第一篇:習近平在中非合作論壇上的講話【法】(寫寫幫整理)
Allocution de Monsieur Xi Jinping
Président de la République populaire de Chine à la cérémonie d'ouverture du Sommet de Johannesburg
du Forum sur la Coopération sino-africaine(Johannesburg, 4 décembre 2015)
Monsieur le Président de la République sud-africaine Jacob Zuma,Monsieur le Président de l'UA Robert Gabriel Mugabe,Mesdames et Messieurs les Chefs d'état et de Gouvernement,Madame la Présidente de la Commission de l'UA Nkosazana Dlamini-Zuma,Chers Collègues, Distingués Invités,Mesdames et Messieurs, Chers Amis,C'est un grand plaisir pour moi de me trouver réuni, dans ce beau ? pays arc-en-ciel ?, avec les frères africains et les amis anciens et nouveaux.En tant que Coprésident, je voudrais vous souhaiter une chaleureuse bienvenue au Sommet de Johannesburg du Forum sur la Co opération sino-africaine(FCSA), et je tiens à adresser mes sincères remerciements au pays h?te, l'Afrique du Sud, pour les préparatifs minutieux et les dispositions attentionnées prises en vue de ce rendez-vous.C'est mon septième déplacement en Afrique, et ma deuxième visite sur ce continent en qualité de Président chinois.à chaque fois que je suis venu en Afrique, j'y constate de nouveaux progrès et de nouveaux changements.L'Afrique d'aujourd'hui, en plein essor, affiche une nouvelle dynamique encourageante et prometteuse.à la recherche des voies de développement conformes aux conditions réelles et des solutions africaines aux questions africaines, elle montre un fort esprit d'indépendance.?uvrant énergiquement à promouvoir l'industrialisation et à réaliser le développement autonome et durable, elle montre un formidable élan de développement rapide.Engagée pour accélérer le processus d'intégration et parler d'une même voix sur la scène internationale, elle montre une détermination sans faille pour être une Afrique unie et forte.J'apprécie beaucoup ce qu'a dit feu le Président Nelson Mandela, ? Nous nous trouvons à l'aube du siècle africain, où le continent occupera son lieu légitime parmi les nations du monde ?.J'ai la certitude que les pays et les peuples africains sont en train de vivre l'avènement d'une nouvelle ère qui leur appartient réellement!
Le gouvernement et le peuple chinois se félicitent et sont fiers du fond du c?ur des exploits de développement accomplis par l'Afrique, et souhaitent sincèrement que les pays et les peuples africains remportent sans cesse de plus grands succès dans leur marche en avant pour embrasser un avenir meilleur!
Chers Collègues,Mesdames et Messieurs,La Chine et l'Afrique ont toujours vu leurs destins étroitement liés.Les mêmes sorts historiques et les mêmes parcours de combats ont permis aux peuples chinois et africains de tisser des liens d'amitié profonds.Depuis de longues années, nous nous soutenons mutuellement en partageant heur et malheur.Le chemin de fer Tanzanie-Zambie et le Centre de conférences de l'Union africaine construits par la Chine sont devenus les monuments de l'amitié sino-africaine.Le gouvernement et le peuple chinois se sont mobilisés en premier pour aider les pays africains à combattre l'épidémie d'Ebola, amenant la communauté internationale à se mobiliser aux c?tés des Africains contre cette épidémie.Voilà une belle illustration de la fraternité et de la solidarité à toute épreuve entre la Chine et l'Afrique.Le peuple chinois ne saura jamais oublier que les pays africains ont assuré un soutien désintéressé à la Chine dans ses efforts pour retrouver son siège légitime au sein des Nations Unies et fait preuve d'une grande générosité envers la Chine à la suite des graves séismes survenus à Wenchuan et à Yushu.Le renforcement au fil du temps de l'amitié sino-africaine et sa vitalité sans cesse renouvelée tiennent au fond à l'attachement constant des deux parties à l'égalité, à la sincérité, à la coopération gagnant-gagnant et au développement partagé.La Chine et l'Afrique sont bons amis, bons partenaires et bon frères pour toujours.Actuellement, la Chine et l'Afrique assument l'une comme l'autre la mission de promouvoir le développement et d'améliorer les conditions de vie de la population.L'Afrique possède d'abondantes ressources naturelles et humaines et se trouve dans la phase émergente de l'industrialisation.Quant à la Chine, après plus de 30 ans de réforme et d'ouverture sur l'extérieur, elle possède non seulement l'atout matériel en termes de technique, d'équipement, de compétences et de fonds pour accompagner le développement autonome et durable de l'Afrique, mais aussi et surtout l'atout politique pour soutenir le progrès et l'émergence de l'Afrique.Vu le besoin mutuel et la complémentarité des atouts respectifs, la Chine et l'Afrique font face à des opportunités historiques pour renforcer leur coopération.Dans le nouveau contexte, c'est à nous de transmettre et de faire rayonner l'amitié traditionnelle sino-africaine, et surtout, d'en faire une force motrice de la solidarité, de la coopération et du développement, pour apporter encore plus de bénéfices tangibles à nos peuples et contribuer davantage à un développement plus équilibré, plus équitable et plus inclusif dans le monde de même qu'à la construction d'un nouveau modèle de relations internationales axé sur la coopération gagnant-gagnant.Chers Collègues,Mesdames et Messieurs,Aujourd'hui, le monde traverse des mutations profondes.La globalisation économique et l'informatisation de la société ont permis de libérer et de développer considérablement les forces productives.Nous sommes devant des opportunités de développement sans précédent.Pourtant, l'hégémonisme, le terrorisme, les turbulences financières et les crises environnementales s'accentuent et nous lancent des défis inédits.Fidèle au principe dit de ? sincérité, pragmatisme, amitié et franchise ? à l'égard de l'Afrique et à la juste conception de la justice et des intérêts, la Chine travaillera la main dans la main avec les amis africains pour ouvrir une nouvelle ère de la coopération gagnant-gagnant et du développement commun.Pour ce faire, je propose d'élever le partenariat stratégique sino-africain de type nouveau au rang de partenariat de coopération stratégique global et de renforcer et consolider les ? cinq piliers ? suivants :
Premièrement, l'égalité et la confiance mutuelle sur le plan politique.Un haut degré de confiance politique mutuelle constitue la pierre angulaire de l'amitié sino-africaine.Il est important de respecter la voie de développement librement choisie par chacun et de ne jamais imposer sa propre volonté à autrui.Sur les questions touchant aux intérêts vitaux et aux préoccupations majeures de part et d'autre, nous devons nous témoigner mutuellement compréhension et soutien et défendre ensemble l'équité et la justice.La Chine est toujours d'avis que l'Afrique appartient aux Africains et qu'il est aux Africains de décider des affaires africaines.Deuxièmement, la coopération gagnant-gagnant sur le plan économique.Les Chinois veillent à concilier la justice et les intérêts, tout en privilégiant la justice.Pour les relations sino-africaines, la chose la plus juste à faire consiste à favoriser le développement de l'Afrique par le développement de la Chine, de sorte à réaliser le bénéfice mutuel, le gagnant-gagnant et le développement partagé.Il faut mettre à profit la confiance politique mutuelle et la complémentarité économique entre la Chine et l'Afrique et s'appuyer sur la coopération en matière de capacités de production, ainsi que sur la construction des trois réseaux, à savoir routier, ferroviaire et aérien régional et la promotion de l'industrialisation en Afrique pour approfondir sur tous les plans la coopération sino-africaine au grand bénéfice des peuples chinois et africains.Troisièmement, les échanges et l'inspiration mutuelle sur le plan culturel.Le monde tire sa beauté de sa diversité.La Chine et l'Afrique sont fières d'être héritières chacune d'une civilisation aussi ancienne que brillante.Il nous faut renforcer le dialogue et l'inspiration mutuelle entre nos deux grandes civilisations, accro?tre les échanges entre les jeunes, les femmes, les think-tanks, les médias et les établissements d'enseignement supérieur et favoriser l'enrichissement mutuel des cultures, la coordination des politiques et le rapprochement des c?urs, en vue de progresser ensemble et de transmettre l'amitié entre les peuples chinois et africains de génération en génération.Quatrièmement, la solidarité et l'assistance mutuelle sur le plan sécuritaire.La pauvreté est source d'instabilité, alors que la paix, gage de développement.Le développement est la clé à tous les problèmes.La Chine soutient les efforts des Africains pour régler les questions africaines par des solutions africaines et préconise des remèdes intégrés traitant tant les sympt?mes que les racines des problèmes de sécurité.Elle entend prendre une part active aux initiatives africaines de renforcer les capacités de maintien de la paix et de la sécurité et soutient l'Afrique dans ses efforts pour accélérer le développement, éliminer la pauvreté et réaliser la paix durable.Cinquièmement, la coopération et la coordination dans les affaires internationales.La Chine et l'Afrique partagent une large convergence de vues et d'intérêts dans les affaires internationales.Il nous faut intensifier les consultations et la coordination pour faire évoluer le système de gouvernance mondiale dans un sens plus juste et plus rationnel et défendre nos intérêts communs.La Chine continuera à défendre au nom de la justice les droits et les revendications légitimes de l'Afrique au sein des Nations Unies et dans d'autres enceintes et à soutenir un r?le croissant de l'Afrique sur la scène internationale.Chers Collègues,Mesdames et Messieurs,Pour promouvoir la construction du partenariat de coopération stratégique global sino-africain, la Chine entend travailler ensemble avec l'Afrique pour mettre en ?uvre en priorité dix programmes de coopération dans les trois ans à venir dans le respect du principe dit d'? orientation par le gouvernement, de gestion par les entreprises, de régulation par le marché et de coopération gagnant-gagnant ?, notamment pour soutenir l'Afrique dans ses efforts de lever les trois obstacles à son développement, à savoir le sous-développement des infrastructures, le déficit en personnels qualifiés et le manque de moyens financiers, d'accélérer le processus d'industrialisation et de modernisation agricole, et de réaliser le développement autonome et durable.Premièrement, le programme d'industrialisation.La Chine travaillera activement à développer les partenariats industriels et la coopération sur les capacités de production avec l'Afrique, et encouragera les entreprises chinoises à investir et à développer leurs affaires en Afrique.Elle coopérera avec l'Afrique pour la construction ou la mise à niveau de parcs industriels, enverra des experts et conseillers de haut niveau auprès de gouvernements africains, établira des centres régionaux de formation professionnelle et des instituts pour le développement des capacités, formera en Afrique 200 000 techniciens, et accueillera 40 000 Africains en Chine pour la formation.Deuxièmement, le programme de modernisation agricole.La Chine partagera avec l'Afrique les expériences de développement agricole, lui transférera des technologies agricoles adaptées, et encouragera les entreprises chinoises à coopérer avec l'Afrique dans les domaines de la culture massive, de l'élevage, du stockage et de la transformation des produits agricoles afin d'y accro?tre l'emploi et le revenu des agriculteurs.La Chine mettra en ?uvre le ? projet d'enrichissement de la population grace à l'agriculture ? dans 100 villages africains, enverra 30 groupes d'agronomes en Afrique et établira un mécanisme de coopération ? 10+10 ? entre établissements de recherche agricole chinois et africains.La Chine, très attentive aux mauvaises récoltes dans plusieurs pays africains dues aux effets de ? El Ni?o ?, fournira aux pays touchés des aides alimentaires d'urgence d'une valeur d'un milliard de yuans RMB.Troisièmement, le programme d'infrastructures.La Chine renforcera la coopération mutuellement bénéfique avec l'Afrique en ce qui concerne la planification, la conception, la construction, l'exploitation et l'entretien des infrastructures, soutiendra une participation active des entreprises chinoises à la construction des infrastructures en Afrique telles que les chemins de fer, les routes, l'aviation régionale, les ports, l'électricité et les télécommunications, afin d'accro?tre la capacité de l'Afrique à s'assurer un développement soutenu, et accompagnera les pays africains dans la construction de cinq universités spécialisées en transport.Quatrièmement, le programme de coopération financière.La Chine élargira les opérations de règlement en RMB et de swap avec les pays africains, et encouragera les institutions financières chinoises à établir plus de succursales en Afrique et à étendre par divers moyens la coopération en matière d'investissement et de financement avec l'Afrique, de manière à apporter des soutiens et des services financiers pour l'industrialisation et la modernisation de l'Afrique.Cinquièmement, le programme de développement vert.La Chine soutiendra l'Afrique dans ses efforts pour renforcer les capacités de développement vert, bas carbone et durable et mettre en ?uvre 100 projets d'énergies propres, de protection de la faune et de la flore sauvages, de développement agricole respectueux de l'environnement, et de construction de villes intelligentes.La coopération sino-africaine ne se fera jamais au détriment des écosystèmes et des intérêts de long terme de l'Afrique.Sixièmement, le programme de facilitation du commerce et de l'investissement.La Chine mettra en ?uvre 50 projets pour promouvoir le commerce, accompagnera l'Afrique dans l'amélioration des conditions matérielles et immatérielles de l'investissement et du commerce intra-africain et avec l'extérieur, et entend mener des négociations avec les pays et organisations régionales africains sur les accords globaux de libre-échange couvrant le commerce des marchandises, le commerce des services et la coopération d'investissement, de sorte à accro?tre l'exportation africaine vers la Chine.La Chine soutiendra les pays africains dans leurs efforts visant à renforcer les capacités d'application de la loi en matière de douane, de contr?le de la qualité et de fiscalité et développera avec l'Afrique la coopération dans la normalisation, la certification et l'accréditation ainsi que le commerce électronique.Septièmement, le programme de réduction de la pauvreté et de bien-être social.Tout en redoublant d'efforts pour réduire la pauvreté, la Chine accro?tra ses aides à l'Afrique, et y mettra en ?uvre 200 projets dans la cadre du programme ? vie heureuse ? et du programme de réduction de la pauvreté destiné notamment aux femmes et aux enfants.Elle exemptera les PMA africains des dettes gouvernementales sans intérêt échues fin 2015.Huitièmement, le programme de santé publique.La Chine participera aux efforts de l'Afrique pour développer les systèmes de prévention et de contr?le et renforcer les capacités en matière de santé publique comme la construction des centres de contr?le des maladies.Elle soutiendra l'établissement de 20 partenariats pilotes entre les h?pitaux chinois et africains, favorisera le renforcement des services de spécialité des h?pitaux, continuera à envoyer des équipes médicales et à organiser des activités d'assistance médicale comme l'? Action Lumière ? et la protection maternelle et infantile dans différents pays africains, et fournira à l'Afrique des antipaludéens à base d'artémisinine.La Chine encouragera les entreprises pharmaceutiques chinoises à localiser la production en Afrique en vue d'y accro?tre l'accessibilité des médicaments.Neuvièmement, le programme d'échanges culturels et humains.La Chine construira pour l'Afrique cinq centres culturels, et mettra en ?uvre des projets d'accès à la télévision par satellite dans 10 000 villages africains.Elle accueillera 2 000 Africains pour la formation dipl?mante et accordera 30 000 bourses gouvernementales à l'Afrique, organisera chaque année des visites en Chine pour 200 chercheurs africains et des séminaires pour 500 jeunes africains, et formera chaque année 1 000 Africains travaillant dans les médias.Elle soutiendra l'ouverture de plus de vols directs entre la Chine et l'Afrique en vue de promouvoir la coopération touristique.Dixièmement, le programme de paix et de sécurité.La Chine donnera à l'Union africaine une aide sans contrepartie de 60 millions de dollars US pour appuyer la construction et les opérations de la Force permanente africaine et de la Capacité africaine de réaction rapide aux crises.La Chine prendra une part active aux opérations onusiennes de maintien de la paix en Afrique, et soutiendra les pays africains dans leurs efforts visant à renforcer leurs capacités en matière de défense nationale, de lutte antiterroriste, de lutte anti-émeute, de contr?le douanier et de gestion et contr?le des migrants.Pour assurer la bonne exécution de ces dix programmes de coopération, la Chine a décidé de dégager 60 milliards de dollars US pour fournir des aides sans contrepartie et prêts sans intérêt d'un montant total de 5 milliards de dollars US, accorder une ligne de crédit de 35 milliards de dollars US pour les prêts à caractère préférentiel et les crédits à l'exportation tout en veillant à augmenter le niveau de concessionnalité des prêts préférentiels, faire un apport supplémentaire de 5 milliards de dollars US respectivement au Fonds de développement Chine-Afrique et aux Prêts spéciaux pour le développement des PME africaines, et créer un fonds de coopération sur les capacités de production Chine-Afrique avec un capital initial de 10 milliards de dollars US.Chers Collègues,Mesdames et Messieurs,Cette année marque le 15e anniversaire de la création du FCSA.Durant ces 15 ans, la coopération pragmatique sino-africaine a porté des fruits abondants dans tous les domaines.En 2014, le volume des échanges commerciaux Chine-Afrique a été multiplié par 22 par rapport au niveau de 2000, et le stock des investissements chinois non financiers en Afrique, par 60.La Chine apporte une contribution nettement plus importante au développement économique de l'Afrique.Le FCSA, un étendard guidant la coopération sino-africaine, donne un bel exemple de la coopération Sud-Sud et joue un r?le pionnier en amenant la communauté internationale à porter un plus grand intérêt à l'Afrique et à s'y investir davantage.à l'heure actuelle, les relations sino-africaines se trouvent dans la meilleure période de leur histoire.Nous devons viser haut, voir loin et avancer à grandes enjambées.Travaillons la main dans la main pour réunir la sagesse et la force des 2,4 milliards de Chinois et d'Africains et ouvrir ensemble une nouvelle ère de la coopération gagnant-gagnant et du développement commun!
Je vous remercie.
第二篇:溫家寶在中非合作論壇上的講話
溫家寶在中非合作論壇上的講話(全文)2009-11-09 03:32:51 來源: 新華網 跟貼 3 條 手機看新聞
新華網埃及沙姆沙伊赫11月8日電 國務院總理溫家寶8日在埃及沙姆沙伊赫出席中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式并發(fā)表了題為《全面推進中非新型戰(zhàn)略伙伴關系》的重要講話。講話全文如下:
全面推進中非新型戰(zhàn)略伙伴關系
——在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
(2009年11月8日 沙姆沙伊赫)
尊敬的穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克總統(tǒng)閣下,尊敬的各位國家元首和政府首腦閣下,尊敬的非洲聯(lián)盟委員會主席讓·平閣下,各位代表團團長、部長和大使閣下,女士們、先生們:
來到美麗的海濱城市沙姆沙伊赫,與出席中非合作論壇第四屆部長級會議的各位朋友暢敘友情、共商合作,我感到非常高興。作為本次會議共同主席國的總理,我謹代表中國政府,對各位與會嘉賓表示熱烈歡迎,對埃及政府為本次會議所做的精心準備和周到安排表示衷心感謝!
中非合作論壇創(chuàng)立九年來,一直發(fā)揮著引領和推動中非關系發(fā)展的重要作用,日益成為中非加深友誼的橋梁、加強合作的平臺。特別是論壇北京峰會召開三年來,中非致力于共建政治上平等互信、經濟上合作共贏、文化上交流互鑒的新型戰(zhàn)略伙伴關系,開創(chuàng)了中非合作的新局面。
——政治互信不斷增強。雙方高層往來更加頻繁、外交磋商與戰(zhàn)略對話日趨密切,非洲國家在涉及中國核心利益問題上更加堅定地支持中方,中非在重大國際和地區(qū)事務中相互協(xié)調配合,維護和擴大了廣大發(fā)展中國家的共同利益。
——經貿合作日益深化。2008年中非貿易突破千億美元,同中國有貿易往來的非洲國家增加到53個;中國在非洲開工建設6個經貿合作區(qū),中國企業(yè)到非洲國家落戶增加到近1600家,直接投資存量達到78億美元;工程承包和勞務合作規(guī)模不斷擴大,金融合作方興未艾。
——中國擴大對非援助取得實效。中國在遭受國際金融危機沖擊、自身面臨不少困難的情況下,信守諾言,全面落實北京峰會的承諾,對非援助規(guī)模翻了一番,免除33國168筆債務已近尾聲,總計50億美元的優(yōu)惠性質貸款近期將全部到位,首期10億美元的中非發(fā)展基金如期啟動。這些不僅促進了非洲自我發(fā)展能力建設,也為非洲國家應對國際金融危機的沖擊發(fā)揮了積極作用。
——人文交流蓬勃開展。文教、衛(wèi)生、人力資源培訓等領域的交流與合作發(fā)展迅猛,中國為非洲國家培訓各類人員年底以前將達到15000人,青年、婦女、友好省市等領域的交往日趨頻繁,進一步加深了相互理解和傳統(tǒng)友誼。
女士們、先生們、朋友們,近年來,迅速提升的中非關系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在這里我想強調,中國不是近年來突然出現在非洲的,非洲也不是近年來才支持中國的。早在上世紀五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的歷史浪潮中并肩戰(zhàn)斗,在振興民族經濟的艱辛歷程中攜手同行。坦贊鐵路、援非醫(yī)療隊、青年志愿者,是中國無私幫助非洲的生動例證;把中國“抬進”聯(lián)合國、北京奧運圣火在非洲順利傳遞、向四川汶川地震災區(qū)熱心捐款,是非洲人民對中國人民情誼的真實寫照。中國政府和人民始終尊重非洲國家自主選擇社會制度的權利,支持非洲人民探索適合本國國情的發(fā)展道路,堅信非洲完全有能力以非洲方式處理好自己的問題。中非經貿合作是建立在互利共贏、開放透明基礎之上的,中國對非洲的支持和援助,過去沒有、將來也永遠不會附加任何政治條件。中國樂見其他國家和國際組織積極參與非洲的開發(fā)與建設,共同推動非洲的和平、發(fā)展與進步。
中非關系能夠經受住國際風云變幻的考驗,始終保持蓬勃發(fā)展的勢頭,患難與共、相互支持是基礎;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同發(fā)展是關鍵。當今世界正在經歷空前的大變革、大調整,中非同屬發(fā)展中國家,既面臨著加快發(fā)展的難得的歷史機遇,也面臨著紛繁復雜的全球性挑戰(zhàn)。雙方進一步加強互利合作,有利于充分發(fā)揮各自優(yōu)勢,實現共同發(fā)展;有利于帶動國際社會更加關注非洲,幫助非洲加快實現千年發(fā)展目標;有利于促進南南合作,提升發(fā)展中國家在國際政治、經濟格局中的整體地位;有利于推動國際關系民主化和國際秩序公正化,建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
女士們、先生們、朋友們,當前,與其他地區(qū)一樣,非洲也面臨著金融危機、氣候變化等全球性問題的挑戰(zhàn)。金融市場波動,經濟大幅下滑,外資流入銳減,一些國家和地區(qū)出現動蕩,實現聯(lián)合國千年發(fā)展目標任務更加艱巨;受氣候變化的影響,水旱災害頻繁、沙漠化加劇、物種減少、糧食減產、生態(tài)環(huán)境惡化,可持續(xù)發(fā)展面臨嚴重威脅。
非洲人口占世界的1/7,是發(fā)展中國家最集中的大陸,非洲的發(fā)展,是實現世界經濟發(fā)展不可或缺的組成部分。作為非洲真誠可靠的朋友,中國對非洲面臨的困難和挑戰(zhàn)感同身受。中國呼吁國際社會要增強緊迫感,更加切實有效地支持非洲發(fā)展。一是堅持落實千年發(fā)展目標的決心不動搖,措施不減弱,切實履行對非援助承諾,積極為非洲創(chuàng)造有利的國際經濟、貿易、金融等外部條件。二是深刻認識非洲國家提高適應氣候變化能力的迫切需要,理解和支持非洲國家的合理關切和訴求,把幫助非洲應對氣候變化與提高可持續(xù)發(fā)展能力緊密結合起來,通過綜合治理,促進非洲的全面協(xié)調發(fā)展。三是對非洲國家在應對糧食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性問題面臨的特殊困難,給予更多理解、支持和幫助。
女士們、先生們、朋友們,在新形勢下,中國愿意和非洲國家不斷深化各領域務實合作,全面推進中非新型戰(zhàn)略伙伴關系。為此,我愿提出以下建議:
第一,加強戰(zhàn)略協(xié)調,維護共同利益。保持高層交往勢頭,密切政治對話和磋商,就雙方共同關心的重大全球性問題加強協(xié)調配合,提升發(fā)展中國家在國際體系中的發(fā)言權和代表性,共同推動國際政治經濟秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。中國將一如既往地在國際場合為非洲仗義執(zhí)言,維護非洲國家的利益,同時與非洲國家加強應對全球性挑戰(zhàn)策略和經驗方面的交流,幫助非洲國家提高應對能力和自我發(fā)展能力。
第二,落實千年發(fā)展目標,改善非洲民生。發(fā)展經濟、消除貧困、改善民生,是非洲國家的首要任務。中國將繼續(xù)在力所能及范圍內增加對非援助、減免非洲國家債務,優(yōu)化對非援助結構,使援助項目進一步向農業(yè)、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、減貧、清潔飲用水等攸關民生的領域傾斜,幫助非洲盡早實現聯(lián)合國千年發(fā)展目標。
第三,提升經貿合作,實現互利共贏。中非經濟互補性很強,互利合作前景廣闊。應大力發(fā)展中非貿易,盡快扭轉今年雙邊貿易下滑態(tài)勢,積極擴大非洲商品對華出口。中國鼓勵更多企業(yè)赴非洲投資,引導中國企業(yè)更多承擔社會責任,同當地人民和睦相處。要把對非經貿合作同技術轉讓結合起來,大力幫助非洲培訓技術人員和管理人才。
第四,促進人文交流,鞏固中非友好。中非都有著燦爛多姿的文化。雙方應進一步加強文化交流和借鑒,鼓勵雙方舉辦各種文化節(jié)、藝術展和體育賽事,支持雙方民間組織、新聞媒體、學術機構密切聯(lián)系。中國將繼續(xù)支持非洲發(fā)展教育、衛(wèi)生、科技等社會事業(yè),歡迎非洲各國參與上海世博會,充分展示非洲各領域的發(fā)展成果。
第五,拓寬合作領域,加強機制建設。中方愿加大對非洲和平安全事務的參與,增加對非洲一體化建設的支持,擴大同非洲區(qū)域性組織的合作。愿與非方共同努力,推進中非合作論壇機制建設,促進雙方職能部門在論壇框架下開展合作,強化和擴展論壇對中非關系的促進和引領作用。
女士們、先生們、朋友們,中國人民對非洲人民的感情是真誠的,中國對非洲發(fā)展的支持是實實在在的。今后不管世界風云如何變化,我們同非洲人民的友誼不會變,與非洲深化互利合作、實現共同發(fā)展的決心不會變,支持非洲經濟社會發(fā)展的政策不會變。在今后3年,中國政府將采取八項新舉措推進中非合作: 第一,倡議建立中非應對氣候變化伙伴關系,不定期舉行高官磋商,在衛(wèi)星氣象監(jiān)測、新能源開發(fā)利用、沙漠化防治、城市環(huán)境保護等領域加強合作。中方決定為非洲援建太陽能、沼氣、小水電等100個清潔能源項目。
第二,加強科技合作,倡議啟動“中非科技伙伴計劃”,實施100個中非聯(lián)合科技研究示范項目,接收100名非洲博士后來華進行科研工作,并為其回國服務提供資助。
第三,增加非洲融資能力,向非洲國家提供100億美元優(yōu)惠性質貸款;支持中國金融機構設立非洲中小企業(yè)發(fā)展專項貸款,金額10億美元。對非洲與中國建交的重債窮國和最不發(fā)達國家,免除截至2009年底對華到期未還的政府無息貸款債務。
第四,擴大對非產品開放市場,逐步給予非洲與中國建交的最不發(fā)達國家95%的產品免關稅待遇,2010年年內首先對60%的產品實施免關稅。
第五,進一步加強農業(yè)合作,為非洲國家援建的農業(yè)示范中心增加到20個,向非洲派遣50個農業(yè)技術組,為非洲國家培訓2000名農業(yè)技術人員,提高非洲實現糧食安全的能力。
第六,深化醫(yī)療衛(wèi)生合作,為援非30所醫(yī)院和30個瘧疾防治中心提供價值5億元人民幣的醫(yī)療設備和抗瘧物資,為非洲培訓3000名醫(yī)護人員。
第七,加強人力資源開發(fā)和教育合作,為非洲國家援助50所中非友好學校,培訓1500名校長和教師;到2012年,向非洲提供的中國政府獎學金名額將增至5500名;今后3年為非洲培訓各類人才總計2萬名。
第八,擴大人文交流,倡議實施“中非聯(lián)合研究交流計劃”,促進學者、智庫交往合作,交流發(fā)展經驗,并為雙方出臺更好合作政策提供智力支持。
女士們、先生們、朋友們,53年前,埃及成為非洲第一個與新中國建交的國家。中埃建交開啟了中非關系的新紀元。今天,在埃及召開的中非合作論壇第四屆部長級會議,將成為中非關系進一步發(fā)展的新起點。非洲有句諺語:獨行可以走得快,結伴才能走得遠。中國也有句諺語:路遙知馬力,日久見人心。我相信,只要中非雙方同心協(xié)力、開拓進取、平等互利,我們就完全能夠抓住機遇、戰(zhàn)勝挑戰(zhàn),中非新型戰(zhàn)略伙伴關系就一定會邁上新的臺階,中非友誼與合作就一定會不斷地結出更加豐碩的成果。
最后,預祝本屆論壇部長級會議圓滿成功!
第三篇:江澤民在中非合作論壇開幕式上的講話 (2000)
江澤民在中非合作論壇開幕式上的講話(2000).txt37真誠是美酒,年份越久越醇香濃烈;真誠是焰火,在高處綻放才愈顯美麗;真誠是鮮花,送之于人,手有余香。中非攜手合作 共迎新的世紀
--在“中非合作論壇━北京二000年部長級會議”開幕式上的講話
(二000年十月十日)
中華人民共和國主席 江澤民
尊敬的埃亞德馬總統(tǒng)、布特弗利卡總統(tǒng)、奇盧巴總統(tǒng)、姆卡帕總統(tǒng)、薩利姆秘書長,閣下們,女士們,先生們:
在美麗的金秋十月,我們相聚北京,舉行“中非合作論壇━北京二000年部長級會議”。這是中非關系史上的一次創(chuàng)舉。我代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向遠道而來的各國嘉賓表示熱烈的歡迎!對會議的順利召開表示衷心的祝賀!
中國是世界上最大的發(fā)展中國家,非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸。千年更替、世紀之交,中國和非洲都面臨著爭取更大發(fā)展的歷史機遇,也面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。在這個重要的歷史時刻,雙方深入探討如何加強合作、促進共同發(fā)展,必將對中非關系的跨世紀發(fā)展,對促進南南合作和推動建立公正合理的國際政治經濟新秩序,產生重要而深遠的影響。
二十世紀,中國和非洲都發(fā)生了翻天覆地的變化。為了爭取民族獨立與自由、謀求和平與發(fā)展,中國人民和非洲各國人民前仆后繼,頑強奮斗,在推動各自國家的歷史進步中取得了舉世矚目的偉大成就。
第二次世界大戰(zhàn)期間,中國人民和非洲人民在各自的戰(zhàn)線上英勇戰(zhàn)斗,為世界反法西斯戰(zhàn)爭的最終勝利作出了巨大的貢獻。
非洲人民砸碎了歷時幾個世紀的殖民統(tǒng)治的枷鎖,贏得了民族解放和國家獨立,并在社會和經濟發(fā)展方面取得了可喜的進步。
中國人民推翻了帝國主義、封建主義和官僚資本主義三座大山,建立了人民當家作主的中華人民共和國,逐步探索出了建設有中國特色社會主義的發(fā)展道路,并沿著這條道路勝利前進。
回顧百年歷史,我們可以得出一個結論:中國人民和非洲人民珍視獨立,熱愛和平,渴求發(fā)展,是維護世界和平、促進共同發(fā)展的重要力量。正是由于包括中國和非洲各國人民在內的全世界人民的不懈努力,世界和平力量不斷增長,世界發(fā)展事業(yè)進展顯著。
當今世界正在走向多極化,國際形勢總體上繼續(xù)趨向緩和。以信息科技和生命科技為核心的現代科學技術日新月異,經濟全球化繼續(xù)發(fā)展,各國的合作與交流日益廣泛。人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),展現出光明的前景。
但是,世界的發(fā)展極不平衡。霸權主義和強權政治依然存在。發(fā)展中國家維護國家的主權、安全和利益的任務依然艱巨。南北之間貧富差距越拉越大,而且在科技領域的差距也迅速擴大,出現了令人憂慮的“數字鴻溝”。一些發(fā)展中國家由于長期貧困和落后,加上各種外部因素的影響,潛在的民族、宗教和社會矛盾被激化,不斷出現沖突與戰(zhàn)亂,國家的穩(wěn)定和發(fā)展嚴重受損。
造成這些狀況的根本原因是,現行的國際政治經濟秩序存在許多不公正、不合理的因素,不利于世界和平與發(fā)展問題的解決,不利于廣大發(fā)展中國家的穩(wěn)定和發(fā)展。
在人類即將跨入新世紀之際,建立公正合理的國際政治經濟新秩序已成為時代發(fā)展的要求,是全世界人民的共同呼聲。讓我們拿出智慧和勇氣,為推動建立這種新秩序,為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),團結奮斗,攜手共進。
和平共處五項原則、聯(lián)合國憲章的宗旨和原則、非統(tǒng)憲章的原則和精神以及其他公認的國際法準則,應成為國際新秩序的政治基礎。在各國人民形成共識的前提下,還應根據世界的發(fā)展變化確立一些反映時代精神的新原則。
國際政治經濟新秩序,應該保障各國享有主權平等和內政不受干涉的權利。國家不分大小、強弱和貧富,相互尊重主權和獨立,這對于維護世界和平是極其重要的。各國有權根據自身的國情決定發(fā)展道路和模式。任何國家都無權把自己的社會制度和意識形態(tài)強加給其他國家,更無權對其他國家的內政指手劃腳。維和活動,必須堅持征得當事方同意、中立、非自衛(wèi)不使用武力以及經聯(lián)合國安理會授權等基本原則,必須堅持維護和平的目的,不能成為謀求私利的工具。
國際政治經濟新秩序,應該保障各國享有平等參與國際事務的權利。世界發(fā)展的主體是各國人民,世界的管理必須由各國人民共同參與。應該推進國際關系民主化,協(xié)商解決國際問題,共同應對人類面臨的挑戰(zhàn)。世界政治多極化的發(fā)展,有利于推動國際關系民主化。聯(lián)合國的積極作用應大力加強。發(fā)展中國家及其國際和地區(qū)性組織的地位和作用也應得到加強。
國際政治經濟新秩序,應該保障各國享有平等的發(fā)展權利,特別是要保障廣大發(fā)展中國家的發(fā)展權利。幫助發(fā)展中國家發(fā)展經濟,對實現世界的持久和平與共同發(fā)展至關重要。發(fā)達國家應該切實減免發(fā)展中國家的債務,幫助發(fā)展中國家形成自我發(fā)展的能力,加強人才資源的開發(fā),逐步縮小南北在經濟、科技等各方面的差距,而不是只從發(fā)展中國家謀取資源、市場和利潤。國際社會應采取更為積極有效的措施改革國際經濟、貿易、金融體制,切實維護廣大發(fā)展中國家的正當權益。
國際政治經濟新秩序,應該保障各個民族和各種文明共同發(fā)展的權利。世界是豐富多彩的。各國的歷史、文化和發(fā)展道路不同,不同民族和文明之間必然存在差別,也各有自己的優(yōu)勢。這是世界充滿活力的根本原因。只有尊重世界的多樣性,各個民族、各種文明才能和諧相處,相互學習,相互借鑒,相得益彰。各個民族和各種文明應在彼此尊重、平等對待、求同存異的基礎上實現共同進步與提高。彼此的不同和差異,應成為促進共同發(fā)展的動力。這樣,世界文明的百花園才能異彩紛呈。
建立公正合理的國際政治經濟新秩序,不可能一蹴而就,要經歷一個逐步發(fā)展的過程。只要包括中國和非洲在內的國際社會共同努力,一個能夠充分反映各國人民要求與愿望的國際政治經濟新秩序就一定能夠建立起來。女士們,先生們,中國和非洲都是人類古老文明的發(fā)源地,雙方悠久的歷史和文化,是世界文明的重要組成部分。
毛澤東、周恩來、鄧小平等我國老一輩領導人和非洲民族解放運動的先驅們,共同締造和培育了偉大的中非友誼,中非人民的友誼有著深厚的基礎。半個世紀以來,雙方高層領導人互訪頻繁,中非人民的友誼與日俱增。我們在國際事務中一貫相互理解、相互尊重、相互同情、相互支持。在政治、經貿、科技、文教、衛(wèi)生、體育和社會等各個方面進行了平等互利、富有成效的合作。中非在長期友好合作中,孕育了許多具有強大生命力的處理國際關系的重要原則。
為了推動建立國際政治經濟新秩序,為了讓我們的子孫后代生活在一個美好的世界里,我提議,中非雙方在以下幾個方面繼續(xù)共同作出努力。
一、加強團結,積極推動南南合作。南南合作是發(fā)展中國家迎接國際形勢變化以及經濟全球化挑戰(zhàn)的重要途徑,它有利于發(fā)展中國家充分發(fā)揮自然和人力資源優(yōu)勢,深入挖掘各自的生產和科技潛力,取長補短,共同提高。各發(fā)展中國家的自我發(fā)展能力和實力的增強,是它們加快發(fā)展的根本保證。
二、促進對話,努力改善南北關系。世界的繁榮離不開發(fā)展中國家的發(fā)展,人類的進步需要世界各國共同作出努力。發(fā)達國家和發(fā)展中國家應開展對話,消除偏見,求同存異,相互尊重。發(fā)達國家應充分考慮和照顧處于弱勢地位的發(fā)展中國家的利益,增加對發(fā)展中國家的資金投入和技術轉讓,幫助其提高自我發(fā)展能力??s小南北的發(fā)展差距,改善南北的政治經濟關系,是建立公正合理的國際政治經濟新秩序的重要基礎。
三、積極進取,平等參與國際事務。中國與非洲國家應在雙邊和多邊領域加強磋商、協(xié)調、合作,以積極的姿態(tài)參與國際事務的管理和國際規(guī)則的制定,促進國際政治、經濟、金融、貿易體制的改革,讓世界更多地聽到發(fā)展中國家的聲音,創(chuàng)造公平的國際環(huán)境,使發(fā)展中國家的正當權益得到真正的維護。
四、面向未來,建立中非長期穩(wěn)定、平等互利的新型伙伴關系。中非之間建立更加密切的友好合作關系符合雙方人民的利益,符合世界和平與發(fā)展的潮流。我們要通過各種交往,特別是雙方高層領導人之間的直接接觸,加深相互了解和信任;要采取各種措施,進一步挖掘雙方經貿合作的潛力,拓展新的合作方式和領域,逐步形成互利互惠、共同發(fā)展的中非經貿關系新格局;要調動各方面的積極性,開展中非之間全方位的友好工作,特別要加強對年輕一代的教育,使中非傳統(tǒng)友誼代代相傳。
女士們,先生們,建立公正合理的國際政治經濟新秩序是一項惠及全人類的美好事業(yè)。道路是曲折的,前途是光明的。只要我們齊心協(xié)力,堅持不懈,我們共同爭取的偉大目標就一定能夠實現,我們共同促進的崇高事業(yè)就一定能夠成功。
謝謝大家!
第四篇:胡錦濤在中非合作論壇北京峰會開幕式上的講話
胡錦濤在中非合作論壇北京峰會開幕式上的講話
(二00六年十一月四日,北京)
中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的梅萊斯總理,尊敬的各位同事、各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:
今天是值得歷史記住的日子。我們中非領導人本著友誼、和平、合作、發(fā)展的宗旨,相聚北京,共敘友情,共商推動中非關系發(fā)展、促進發(fā)展中國家團結合作的大計。首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對各位同事和嘉賓前來出席會議,表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!我還要通過在座的非洲各國領導人,向兄弟的非洲人民轉達中國人民的親切問候和良好祝愿!
二000年十月,中非共同倡議成立了中非合作論壇。這是中非深化傳統(tǒng)友誼、加強友好合作的重大舉措。6年來,論壇先后在北京和亞的斯亞貝巴成功舉辦了兩屆部長級會議,已成為中國同非洲國家開展集體對話、交流治國理政經驗、增進相互信任、進行務實合作的重要平臺和有效機制。
各位同事、各位朋友!
今年正值新中國同非洲國家開啟外交關系五十周年。中國與非洲雖然遠隔重洋,但中非人民友誼源遠流長、歷久彌堅。在漫漫歷史長河中,中非人民自強不息、堅忍不拔,創(chuàng)造了各具特色、絢爛多彩的古代文明。近代以來,中非人民不甘奴役、頑強抗爭,譜寫了追求自由解放、捍衛(wèi)人類尊嚴的光輝篇章,創(chuàng)造了國家建設、民族振興的輝煌歷史。中國和非洲的發(fā)展進步,為推進人類文明進步事業(yè)作出了重大貢獻。
50年來,中非人民緊密團結,中非友好不斷深化。中非各領域交流合作全面發(fā)展,取得了豐碩成果。中非在國際事務中相互信任、協(xié)調配合,共同維護發(fā)展中國家的正當權益。
中國始終堅定支持非洲民族解放和國家建設,從培訓技術人員到培訓各類人才,從援建坦贊鐵路到援建各項工程,從派遣醫(yī)療隊員到派遣維和官兵,都體現了中國人民對非洲人民的情誼。中國人民不會忘記非洲朋友當年全力支持中華人民共和國恢復在聯(lián)合國的合法席位,不會忘記非洲國家和人民真誠希望中國完成和平統(tǒng)一大業(yè)、熱切盼望中國實現現代化建設的宏偉目標。
今天,中非友好已深深扎根在雙方人民心中。中非友好之所以能夠經受住歷史歲月和國際風云變幻的考驗,關鍵是我們在發(fā)展相互關系中始終堅持真誠友好、平等相待、相互支持、共同發(fā)展的正確原則。
——真誠友好,是中非友誼不斷加強的堅實基礎。我們雙方都珍視中非傳統(tǒng)友誼,誠心誠意致力于中非友好事業(yè)。
——平等相待,是中非互信日益增進的重要保證。我們雙方都尊重對方自主選擇的發(fā)展道路,高度重視對方的關切,認真學習對方的發(fā)展經驗。
——相互支持,是中非合作長盛不衰的不竭動力。我們雙方都衷心希望并真心支持對方發(fā)展進步,積極開展全方位合作。
——共同發(fā)展,是中非人民孜孜以求的共同目標。我們雙方都堅持互利互惠的友好合作,讓發(fā)展成果惠及雙方人民。
各位同事、各位朋友!
當前,國際形勢正在發(fā)生深刻而復雜的變化。和平、發(fā)展、合作是當今時代的主旋律。世界多極化和經濟全球化的趨勢深入發(fā)展,科技進步日新月異,區(qū)域合作方興未艾,各國相互依存不斷加深,這些都為世界各國帶來了難得的發(fā)展機遇。同時,全球發(fā)展不均衡,南北差距拉大,傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,影響世界和平與發(fā)展的不穩(wěn)定不確定因素增多,廣大發(fā)展中國家實現可持續(xù)發(fā)展面臨著嚴峻挑戰(zhàn)。
中國是最大的發(fā)展中國家,非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸,中國和非洲的人口占世界人口三分之一以上。沒有中國和非洲的和平與發(fā)展,就沒有世界的和平與發(fā)展。
在新形勢下,中非共同利益在擴大,相互需求在增加。建立中非新型戰(zhàn)略伙伴關系是中非合作的內在需要,也是促進世界和平與發(fā)展的必然要求。中非關系不斷發(fā)展,不僅有利于中國和非洲的發(fā)展進步,而且有利于促進發(fā)展中國家的團結合作,有利于推動建立公正合理的國際政治經濟新秩序。為進一步發(fā)展中非新型戰(zhàn)略伙伴關系,中國愿同非洲國家在以下領域加強合作。
第一,深化平等互信的政治關系。保持高層互訪和交往勢頭,建立定期高層政治對話機制,開展戰(zhàn)略對話,增強政治互信,加深傳統(tǒng)友誼,實現團結共進。
第二,拓展互利共贏的經濟合作。發(fā)揮各自優(yōu)勢,密切經貿聯(lián)系,拓寬合作領域,支持雙方企業(yè)合作,提升人力資源開發(fā)合作水平,積極探索新的合作方式,共享發(fā)展成果。
第三,擴大相互借鑒的文化交流。加強人文對話,增進雙方人民特別是青年一代的相互了解和友誼,加強教育、科技、文化、衛(wèi)生、體育、旅游等領域的交流合作,為中非合作提供精神動力和文化支持。
第四,推動均衡和諧的全球發(fā)展。加強南南合作,推動南北對話,呼吁發(fā)達國家切實兌現市場準入、增加援助、減免債務等承諾,落實千年發(fā)展目標,促進經濟全球化朝著有利于實現各國共同繁榮的方向發(fā)展。
第五,加強相互支持的國際合作。維護聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,尊重世界多樣性,促進國際關系民主化,倡導互信互利的國際安全合作,加強磋商和協(xié)調,照顧彼此關切,共同應對各類全球性安全威脅和挑戰(zhàn)。
各位同事、各位朋友!
中國珍視中非友誼,始終把加強同非洲國家的團結合作作為中國外交政策的重要組成部分。中國將一如既往地支持非洲實施非洲發(fā)展新伙伴計劃,支持非洲國家為加強聯(lián)合自強、謀求地區(qū)和平穩(wěn)定、實現經濟振興、提高國際地位所作的積極努力。
為推動中非新型戰(zhàn)略伙伴關系發(fā)展,促進中非在更大范圍、更廣領域、更高層次上的合作,中國政府將采取以下8個方面的政策措施。
(一)擴大對非洲援助規(guī)模,到二00九年使中國對非洲國家的援助規(guī)模比二00六年增加1倍。
(二)今后3年內向非洲國家提供30億美元的優(yōu)惠貸款和20億美元的優(yōu)惠出口買方信貸。
(三)為鼓勵和支持中國企業(yè)到非洲投資,設立中非發(fā)展基金,基金總額逐步達到50億美元。
(四)為支持非洲國家聯(lián)合自強和一體化進程,援助建設非洲聯(lián)盟會議中心。
(五)免除同中國有外交關系的所有非洲重債窮國和最不發(fā)達國家截至二00五年底到期的政府無息貸款債務。
(六)進一步向非洲開放市場,把同中國有外交關系的非洲最不發(fā)達國家輸華商品零關稅待遇受惠商品由190個稅目擴大到440多個。
(七)今后3年內在非洲國家建立3至5個境外經濟貿易合作區(qū)。
(八)今后3年內為非洲培訓培養(yǎng)15000名各類人才;向非洲派遣100名高級農業(yè)技術專家;在非洲建立10個有特色的農業(yè)技術示范中心;為非洲援助30所醫(yī)院,并提供3億元人民幣無償援款幫助非洲防治瘧疾,用于提供青蒿素藥品及設立30個抗瘧中心;向非洲派遣300名青年志愿者;為非洲援助100所農村學校;在二00九年之前,向非洲留學生提供中國政府獎學金名額由目前的每年2000人次增加到4000人次。
各位同事、各位朋友!
中國和非洲都是人類文明的發(fā)祥地,都是充滿希望的熱土。共同的命運、共同的目標把我們緊緊團結在一起。中國永遠是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。
讓我們攜手并肩、昂首闊步,為實現中非發(fā)展,為造福中非人民,為推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同努力!
謝謝大家。
Your Excellency Prime Minister Meles Zenawi,Distinguished colleagues and guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends, Our meeting today will go down in history.We, leaders of China and African countries, in a common pursuit of friendship, peace, cooperation and development, are gathered in Beijing today to renew friendship, discuss ways of growing China-Africa relations and promote unity and cooperation among developing countries.On behalf of the Chinese Government and people and in my own name, I wish to extend a very warm welcome to you and deep appreciation to you for attending the Summit.I also want to extend, through the African leaders present today, the cordial greetings and best wishes of the Chinese people to the brotherly African people.The Forum on China-Africa Cooperation was jointly set up by China and Africa in October 2000, a major initiative taken to promote traditional China-Africa friendship and cooperation.In the six years since then, two ministerial conferences have been held, first in Beijing and then in Addis Ababa.Today, the Forum serves as an important platform and effective mechanism for conducting collective dialogue, exchanging experience in governance and enhancing mutual trust and cooperation in practical terms between China and African countries.Full text of President Hu's speech at China-Africa summit
GOV.cn Saturday, November 4, 2006
Dear colleagues and friends,This year marks the 50th anniversary of the inauguration of diplomatic ties between New China and African countries.Though vast oceans keep China and Africa far apart, the friendship between our peoples has a long history and, having been tested by times, is strong and vigorous.In the long course of history, the Chinese and African peoples, with an unyielding and tenacious spirit, created splendid and distinctive ancient civilizations.In the modern era, our peoples launched unremitting and heroic struggle against subjugation, and have written a glorious chapter in the course of pursuing freedom and liberation, upholding human dignity, and striving for economic development and national rejuvenation.The progress and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilization.During the past five decades, the Chinese and African peoples have forged close unity, and our friendship has flourished.China-Africa exchanges and cooperation have grown in all fields and yielded fruitful results.In international affairs, China and Africa enjoy trust and cooperate closely to uphold the legitimate rights and interests of the developing world.In all these years, China has firmly supported Africa in winning liberation and pursuing development.China has trained technical personnel and other professionals in various fields for Africa.It has built the Tanzara Railway and other infrastructural projects and sent medical teams and peacekeepers to Africa.All this testifies to the friendship cherished by the Chinese people towards the African people.We in China will not forget Africa's full support for restoring the lawful rights of the People's Republic of China in the United Nations.Nor will we forget the sincere and ardent wish of African countries and people for China to realize complete and peaceful reunification and achieve the goal of building a modern nation.Today, China-Africa friendship is deeply rooted in the hearts of our two peoples, and our friendship has endured the test of time and changes in the world.This is because we have never strayed from the principle of enhancing friendship, treating each other as equals, extending mutual support and promoting common development in building our ties.— Friendship provides a solid foundation for reinforcing China-Africa friendly ties.We both value our traditional friendship and are committed to enhancing it.— Treating each other as equals is crucial for ensuring mutual trust.We both respect the development path independently embarked upon by the other side.We both are serious in addressing each other's concerns and are eager to benefit from each other's practice in development.— Mutual support is the driving force behind the ever growing China-Africa cooperation.We both wish to see progress in the development endeavor of the other side and sincerely support such endeavor.And we are engaged in comprehensive cooperation.— Common development is the shared aspiration of the Chinese and African peoples.We are committed to pursuing mutually beneficial cooperation to bring the benefits of development to our peoples.Dear colleagues and friends,The world today is undergoing profound and complex changes.But peace, development and cooperation remain the calling of the times.There is a growing trend towards multipolarity and economic globalization.Science and technology are making daily advance, regional cooperation is deepening and there is increasing interdependence among nations.All this has created rare development opportunities for the international community.On the other hand, imbalance in global development, widening gap between North and South, the combination of traditional and non-traditional security threats as well as increasing factors of instability and uncertainty standing in the way of peace and development all pose a daunting challenge to developing countries in their pursuit of sustainable development.China is the largest developing country, and Africa is home to the largest number of developing countries.Our combined population accounts for over a third of the world total.Without peace and development in China and Africa, there will be no global peace and development.In this new era, China and Africa share increasing common interests and have a growing mutual need.The forging of a new type of China-Africa strategic partnership is determined by the dynamics of China-Africa cooperation, and it represents our wish to promote global peace and development.Building strong ties between China and Africa will not only promote development of each side, but also help cement unity and cooperation among developing countries and contribute to establishing a just and equitable new international political and economic order.To enhance this new type of strategic partnership, China will strengthen cooperation with Africa in the following fields:
Full text of President Hu's speech at China-Africa summit
GOV.cn Saturday, November 4, 2006
First, deepen political relation of equality and mutual trust.We will maintain high-level contacts and mutual visits, establish a regular high-level political dialogue mechanism and conduct strategic dialogue to enhance mutual political trust and traditional friendship and achieve common progress through unity.Second, broaden win-win economic cooperation.We will give full play to our respective strength, enhance economic and trade ties, broaden areas of cooperation, support cooperation between our business communities, upgrade cooperation in human resources development and explore new ways of cooperation so that both sides will share the benefits of development.Third, expand exchange for cultural enrichment.We will strengthen cultural and people-to-people exchanges to increase mutual understanding and friendship between our two peoples and particularly between the younger generation.We will enhance exchanges and cooperation in education, science and technology, culture, public health, sports and tourism to provide intellectual motivation and cultural support for China-Africa cooperation.Fourth, promote balanced and harmonious global development.We will enhance South-South cooperation and promote North-South dialogue.We urge developed countries to honor their promises on market access, aid and debt relief.We should strive to meet the Millennium Development Goals and steer economic globalization in the direction of creating prosperity for all.Fifth, strengthen cooperation and mutual support in international affairs.We are committed to upholding the purposes and principles of the UN Charter, respecting diversity of the world and promoting democracy in international relations.We call for enhancing international security cooperation based on mutual trust and benefit and addressing each other's concerns through consultation and coordination so that we can jointly respond to threats and challenges to global security.Dear colleagues and friends,China values its friendship with Africa.To strengthen unity and cooperation with Africa is a key principle guiding China's foreign policy.China will continue to support Africa in implementing the New Partnership for Africa's Development and in its effort to strengthen itself through unity, achieve peace and stability and economic revitalization in the region and raise its international standing.To forge a new type of China-Africa strategic partnership and strengthen our cooperation in more areas and at a higher level, the Chinese Government will take the following eight steps:
1.Double its 2006 assistance to Africa by 2009.2.Provide US$3 billion of preferential loans and US$2 billion of preferential buyer's credits to Africa in the next three years.3.Set up a China-Africa development fund that will reach US$5 billion to encourage Chinese companies to invest in Africa and provide support to them.4.Build a conference center for the African Union to support African countries in their efforts to strengthen themselves through unity and support the process of African integration.5.Cancel debt in the form of all the interest-free government loans that matured at the end of 2005 owed by the heavily indebted poor countries and the least developed countries in Africa that have diplomatic relations with China.6.Further open up China's market to Africa by increasing from 190 to over 440 the number of export items to China receiving zero-tariff treatment from the least developed countries in Africa having diplomatic ties with China.7.Establish three to five trade and economic cooperation zones in Africa in the next three years.8.Over the next three years, train 15,000 African professionals;send 100 senior agricultural experts to Africa;set up 10 special agricultural technology demonstration centers in Africa;build 30 hospitals in Africa and provide RMB 300 million of grant for providing artemisinin and building 30 malaria prevention and treatment centers to fight malaria in Africa;dispatch 300 youth volunteers to Africa;build 100 rural schools in Africa;and increase the number of Chinese government scholarships to African students from the current 2000 per year to 4000 per year by 2009.Dear colleagues and friends,Both China and Africa are cradles of human civilization and lands of great promise.Common destiny and common goals have brought us together.China will remain a close friend, reliable partner and good brother of Africa.Let's join hands and endeavor to promote development in both China and Africa, improve the well being of our peoples and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!
Thank you.
第五篇:中非合作論壇二次會議
中非合作圓桌會議第二次大會10日在海南省萬寧市開幕
2011/11/10
(來源:中國新聞網)
中新社萬寧11月10日電(記者 歐陽開宇)中非合作圓桌會議第二次大會10日在海南省萬寧市開幕。
全國政協(xié)副主席孫家正出席并宣布大會開幕。中國前外交官聯(lián)誼會會長吉佩定在致辭中說,中非友誼歷史深遠、基礎深厚。自2000年中非合作論壇成立11年來,中非友誼得到快速發(fā)展。目前,世界經濟復雜多變,全球經濟在復蘇當中面臨不少困難,中國和非洲應促進合作,共謀發(fā)展。
來自40余個非洲國家的政要、前政要及駐華大使參加了本次會議。馬里前總理凱塔代表非洲說,中國多年來援助非洲贏得廣泛贊譽。非中雙邊關系豐富堅實,經受住了國際風云變幻的考驗。2010年中國已首次成為非洲最大貿易伙伴。今年仍保持高速增長。希望以后進一步加強非中的經貿往來。
據介紹,中非合作圓桌會議每年召開一次大會,以推動每三年一次的中非合作論壇部長級會議后續(xù)行動的落實。
中非合作圓桌會議的基本構想是:民間友好、合作平臺;從公共外交的角度宣介中國政府的對非政策;為中國企業(yè)與非洲國家之間的交流互動和中國企業(yè)之間相互學習借鑒提供機會;對中國企業(yè)走向非洲進行必要的政策指引和提供業(yè)務咨詢。
本次會議由中國前外交官聯(lián)誼會、中國人權基金會等幾家機構發(fā)起。主題是“友誼、合作、發(fā)展、共贏”。會議期間,中國企業(yè)之間、中國和非洲企業(yè)之間、中國企業(yè)和非洲駐華使館之間將進行對接交流或者業(yè)務洽談。一些非洲國家的駐華使節(jié)還將介紹本國投資的機會和政策。
中方表示,中非合作圓桌會議機制成立一年來,已經在搭建中非交流平臺,促進中非友好合作關系,加強南南合作等方面作出了顯著成效。