欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      德國總統(tǒng)同濟演講全文(中德文版)

      時間:2019-05-14 18:05:38下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《德國總統(tǒng)同濟演講全文(中德文版)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《德國總統(tǒng)同濟演講全文(中德文版)》。

      第一篇:德國總統(tǒng)同濟演講全文(中德文版)

      Heute an Ihrer traditionsreichen Hochschule zu sprechen, ist mir eine gro?e Ehre.Mein Dank gilt dem Pr?sidenten der Tongji-Universit?t, HerrnProf.Dr.Pei Gang.Mein Besuch bei Ihnen ist eine hervorragende Gelegenheit, über die Entwicklung der chinesisch-deutschen Partnerschaft nachzudenken.Und das will ich auch gleich tun.非常榮幸今天能在傳統(tǒng)深厚的同濟大學(xué)演講,為此我要感謝貴校校長裴鋼教授。拜訪貴校為思考中德伙伴關(guān)系的發(fā)展提供了一個絕佳機會,而這也是下面我要做的。Aber beginnen m?chte ich damit, jene zu würdigen, die sich eines deutschen Erbes angenommen haben.Denn die Wurzeln der Tongji-Universit?t, da sage ich Ihnen ja nichts Neues, sind deutsch.Sie liegen in der “Deutschen Medizinschule”.Es war ein Arzt, Erich Paulun, der die Schule einst gründete und gemeinsam mit chinesischen Partnern aufbaute.Schon bald um Ingenieurstudieng?nge erweitert, trug sie bei zur Entwicklung der chinesischen Wissenschaft und Lehre.Diese Geschichte spielt eine wichtige Rolle, wenn wir heute davon sprechen k?nnen, dass die Tongji-Universit?t ein herausragender Ort des akademischen Austauschs zwischen unseren L?ndern ist.Ich bin beeindruckt, wie intensiv sich einige tausend Studierende Ihrer Hochschule mit Deutschland besch?ftigen und auch ein paar Semester zu uns nach Deutschland kommen, wie offen Ihre Hochschule für deutsche Studierende ist.Aber auch, wie stark sich chinesische und deutsche Unternehmen für Stiftungslehrstühle am Chinesisch-Deutschen Hochschulkolleg engagieren, das Ihre Universit?t gemeinsam mit dem Deutschen Akademischen Austauschdienst vor 18 Jahren eingerichtet hat.但是首先我想高度贊揚那些接過了一項德國遺產(chǎn)的人士,因為正如諸位所知,同濟大學(xué)根在德國,其前身為―德文醫(yī)學(xué)堂‖。埃里希?寶隆醫(yī)生創(chuàng)辦了這所學(xué)校,并與中國伙伴共同使其發(fā)展壯大。學(xué)校不久即增設(shè)了工學(xué)專業(yè),進而為發(fā)展中國的科學(xué)和高等教育事業(yè)做出了貢獻。如今我們之所以能說同濟大學(xué)是中德學(xué)術(shù)交流的一個重鎮(zhèn),也是因為這一歷史。幾千名同濟學(xué)子如此深入研究德國并赴德留學(xué)數(shù)個學(xué)期,貴校對德國學(xué)生又是如此開放,對此我印象深刻。但同樣令我印象深刻的還有中德企業(yè)為同濟大學(xué)中德學(xué)院的基金教席所做出的積極努力,該學(xué)院由同濟大學(xué)與德意志學(xué)術(shù)交流中心于十八年前共同創(chuàng)立。Die Schriftzeichen Ihrer Universit?t sind dem sch?nen und vielzitierten Ausspruch “Gemeinsam in einem Boot einen Fluss überqueren” entlehnt.Dieses Motto schmückt heute das Emblem Ihrer Universit?t.Es steht auch für den intellektuellen und gesellschaftlichen Fortschritt, dessen Keimzelle gerade eine Universit?t sein kann und sein sollte.Um diesen Auftrag zum Wohl der Gesellschaft zu erfüllen, muss eine Universit?t ein Ort freier Forschung und freier und offener Debatten sein.Ein Ort, an dem sich Ideen ungehindert entfalten und zur Entwicklung beitragen k?nnen.Diese Freiheit ist ein kostbares Gut.貴校校名來自―同舟共濟‖這一美好的、被廣為引用的格言;今天,它作為校訓(xùn)形象地裝點著?;铡_@一格言也代表了知識進步和社會進步,而正是大學(xué)能夠并且應(yīng)當(dāng)孕育這種進步。為了完成這一旨在促進社會福祉的任務(wù),大學(xué)必須是一個能夠自由地從事研究、自由開放地進行辯論的地方,一個思想能夠不受阻礙地成長并為發(fā)展做出貢獻的地方。這種自由是一筆寶貴的財富。

      Zugleich passt das Motto Ihrer Hochschule zu der tiefen Verbindung zwischen China und der Bundesrepublik Deutschland.Am Beginn unserer diplomatischen Beziehungen 1972 standen Weitsicht und Mut – einem schwierigen internationalen Umfeld und der Kulturrevolution in China zum Trotz.Streng genommen handelte es sich zu jener Zeit nicht um ein bilaterales, sondern um ein trilaterales Verh?ltnis, weil ja auch die Deutsche Demokratische Republik, der von der Sowjetunion dominierte kleinere deutsche Staat, solche Beziehungen zu ihrem “sozialistischen Bruderstaat” unterhielt.Jenseits aller Weltanschauungen haben Chinesen und Deutsche im Laufe von mehr als vierzig Jahren – und besonders im vergangenen Vierteljahrhundert – ein enges und tragf?higes Netz der wirtschaftlichen und kulturellen, der staatlichen und wissenschaftlichen Zusammenarbeit aufgebaut.貴校校訓(xùn)也很合適用來描述中國與德意志聯(lián)邦共和國之間的深厚聯(lián)系。不顧困難的國際環(huán)境和中國正在進行的文革,我們以遠見與勇氣于1972年建交。嚴格說來,當(dāng)時并不是一種雙邊關(guān)系,而是一種三邊關(guān)系,因為德意志民主共和國——那個受蘇聯(lián)支配的更小的德國——也與其―社會主義兄弟國家‖保持著外交關(guān)系。超然于一切世界觀之外,中國人和德國人在過去四十多年里——特別是在過去的四分之一個世紀里——建立了緊密牢固的經(jīng)濟、文化、政治和科學(xué)合作網(wǎng)絡(luò)。

      Nehmen wir den kulturellen Austausch: Ich konnte soeben mit Pr?sident XiJinping das Deutsch-Chinesische Jahr des Jugendaustausches er?ffnen, das den passenden Titel “Austausch, Freundschaft, Zukunft” tr?gt.Denn Schüler und Studierende, junge Wissenschaftler, Sportler oder junge Künstler beider Seiten zusammenzubringen, das knüpft jene Netzwerke, die unsere Beziehungen in der n?chsten Generation tragen werden.Eine andere Kultur zu erfahren und vielleicht sogar ihre Sprache zu erlernen, das schafft neben wirklichem Verst?ndnis auch jene F?higkeiten, die wir heute gerne als interkulturelle Kompetenz bezeichnen.Auch die Kunst vermag uns andere Kulturen nahezubringen, wie ich es bei meinem Besuch der bemerkenswerten Ausstellung “China 8” im vergangenen Sommer in Düsseldorf erlebt habe.Ich wünsche mir, dass die neue Ausstellung “Deutschland 8” ebenso viel Interesse in China wecken m?ge.Vor solch innovativen, mutigen und zum Teil auch kritischen Künstlern habe ich gro?en Respekt.讓我們來看文化交流:我與習(xí)近平主席剛剛為德中青少年交流年活動揭幕,其主題―交流、友誼、未來‖頗為恰當(dāng)。通過把雙方的學(xué)生、青年學(xué)者、運動員或藝術(shù)家匯聚到一起,可以編織將在下一代承載雙方關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)。體驗另一種文化,也許甚至學(xué)習(xí)其語言,除了能帶來真正的理解,還能培養(yǎng)在今天通稱為跨文化能力的各種能力。藝術(shù)也能使我們走近其他文化,去年夏天在杜塞爾多夫參觀出色的―中國8‖當(dāng)代藝術(shù)展,就讓我體驗到這一點。我希望即將舉辦的―德國8‖當(dāng)代藝術(shù)展也能在中國激起如此廣泛的興趣。對這樣有創(chuàng)新性、有勇氣和一部分也有批判性的藝術(shù)家,我深懷敬意。

      übrigens staunen wir in Deutschland nicht nur über zeitgen?ssische Kunst aus Ihrem Land, sondern ebenso, wenn wir an die klassische chinesische Kultur denken.Wie früh sie zu einer Blüte gelangte, die für Mitteleurop?er, die damals unter schlichten Bedingungen lebten, noch unvorstellbar war.Wie reich die chinesische Philosophie war, die bis ins sechste vorchristliche Jahrhundert zurückreicht und die stets auf gro?es Interesse im Westen getroffen ist.Und wie bedeutsam die klassische Lyrik, die eine so gro?e Rolle in Chinas Geschichte gespielt hat.Was für ein reiches kulturelles Erbe, das mit Recht weltweit bewundert wird!另外,不只是中國當(dāng)代藝術(shù)讓德國人感到贊嘆,中國古代文化同樣如此。它這么早就達到了這樣一個高峰,中歐地區(qū)的人們當(dāng)時生活簡陋,對此還無法想象。中國古代哲學(xué)如此豐富,可以追溯到公元前六世紀,在西方人們對其一直抱著很大的興趣。還有古典詩歌,其意義深遠,在中國歷史上扮演了如此重要的角色。這是多么豐富的文化遺產(chǎn),它理所應(yīng)當(dāng)?shù)刈屓澜绲娜烁械劫潎@!

      Doch es ist nicht allein das kulturelle Erbe, das wir bewundern und das uns verbindet.Nehmen wir nur unsere heutigen Wirtschaftsbeziehungen: Die Europ?ische Union ist der wichtigste Handelspartner Chinas und dessen gr??ter Absatzmarkt.Chinas Handelsvolumen mit Deutschland ist dabei fast so gro? wie der Handel Chinas mit Frankreich, Gro?britannien und Italien zusammen.Deutsche Unternehmen und ihre Joint Ventures haben – zum beiderseitigen Vorteil – für die technologische Entwicklung Chinas Herausragendes geleistet.Auch haben viele Firmen neue Elemente einer sozial orientierten Unternehmenskultur eingebracht.Zunehmend investieren auch chinesische Unternehmen in Deutschland.Trotz der gegenw?rtigen Wachstumsabschw?chung wollen viele deutsche Unternehmen ihr Chinagesch?ft ausbauen.Um auch in Zukunft wirtschaftliche Dynamik zu entfalten, sind Innovationen unerl?sslich – etwa um die Digitalisierung der industriellen Fertigung voranzutreiben.Gerne m?chten wir dabei mit China noch enger zusammenarbeiten – vor allem dann, wenn der rechtliche Schutz von Innovationen besser gesichert ist.不過,不光是文化遺產(chǎn)令我們欽佩并把我們雙方聯(lián)系在一起。只需再看今天的中德經(jīng)濟關(guān)系:歐盟是中國最重要的貿(mào)易伙伴及其最大的銷售市場,而其中中國與德國的貿(mào)易額幾乎相當(dāng)于中國與法國、英國和意大利貿(mào)易額的總和。德國企業(yè)及其與中方的合資企業(yè)對中國的技術(shù)發(fā)展做出了突出貢獻,當(dāng)然這對雙方都是有利的。許多這些企業(yè)還帶來了一種人性化的企業(yè)文化的新元素。中國企業(yè)也越來越多地在德國投資。盡管目前經(jīng)濟增長放緩,許多德國企業(yè)仍要擴大在華業(yè)務(wù)。為在未來繼續(xù)釋放經(jīng)濟活力,比如為了推進工業(yè)生產(chǎn)數(shù)字化,創(chuàng)新必不可少。就此我們很樂于與中國更緊密地合作,尤其如果創(chuàng)新的法律保護得到更好保證的話。China und Deutschland verbindet vieles.Unsere beiden L?nder sind die bev?lkerungsreichsten und wirtschaftsst?rksten L?nder ihres jeweiligen Kontinents.Gleichzeitig haben sich China und Deutschland zuletzt auch in schwierigen Zeiten für ihre Regionen gleichsam als Anker der Stabilit?t erwiesen.中德兩國有許多共同之處。我們分別是各自所在大陸人口最多、經(jīng)濟最強的國家。同時,當(dāng)其所在地區(qū)最近處于困難時期時,兩國也都證明了自己是穩(wěn)定之錨。Wir in Deutschland haben gro?en Respekt vor vielen chinesischen Leistungen seit 1978 – vor der wirtschaftlichen Entwicklung, die so viele Menschen in die Lage versetzt hat, sich aus der Armut zu befreien – eine historische Leistung, gerade vor dem Hintergrund historischer Irrwege, mit ihren schlimmen Folgen für einen Gro?teil der Bev?lkerung.我們對中國1978年以來所取得的許多成就深懷敬意。這當(dāng)中包括中國的經(jīng)濟發(fā)展,它使這么多人擺脫了貧困。這是一項歷史性成就,特別是鑒于之前的歷史歧途為大部分民眾造成了嚴重的后果。

      Wir in Deutschland bewundern auch die enorme Leistungsbereitschaft des Einzelnen, das Streben so unendlich vieler junger Menschen nach Bildung – mit dem Ziel, ihren Kindern durch eigene harte Arbeit eine bessere Zukunft zu erm?glichen.Wir freuen uns auch über die Weltoffenheit vieler junger Menschen, die zum Studium ins Ausland gehen und über die Begeisterung, mit der sie dieses Wissen sp?ter in die Entwicklung ihres Landes einbringen.Und mit Interesse und Respekt nehmen wir wahr, dass es in China heute ein breites Spektrum der Ansichten und Lebensentwürfe gibt, das vor vierzig Jahren gar nicht vorstellbar gewesen w?re.In einem Wort: Die chinesische Gesellschaft ist – wie übrigens auch die deutsche – vielf?ltiger geworden.Diese Vielfalt ist eine wichtige Quelle für den Ideenreichtum und damit für den Erfolg Chinas.Im Umkehrschluss gilt: Einschr?nkungen solcher Entfaltungsm?glichkeiten gef?hrden diesen Fortschritt.此外,中國人勤勞肯干的精神也令我們欽佩,以及許許多多年輕人對教育的追求,他們的目標是通過艱苦的工作讓自己的孩子擁有更好的未來。我們高興地看到許多年輕的留學(xué)生對世界抱著開放的心態(tài),并且滿懷熱情地在日后將其所學(xué)投入中國的發(fā)展。我們也懷著興趣和敬意看到,今天的中國有著各種各樣四十年前根本無法想象的觀念和生活方式。總而言之:中國社會——也像德國社會一樣——變得更多元了。這種多元化是思想活力的重要源泉,從而也是中國取得成功的重要源泉;反過來也可以說,限制這樣的發(fā)展空間則會危及這一進步。Manche Entwicklungen beobachten wir aber durchaus auch mit Sorge.Viele Deutsche nehmen zum Beispiel Anteil, wenn sie in den Medien Bilder vom Smog in den Ballungsr?umen Chinas sehen, inzwischen selbst hier in Shanghai.Manche fragen sich, wie der Wohlstand gleichm??iger verteilt werden kann oder was jenen widerf?hrt, die g?nzlich eigene Wege gehen und der offiziellen Linie im Wege zu stehen scheinen.Solche Menschen habe ich am Montag in Peking getroffen und war von ihnen tief beeindruckt.Wieder andere bangen um die Zukunft unserer Wirtschaftsbeziehungen, wenn sie erkennen, vor welch gewaltigen Ver?nderungen und Modernisierungen China steht.然而,我們也不無憂慮地關(guān)注著某些發(fā)展走向。比如霧霾侵襲中國人口稠密地區(qū)——現(xiàn)在甚至包括上海這里,許多德國人在媒體上看到這樣的景象時都頗為觸動。有些德國人則在想,怎樣才能更加平均地分配財富,那些完全走自己的路、似乎與官方路線相抵觸的人有什么遭遇;星期一我在北京與這樣一些人士會面,他們給我留下了深刻的印象。還有些德國人在認識到中國所面臨的巨大變革和現(xiàn)代化任務(wù)時,為我們兩國經(jīng)濟關(guān)系的未來憂心忡忡。Dass wir im Ganzen auf l?ngere Sicht einigen Grund zu Optimismus haben, zeigen unsere Erfahrungen.Es sind ja nicht allein die institutionellen Netzwerke, die unsere Beziehung tragen.Vor allem ist in den vergangenen Jahrzehnten bei vielen Menschen auf beiden Seiten Vertrauen gewachsen.Vertrauen vor allem in die Lernf?higkeit unserer jeweiligen Gesellschaften.Wo Vertrauen ist, entsteht dann auch Verl?sslichkeit.Solange sich Gesellschaften und Regierungen als lernf?hige Systeme erweisen, lassen sich Fortschritte erzielen, auch in zwischenstaatlichen Beziehungen.我們的經(jīng)驗表明,長期來看總體上有理由感到樂觀。中德之間的關(guān)系不僅僅存在于兩國機構(gòu)之間的聯(lián)系。特別是在近幾十年里,中德雙方許多人建立了信任,尤其是對各自社會所具備的學(xué)習(xí)能力的信任。哪里有信任,哪里也就會產(chǎn)生可靠性。只要社會和政府證明自己是有學(xué)習(xí)能力的系統(tǒng),就能取得進步,包括在國家間關(guān)系這個領(lǐng)域。

      Mir ist bewusst, welch langen Weg China seit Mitte des 19.Jahrhunderts schon zurückgelegt hat.Wie Ihr stolzes Land mit dem gewaltsamen Eindringen westlicher Staaten herabgewürdigt wurde auf den Status einer Halbkolonie.Wie Chinas traditionsreiche Kultur, die die europ?ischen Aufkl?rer Leibniz und Voltaire so sehr bewundert hatten, degradiert schien.Wie der Bürgerkrieg der Taiping-Rebellion, das weltweit wohl blutigste Ereignis des 19.Jahrhunderts, eine Schneise der Zerst?rung durch Ihr Land schlug.Ich erinnere auch an die Wirren nach dem Ende des Kaiserreiches im Jahr 1912 – und an die ersten demokratischen Wahlen eines nationalen Parlaments in China im Sommer jenes Jahres.Ebenso an die vielen Millionen Toten des Krieges gegen Japan.An die maoistischen Massenkampagnen in den fünfziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts , an Hunger und Verzweiflung, an die verheerende Kulturrevolution und schlie?lich an die befreiende Wirkung von Reform und ?ffnung seit 1978.我了解中國從19世紀中葉以來走過了一條多么漫長的道路。隨著西方國家的入侵,泱泱中華淪為半殖民地。傳統(tǒng)悠久的中國文化曾深為歐洲啟蒙主義者萊布尼茨和伏爾泰所敬仰,此時卻顯得一落千丈。太平天國起義造成的內(nèi)戰(zhàn)在所到之處留下一片廢墟,可能是19世紀全世界最血腥的事件。1912年帝國終結(jié)之后國家陷入混亂,但也是這一年冬天在中國首次舉行了民主的國會選舉??谷諔?zhàn)爭中有上千萬人遇難。然后是五十年代毛主義的群眾運動,饑餓與絕望,文革浩劫,直到1978年改革開放產(chǎn)生了解放性的長遠影響。

      Gerade das 20.Jahrhundert war, nach Eric Hobsbawm, ein “Zeitalter der Extreme” – für China wie auch für Deutschland.Aus der einschneidenden Erfahrung der Gewalt folgen trotz aller Unterschiedlichkeit unserer Nationalgeschichten eine tiefe Gemeinsamkeit und eine Erkenntnis: dass es für eine gedeihliche Entwicklung einer Gesellschaft den unbedingten Willen zum Frieden, das Primat der Menschlichkeit und die Kraft der Vernunft braucht.特別是20世紀是一個——用艾瑞克?霍布斯鮑姆(Eric Hobsbawm)的話來說——―極端的時代‖,對中國如此,對德國亦然。無論我們的國族史有何不同,從暴力的深刻經(jīng)驗中我們得出了一個巨大的共同點和一個認識,那就是社會的繁榮發(fā)展需要保衛(wèi)和平的決心、人性的首要地位和理性的力量。

      Ich komme aus einem Land zu Ihnen, das vielerlei Erfahrungen gesammelt hat mit Neuanfang, Transformation und Anpassung.Aus einem Land, das vor mancherlei Problem gestanden hat, mit dem sich auch China auseinandersetzen muss.Deutschland hat einen besonderen, einen vor allem selbstverschuldet schwierigen Weg hinter sich.Nach zwei Gewaltherrschaften und insbesondere nach dem Zweiten Weltkrieg, in dem es gegen die Gebote der Menschlichkeit versto?en und schrecklichste Menschheitsverbrechen begangen hat, ist es schlie?lich – zuerst im Westen, 1990 dann in G?nze – zu einem anderen Land geworden.Einem Land, in dem alle staatliche Gewalt einem obersten Grundwert verpflichtet ist: der Würde des Menschen.So m?chte ich Ihnen etwas von meinem Land, von seiner Geschichte und ein wenig auch von meinem Leben berichten.Diese Erfahrungen dr?nge ich niemandem auf – nicht Ihnen und nicht Ihren Landsleuten.Sie sind ein Angebot besser zu verstehen, was mich, aber auch die deutsche Gesellschaft leitet.我從這樣一個國家來到你們這里:關(guān)于重新開始、轉(zhuǎn)型和適應(yīng),它積累了各種經(jīng)驗;它曾面臨的某些問題,中國也得設(shè)法解決。德國走過了一條特別的道路,一條首先是咎由自取的坎坷道路。先后兩個獨裁政權(quán),在第二次世界大戰(zhàn)中違背人道原則并犯下最可怕的反人類罪;歷經(jīng)這些坎坷之后,尤其是二戰(zhàn)之后,德國才最終變成了另一個國家——先是西德部分,1990年作為一個整體。在當(dāng)代德國,一切國家權(quán)力都必須服從一種最高的基本價值,即人的尊嚴。因此,我想對你們講一講我的國家及其歷史,也略微講一講我的生活。這些經(jīng)驗我并不想強加給任何人,不管是在座各位還是其他中國人。我提供這些經(jīng)驗,以助于更好地理解是什么在引導(dǎo)我而且也在引導(dǎo)德國社會。Nicht nur über deutsche Erfolge kann ich Ihnen berichten.Ich habe auch erlebt, was einer Gesellschaft fehlen kann.Mehr als vier Jahrzehnte lang habe ich – als Kind, als Jugendlicher, als Erwachsener – in der DDR gelebt, jenem Staat, dessen Propaganda ihn als den “besseren” der beiden deutschen Staaten anpries.Doch das war er nicht.Es war ein Staat, der als Teil des kommunistischen Staatenverbundes und abh?ngig von der Sowjetunion sein eigenes Volk entmündigte, einsperrte und jene demütigte, die sich dem Willen der Führung widersetzen.我能給你們講的,不只是德國的成功。我也經(jīng)歷過一個社會會缺乏什么。從幼年直到成年,我曾在德意志民主共和國生活了四十多年。官方宣傳贊其為兩個德國中―更好的‖那一個,但并非如此。這個國家作為共產(chǎn)主義國家聯(lián)盟的一部分依賴于蘇聯(lián),它剝奪自己人民的自主權(quán),限制民眾出國,并對那些反抗領(lǐng)導(dǎo)層意志的人加以羞辱和懲罰。

      Dieser Staat sollte als “Diktatur des Proletariats” den Interessen der Mehrheit der Bev?lkerung dienen, der Ausbeutung ein Ende setzen, der Entfremdung der Menschen wehren und so ein Zeitalter des Glücks und der Zufriedenheit er?ffnen.Das Problem dieser Zeit aber war, dass die Mehrheit der Menschen weder beglückt noch befreit war.Und dem ganzen System fehlte eine tats?chliche Legitimation.Eine Wahl durch die Bev?lkerung, die frei, gleich und geheim war, gab es nicht.Die Folge war ein Glaubwürdigkeitsdefizit, verbunden mit einer Kultur des Misstrauens zwischen Regierten und Regierenden.這個―無產(chǎn)階級專政‖國家應(yīng)當(dāng)為多數(shù)民眾的利益服務(wù)、結(jié)束剝削、抵制人的異化,并由此開啟一個幸福與滿足的時代。但當(dāng)時的問題是,大多數(shù)人既未得到幸福也未得到解放。而且整個制度缺乏真正的合法性。沒有自由、平等、秘密的民眾選舉。后果就是信譽的缺失,以及與之相聯(lián)的一種被統(tǒng)治者與統(tǒng)治者之間的不信任文化。

      In Westdeutschland gelang es hingegen schon bald nach dem Krieg, eine stabile Demokratie aufzubauen, mit Gewaltenteilung und einem Rechtsstaat, der sich der Ruleoflaw verpflichtet sah.Aus dem Missbrauch des Rechts zur Rechtfertigung von Verbrechen durch die Nationalsozialisten wuchs die zentrale Lehre für die entstehende westdeutsche Demokratie: Nie wieder sollte die Macht über dem Recht stehen.Fortan sollte der Satz des deutschen Rechtsphilosophen Gustav Radbruch gelten: “Recht ist der Wille zur Gerechtigkeit”.Eine wichtige Grundlage auch des wirtschaftlichen Erfolgs der Bundesrepublik Deutschland.Die soziale Marktwirtschaft ist ohne funktionierendes Rechtssystem schlicht undenkbar.與東德的情況相反,西德戰(zhàn)后很快就建立了穩(wěn)定的民主體制,實行三權(quán)分立原則,確立依法而治(Rule of law)的法治國家。從納粹分子濫用法律為其罪行辯護的經(jīng)驗中,新生的西德民主吸取了一個核心教訓(xùn),即權(quán)力決不應(yīng)再凌駕于法律之上。德國法哲學(xué)家古斯塔夫?拉德布魯赫(Gustav Radbruch)的話從此成為準繩:―法是追求正義的意志?!@也是西德取得經(jīng)濟成功的重要基礎(chǔ)。社會市場經(jīng)濟離不開運轉(zhuǎn)良好的法律制度。Diese Erkenntnis war in Deutschland keineswegs selbstverst?ndlich.Zwar z?hlt mein Land zu den Heimatl?ndern der Aufkl?rung und hat einige ihrer wichtigen Denker hervorgebracht – ich nenne nur Immanuel Kant.Trotzdem haben sich der deutsche Staat und mit ihm diverse Intellektuelle lange gegen die Einsicht gewehrt, dass die Werte der Aufkl?rung, etwa die bürgerlichen Freiheiten, universelle Geltung beanspruchen dürfen.Stattdessen hat Deutschland lange einen kulturellen Sonderstatus beansprucht – eine Art Exzeptionalismus –, nach dem das, was für alle richtig ist, für Deutschland nicht gelten muss.Am Ende bedurfte es der Katastrophe des Nationalsozialismus und seiner Niederlage im Zweiten Weltkrieg, damit die Bundesrepublik sich den wesentlichen Prinzipien dieses Denkens ?ffnen konnte: unver?u?erliche Menschenrechte und Herrschaft des Rechts, Gewaltenteilung, repr?sentative Demokratie und Volkssouver?nit?t.這個認識曾經(jīng)在德國并非理所當(dāng)然。德國雖然是啟蒙運動的故鄉(xiāng)之一并貢獻了其中幾個重要的思想家——此處只提一下康德,但是國家及各式各樣的知識分子久久卻不愿認識到,諸如公民自由等啟蒙運動的價值具有普適性。很長一個時期,德國反而為自己要求文化上的特殊地位;按照這種例外主義,對所有國家來說都是正確的事物,對德國卻不一定適用。直到發(fā)生了納粹政權(quán)的災(zāi)難及其在二戰(zhàn)中失敗之后,西德才開放地接受啟蒙思想的基本原則,即不可剝奪的人權(quán)和法治,三權(quán)分立,代議制民主和主權(quán)在民。Dass Menschenrechte nicht an R?ume oder an Zeiten gebunden sind, sondern untrennbar verbunden sind mit dem Wesen des einzelnen Menschen, diese Einsicht setzte sich 1989 schlie?lich auch im Osten Deutschlands und in ganz Ostmitteleuropa durch.Es zeigte sich: Das menschliche Verlangen nach Freiheit bricht sich immer wieder Bahn.Aus diesem Grund k?nnen individuelle Freiheitsrechte nicht dauerhaft durch materielle Güter oder sozialen Status ersetzt werden.人權(quán)并不受空間或時間的限制,而是與個人的本質(zhì)密不可分。1989年,這一認識終于也在東德和整個中東歐贏得了勝利。事實表明:人對自由的向往總會為自身開辟道路。出于這一原因,物質(zhì)財富或社會地位無法持久替代個體的自由權(quán)利。

      Auch wenn die universelle Geltung der Menschenrechte noch nicht zur Folge hat, dass sich jeder Mensch diese Rechte praktisch zueignen kann – etwa wenn sie ihm politisch vorenthalten werden –, so kann er sich doch auf diese Rechte berufen.Vor allem auf die vor bald siebzig Jahren von der Vollversammlung der Vereinten Nationen verabschiedete Allgemeine Erkl?rung der Menschenrechte.Keineswegs war sie allein ein Werk des Westens.Im Gegenteil: Dem Komitee, das sie entworfen hatte, geh?rten auch Intellektuelle aus Asien, Lateinamerika und der arabischen Welt an – ein Chinese war sein stellvertretender Vorsitzender.Der erste Artikel der Erkl?rung, er lautet: “Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren.Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.” Von diesem Geist sollte auch der Austausch gepr?gt sein, den wir zwischen China und Deutschland über F?rderung und Schutz der Menschenrechte 2014 vereinbart haben.即使人權(quán)的普適性還沒能使每個人都實際享有這些權(quán)利,比如由于政治上的剝奪,個人仍然也可以援引這些權(quán)利作為依據(jù),尤其是可以援引聯(lián)合國大會近七十年前通過的《世界人權(quán)宣言》。這份文件絕不僅僅是西方的作品。恰恰相反:起草委員會中也有來自亞洲、拉美和阿拉伯世界的知識分子,而委員會的副主席則是一位中國人?!妒澜缛藱?quán)宣言》第一條原文是:―人人生而自由,在尊嚴和權(quán)利上一律平等。他們賦有理性和良心,并應(yīng)以兄弟關(guān)系的精神相對待?!械轮g2014年就促進和保護人權(quán)商定的交流也應(yīng)充滿這種精神。Neben politischer Partizipation z?hlen soziale Gerechtigkeit und M?glichkeiten der Teilhabe zu den wichtigsten Grundlagen einer demokratischen Gesellschaft, jedenfalls wenn sie sich in innerem Frieden entwickeln soll.Genau diese Frage stand im Mittelpunkt einer sehr offenen Diskussion, die ich am Montag mit Professoren der zentralen Parteihochschule in Peking führen konnte.Bei uns in Deutschland waren es gerade die Wirren und die Not der Nachkriegszeit, die diese Einsicht bei den Gründern der Bundesrepublik bef?rdert haben.Sie konnten sich aber auf lange Traditionen berufen.如果民主社會要以一種保持內(nèi)部和諧的方式發(fā)展,除了政治參與以外,社會正義和社會參與是其最重要的基礎(chǔ)。正是圍繞著這個問題,我星期一在北京與中央黨校的教授們進行了非常坦率的討論。在德國,正是戰(zhàn)后時期的混亂和艱苦使西德的建國者們更清醒地認識到這一點。不過,他們也能夠參照長期的傳統(tǒng)。

      So entstand schon Ende des 19.Jahrhunderts das Sozialversicherungssystem, das nach dem Zweiten Weltkrieg zum Kern des deutschen Sozialstaates wurde.Eines Sozialstaates, den der Historiker Hans-Ulrich Wehler die “ingeni?se Antwort auf die unabl?ssig Ungleichheit generierende Marktgesellschaft” nannte.Die Deutschen haben inzwischen eine tiefe Bindung zu den Institutionen des Sozialstaates entwickelt und damit zu ihrem Staat selbst.Sie müssen nicht auf Almosen vom Staat hoffen, sondern k?nnen sich auf ihre Rechte verlassen und berufen.比如德國的社會保險制度在19世紀末就已形成,二戰(zhàn)后成為社會福利制度的核心。歷史學(xué)家漢斯-烏爾里希?韋勒(Hans-Ulrich Wehler)把福利國家稱為―對持續(xù)制造不公平的市場社會的巧妙回答‖。今天,德國人已經(jīng)與福利制度并進而與自己的國家建立了深刻的聯(lián)系。他們不必指望國家的施舍,而是能夠放心他們的權(quán)利將得到保障,能夠依據(jù)權(quán)利提出要求。Wir Deutschen haben erfahren: Ein Sozialstaat bringt dann gesellschaftliche Schubkraft hervor, wenn er sich mit einer demokratischen Ordnung verbindet.Das allgemeine Wahlrecht sorgt dafür, dass auch jene, die weniger besitzen, eine Stimme für ihre Anliegen finden.Das soziale Gleichgewicht zu erhalten bleibt aber eine st?ndige Aufgabe, eine Verantwortung, der sich Arbeitgeber und Arbeitnehmer gemeinsam und im Dialog miteinander stellen müssen.我們德國人的經(jīng)驗是:福利制度如果跟民主秩序相結(jié)合,就會產(chǎn)生社會推動力。普選權(quán)保證財產(chǎn)較少的人也能為其關(guān)切發(fā)聲。不過,維持社會平衡是一項長期的任務(wù),雇主和雇員必須通過對話攜手肩負這一責(zé)任。Beiden deutschen Diktaturen waren jene Institutionen der Arbeitnehmer suspekt, die sp?ter den Kern dieser Sozialpartnerschaft bilden sollten.Ein Gradmesser für die politische Freiheit im Laufe der jüngeren Geschichte Deutschlands ist deshalb nicht zuletzt die Freiheit der Gewerkschaften gewesen.Sie existierte bis 1990 nur im Westen Deutschlands.Die Gewerkschaftsgeschichte dort war nach dem Krieg nicht gepr?gt von einer Klassenkampfstrategie, sondern von Partnerschaft zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern, Arbeitgeberverb?nden und Gewerkschaften.德國歷史上的兩個獨裁政權(quán)都曾對雇員成立的某些團體疑慮重重,而后來正是這些團體構(gòu)成了社會伙伴關(guān)系的核心。因此,工會的自由度是衡量德國現(xiàn)當(dāng)代史

      中政治自由度的一個重要標準。直到1990年,工會只在西德享有自由。二戰(zhàn)后西 德工會史的突出特征并不是階級斗爭,而是雇主與雇員、雇主聯(lián)合會與工會之間的伙伴關(guān)系。Diese Sozialpartnerschaft besteht darin, dass sie beiden Seiten zwar Kompromisse abverlangt, am Ende aber beiden nützt.Sie hat die volkswirtschaftliche Entwicklung beflügelt und breiten Schichten der Bev?lkerung zu Wohlstand verholfen.Der Aufschwung der Wirtschaft in der Bundesrepublik Deutschland ist also nicht nur gepr?gt von Innovationen im Bereich von Technik und Wissenschaft, sondern von dieser sozialen Innovation.這一社會伙伴關(guān)系在于,它雖然要求雙方做出妥協(xié),但最終對雙方都有利。它加快了國民經(jīng)濟的發(fā)展,使廣大階層過上了富裕的生活。因此,不只是科技創(chuàng)新打造了西德的經(jīng)濟繁榮,上述社會創(chuàng)新也發(fā)揮了積極影響。

      Die Zusammenarbeit von Arbeitnehmern und Unternehmern als Akt des freien Willens und der freien Wahl mit dem Ziel des Interessenausgleichs ist es auch, die der Bundesrepublik heute erlaubt, den allm?hlichen strukturellen Wandel von Wirtschaft und Arbeitswelt zu gestalten und zu meistern.Und das alles bei Bewahrung des sozialen Friedens.勞資合作是自由意志和自由選擇的行為,旨在實現(xiàn)利益平衡;如今,它也使德國能夠逐漸進行經(jīng)濟和就業(yè)領(lǐng)域的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型并保持社會和諧。

      Deutschland ist an einem stabilen und einem prosperierenden China interessiert.Was die ?konomie betrifft, so gilt, was Bundeskanzlerin Angela Merkel in Peking gesagt hat: “Wenn es China wirtschaftlich gut geht, hat die ganze Welt etwas davon.” Die Deutschen verfolgen aber auch die ?kologische Entwicklung in China.Wir tun dies, weil wir um die Bedeutung Chinas für das globale Klima wissen.Wir tun es aber auch, weil wir uns selbst in der chinesischen Entwicklung wiedererkennen.Denn zerst?rte Landschaften, kreischender Verkehrsl?rm, verschmutzte Flüsse und dicke Luft in den St?dten – das ist auch uns aus unseren eigenen Erfahrungen in Deutschland gut bekannt.德國希望看到一個穩(wěn)定、繁榮的中國。關(guān)于經(jīng)濟,德國總理默克爾訪問北京時說得很貼切:―如果中國經(jīng)濟發(fā)展良好,那么全世界都從中受益‖。但是,德國人也關(guān)注著中國的生態(tài)發(fā)展。我們這樣做是因為我們明白中國對全球氣候的意義,但也是因為我們在中國的發(fā)展中又認出了我們自己。被毀壞的自然景觀,尖利的交通噪音,被污染的河流,厚重污濁的城市空氣——德國曾經(jīng)的經(jīng)驗使我們對這一切也很熟悉。Dass diese Probleme in Deutschland vielfach überwunden werden konnten, ist Folge eines jahrzehntelangen Prozesses.Auch hier spielt die Zivilgesellschaft insbesondere im Westen Deutschlands eine wichtige, vielleicht die entscheidende Rolle.Denn es war die Naturschutz-und Umweltbewegung, die immer wieder auf Missst?nde hinwies.Es bedurfte erheblicher Debatten, vieler ?ffentlicher Kundgebungen und am Ende entstand eine politische Bewegung, die die Mentalit?t der Mehrheitsgesellschaft ver?nderte.Die Politik reagierte, und eine Ver?nderung der Gesellschaft unter ?kologischen Vorzeichen begann.Resümierend l?sst sich feststellen: Die langfristigen Ziele des Umweltschutzes müssen bisweilen gegen starke Interessen durchgesetzt werden.這些問題在德國能夠大部分得到解決,是一個長達幾十年的過程的結(jié)果。在這一過程中,公民社會——尤其是西德的公民社會——也發(fā)揮了重要的、也許是決定性的作用,因為正是自然保護和環(huán)境保護運動一再指出弊端。這中間需要廣泛的辯論和許多公開集會,最后興起了一個政治運動,改變了主流社會的心態(tài)。隨后政府做出反應(yīng),社會從此開始了以生態(tài)為導(dǎo)向的改變??偠灾?,環(huán)境保護的長期目標有時不得不克服強大的利益阻力才能實現(xiàn)。

      Im Laufe der Zeit wandelte sich auch die Umweltbewegung selbst: Aus Protest wurde Kooperation und Dialog mit dem Staat.Heute sind Umweltverb?nde sogar Berater der Politik und der Wirtschaft, auf nationaler wie auf internationaler Ebene.Die Umweltbewegung wurde zu einem m?chtigen Korrektiv eines auch in Deutschland verbreiteten Denkens, das allzu einseitig auf kurzfristigen wirtschaftlichen Erfolg fixiert gewesen war.Und sie hatte eine segensreiche Wirkung auf die staatlichen Institutionen, die sich ihrerseits als zunehmend offen und lernf?hig erwiesen.Wir sehen: Politik, die den Dialog mit dem Bürger sucht, die dem Bürger gegenüber verantwortlich ist, gewinnt Handlungsf?higkeit und Verantwortungsf?higkeit.Aus derartigen Lernprozessen erw?chst auch ein hohes Ma? an Legitimation.隨著時間的推移,環(huán)保運動自身也發(fā)生了變化:從抗議變?yōu)榕c國家合作對話。如今無論在國家層面還是國際層面,環(huán)保團體甚至是政界和經(jīng)濟界的咨詢顧問。對過于片面追求短期經(jīng)濟成果這種也曾在德國廣為流行的思維,環(huán)保運動給與了強有力的糾正。環(huán)保運動也對官方機構(gòu)產(chǎn)生了大有裨益的影響,官方機構(gòu)則證明了自己越來越強的開放性和學(xué)習(xí)能力。由此可見,與公民尋求對話、對公民負責(zé)的政治決策者,會獲得行動能力和負責(zé)能力。而從這樣的學(xué)習(xí)過程中也會產(chǎn)生高度的合法性。Heute sind übrigens grüne Technologien ein unverzichtbarer Teil unserer Wirtschaft und unseres Exports geworden.Sie sichern ungez?hlte Arbeitspl?tze und bringen uns voran auf dem Weg zu einer Energieversorgung ohne Nuklearenergie und fossile Ressourcen.順便提一下,綠色技術(shù)現(xiàn)已成為我國經(jīng)濟和出口必不可少的部分,不但保障大量工作崗位,而且推動我們實現(xiàn)徹底擺脫核能和化石資源的能源供應(yīng)模式。Dass der Dienst für das Allgemeinwohl die vornehmste Aufgabe des Staates und politischen Handelns ist, dieser Gedanke ist ja auch in der chinesischen Geistesgeschichte tief verwurzelt.Schon Menzius, der berühmteste der Nachfolger des Konfuzius, antwortete auf die Frage des K?nigs von Wei, was seinem Land wohl von Vorteil sein k?nne: 為公共福祉服務(wù)是國家和政治行為的首要任務(wù),這一思想其實也深植于中國思想史中??鬃幼钪暮罄^者孟子,就已這樣回答魏王什么對自己的國家有利的問題: “Wo Menschlichkeit herrscht, da wird niemand die Eltern vernachl?ssigen, und wo Rechtlichkeit herrscht, da wird niemand den Herrscher an die zweite Stelle setzen.So h?tte der K?nig guten Grund zu sagen: ?Mitmenschlichkeit und Rechtlichkeit sind alles?.”

      ―未有仁而遺其親者也,未有義而后其君者也。王亦曰仁義而已矣,何必曰利?‖ Wenn die Bürger die Geschicke eines Landes bestimmen, wenn sie Vertrauen in ihren Staat und ihre Regierung haben, wenn zudem eine gewisse soziale Gerechtigkeit herrscht, dann wird gesellschaftliche Stabilit?t gest?rkt und innerer Friede.Innerer Friede wiederum geht Hand in Hand mit ?u?erem Frieden.如果公民決定國家的命運,如果他們信任自己的國家和政府,如果也還有一定的社會公正,社會穩(wěn)定和內(nèi)部和諧就能得到增強。而內(nèi)部和諧與外部和平相生相成。Deutschland hat Chinas Bekenntnis zu einem Aufstieg in Frieden und gr??tm?glichem Einklang mit anderen L?ndern stets begrü?t.Auch begrü?en wir die Bestrebungen Chinas, eine noch wichtigere Rolle innerhalb der internationalen Gemeinschaft einzunehmen und damit auch diese aus seiner wachsenden Wirtschaftskraft hervorgehende Verantwortung noch st?rker anzunehmen.德國一貫歡迎中國和平崛起并努力實現(xiàn)與他國和平共處的表態(tài)。德國也歡迎中國爭取在國際社會發(fā)揮更大作用,歡迎中國由此更積極地承擔(dān)起伴隨經(jīng)濟實力增長而來的責(zé)任。Dass die verschiedenen Formen von Verantwortung eingeübt werden müssen, erleben wir Deutsche gerade selbst.Und dass, statt lediglich sogenannte Globale ?ffentliche Güter zu nutzen, auch “Einzahlungen”geleistet werden müssen.Die zahlreichen Krisen der Gegenwart machen uns deutlich, wie notwendig kollektives Handeln und internationale Normen sind – für alle, für gro?e wie für kleinere L?nder.Wir sind froh, dass wir gerade in Fragen des internationalen Klimaschutzes nun auf dem Weg zu einer gemeinsamen Sprache mit China sind – und Ihr Land Vertragspartei des Weltklimaabkommens werden will.承擔(dān)不同形式的責(zé)任需要一個學(xué)習(xí)、摸索的過程,這一點我們德國人自己也正在親身經(jīng)歷。另外,不能光利用所謂的全球公共產(chǎn)品,而是也要付出。當(dāng)今大量的危機向我們表明,所有國家——不管是大國還是小國——多么需要集體行動和國際標準。我們很高興恰恰是在國際氣候保護問題上逐漸與中國擁有了共同語言,同時也很高興中國愿意成為世界氣候協(xié)議的締約方。

      China und Deutschland haben zuletzt in zahlreichen globalen Fragen gemeinsam Verantwortung übernommen – etwa bei der Umsetzung der nachhaltigen Entwicklungsziele.Auch zum Zustandekommen eines Nuklearabkommens mit dem Iran haben China und Deutschland einen Beitrag geleistet und damit der Weiterverbreitung von Atomwaffen entscheidend entgegengewirkt.Gemeinsam suchen wir intensiv nach Wegen, den Syrienkonflikt – und mit ihm tausendfaches Leid – zu beenden.中德兩國近來在大量全球問題上攜手承擔(dān)起了責(zé)任,比如在貫徹可持續(xù)發(fā)展目標方面。兩國也為與伊朗達成核協(xié)議做出貢獻,由此有力防止了核武器擴散。我們一起積極尋求途徑結(jié)束敘利亞沖突并從而結(jié)束它給成千上萬人造成的苦難。

      Das alles sind wichtige Schritte, und doch werden unsere L?nder sich noch st?rker engagieren müssen.Dabei sollten wir erkennen: Aus solchem Engagement erwachsen Chancen.Chancen, an der Weiterentwicklung internationaler Strukturen mitzuwirken.Ordnungs-und Rechtssysteme zu st?rken, sie leistungsf?higer und gerechter zu machen, daran wollen wir gerne mit China gemeinsam arbeiten.Wenn neue Institutionen geschaffen werden, sollten sie im internationalen Gefüge erg?nzend, nicht konkurrierend wirken.Auch werden sich die chinesisch-deutschen Beziehungen für uns nicht isoliert von den Beziehungen Chinas zu allen anderen wichtigen Partnern und Verbündeten Deutschlands betrachten lassen.這一切都是重要的步驟,但是我們兩國還必須更積極地參與國際事務(wù)。這中間我們應(yīng)當(dāng)認識到:這樣的參與帶來機遇——共同進一步發(fā)展國際結(jié)構(gòu)的機遇。我們愿與中國一道,努力增強秩序體系和法律體系,使其更加有效、更加公正。如果創(chuàng)建新的機構(gòu),它們就應(yīng)在國際體系中發(fā)揮補充而不是競爭的作用。對我們來說,看待中德關(guān)系時也不能脫離開中國與德國所有其他重要伙伴和盟國的關(guān)系。

      Die Beziehungen zwischen China und Deutschland stehen auf einem festen Fundament gewachsenen Vertrauens und erprobter Verl?sslichkeit.Unsere beiden L?nder haben sich in der letzten Phase des vergangenen Jahrhunderts ge?ffnet und reformiert.Und doch haben wir – und habe ich selbst – heute auch Fragen.Vor allem: Welche Potenziale sind in China noch verborgen? Die Vielfalt und der Reichtum an Talenten in Ihrem Land lassen mich vermuten, dass sie zahlreich und gro? sind.Wie k?nnen diese Potenziale also zum beiderseitigen Nutzen gehoben werden? Nicht aus der utilitaristischen Perspektive des Handelspartners stelle ich diese Fragen, sondern aus dem Blickwinkel des Partners, der den Weg des anderen mit aufrichtigem Interesse verfolgt.Eines Partners, den manche Nachricht aus der Zivilgesellschaft Chinas besorgt, die uns in jüngster Vergangenheit und auch in diesen Tagen erreicht.中德關(guān)系建立在長期信任和高度可靠性的堅固基礎(chǔ)上。兩國在上世紀最后一個階段都實行了開放和改革。盡管如此,我們以及我個人今天仍有許多疑問。特別要問的是,中國還蘊藏著哪些潛力?中國有這么多各式各樣的人才,因此我猜測還有著豐富而巨大的潛力。那么怎樣才能挖掘這些潛力以有利于中德雙方呢?我并不是從貿(mào)易伙伴的功利主義角度提出這些問題,而是從伙伴的角度,一個由衷地關(guān)注對方發(fā)展道路的伙伴,一個為近期以及這幾天從中國公民社會傳來的某些消息感到憂慮的伙伴。Mein Besuch, das will ich ausdrücklich wiederholen, ist ein Freundschaftsbesuch.Er soll gewachsenes Vertrauen weiter festigen.Und ich bin überzeugt, dass wir gerade durch Aufrichtigkeit, durch Offenheit die Brücken zwischen uns noch verbreitern k?nnen.我要再次明確表示,我的訪問是一次友好訪問,旨在繼續(xù)鞏固長期信任。我深信,我們正是能以真誠和坦率進一步拓寬我們之間的橋梁。Dafür müssen wir zurückdr?ngen, was Vertrauen schw?cht, und f?rdern, was Vertrauen stiftet.In dem Europa, aus dem ich komme, ist Vertrauen aus Berechenbarkeit und den Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit erwachsen.In Deutschland glauben wir, dass China seine ehrgeizigen Entwicklungsziele auch in den kommenden Jahren erreichen kann – wenn es jene Kr?fte nutzt und einbezieht, die aus seiner gesellschaftlichen Vielfalt entstehen.Diese Kr?fte n?mlich wurzeln nicht zuletzt in den Erfahrungen und Ideen jedes einzelnen Menschen.為此我們必須遏制那些削弱信任的因素,促進那些加強信任的因素。在歐洲,信任來自可預(yù)測性和法治原則。德國相信,中國未來幾年也能實現(xiàn)其高遠的發(fā)展目標——如果中國利用其社會多元化所釋放的力量,因為這些力量也植根于個人的經(jīng)驗和創(chuàng)意中。Eine lebendige und aktive Bürgergesellschaft ist immer auch eine innovative und flexible Gesellschaft.Sie kann Strahlkraft entwickeln und internationale Anerkennung finden.Und der Staat, er kann Krisen – gemeinsam mit der Gesellschaft – besser und friedlicher meistern und damit dauerhaft mehr Stabilit?t garantieren.Auf so ein modernes China, ein China der Kreativit?t und des Wettbewerbs der Ideen, setzen wir in Deutschland.Mehr noch: Die ganze Weltgesellschaft braucht dieses China.一個積極活躍的公民社會也總是一個靈活創(chuàng)新的社會,能夠發(fā)揮感染力并獲得國際好評。如此一來,國家能夠與社會一道,更好地、更和平地克服危機,并以此長期保證更大的穩(wěn)定。德國寄望于這樣一個現(xiàn)代化的中國,一個創(chuàng)造性和創(chuàng)意競爭的中國。不止如此,整個國際社會都需要這樣一個中國。

      Die Zukunft unserer Beziehungen zueinander h?ngt also auch davon ab, welche innere Dynamik wir – auf beiden Seiten – entfalten k?nnen.Denn soviel ist klar: Auch das Deutschland des Jahres 2016 ist keine Insel der Glückseligen.Ich erwarte sehr wohl, dass einige von Ihnen auch mir Fragen zu meinem Land stellen werden, zu seinen Wachstumsperspektiven, zu seinen Nachbarn in Europa, zu Deutschlands Reaktion auf ein gef?hrlicher werdendes Umfeld Europas.Denn fürwahr stellen sich uns soeben neue Fragen, die gerade auch unser Verst?ndnis der Würde des Menschen herausfordern.Vor allem die Frage, wie wir handeln sollen, wenn nicht nur wenige, sondern unabsehbar viele Menschen als Bürgerkriegsflüchtlinge und politisch Verfolgte bei uns Unterkunft und Zukunft suchen.因此,我們彼此關(guān)系的未來也取決于雙方能夠釋放哪些內(nèi)在活力。因為這很清楚:2016年的德國也不是極樂島。我估計你們當(dāng)中很可能也會有人問我關(guān)于德國的問題,比如德國的增長前景,德國的歐洲鄰國,德國對歐洲日益危險的周邊環(huán)境的反應(yīng)。因為當(dāng)前我們確實面臨新的問題,這些問題恰恰也在挑戰(zhàn)我們對人的尊嚴的理解,而首先是這個問題:如果不只是少量的人作為內(nèi)戰(zhàn)難民和政治避難者到德國尋求住處和未來,而是有無法預(yù)料規(guī)模的難民潮涌入,那么我們應(yīng)當(dāng)怎樣行動。LuXun, der Begründer der modernen chinesischen Literatur und einer der gr??ten Modernisten im China seiner Zeit, hat seine letzten Lebensjahre bekanntlich hier in Shanghai verbracht.Seine 1921 erschiene Erz?hlung ―Heimat“ lie? er – in einer Zeit des Optimismus – so enden: 眾所周知,魯迅這位中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人和他那個時代中國最偉大的現(xiàn)代主義者之一,在上海這里度過了生命的最后幾年。他的小說《故鄉(xiāng)》,一篇1921年在一個充滿樂觀主義的時期發(fā)表的作品,是這樣結(jié)尾的:

      ”Es l?sst sich nicht mit Bestimmtheit sagen, […] ob es schon immer Hoffnung gegeben hat oder nicht.Es verh?lt sich wie mit den Wegen auf der Erde, ursprünglich gab es keine, doch als immer mehr Menschen die Erde beschritten, entstanden auch Wege." ―希望本是無所謂有,無所謂無的。這正如地上的路;其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路?!?M?gen China und Deutschland gemeinsam dazu beitragen, dass die Hoffnung in der Welt lebendig bleibt und stets neue Wege in eine bessere Zukunft gefunden werden.愿中國和德國一道,為世界上希望永存,為總能找到新的道路走向更好的未來,做出貢獻。

      第二篇:總統(tǒng)演講

      總統(tǒng)演講,每次都精彩!

      奧巴馬就拉登之死講話

      不與伊斯蘭為敵(全文)

      2011年05月02日14:27

      今晚,我可以向美國民眾和全世界宣布,美國已經(jīng)完成了消滅基地組織頭目本-拉登的行動,此人是屠殺數(shù)以千計無辜男女老少的恐怖分子。

      將近十年前,9月一個陽光明媚的早晨,美國民眾遭受了歷史上最嚴重的襲擊。9-11襲擊的一幕幕在我國民眾記憶中揮之不去。遭劫持的飛機劃破了9月云淡風(fēng)輕的天空;世貿(mào)中心雙子塔瞬間倒塌;黑煙從五角大樓滾滾上升;墜毀在賓夕法尼亞州尚克斯維爾的93號航班殘骸,乘客們的英勇行為避免了更多慘劇和摧毀的發(fā)生。

      然而我們知道,最慘痛的是那些未向全世界播出的畫面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的兒童們;再也無法體會孩子擁抱的父母們。將近3000名市民離開了我們,同時在我們心中留下巨大空洞。

      2001年9月11日,在我們這個悲痛的時刻,全體美國人走到了一起。我們向鄰居們伸出援手,為受傷者獻血。我們相互之間的關(guān)系更加牢固,我們對社區(qū)和國家的愛更加濃烈。在那一天,不管我們來自何處、不管我們向哪一位神靈祈禱,也無論我們的種族如何,我們都團結(jié)在一起,整個美國就像一個大家庭。我們有著共同的決心,即矢志保衛(wèi)我們的國家,并把那些發(fā)動了這場邪惡襲擊的人繩之以法。

      我們很快查明,發(fā)動9-11襲擊的是基地組織,該組織以奧薩馬-本-拉登為首,他們早已公開對美國宣戰(zhàn),并在我們國家和全球其他地方殺害無辜人民。為了保護我們的公民、我們的朋友以及我們的盟友,我們展開了針對基地組織的戰(zhàn)爭。

      過去十年以來,得益于我們軍隊和專業(yè)反恐人員不知疲倦的英勇工作,我們在打擊基地組織方面取得了巨大進展。我們挫敗了多起恐怖襲擊,強化了本土安全。

      在阿富汗,我們推翻了向本-拉登和基地組織提供庇護傘和支持的塔利班政府。在世界范圍內(nèi),我們與友邦盟國共同合作逮捕或者擊斃大量的基地組織恐怖分子,包括那些參與9-11襲擊的。

      但是奧薩馬-本-拉登逃脫了追捕,從阿富汗邊境潛逃進入巴基斯坦。與此同時,基地組織繼續(xù)在阿巴邊境地區(qū)以及通過其分支機構(gòu)在全球地區(qū)活動。

      我就任美國總統(tǒng)后不久,就曾命令中央情報局局長萊昂-帕內(nèi)塔把擊斃或者抓捕本-拉丹作為打擊基地組織戰(zhàn)爭的首要任務(wù)。我們也加強努力破壞、分解和打擊拉丹的恐怖網(wǎng)絡(luò)。

      去年八月,在我們的情報部門歷經(jīng)數(shù)年的艱苦工作之后,我獲悉已經(jīng)有了本-拉丹的線索,盡管那時還遠遠無法確定。我們花費了數(shù)月才得以順藤摸瓜。

      我多次同國家安全人員會談,也有更多信息鎖定本-拉登就藏在巴基斯坦的一座建筑內(nèi)。終于在上周,在我們有了充分的情報之后,我下令對奧薩馬-本-拉登采取行動,將他繩之以法。

      今天,在我的指示下,美軍對巴基斯坦阿巴德的一處目標實施了有針對性的行動。本次行動的執(zhí)行者是一小隊有著非凡勇氣和能力的美國士兵,并沒有造成任何美國人傷亡。雙方交火后,美國士兵打死了奧薩馬-本-拉登,并且掌握了本-拉登的尸體。

      在過去的二十年里,本-拉登一直是基地組織的頭目和象征,并且不斷地策劃針對我們國家、朋友和盟友的襲擊。

      本-拉登之死是我們在打擊基地組織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。

      本-拉登的死并不意味著我們工作的結(jié)束。毫無疑問,基地組織將會繼續(xù)對我們實施攻擊。因此,我們必須并且繼續(xù)對國內(nèi)外的情況保持警惕。

      如我們做的那樣,我們還必須重申美國沒有也絕對不會對伊斯蘭發(fā)動戰(zhàn)爭。正如小布什總統(tǒng)

      在9-11事件之后我曾經(jīng)明確表示,我們的戰(zhàn)爭并非針對伊斯蘭。本-拉登并非一個穆斯林領(lǐng)袖,相反,他屠殺了大量的穆斯林人民。事實上,基地組織在包括美國在內(nèi)的很多國家都屠殺了許多穆斯林。

      所有愛好和平并相信人之尊嚴者都會為他的死而歡欣鼓舞。在過去的數(shù)年里,我一再重申,如果我們確認本拉丹在巴基斯坦境內(nèi)棲身,我們將采取行動。我們這次就是這么做的。這里我們必須指出同巴基斯坦在反恐上的合作在這次行動中幫助我們找到并確認了本-拉登的藏身之所。事實上,本-拉登早已對巴基斯坦宣戰(zhàn)并且命令采取行動襲擊巴基斯坦人民。今晚我已經(jīng)同扎爾達里總統(tǒng)通了電話,同時我的同事也與巴基斯坦方面的相應(yīng)官員進行了交流。我們一致認為今天對美巴兩國人民來說都是一個值得紀念的日子。雙方都同意未來巴基斯坦還將同美國一起展開針對基地組織及其分支機構(gòu)的行動。美國人民并不想要這場戰(zhàn)爭,這一切都源于一場對美國本土無辜平民的無端殘殺。10年的斗爭和犧牲,使我們深切體會到這場戰(zhàn)爭的代價。

      作為美國三軍統(tǒng)帥,每次在給陣亡士兵家人的信上簽名,每次看到被重傷軍人的眼睛,我都感到沉重的壓力。

      美國人民清楚戰(zhàn)爭必然會有傷亡,知道戰(zhàn)爭必然要我們付出代價。但是作為一個國家,我們更是絕對不能容忍有人威脅我們的安全,也不能看著我們的人民被殺害還坐視不管。我們將堅持不懈地保護美國公民、朋友和盟友。我們將永遠堅持那些我們所認可的價值。這個晚上,讓我們對那些因基地恐怖分子而失去親人至愛的家庭說,正義終于得到了伸張。

      我們要感謝那些情報和反恐界的專業(yè)人士,正是他們孜孜不倦的工作才促成了今天的勝利。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字。但是在這個晚上,這些人能夠真切地感受到付出得到回報、正義得以伸張的滿足。我們還要感謝那些參與了這次行動的軍人,他們是所有為國盡忠的士兵們的代表,展現(xiàn)出了專業(yè)、愛國和無可比擬的勇氣。他們在9-11之后承擔(dān)了最重的責(zé)任。

      最后,我還要對那些在9-11恐怖襲擊中失去至親至愛的家庭說,我們從來沒有忘記過你們的損失,我們也從來沒有動搖所做出的承諾,那就是竭盡全力讓國家免遭新的襲擊。

      這個夜晚,讓我們重新回顧在9-11襲擊發(fā)生后美國上下緊密團結(jié)的情景,我知道那種團結(jié)在有些時候已經(jīng)淡化。但是今天的成就證明了美國的偉大和美國人的決心。

      請記住,保衛(wèi)我們國家的事業(yè)并沒有終結(jié)。但是今天我們再次印證只要美國下定決心,這個國家想做的事情就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。這是我們國家的歷史:不管是為了人民的繁榮還是國民的平等,我們對全球傳遞美國價值觀的承諾不變,我們?yōu)槭澜绨踩珜幵缸晕覡奚某兄Z不變。我們要牢記,做這些并僅是為了財富或者權(quán)勢,而是因為我們生來如此,我們生來要為所有人爭取自由和公正。

      感謝你們,上帝保佑大家,上帝保佑美利堅合眾國。

      第三篇:2012_德國總統(tǒng)圣誕致辭

      Weihnachtsansprache 2012 des Bundespr?sidenten Joachim Gauck Schloss Bellevue, 25.Dezember 2012

      Liebe Bürgerinnen und Bürger hier im Land, liebe Landsleute in der Ferne,es ist Weihnachten.Viele von uns lesen und h?ren in diesen Tagen die Weihnachtsgeschichte.In dieser Geschichte um das Kind in der Krippe begegnen uns Botschaften, die nicht nur religi?se, sondern alle Menschen ansprechen: ?Fürchtet Euch nicht!“ und ?Friede auf Erden!”

      Wir sehnen uns nach Friedenwie auch den zivilen Helfern dort.Eine solche Reise führt dem Besucher vor Augen, wie kostbar der Frieden ist, der seit über 60 Jahren in Europa herrscht.Gesichert hat ihn die europ?ische Idee.Zu Recht hat die Europ?ische Union den Friedensnobelpreis erhalten.Jetzt aber ist die Frage: Wird unser politischer Wille zusammenhalten k?nnen, was ?konomisch und kulturell so unterschiedlich ist?

      Deutschland hat die Krise bisher gut gemeistert.Verglichen mit anderen Europ?ern geht es den meisten von uns wirtschaftlich gut, ja sogar sehr gut.Zudem ist Deutschland politisch stabil.Radikale Parteien haben nicht davon profitiert, dass ein Teil der Menschen verunsichert ist.Sie sind verunsichert angesichts eines Lebens, das schneller, unübersichtlicher, instabiler geworden ist.Die Schere zwischen Arm und Reich geht auseinander, der Klimawandel erfordert ebenso neue Antworten wie eine alternde Gesellschaft.Sorge bereitet uns auch die Gewalt: in U-Bahnh?fen oder auf Stra?en, wo Menschen auch deshalb angegriffen werden, weil sie schwarze Haare und eine dunkle Haut haben.Angesichts all dessen brauchen wir nicht nur tatkr?ftige Politiker, sondern auch engagierte Bürger.Undmit sch?nen Dingen, vor allem jedoch mit Zuwendung.Wer keine Zuwendung erf?hrt und keine schenkt, kann nicht wachsen, nicht blühen.In der Sprache der Politik hei?t das: Solidarit?t.In der Sprache des Glaubens: N?chstenliebe.In den Gefühlen der Menschen: Liebe.Ja, wir wollen ein solidarisches Land.Ein Land, das den Jungen Wege in ein gutes Leben er?ffnet und den Alten Raum in unserer Mitte bel?sst.Ein Land, das jene, die seit Generationen hier leben, mit jenen verbindet, die sich erst vor Kurzem hier beheimatet haben.Kürzlich hat mir eine afrikanische Mutter in einem Flüchtlingswohnheim ihr Baby in den Arm gelegt.Zwar werden wir nie alle Menschen aufnehmen k?nnen, die kommen.Aber: Verfolgten wollen wir mit offenem Herzen Asyl gew?hren und wohlwollend Zuwanderern begegnen, die unser Land braucht.Bei meinen zahlreichen Begegnungen in den vergangenen Monaten durfte ich etwas sehr Beglückendes erfahren: dass die Zahl der Menschen, die unsere Gegenwart und Zukunft zum Besseren gestalten, weit gr??er ist als die Zahl der Gleichgültigen.Mein Dank gilt deshalb den engagierten Frauen und M?nnern.Ihre Tatkraft best?rkt michzu einem Menschenkind.Einen solchen Stern wünsche ich jedem in unserem Land.Einen Stern, der ihn zum Mitmenschen, der uns zueinander führt.Mit diesem Wunsch also: gesegnete Weihnachten!

      第四篇:總統(tǒng)競選演講

      總統(tǒng)競選演講 光盤

      既然這就是我在遵奉公眾召喚就任現(xiàn)職時的感想,那么,在此宣誓就職之際,如不熱忱地祈求全能的上帝就極其失當(dāng),因為上帝統(tǒng)治著宇宙,主宰著各國政府,它的神助能彌補人類的任何不足,愿上帝賜福,侃佑一個為美國人民的自由和幸福而組成的政府,保佑它為這些基本目的而作出奉獻,保佑政府的各項行政措施在我負責(zé)之下都能成功地發(fā)揮作用,總統(tǒng)競選演講。我相信,在向公眾利益和私人利益的偉大締造者獻上這份崇敬時,這些活也同樣表達了各位和廣大公民的心意。沒有人能比美國人更堅定不移地承認和崇拜掌管人間事務(wù)的上帝。他們在邁向獨立國家的進程中,似乎每走一步都有某種天佑的跡象;他們在剛剛完成的聯(lián)邦政府體制的重大改革中,如果不是因虔誠的感恩而得到某種回報,如果不是謙卑地期待著過去有所預(yù)示的賜福的到來,那么,通過眾多截然不同的集團的平靜思考和自愿贊同來完成改革,這種方式是不能與大多數(shù)政府的組建方式同日而語的。在目前轉(zhuǎn)折關(guān)頭,我產(chǎn)生這些想法確實是深有所感而不能自已,我相信大家會和我懷有同感,即除了仰仗上帝的力量,一個新生的自由政府別無他法能一開始就事事順利。根據(jù)設(shè)立行政部門的條款,總統(tǒng)有責(zé)任“將他認為必要而妥善的措施提請國會審議”。但在目前與各位見面的這個場合,恕我不進一步討論這個問題,而只提一下偉大的憲法,它使各位今天聚集一堂,它規(guī)定了各位的權(quán)限,指出了各位應(yīng)該注意的目標。在這樣的場合,更恰當(dāng)、也更能反映我內(nèi)心***的做法是不提出具體措施,而是稱頌將要規(guī)劃和采納這些措施的當(dāng)選者的才能、正直和國心,演講稿《總統(tǒng)競選演講》。我從這些高貴品格中看到了最可靠的保證:其一,任何地方偏見或地方感情,任何意見分歧或黨派敵視,都不能使我們偏離全局觀點和公平觀點,即必須維護這個由不同地區(qū)和利益所組成的大聯(lián)合;因此,其二,我國的政策將會以純潔而堅定的個人道德原則為基礎(chǔ),而自由政府將會以那贏得民心和全世界尊敬的一切特點而顯示其優(yōu)越性。我對國家的一片熱之心激勵著我滿懷喜悅地展望這幅遠景,因為根據(jù)自然界的構(gòu)成和發(fā)展趨勢,在美德與幸福之間,責(zé)任與利益之間,恪守誠實寬厚的政策與獲得社會繁榮幸福的碩果之間,有著密不可分的統(tǒng)一;因為我們應(yīng)該同樣相信,上帝親自規(guī)定了水恒的秩序和權(quán)利法則,它決不可能對無視這些法則的國家慈祥地加以贊許;因為人們理所當(dāng)然地、滿懷深情地、也許是最后一次把維護神圣的自由之火和共和制政府的命運,系于美國人所遵命進行的實驗上。

      我已將有感于這一聚會場合的想法奉告各位,現(xiàn)在我就要向大家告辭;但在此以前,我要再一次以謙卑的心情祈求仁慈的上帝給予幫助。因為承蒙上帝的恩賜,美國人有了深思熟慮的機會,以及為確保聯(lián)邦的安全和促進幸福,用前所未有的一致意見來決定政府體制的意向;因而,同樣明顯的是,上帝將保佑我們擴大眼界,心平氣和地進行協(xié)商,并采取明智的措施,而這些都是本屆政府取得成功所必不可少的依靠。

      第五篇:里根總統(tǒng)演講中英文

      里根總統(tǒng)就職演講稿完整中文翻譯版

      里根總統(tǒng)是個非常擅長演講的人,他的演講從頭至尾一氣呵成.他不看講稿,完全是即席演講。他的語速和聲音的節(jié)奏控制得非常好,聽他的演講本身就是在欣賞一場偉大的演出。

      Senator Hatfield, Mr.Chief Justice, Mr.President, Vice President Bush, Vice President Mondale, Senator Baker, Speaker O'Neill, Reverend Moomaw, and my fellow citizens: To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion;and yet, in the history of our Nation, it is a commonplace occurrence.The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two centuries and few of us stop to think how unique we really are.In the eyes of many in the world, this every-4-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle.尊敬的海特菲爾德議員、法官先生、總統(tǒng)先生、副總統(tǒng)布什、蒙代爾、貝克議員、發(fā)言人奧尼爾、摩麥以及廣大支持我的美國同胞們:今天對于我們中間的一些人來說,是一個非常莊嚴隆重的時刻。對于這個國家的歷史卻是一件普通的事情。按照憲法要求,政府權(quán)利正在有序地移交,我們已經(jīng)如此“例行公事”了兩個世紀,很少有人覺得這有什么特別。但在世界上更多人看來,我們這個已經(jīng)習(xí)以為常的四年一次的儀式卻是一個奇跡。

      Mr.President, I want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition.By your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other, and I thank you and your people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our Republic.總統(tǒng)先生,我希望我們的同胞們都能知道你為了這個傳承而付出的努力。通過移交程序中的通力合作,展示了這樣一個事實:我們是一個團結(jié)一致的民族,這個民族決心捍衛(wèi)一種比任何其他體制更能充分保證個人民主自由的政治制度。我要感謝你和你的伙伴們的幫助,因為你們堅持了這樣的傳承,這種傳承的連續(xù)性恰是我們共和國的支柱。

      The business of our nation goes forward.These United States are confronted with an economic affliction of great proportions.We suffer from the longest and one of the worst sustained inflations in our national history.It distorts our economic decisions, penalizes thrift, and crushes the struggling young and the fixed-income elderly alike.It threatens to shatter the lives of millions of our people.我們國家的事業(yè)在繼續(xù)前進。合眾國正面臨巨大的經(jīng)濟困難。我們遭遇到我國歷史上歷時最長、最嚴重之一的通貨膨脹,它擾亂著我們的經(jīng)濟決策,使儲蓄的人反而受到懲罰,壓迫著正在掙扎謀生的青年人和收入固定的中年人,威脅著要摧毀我國千百萬人民的生計。

      Idle industries have cast workers into unemployment, causing human misery and personal indignity.Those who do work are denied a fair return for their labor by a tax system which penalizes successful achievement and keeps us from maintaining full productivity.停滯的工業(yè)使工人失業(yè)、蒙受痛苦并失去了個人尊嚴。即使那些有工作的人,也因沉重的稅負而得不到公正的勞動報酬,因為這種稅收制度使我們無法在事業(yè)上取得成就,使我們無法保持充分的生產(chǎn)力。

      But great as our tax burden is, it has not kept pace with public spending.For decades, we have piled deficit upon deficit, mortgaging our future and our children's future for the temporary convenience of the present.To continue this long trend is to guarantee tremendous social, cultural, political, and economic upheavals.盡管我們的納稅負擔(dān)相當(dāng)沉重,但還是跟不上公共開支的增長。數(shù)十年來,我們的赤字額屢屢上升,我們?yōu)閳D目前暫時的方便,已把自己和子孫的前途都抵押出去。這一趨勢如果長此以往,必然引起社會、文化、政治和經(jīng)濟等方面的大動蕩。

      You and I, as individuals, can, by borrowing, live beyond our means, but for only a limited period of time.Why, then, should we think that collectively, as a nation, we are not bound by that same limitation? We must act today in order to preserve tomorrow.And let there be no misunderstanding——we are going to begin to act, beginning today.作為個人,你們和我可以靠借貸過一種入不敷出的生活,然而只能維持一段有限的時期,我們怎么可以認為,作為一個國家整體,我們就不應(yīng)受到同樣的約束呢?為了明天,我們今天就必須行動起來。大家都要明白無誤地懂得--我們從今天起就要采取行動。

      The economic ills we suffer have come upon us over several decades.They will not go away in days, weeks, or months, but they will go away.They will go away because we, as Americans, have the capacity now, as we have had in the past, to do whatever needs to be done to preserve this last and greatest bastion of freedom.我們深受其害的經(jīng)濟弊病,幾十年來一直襲擊著我們。這些弊病不會在幾天、幾星期或幾個月內(nèi)消失,但它們終將消失。它們之所以終將消失,是因為我們作為現(xiàn)在的美國人,一如既往地有能力去完成需要完成的事情,以保存這個最后而又最偉大的自由堡壘。

      In this present crisis, government is not the solution to our problem.在當(dāng)前這場危機中,政府的管理不能解決我們面臨的問題。政府的管理就是問題所在。

      From time to time, we have been tempted to believe that society has become too complex to be managed by self-rule, that government by an elite group is superior to government for, by, and of the people.But if no one among us is capable of governing himself, then who among us has the capacity to govern someone else? All of us together, in and out of government, must bear the burden.The solutions we seek must be equitable, with no one group singled out to pay a higher price.我們時常誤以為,社會已經(jīng)越來越復(fù)雜,已經(jīng)不可能憑借自治方式加以管理,而一個由杰出人物組成的政府要比民享、民治、民有的政府高明。可是,假如我們之中誰也管理不了自己,那么,我們之中誰還能去管理他人呢。我們大家--不論政府官員還是平民百姓--必須共同肩負起這個責(zé)任,我們謀求的解決辦法必須是公平的,不要使任何一個群體付出較高的代價。

      We hear much of special interest groups.Our concern must be for a special interest group that has been too long neglected.It knows no sectional boundaries or ethnic and racial divisions, and it crosses political party lines.It is made up of men and women who raise our food, patrol our streets, man our mines and our factories, teach our children, keep our homes, and heal us when we are sick——professionals, industrialists, shopkeepers, clerks, cabbies, and truckdrivers.They are, in short, “We the people,” this breed called Americans.我們聽到許多關(guān)于特殊利益集團的談?wù)摚欢?。我們必須關(guān)心一個被忽視了大久的特殊利益集團。這個集團沒有區(qū)域之分,沒有人種之分,沒有民族之分,沒有政黨之分,這個集團由許許多多的男人與女人組成,他們生產(chǎn)糧食,巡邏街頭,管理廠礦,教育兒童,照料家務(wù)和治療疾病。他們是專業(yè)人員、實業(yè)家、店主、職員、出租汽車司機和貨車駕駛員,總而言之,他們就是“我們的人民”—就是美國人民。

      Well, this administration's objective will be a healthy, vigorous, growing economy that provides equal opportunity for all Americans, with no barriers born of bigotry or discrimination.Putting America back to work means putting all Americans back to work.Ending inflation means freeing all Americans from the terror of runaway living costs.All must share in the productive work of this “new beginning” and all must share in the bounty of a revived economy.With the idealism and fair play which are the core of our system and our strength, we can have a strong and prosperous America at peace with itself and the world.本屆政府的目標是必須建立一種健全的、生氣勃勃的和日益發(fā)展的經(jīng)濟,為全體美國人民提供一種不因偏執(zhí)或歧視而造成障礙的均等機會。使美國復(fù)興,意味著使全體美國人都有工作;制止通貨膨脹,意味著使全體美國人免除對勢如脫韁之馬的生活費用的恐懼。人人都應(yīng)分擔(dān)“新開端”的富有成效的工作,人人都應(yīng)分享經(jīng)濟復(fù)蘇的碩果。我們力量的核心是理想主義和公正對待的精神,有了這些,我們就能建立一個強大繁榮的美國,在國內(nèi)和全世界都相安無事。

      So, as we begin, let us take inventory.We are a nation that has a government——not the other way around.And this makes us special among the nations of the Earth.Our Government has no power except that granted it by the people.It is time to check and reverse the growth of government which shows signs of having grown beyond the consent of the governed.在我們向復(fù)興美國開始邁步之際,先讓我們看看我們的實際情況。我們是一個擁有政府的國家--而不是一個擁有國家的政府。這一點使我們在世界合國中獨樹一幟,我們的政府除了人民授予的權(quán)力,沒有任何別的權(quán)力?,F(xiàn)在是制止并扭轉(zhuǎn)政府機構(gòu)和權(quán)力膨脹的時候了,因為種種跡象表明,這種膨脹已超過人民的意愿。

      It is my intention to curb the size and influence of the Federal establishment and to demand recognition of the distinction between the powers granted to the Federal Government and those reserved to the States or to the people.All of us need to be reminded that the Federal Government did not create the States;the States created the Federal Government.我想要做的是限制聯(lián)邦政府的規(guī)模和權(quán)力,并要求大家承認聯(lián)邦政府被授予的權(quán)力同各州或人民保留的權(quán)利這兩者之間的區(qū)別。必須提醒我們大家注意:不是聯(lián)邦政府創(chuàng)立了各州,而是各州創(chuàng)立了聯(lián)邦政府。

      Now, so there will be no misunderstanding, it is not my intention to do away with government.It is, rather, to make it work-work with us, not over us;to stand by our side, not ride on our back.Government can and must provide opportunity, not smother it;foster productivity, not stifle it.因此,請不要誤解,我不是要取消政府,而是要它發(fā)揮作用--同我們一起合作,而不是凌駕于我們之上;同我們并肩而立,而不是騎在我們的身上。政府能夠而且必須提供而不是扼殺機會,能夠而且必須促進而不是抑制生產(chǎn)力。

      If we look to the answer as to why, for so many years, we achieved so much, prospered as no other people on Earth, it was because here, in this land, we unleashed the energy and individual genius of man to a greater extent than has ever been done before.Freedom and the dignity of the individual have been more available and assured here than in any other place on Earth.The price for this freedom at times has been high, but we have never been unwilling to pay that price.多年來我們能取得巨大成就,獲得世界上任何一個民族未曾獲得的繁榮昌盛的原因是在這片土地上我們比以往任何時候都最大程度地發(fā)揮人的潛能和個人的天才;這里比任何其他任何地方更容易得到、更可以保證個人的自由和尊嚴。得到這種自由所付出的代價有時相當(dāng)昂貴,但我們從沒不愿意付出這種代價。

      It is no coincidence that our present troubles parallel and are proportionate to the intervention and intrusion in our lives that result from unnecessary and excessive growth of government.It is time for us to realize that we are too great a nation to limit ourselves to small dreams.We are not, as some would have us believe, loomed to an inevitable decline.I do not believe in a fate that will all on us no matter what we do.I do believe in a fate that will fall on us if we do nothing.So, with all the creative energy at our command, let us begin an era of national renewal.Let us renew our determination, our courage, and our strength.And let us renew;our faith and our hope.We have every right to dream heroic dreams.我們目前困難的制造者是政府不必要和過度膨脹對我們生活的干預(yù)和侵擾,這不是偶然的巧合。我們應(yīng)該真正認識到我們是一個偉大的國家,不能自囿于小小的夢想,我們不像有些人要我們相信的那樣注定要不可避免地衰落,我不相信我們命該如此,無論我們做什么都不能改變那些人描繪的宿命,但我相信,如果我們什么也不做,我們將的確命該如此。為此,讓我們以我們擁有的一切創(chuàng)造力來開創(chuàng)一個國家復(fù)興的時代吧。讓我們重新下定決心,拿出我們的勇氣和力量,讓我們重新滿懷信心和希望,我們完全有權(quán)利塑造崇高的理想。

      Those who say that we are in a time when there are no heroes just don't know where to look.You can see heroes every day going in and out of factory gates.Others, a handful in number, produce enough food to feed all of us and then the world beyond.You meet heroes across a counter——and they are on both sides of that counter.There are entrepreneurs with faith in themselves and faith in an idea who create new jobs, new wealth and opportunity.They are individuals and families whose taxes support the Government and whose voluntary gifts support church, charity, culture, art, and education.Their patriotism is quiet but deep.Their values sustain our national life.當(dāng)下那些不知道去哪發(fā)現(xiàn)英雄的人說我們正身處于一個沒有英雄的時代。你們可以看到每天進出于工廠大門的英雄們;另外一些英雄人數(shù)雖少,但生產(chǎn)的糧食卻足夠養(yǎng)活我們大家和世界其他地區(qū)的人民;你們會在柜臺前遇到英雄--在柜臺的內(nèi)外遇到英雄們,其中的一些人是對自己抱有信心的、有理想的企業(yè)家,他們創(chuàng)造新的職業(yè)、新的財富和機會,政府的維持就是靠這樣一些個人和家族繳納的捐稅,教會、慈善事業(yè)、文化、藝術(shù)和教育事業(yè)也是靠他們的自愿捐獻來維持的。他們的愛國主義精神含而不露,但卻是強烈的,他們創(chuàng)造的價值支撐著我們的國民生活。

      I have used the words “they” and “their” in speaking of these heroes.I could say “you” and “your” because I am addressing the heroes of whom I speak——you, the citizens of this blessed land.Your dreams, your hopes, your goals are going to be the dreams, the hopes, and the goals of this administration, so help me God.我在說到這些英雄時,用了“他們”和“他們的”這兩個字眼,但也可以說“你們”、“你們的”。因為我現(xiàn)在正給我提及的英雄們講話--就是你們,這個上帝降福的國土上的公民們。你們的理想、希望、目標將是本屆政府的理想、希望、目標,愿上帝保佑我做到這一點。

      We shall reflect the compassion that is so much a part of your makeup.How can we love our country and not love our countrymen, and loving them, reach out a hand when they fall, heal them when they are sick, and provide opportunities to make them self-sufficient so they will be equal in fact and not just in theory?

      我們將體現(xiàn)出在你們的稟性中占很大成分的同情心。怎么能愛我們的國家而不愛我們的同胞呢?我們要愛他們,在他們摔倒時伸出手去扶住他們,在他們患病時給他們治愈,并提供機會使他們自給自足,使他們獲得實在而不是口頭上的平等。

      Can we solve the problems confronting us? Well, the answer is an unequivocal and emphatic “yes.” To paraphrase Winston Churchill, I did not take the oath I have just taken with the intention of presiding over the dissolution of the world's strongest economy.我們能解決擺在我們面前的這些問題嗎?回答是毫不含糊和斷然的兩個字“能夠”,借用溫斯頓丘吉爾的話說,我剛才宣誓并不是想要在我的領(lǐng)導(dǎo)下使這個世界最強大的經(jīng)濟瓦解。

      In the days ahead I will propose removing the roadblocks that have slowed our economy and reduced productivity.Steps will be taken aimed at restoring the balance between the various levels of government.Progress may be slow——measured in inches and feet, not miles——but we will progress.Is it time to reawaken this industrial giant, to get government back within its means, and to lighten our punitive tax burden.And these will be our first priorities, and on these principles, there will be no compromise.在今后的一段時間,我將建議消除一些使得我們經(jīng)濟發(fā)展緩慢和生產(chǎn)力下降的障礙,將要采取一些旨在恢復(fù)各級政府之間保持平衡的步驟,進展也許是緩慢的,用英寸和英尺而不是用英里來衡量,但我們會前進?,F(xiàn)在應(yīng)當(dāng)是喚醒這個工業(yè)巨人的時候,使政府能夠重新量入為出,減輕我們懲罰性的賦稅負擔(dān),這將是我們首要的任務(wù),在這些原則上絕不會妥協(xié)。

      On the eve of our struggle for independence a man who might have been one of the greatest among the Founding Fathers, Dr.Joseph Warren, President of the Massachusetts Congress, said to his fellow Americans, “Our country is in danger, but not to be despaired of…… On you depend the fortunes of America.You are to decide the important questions upon which rests the happiness and the liberty of millions yet unborn.Act worthy of yourselves.”

      在我國為獨立而斗爭的前夕,有一個人曾對他的美國同胞說:“我們現(xiàn)在處于危險之中,但并沒有絕望…美國的命運取決與你們。關(guān)系到尚未出生的千百萬人的幸福和自由的一個重要問題是由你們來決定,你們的行動要無愧與你自己?!边@個人就是馬薩諸塞議會主席約瑟夫沃倫博士,如果他當(dāng)初沒有在邦克山犧牲,他也許成為我國建國的先人中最偉大的任務(wù)之一。

      Well, I believe we, the Americans of today, are ready to act worthy of ourselves, ready to do what must be done to ensure happiness and liberty for ourselves, our children and our children's children.我相信,我們當(dāng)代美國人已做好無愧于我們自己行動的準備,做好為確保我們自己、孩子和子孫后代的幸福和自由必須進行工作的準備。

      And as we renew ourselves here in our own land, we will be seen as having greater strength throughout the world.We will again be the exemplar of freedom and a beacon of hope for those who do not now have freedom.當(dāng)我們在這塊土地上時代相傳時,全世界將看到,我們所具有的力量更加強大,我們將再度成為自由的典范,成為現(xiàn)在還沒有獲得自由的那些人的希望之光。

      To those neighbors and allies who share our freedom, we will strengthen our historic ties and assure them of our support and firm commitment.We will match loyalty with loyalty.We will strive for mutually beneficial relations.We will not use our friendship to impose on their sovereignty, for or own sovereignty is not for sale.對于與我們懷有同樣自由理想的那些鄰國和盟國,我們將加強我們之間傳統(tǒng)性的溝通,保證對他們予以支持,對他們履行應(yīng)盡的義務(wù),忠誠地報答他們的忠誠,努力爭取建立互利的關(guān)系,決不利用這種友誼去影響他們的主權(quán),因為我們自己的主權(quán)也是不能出賣的。

      As for the enemies of freedom, those who are potential adversaries, they will be reminded thatpeace is the highest aspiration of the American people.We will negotiate for it, sacrifice for it;we will not surrender for it——now or ever.對于那些自由的敵人和潛在的對手,我們要提醒他們,和平是美國人民的最高愿望。我們將為和平而談判,為和平而犧牲,但我們絕不為和平而投降,現(xiàn)在不會,將來也永遠不會。

      Our forbearance should never be misunderstood.Our reluctance for conflict should not bemisjudged as a failure of will.When action is required to preserve our national security, we will act.We will maintain sufficient strength to prevail if need be, knowing that if we do so we have the best chance of never having to use that strength.對我們的忍讓絕不應(yīng)誤解。不要把我們對沖突采取的克制態(tài)度誤認為是意志不堅強。一旦需要采取行動保衛(wèi)我們國家的安全,我們就采取行動。我們將保持足以在必要時取勝的力量,這樣我們才最有可能不必動用這種力量。

      Above all, we must realize that no arsenal, or no weapon in the arsenals of the world, is so formidable as the will and moral courage of free men and women.It is a weapon our adversaries in today's world do not have.It is a weapon that we as Americans do have.Let that be understood by those who practice terrorism and prey upon their neighbors.所以,我們必須認識到,世界各地軍火庫中的任何武器沒有自由人們的意志和維護道義的勇氣強大,這是當(dāng)今世界上我們美國獨有而我們對手所沒有的武器。要讓那些采取恐怖行動和掠奪自己鄰國的人懂得這一點。

      I am told that tens of thousands of prayer meetings are being held on this day, and for that I am deeply grateful.We are a nation under God, and I believe God intended for us to be free.It would be fitting and good, I think, if on each Inauguration Day in future years it should be declared a day of prayer.當(dāng)?shù)弥裉炫e行的祈禱會成千上萬時,我深為感激。我們是上帝保佑的國家,我們相信,上帝希望我們得到自由。如果每次就職典禮日都能成為祈禱日,那是恰如其逢的好事。

      This is the first time in history that this ceremony has been held, as you have been told, on this West Front of the Capitol.Standing here, one faces a magnificent vista, opening up on this city's special beauty and history.At the end of this open mall are those shrines to the giants on whose shoulders we stand.就職儀式在國會大廈西門舉行是美國歷史的第一次。站在這里,宏偉壯麗的景色盡收眼底,可以看到華盛頓這座城市獨特的美麗和歷史。在這條寬闊林蔭大道盡頭矗立著我國歷史偉大的紀念物。

      Directly in front of me, the monument to a monumental man: George Washington, Father of our country.A man of humility who came to greatness reluctantly.He led America out of revolutionary victory into infant nationhood.Off to one side, the stately memorial to Thomas Jefferson.The Declaration of Independence flames with his eloquence.在我的正前方是一位不朽人物的紀念碑,他就是我們的國父喬治華盛頓。他稟性謙恭,處于時勢所迫才做出偉大業(yè)績,領(lǐng)導(dǎo)美國取得革命勝利,建立一個新國家。稍偏一點是莊嚴雄偉的托馬斯杰斐遜紀念堂,獨立宣言閃耀著他的雄辯才華。

      And then beyond the Reflecting Pool the dignified columns of the Lincoln Memorial.Whoever would understand in his heart the meaning of America will find it in the life of Abraham Lincoln.在映影池的那一邊,矗立著由大圓柱組成的莊嚴肅穆的林肯紀念堂,任何想徹底了解美國真諦的人都會在亞伯拉罕林肯的一生中得到答案。

      Beyond those monuments to heroism is the Potomac River, and on the far shore the sloping hills of Arlington National Cemetery with its row on row of simple white markers bearing crosses or Stars of David.They add up to only a tiny fraction of the price that has been paid for our freedom.過了這些英雄紀念物就是波托馬克河,河對岸就是阿靈頓國家公墓,坡地上排者一行行刻著十字架和大衛(wèi)王之星的樸實無華的白色墓碑,他們僅僅是為了我們的自由所付出的代價的縮影。

      Each one of those markers is a monument to the kinds of hero I spoke of earlier.Their lives ended in places called Belleau Wood, The Argonne, Omaha Beach, Salerno and halfway around the world on Guadalcanal, Tarawa, Pork Chop Hill, the Chosin Reservoir, and in a hundred rice paddies and jungles of a place called Vietnam.這里的每一個墓碑都是對我所提及的那些英雄的紀念。他們在一些叫貝魯伍德、阿爾貢、奧馬哈灘、薩萊諾的地方,在相隔半個地球之遙的瓜達卡鈉爾、塔拉瓦、獨排山、長津水岸和一個叫越南--有著許許多多稻田和叢林的地方獻出了他們的生命。

      Under one such marker lies a young man——Martin Treptow——who left his job in a small town barber shop in 1917 to go to France with the famed Rainbow Division.There, on the western front, he was killed trying to carry a message between battalions under heavy artillery fire.在這里的一塊墓碑下躺著一位名叫馬丁托雷普托的年輕人,他于1917年離開一座小鎮(zhèn)的理發(fā)館,隨同著名的彩虹師來到法國。在那里的西部戰(zhàn)場上,他在猛烈的炮火中為自己的部隊傳遞信息時犧牲了。

      We are told that on his body was found a diary.On the flyleaf under the heading, “My Pledge,” he had written these words: “America must win this war.Therefore, I will work, I will save, I will sacrifice, I will endure, I will fight cheerfully and do my utmost, as if the issue of the whole struggle depended on me alone.” 有人告訴我們在他的身上發(fā)現(xiàn)一本日記。扉頁上寫著這樣的標題:“我的誓言”。他寫下了這樣的話語:“美國必須贏得這場戰(zhàn)爭。為此,我會奮斗,我會拯救,我會犧牲,我會忍受,我會并將盡我最大的努力英勇奮戰(zhàn),就好比所有的戰(zhàn)爭問題都將由我一個人來肩負。”

      The crisis we are facing today does not require of us the kind of sacrifice that Martin Treptow and so many thousands of others were called upon to make.It does require, however, our best effort, and our willingness to believe in ourselves and to believe in our capacity to perform great deeds;to believe that together, with God's help, we can and will resolve the problems which now confront us.我們今天面臨的危機并不是要求我們作出像馬丁托雷普托和其他數(shù)以千計人那樣的犧牲,然而,它確實要求我們作出最大的努力去工作,要求我們愿意相信自己,相信我們有能力干出偉大的事業(yè):團結(jié)一致,在上帝的幫助下,能夠并且一定會解決我們面臨的種種問題。

      And, after all, why shouldn't we believe that? We are Americans.God bless you, and thank you.我們?yōu)槭裁床粦?yīng)該相信這一點呢?畢竟我們是美國人。愿上帝祝福你們。

      Mr.Vice President, Mr.Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives:總統(tǒng) 副總統(tǒng)先生,議長先生,各位兩院議員:

      Yesterday, December 7th, 1941--a date which will live in infamy--the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.昨天,1941年12月7日――這一天將成為我們的國恥日――美利堅合眾國遭到日本帝國的蓄謀已久的海、空突襲。The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.美國曾與該國和平相處,應(yīng)該國之邀,還在與該國政府和天皇進行談判,謀求維護太平洋區(qū)域和平。

      Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message.And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.事實上,在日本航空隊開始轟炸美國的瓦湖島一小時后,日本駐美大使及其同僚向我國務(wù)卿提交了對我國最近照會的正式答復(fù),其內(nèi)容是繼續(xù)正在進行的外交談判似乎已無意義,沒有任何戰(zhàn)爭或武裝攻擊的威脅或暗示。

      It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.我們要牢記夏威夷到日本的距離清楚地表明,這次襲擊只能是幾天甚至是幾周前蓄意策劃的。在這期間,日本政府蓄意謀求用維護和平的善意的虛假消息來欺騙美國。

      The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces.I regret to tell you that very many American lives have been lost.In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.昨天對夏威夷群島的攻擊給美國海軍和陸軍造成了嚴重損失。我很遺憾地告訴你們很多美國人喪生。此外,美國船只在舊金山與火努魯魯之間的公海遭魚雷攻擊。

      Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.昨天夜間,日本政府發(fā)動了對馬來亞的進攻。Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.昨天夜間,日軍攻擊了香港。

      Last night, Japanese forces attacked Guam.昨天夜間,日軍攻擊了關(guān)島。

      Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.昨天夜間,日軍攻擊了菲律賓群島。Last night, the Japanese attacked Wake Island.昨天夜間,日軍攻擊了威克島。

      And this morning, the Japanese attacked Midway Island.今天上午,日軍攻擊了中途島。

      Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area.The facts of yesterday and today speak for themselves.The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.因此,日本已經(jīng)實施了對太平洋區(qū)域的突襲。昨天和今天的事實已經(jīng)不言而喻了。美國人民已下定決心,并且深知這對國家安全和每個人意味著什么。

      As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.作為美國海陸軍總司令,我已下令不惜一切保衛(wèi)國家。但是我們?nèi)珖家烙涍@次偷襲的性質(zhì)。

      No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.不管用多長時間,我們終將戰(zhàn)勝這次有預(yù)謀的侵略,美國人用他們的正義力量必將徹底勝利。

      I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.我相信我代表了國會和人民的意志,我宣布我們不僅要盡全力保衛(wèi)自己,還要確保這樣的背信棄義決不會再次發(fā)生。Hostilities exist.There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.面對敵意,我們不能閃爍其詞,因為我們的人民、國土和利益都在最危險之中。

      With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph--so help us God.有對軍隊的信心,有人民的不屈決心,我們必勝!上帝保佑!I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.因為周日,1941年12月7日,日本對我國的無故的欺軟怕硬的偷襲,我懇請國會宣布美國和日本帝國進入戰(zhàn)爭狀態(tài)。

      下載德國總統(tǒng)同濟演講全文(中德文版)word格式文檔
      下載德國總統(tǒng)同濟演講全文(中德文版).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        總統(tǒng)就職演講(5篇材料)

        My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors......

        法國總統(tǒng)演講[推薦閱讀]

        法國總統(tǒng)薩科奇的競選演講:今天,讓我們談?wù)務(wù)l是法國人。我們成為法國人,不光因為我們生在法國,更因為我們選擇留在法國。我父親是匈牙利移民、外祖父是希臘移民,很榮幸今天可以站......

        肯尼迪總統(tǒng)就職演講

        今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利。這象征著一個結(jié)束,也象征著一個開端;意味著延續(xù)也意味著變革。因為我已在你們和全能的上帝面前,宣讀了我們的先輩在170多年前擬......

        羅斯??偨y(tǒng)的演講

        英文原版一個遺臭萬年的日子羅斯福 Yesterday, Dec. 7, 1941the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empir......

        卡特總統(tǒng)就職演講

        1977年美國總統(tǒng)卡特就職演說 Inaugural Address by Jimmy Carter (January 20, 1977)For myself and for our Nation, I want to thank my predecessor for all he has done......

        德國總統(tǒng)不尋常的辭職[小編推薦]

        內(nèi)容提要:5月31日,德國總統(tǒng)克勒因阿富汗戰(zhàn)事失言而辭職。德國總統(tǒng)因一次講話而辭職,這在德國歷史上還是罕見的事件,這說明,阿富汗戰(zhàn)爭對德國這樣一個發(fā)動過兩次世界大戰(zhàn)的國家仍......

        俞敏洪 同濟演講

        俞敏洪 同濟演講 當(dāng)時,我們班50個同學(xué),25個男生25個女生。一開始我聽完這個數(shù)字就特別興奮,但是沒想到我們班的女生沒一個正眼瞧我一眼的。到了2001年的時候,我們?nèi)嗤瑢W(xué)聚會,......

        默克爾2015新年講話 中德文對照

        Ukraine-Konflikt und Einheit Europas Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 2014 wird als ein Jahr in Erinnerung bleiben, das anders verlaufen ist, als wir uns d......