者問(wèn)摘錄(中英對(duì)照)
十一屆全國(guó)人大四次會(huì)議定于2011年3月7日上午10點(diǎn)在人民大會(huì)堂三樓金色大廳舉行記者會(huì),請(qǐng)外交部部長(zhǎng)楊潔篪就我國(guó)的對(duì)外政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)。全國(guó)人大常委會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)、記者會(huì)主持人 曹衛(wèi)洲:
女士們、先生們,上午好。Ladies and gentlemen: Good morning.十一屆全國(guó)人大四次會(huì)議現(xiàn)在舉行記者會(huì),今天我們邀請(qǐng)外交部楊潔篪部長(zhǎng)來(lái)和大家見(jiàn)面,并就中國(guó)的外交政策和對(duì)外關(guān)系回答大家提出的問(wèn)題。
The Fourth Session of the 11th National People’s Congress is hosting a press conference today.We have invited Foreign Minister Yang Jiechi to meet Chinese and foreign press and answer your questions related to China’s foreign policy and external relations.(meet: vt.&vi.碰頭,會(huì)面,碰到;認(rèn)識(shí),結(jié)識(shí);vt.迎接;vi.聚集開(kāi)會(huì))曹衛(wèi)洲:
下面先請(qǐng)楊部長(zhǎng)簡(jiǎn)單致辭。
Now I would like to give the microphone to Minister Yang.楊潔篪:
各位記者朋友,大家上午好。今天很高興同大家見(jiàn)面。溫家寶總理在《政府工作報(bào)告》中已經(jīng)全面闡述了中國(guó)的外交政策和對(duì)外關(guān)系,今天我很樂(lè)意回答大家的問(wèn)題。
Ladies and gentlemen, friends of the press: Good morning.It’s a great pleasure to meet you here today.In his Report on the Work of the Government, Premier Wen Jiabao outlined China’s foreign policy and external relations.Now I’m ready to answer your questions.曹衛(wèi)洲:
下面請(qǐng)各位記者朋友提問(wèn)。The floor is now open for questions.(the floor:(議會(huì)的)議員席;全體與會(huì)者;take the floor:(在重要的公開(kāi)會(huì)議上)開(kāi)始發(fā)言;have the floor:(在重要的公開(kāi)會(huì)上)發(fā)言,有發(fā)言權(quán))新華社、中國(guó)新華新聞電視網(wǎng)記者:
楊外長(zhǎng)您好。去年這一年我們看到全球風(fēng)云激蕩不止,中國(guó)的外交也是格外引人注目。您認(rèn)為去年的國(guó)際形勢(shì)和中國(guó)的外交工作有哪些特點(diǎn)?另外,今年是“十二五”的開(kāi)局之年,您能否介紹一下今年外交工作的主要安排?您對(duì)接下來(lái)這五年乃至新世紀(jì)第二個(gè)十年的中國(guó)外交有什么展望?謝謝。
Minister Yang, I’m with Xinhua News Agency and its affiliated website.The year 2010 witnesses shifting dynamics in the international situation.China’s diplomacy attracted wide attention.What do you think are the features in the international situation and China’s diplomacy last year? Can you tell us the main items on China’s diplomatic agenda for this year which is the first year of the 12th Five Years’ Plan Period? How do you envision China’s diplomacy in the next five or even ten years?(激蕩: surge – 巨浪;起伏)(引人注目: catch one’s eye;catch one’s attention)楊潔篪:
我想去年的國(guó)際形勢(shì)發(fā)展的鮮明特征,可以用“變革”和“合作”來(lái)形容。在國(guó)際金融危機(jī)后,世界經(jīng)濟(jì)在曲折中艱難復(fù)蘇,世界大變革、大調(diào)整、大發(fā)展的趨勢(shì)不斷地深入,世界經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制的改革也在不斷向前推進(jìn),新興經(jīng)濟(jì)體在迅速崛起。因此,我覺(jué)得世界力量的對(duì)比正在向著漸趨均衡的方向發(fā)展。
In my view, “change” and “cooperation” were the two salient(顯著的,突出的)features in the international situation in 2010.After the international financial crisis, the world economies struggled to recover.Our world continued to undergo major changes, major adjustments and major developments.Steady progress was made in the reform of the world economic governors’ structure.There was a rapid rise of emerging economies.And there was greater balance in international power.(在曲折中: under complicated circumstances)楊潔篪:
國(guó)際安全形勢(shì)我認(rèn)為總體上是穩(wěn)定的,但是不確定、不穩(wěn)定的因素也不少,雖然各國(guó)之間在這個(gè)問(wèn)題、那個(gè)問(wèn)題上存在著一些分歧、矛盾,但是各國(guó)的相互聯(lián)系更加密切,相互依存度更高了。以發(fā)展來(lái)促安全,通過(guò)合作來(lái)促發(fā)展,這已經(jīng)成為越來(lái)越多國(guó)家的共識(shí)。
The international security situation was, on the whole, stable.However, at the same time, destabilizing factors and uncertainties increased.In spite of some differences and disagreements between countries over issues of one kind or another, countries have become more inter-connected and inter-dependent.It has become consensus of more and more countries to pursue security through development and promote development through cooperation.楊潔篪:
去年對(duì)中國(guó)外交來(lái)講是挑戰(zhàn)之年、是進(jìn)取之年。在黨中央、國(guó)務(wù)院的正確領(lǐng)導(dǎo)下,我們辦好了喜事、辦妥了難事、辦成了大事。峰會(huì)外交成果豐碩,我們同世界各國(guó)的友好合作、關(guān)系不斷向前推進(jìn),外交工作不斷開(kāi)拓新的局面。
The year 2010 was one of both challenges and achievements for China’s diplomacy.Under the correct leadership of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, we successfully hosted joyful events, properly managed thorny issues(棘手的問(wèn)題)and accomplished major tasks.We achieved abundant results in summit diplomacy, advanced our friendship and cooperation with other countries in the world across the board(全面的[地],包括所有的人在內(nèi)的[地]), and opened up new dimensions in China’s diplomatic work.(開(kāi)拓: open up;develop;explore)(局面: aspect)3