欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      王毅在2013聯(lián)合國千年發(fā)展目標會議發(fā)言

      時間:2019-05-14 19:53:09下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《王毅在2013聯(lián)合國千年發(fā)展目標會議發(fā)言》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《王毅在2013聯(lián)合國千年發(fā)展目標會議發(fā)言》。

      第一篇:王毅在2013聯(lián)合國千年發(fā)展目標會議發(fā)言

      王毅在2013聯(lián)合國千年發(fā)展目標會議發(fā)言

      和平、發(fā)展、合作的事業(yè) 只能前進,不能倒退

      ——在聯(lián)合國千年發(fā)展目標特別會議開幕式上的發(fā)言

      中華人民共和國外交部長 王毅 2013年9月25日,美國紐約

      Peace, Development and Cooperation Must be Moved Forward Instead of Backward--Remarks by Chinese Foreign Minister Wang Yi At the Opening Plenary Meeting of the United Nations Special Event

      To Follow up the Efforts Made to Advance

      The Millennium Development Goals New York, 25 September 2013

      主席先生,各位同事,女士們、先生們: Mr.President, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 很高興出席今天的會議。國際發(fā)展進程處于承前啟后的關(guān)鍵階段。我們既要回顧總結(jié)13年來落實千年發(fā)展目標的經(jīng)驗得失,又要加快相關(guān)目標的實現(xiàn),還要制定2015年后發(fā)展議程路線圖。中國代表團期待與各方共同努力,推動會議取得成功。

      It gives me great pleasure to attend today's meeting.We now stand at a crucial stage of global development where, as we review the experience and lessons of implementing the Millennium Development Goals(MDGs)in the past 13 years, we also need to accelerate the fulfillment of relevant goals, and formulate a roadmap for the post-2015 development agenda.The Chinese delegation will work with all of you to make this meeting successful.13年前的世紀之交,各國元首通過《千年宣言》。這是人類社會和聯(lián)合國的創(chuàng)舉,展現(xiàn)了聯(lián)合國的權(quán)威和國際合作的力量,為貧困人口和弱勢人群送去了希望。

      Thirteen years ago, at the turn of the century, the Millennium Declaration was adopted by our heads of state.This is a path-breaking initiative of the human society and the United Nations.It demonstrated the authority of the UN and the power of international cooperation, and has brought hope to the poor and the disadvantaged.13年來,國際社會匯聚多方力量,籌集發(fā)展資源,使千年發(fā)展目標取得可喜進展。全球提前實現(xiàn)減貧和安全飲用水的目標,瘧疾死亡率下降25%以上,衛(wèi)生、健康、教育等指標也不同程度提高,數(shù)以億計的人們步入小康行列。Over the past 13 years, the international community, by pooling development resources and strengths, has made good progress on meeting the MDGs.The targets for poverty reduction and safe drinking water were achieved ahead of schedule.Malaria fatality was brought down by over 25%.Improvements were also made on the indicators of sanitation, health and education to varying degrees.Hundreds of millions of people have become much better-off.但要看到,全球每8個人中仍有1個在挨餓,5700多萬兒童缺乏教育機會,每天有800多名婦女在分娩時死亡,嚴峻的形勢容不得我們有絲毫松懈。實現(xiàn)潘基文秘書長報告標題的要求,即“人人過上有尊嚴的生活”,任重而道遠。

      Nevertheless, we must not forget that in our world today one out of every eight people still live in hunger, over 57 million children are denied schooling, and more than 800 women die every day during childbirth.Such a grim situation forbids any slackness in our efforts.We still face a long and uphill journey before we can achieve “a life of dignity for all”, as called for by the Secretary-General in his report.千年發(fā)展目標的一大特色是集思廣益,群策群力。在加快落實既定目標和制定2015年后發(fā)展議程路線圖的過程中,我們主張充分聽取作為發(fā)展主體的發(fā)展中國家的意見,借鑒聯(lián)合國2015年后發(fā)展議程高級別名人小組的報告。中國代表團散發(fā)了關(guān)于發(fā)展議程的立場文件。我愿進一步談幾點看法: Collective wisdom and action has been crucial in setting and meeting the MDGs.As we step up implementation of the established goals and formulate the roadmap of the post-2015 development agenda, we need to fully heed the views of developing countries' who constitute the mainstay in pursuing development, and draw upon the report of the UN High-level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda.The Chinese delegation has circulated a position paper on the development agenda.Here, I wish to make some further observations.千年發(fā)展目標代表了21世紀和平、發(fā)展與合作的潮流,是全人類的偉大事業(yè),這一切只能前進,不能倒退。我們推進千年發(fā)展目標的努力,就像登山者爬到了半山腰,咬咬牙苦盡甘來,松口氣前功盡棄。

      The MDGs follow the trend of peace, development and cooperation in the 21st century.They represent a noble endeavor of all mankind.Hence, its implementation process must keep moving forward, rather than go backward.We have climbed half-way up the mountain.We need to persevere to get to the top, otherwise all our previous efforts would be lost.在推進發(fā)展議程的進程中,需要像愛惜眼睛一樣珍惜和平。戰(zhàn)爭造成數(shù)千萬人游離失所,好端端的基礎(chǔ)設(shè)施淪為瓦礫,數(shù)十年的勞動成果化為烏有。維護和平是《聯(lián)合國憲章》的宗旨,是千年發(fā)展目標的前提。作為化學武器的受害者,中國堅決反對使用化學武器;作為聯(lián)合國安理會常任理事國,我們堅定支持聯(lián)合國和有關(guān)國家推動敘利亞化武問題政治解決的努力。In advancing the development agenda, we must cherish peace as we do our eyes.War has made tens of millions of people homeless, reduced infrastructures to rubble, and brought decades of hard work to nought.To uphold peace is the purpose of the UN Charter as well as the precondition for the MDGs.As a victim of chemical weapons, China is firmly against the use of such weapons.Being a permanent member of the UN Security Council, China strongly supports the efforts of the UN and relevant countries in seeking a political settlement of the issue of chemical weapons in Syria.發(fā)展議程作為千年發(fā)展目標的延續(xù)和升級,應(yīng)堅持以發(fā)展為主線,以人為本為宗旨,以減貧為核心。當前尤其應(yīng)關(guān)注一些國家民眾的饑餓和失業(yè)問題。需要發(fā)揮好市場和政府的作用,建設(shè)社會保障體系,完善基礎(chǔ)設(shè)施,改善外商投資環(huán)境,增強應(yīng)對各類風險的能力。As an extension and upgrade of the MDGs, the development agenda must take development as its main objective, follow a people-oriented approach, and prioritize poverty reduction.At this stage, we must pay particular attention to the hunger and unemployment in a number of countries.We need to leverage the role of market and government, develop the social security network, improve infrastructure, build a friendly environment for foreign investors, and enhance the capacity to tackle risks.推進發(fā)展議程,離不開良好的外部經(jīng)濟環(huán)境。各國應(yīng)共同努力維護開放包容、增長聯(lián)動的世界經(jīng)濟,使更多發(fā)展中國家融入全球價值鏈并從中受益。抵制貿(mào)易和投資保護主義,推進世貿(mào)多哈回合談判。發(fā)達國家應(yīng)承擔應(yīng)盡的發(fā)展援助責任,采取負責任的宏觀經(jīng)濟政策。南北國家都應(yīng)該適應(yīng)經(jīng)濟全球化的潮流,增強互利共贏意識,深化貨幣、財政、貿(mào)易、產(chǎn)業(yè)等宏觀政策的協(xié)調(diào),共同應(yīng)對氣候變化、能源、資源、糧食安全等全球性難題。

      A sound external economic environment is indispensible for advancing the development agenda.Countries should work together to uphold an open, inclusive and growing world economy, so that more developing countries could integrate into the global value chain and benefit from it.We must reject trade and investment protectionism, and push forward the WTO Doha round negotiations.Developed countries should undertake due responsibilities in providing development assistance, and adopt responsible macro-economic policies.Countries both in the South and the North should adapt to the trend of economic globalization, pursue win-win outcomes, better coordinate monetary, fiscal, trade, industrial and other macro-policies, and jointly tackle such global challenges as climate change, energy, resources and food security.推進發(fā)展議程,需要尊重各國國情。各國歷史、文化、發(fā)展階段都不同,決定了發(fā)展道路的不同?!皸l條大路通羅馬”,沒必要大家都走一條道,別人走的道可以作為借鑒,但并不一定適合自己去走。無論是中國夢、美國夢、歐洲夢、非洲夢,對幸福生活的追求是相似的,但方式方法各有千秋,不能講誰優(yōu)誰劣,更不能強迫別人做自己的夢。國際社會應(yīng)該尊重多樣化的現(xiàn)實,挖掘多樣化的潛力,在包容互鑒中實現(xiàn)各國的發(fā)展目標。

      In advancing the development agenda, it is important to respect the national conditions of each country.Countries differ in history, culture and development stage, hence the difference in their development paths.Just as the saying goes, “All roads lead to Rome.” There is no need for everyone to take the same path.The path of others could be of useful reference, but may not be suitable for oneself.Be it the Chinese dream or the American dream, European dream or African dream-they are all about aspiration for a happy life, and can be achieved through different ways.None is superior to another, and no one should try to impose his own dream on others.The international community should respect the reality of diversity in the world and tap into the potential of diversity so that countries can achieve their own development goals through mutual learning and mutual accommodation.需要構(gòu)建新型發(fā)展合作架構(gòu)。應(yīng)完善以聯(lián)合國為中心、其他多邊機構(gòu)為支撐的國際發(fā)展架構(gòu)。國際開發(fā)機構(gòu)應(yīng)強化減貧職能,金融機構(gòu)應(yīng)加強發(fā)展籌資,貿(mào)易機構(gòu)應(yīng)發(fā)揮促貿(mào)援助作用。二十國集團應(yīng)加大對發(fā)展問題的關(guān)注。區(qū)域和次區(qū)域合作可發(fā)揮先導(dǎo)和實驗作用。It is important to develop a new type of framework for development cooperation.Efforts should be made to improve the international framework on development with the UN at the center and supported by other multilateral institutions.International development institutions should strengthen their function of poverty reduction;financial institutions should increase development financing;and trade institutions should make good use of aid-for-trade.The G20 should give greater attention to development issues.Cooperation at the regional and sub-regional levels can play a pioneering and experimental role.需要切實加強落實和監(jiān)督。決心不能停留在紙面上,決定不能沒有后續(xù)跟進。2015年后發(fā)展議程是千年發(fā)展目標的延續(xù),更是全球發(fā)展的“升級版”,有必要加強后續(xù)落實機制。發(fā)展籌資是發(fā)展合作的燃料,必須保障供應(yīng)。需要堅持南北合作的主渠道作用,加強資金投入和技術(shù)援助的聯(lián)動。聯(lián)合國及其專門機構(gòu)應(yīng)該在這些領(lǐng)域發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)協(xié)調(diào)作用。

      It is important to strengthen enforcement and supervision.Commitment should be more than words on paper;it should be followed up by action.The post-2015 development agenda is an extension of the MDGs and more importantly, will serve as an upgraded version for global development.Therefore, we must strengthen its follow-up implementation mechanism.Development financing is the fuel of development cooperation and as such, its provision must be guaranteed.North-South cooperation should continue to serve as the main channel, and coordination between financial input and technical assistance should be enhanced.The United Nations and its specialized agencies should play a leading and coordinating role on these issues.主席先生,Mr.President, 中國是千年發(fā)展目標的積極落實者,是第一個提前實現(xiàn)減貧目標的發(fā)展中國家,也是為南南合作做出重大貢獻的國家之一。13年來,中國在南南合作框架下向120多個發(fā)展中國家提供幫助,援建了200多所學校、30多所醫(yī)院和瘧疾防治中心,培訓(xùn)了8萬多名各類人才。我們還不富裕,但我們樂于助人。我們無意輸出制度和模式,但我們樂見發(fā)展中國家多一種選擇和參考。我們辦好自己的事情,同時為朋友們提供力所能及的幫助,就是在為人類發(fā)展事業(yè)提供正能量。

      China has actively implemented the MDGs.It is the first developing country to meet the poverty reduction goal ahead of schedule and has made important contribution to South-South cooperation.Over the past 13 years, China has provided assistance to over 120 developing countries under the South-South framework.Altogether, it has built over 200 schools and more than 30 hospitals and malaria control centers, and trained over 80,000 professionals of all types.China, though not rich itself, is happy to help others.We have no intention to export our system or model, but we will be happy if other developing countries would have one more option to be taken as reference.We will manage our own affairs well and, meanwhile, will do what we can to help our friends.This is the positive energy China contributes to the cause of human development.中國西南邊陲的云南省有一個叫金平的縣,農(nóng)民每天收入不到2美元。當?shù)卣揽績?nèi)外資金,幫助農(nóng)民打水井,種橡膠,種茶樹,還為外出務(wù)工人員開技能培訓(xùn)班,使“輸血”成為“造血”。去年,中國外交部組織一次往返7300公里的愛心傳遞,把43名患有先天性心臟病的兒童接出大山,送到北京治療,讓他們重獲健康和快樂。他們燦爛的笑容,是世界上最美的圖畫。金平的老百姓立足于自力更生,輔之以外部援助,生活正一天天變好,孩子們的生活學習環(huán)境不斷改善,全縣36萬人口一步步實現(xiàn)著千年發(fā)展目標。這個例子再次說明:事在人為!Here let me share with you the story of Jinping County, Yunnan, a border province in China's southwest, where people earn less than two US dollars a day.The county government, by capitalizing on local revenues and external assistance, has helped local farmers dig wells and grow rubber and tea trees, and provided skill training courses to those who wish to work in cities, making every effort to turn the county from a recipient of “blood transfusion” into one capable of “blood creation”.Last year, the Foreign Ministry of China made a 7,300-kilometer-long love journey: we sponsored a medical treatment trip for 43 children of congenital heart disease from the mountains of Jinping County to Beijing, where they were treated and regained health and happiness.If you would only see their smile-the most beautiful thing in the world.Now the people in Jinping, by mainly relying on their own efforts and supplemented by external assistance, are leading a better life day by day: the living and studying conditions of children are improving, and the 360,000 Jinping people are moving ever closer to reaching the MDGs.As we often say, where there is a will, there is a way.No better example could be found of it than the Jinping story.謝謝大家!Thank you.

      第二篇:溫家寶在聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話全文

      溫家寶在聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話全文

      中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶

      (2008年9月25日)

      主席先生、秘書長先生: 女士們、先生們:

      八年前的今天,聯(lián)合國莊嚴通過了《千年宣言》,世界上廣大貧困人口從中看到了新的希望。

      中國是世界上人口最多的國家。1978年以來,中國主要依靠自己努力,改革開放,加快發(fā)展,在不到30年時間內(nèi)使絕對貧困人口從2.5億減少到1500萬;在全國特別是農(nóng)村實行了9年免費義務(wù)教育;在8億農(nóng)民中建立了政府投入為主的新型合作醫(yī)療制度;同時還建立了農(nóng)村村民和城市居民自治制度,實行政務(wù)公開、民主監(jiān)督和基層直接選舉。

      當代中國人的一切努力,歸根到底都是為了一件事——消滅貧困,及在此基礎(chǔ)上實現(xiàn)富強民主文明和諧的現(xiàn)代化。

      中國作為一個負責任的發(fā)展中大國,盡管并不富裕,但已兌現(xiàn)對《千年宣言》的承諾,為世界上一些最不發(fā)達國家作出了力所能及的貢獻。截至2008年6月底,中國累計免除亞非等49個重債窮國和最不發(fā)達國家債務(wù)247億元;提供各類援款2065億元,其中無償援助908億元;對42個最不發(fā)達國家的商品給予零關(guān)稅待遇,稅目為736-1115個,占最不發(fā)達國家對中國出口貿(mào)易額的98%。中國還為非洲培訓(xùn)了15000名各類人才,派遣100名高級農(nóng)業(yè)技術(shù)專家,派出醫(yī)療隊,援建30所醫(yī)院、100所農(nóng)村學校,無償提供防治瘧疾藥物。2007年底中國為增強非洲的自我發(fā)展能力,決定提供23.77億元的無償援助和7億元的無息貸款。

      去年世界銀行公布的數(shù)據(jù)表明,過去25年全球脫貧事業(yè)成就的67%來自中國。聯(lián)合國《千年宣言》的要求,正在中國廣袤土地上逐步變?yōu)楝F(xiàn)實。這也是當代中國人應(yīng)盡的最重大國際責任。

      但是不能不看到,世界上還有10億左右人口生活在貧困線以下,數(shù)億人在饑餓中煎熬。中國也面對人口資源環(huán)境的壓力,存在城鄉(xiāng)區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展不平衡和廣大低收入群體的問題。

      全球?qū)崿F(xiàn)《千年宣言》目標,任重道遠,不容樂觀。女士們、先生們: 從今天算起,實現(xiàn)《千年宣言》提出的到2015年底世界上每日收入低于1美元的人口比例減半和挨餓人口比例減半等目標,還剩下7年;到2020年底使至少1億貧民窟居民的生活得到重大改善,也只有12年,任務(wù)十分艱巨。我希望同今天到會的各國領(lǐng)導(dǎo)人一道,負起作為政治家的更大責任,把更多的目光和關(guān)愛投向世界上的貧窮地區(qū)和貧困人口。

      為此,我倡議:

      ——堅持政府第一要務(wù)是發(fā)展的理念。不發(fā)達國家要把通過發(fā)展來消除貧困作為中心任務(wù),發(fā)達國家要為不發(fā)達國家提供有利于發(fā)展的條件。發(fā)展,首先是經(jīng)濟發(fā)展,教育、文化和社會建設(shè)也要放到重要位置。

      ——堅持鼓勵和支持各個國家走適合本國國情的發(fā)展道路,探索有利于本國發(fā)展和消除貧困的發(fā)展模式。要把尊重各國人民自主選擇發(fā)展道路和模式的權(quán)利,作為民主政治的基礎(chǔ)和前提。

      ——堅持用和平方法而不是武力解決地區(qū)沖突和種族矛盾。努力實現(xiàn)國際關(guān)系民主化,推動各個國家平等協(xié)商、求同存異,互利共贏、和諧相處。

      ——堅持加強國際援助,發(fā)達國家尤其要承擔起幫助不發(fā)達國家的責任,援助應(yīng)當是無私的和不附加任何條件的。特別要加大對最不發(fā)達國家和地區(qū)的援助力度,重點解決饑餓、醫(yī)療和兒童求學問題。倡議各捐助國在未來五年內(nèi)將其向世界糧食計劃署捐款增加一倍。國際社會應(yīng)進一步減免最不發(fā)達國家債務(wù),給予最不發(fā)達國家出口產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。

      ——堅持完善聯(lián)合國《千年宣言》發(fā)展目標的工作機制。協(xié)調(diào)國際組織,共同應(yīng)對發(fā)展中國家面臨的困難,包括當前油價、糧價上漲等急迫問題,制定規(guī)劃、籌集援助資金并切實落實。

      為促進千年目標的實現(xiàn),中國愿意做出以下行動:

      一、中國在未來五年內(nèi)將援建發(fā)展中國家的農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心數(shù)量翻一番,增至30個;對外派遣的農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)人員數(shù)量也翻一番,增加1000人;同時為發(fā)展中國家提供3000人次的來華農(nóng)業(yè)培訓(xùn)。

      二、中國向聯(lián)合國糧農(nóng)組織捐款3000萬美元設(shè)立信托基金,用于幫助發(fā)展中國家提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)能力的項目和活動。

      三、向糧食緊缺的國家增加出口和援助。

      四、在未來五年內(nèi),中國向發(fā)展中國家新增10000個來華留學獎學金名額,同時專門為非洲國家培訓(xùn)1500名校長和教師;為對非洲國家援建的30所醫(yī)院配備適當數(shù)量的醫(yī)生和醫(yī)療設(shè)備,同時為有關(guān)受援國培訓(xùn)醫(yī)生、護士和管理人員1000名。

      五、中國將免除最不發(fā)達國家2008年底對華到期未還的無息貸款,給予有關(guān)最不發(fā)達國家95%的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。

      六、在未來五年內(nèi),為發(fā)展中國家援建100個小水電、太陽能、沼氣等小型清潔能源項目。

      女士們、先生們:

      世界五分之四的人口在發(fā)展中國家,發(fā)達國家人口只占五分之一。人人都有平等的生存權(quán)利。如果廣大發(fā)展中國家繼續(xù)貧困,說明當今世界是不公平、不和諧的,也注定是不穩(wěn)定的。

      想想那些骨瘦如柴的母親和嗷嗷待哺的兒童,我們還有什么分歧不能擱置,什么障礙不能超越?只要各國政府懷有強烈的責任感和使命感,各國人民富于同情心和愛心,地不分南北,人不分種族,團結(jié)起來,共克時艱,我們一定能夠?qū)崿F(xiàn)千年目標。

      我希望有一天,貧困的人們不再受饑餓的折磨,都能靠自己的勤勞和節(jié)儉豐衣足食;所有的孩子都能好好上學,每個人都享受良好的醫(yī)療條件;大家都能生活在一個民主、自由的社會里,人人都有追求幸福的機會和權(quán)利;人們不再因膚色、種族和信仰的不同而受到歧視,人類的大家庭更加和諧。

      我相信,這不單是我的希望,也是今天這里每一個人的共同希望。讓我們在《千年宣言》的目標下行動起來,迎接這一天的早日來臨。

      第三篇:溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話(推薦)

      溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話

      當?shù)貢r間2010年9月23日,中國國務(wù)院總理溫家寶在第65屆聯(lián)大一般性辯論上發(fā)表講話,以下為講話全文:

      認識一個真實的中國

      ——在第65屆聯(lián)大一般性辯論上的講話 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶

      2010年9月23日 紐約

      Getting to Know the Real China--Statement by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council ofthe People's Republic of China At the General Debate of the 65th Session of the UN General Assembly

      New York, 23 September 2010 主席先生,各位同事:

      Mr.President, Dear Colleagues,十年前,就是在這間莊嚴肅穆的大廳里,召開了聯(lián)合國千年首腦會議,各國領(lǐng)導(dǎo)人向全世界立下誓言,一定要使每一個人實現(xiàn)發(fā)展權(quán),并使全人類免于饑餓和貧困。千年峰會吹響了消除全球貧困的號角,成為推動人類共同發(fā)展的里程碑。

      Ten years ago, in this very hall,world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.彈指一揮間,十年過去了。在國際社會的共同努力下,大批遭受饑餓的人們基本解決了溫飽,眾多因貧困而失學的兒童走進了夢寐以求的校園,越來 越多艾滋病患者得到社會關(guān)愛和及時救治。同時也要看到,千年發(fā)展目標在不同地區(qū)和領(lǐng)域的落實還不平衡,許多國家在改善婦幼健康、實現(xiàn)男女平等和保護生態(tài)環(huán) 境等方面進展不明顯,不少發(fā)展中國家受到國際金融危機、自然災(zāi)害和糧食、能源市場波動的嚴重沖擊,全球饑餓人口又有新的增加,實現(xiàn)千年發(fā)展目標依然任重道 遠。

      Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade,many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said, we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilitiesin the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中國始終積極響應(yīng)聯(lián)合國的倡議,為實現(xiàn)千年發(fā)展目標作出了不懈的努力。1978年以來,中國絕對貧困人口減少兩億多人,占發(fā)展中國家減貧人 數(shù)的75%。我們注重從制度上保障和改善民生,在全國城鄉(xiāng)實行9年免費義務(wù)教育,對8億農(nóng)民實行新型農(nóng)村合作醫(yī)療,啟動新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點,低收入 群體就業(yè)、子女入學、居住條件等問題也都得到很大改善。

      China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million,accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers,and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我們清醒地認識到,中國人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,目前還不富裕,人均GDP位居世界100位左右,發(fā)展經(jīng)濟、改善民生的任務(wù)還很重。按 中國政府現(xiàn)行扶貧標準,還有數(shù)以千萬計的貧困人口。我們正在制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展“十二五”規(guī)劃、新十年扶貧開發(fā)綱要,扶貧開發(fā)力度將進一步加大。我們 堅信,千年發(fā)展目標在中國大地上一定能夠如期實現(xiàn)。

      On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China,with its large population,weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade,both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危濟困、守望相助是中華民族的傳統(tǒng)美德。新中國成立60多年來,我們一直本著國際主義和人道主義精神,竭盡所能向發(fā)展中國家提供形式多 樣、真誠無私的援助,促進了發(fā)展中國家的經(jīng)濟發(fā)展和民生改善,加深了中國與廣大發(fā)展中國家的友誼,樹立了南南合作的典范。今后,中國政府將進一步加強和改 進援外工作,為全人類早日實現(xiàn)千年發(fā)展目標做出應(yīng)有的貢獻。

      Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago,we have, in an internationalist and humanitarian spirit,provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will fbrther strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推動發(fā)展中國家民生事業(yè)發(fā)展。這是中國對外援助的首要目標。迄今為止,中國為發(fā)展中國家援建了150多所學校、近百所醫(yī)院、70多項 飲水設(shè)施、60多個體育場館;向近70個國家派遣了醫(yī)療隊,累計派出兩萬多名醫(yī)務(wù)人員,治愈了數(shù)以億計的患者。今后五年,中國將再為發(fā)展中國家建設(shè)200 所學校;派遣3000名醫(yī)療專家,培養(yǎng)5000名醫(yī)務(wù)人員,為100所醫(yī)院提供醫(yī)療器械、藥品等,重點用于婦幼衛(wèi)生及防治瘧疾、結(jié)核、艾滋病等疾??;援建 200個清潔能源和環(huán)保項目;加強對小島嶼發(fā)展中國家防災(zāi)減災(zāi)的援助,幫助他們提高應(yīng)對氣候變化能力。我愿在此宣布,今后三年內(nèi),中國將向全球艾滋病、結(jié) 核病和瘧疾基金捐款1400萬美元。

      First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools,nearly l00 hospitals, more than 70 drinking waterfacilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries,offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years,China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts,train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIVIAIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,減免最不發(fā)達國家債務(wù)負擔。截至2009年底,中國政府免除了50個重債窮國和最不發(fā)達國家的256億元人民幣債務(wù)。中國將進一步免除這些國家2010年到期未還的政府無息貸款。

      Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化與發(fā)展中國家的金融合作。為幫助發(fā)展中國家應(yīng)對國際金融危機,中國已向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠貸款,向越南、柬埔寨、老 撾、印尼等東盟國家提供150億美元信貸支持;還向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優(yōu)先用于最不發(fā)達國家。今后中國將繼續(xù)向發(fā)展中國家 提供一定規(guī)模的優(yōu)惠貸款和優(yōu)惠出口買方信貸融資支持。

      Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam,Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the hnd be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展與發(fā)展中國家的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。中國堅持通過減免關(guān)稅等多種途徑,為發(fā)展中國家對華出口各類產(chǎn)品創(chuàng)造條件。中國已經(jīng)承諾逐步給予有關(guān)最 不發(fā)達國家95%稅目的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。從2010年7月起,中國已對33個最不發(fā)達國家的4700多個稅目的輸華產(chǎn)品實施零關(guān)稅,優(yōu)惠范圍已包括這些國 家絕大多數(shù)對華出口商品。今后,我們還將繼續(xù)擴大輸華零關(guān)稅產(chǎn)品范圍和受惠國家范圍,并鼓勵國內(nèi)企業(yè)擴大對發(fā)展中國家的投資。

      Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items,covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more productsand let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加強與發(fā)展中國家的農(nóng)業(yè)合作。中國在發(fā)展中國家已建成200多個農(nóng)業(yè)合作項目,派出大批農(nóng)業(yè)技術(shù)專家,有力地推動了當?shù)剞r(nóng)業(yè)發(fā)展。今 后五年,中國將再派遣3000名農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)人員,提供5000個來華農(nóng)業(yè)培訓(xùn)名額,并重點加強在農(nóng)業(yè)規(guī)劃、雜交水稻、水產(chǎn)養(yǎng)殖、農(nóng)田水利、農(nóng)業(yè)機械等 方面的合作。

      Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staff,provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance,on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,幫助發(fā)展中國家開發(fā)人力資源。中國已經(jīng)為發(fā)展中國家舉辦了4000多期培訓(xùn)班,培訓(xùn)了12萬名各類管理和技術(shù)人才,為受援國積累了比 黃金更為珍貴的人力資源。今后五年,中國將為發(fā)展中國家再培訓(xùn)8萬名各類人員。同時,將增加發(fā)展中國家來華留學獎學金名額和在職人員碩士學歷教育名額,并 為3000名校長和教師提供來華培訓(xùn)機會。

      Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries,and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以來,巴基斯坦遭受嚴重洪災(zāi),造成重大人員傷亡和財產(chǎn)損失。作為友好鄰邦,中國人民感同身受。為支持巴基斯坦抗擊洪災(zāi)、重建家園,中國已提供了3.2億元人民幣的人道主義援助,并向巴災(zāi)區(qū)派出救援隊。我愿借此機會宣布,在已有援助的基礎(chǔ)上,中國將再提供2億美元的無償援助。

      Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a fiiendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事:

      Mr.President, Dear Colleagues,未來五年是實施千年發(fā)展目標的關(guān)鍵階段。國際社會應(yīng)增強緊迫感和責任感,攜手共進,扎實工作。

      The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.——明確工作重點。聯(lián)合國要把推動千年發(fā)展目標如期實現(xiàn)作為首要議題,確保這一目標不受其他議題的干擾和延誤。國際社會要把幫助非洲發(fā)展和脫貧作為主攻方向,加大對最不發(fā)達國家的扶持力度。發(fā)展中國家要把通過發(fā)展消除貧困作為中心任務(wù),不斷提高自我發(fā)展能力。

      --Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Afiica achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.——兌現(xiàn)官方承諾。拿出一個面包比開一張空頭支票更有用。發(fā)達國家要切實履行自己的諾言,承擔起援助發(fā)展中國家的主要責任,盡快將官方發(fā)展援助占國民收入的比重提高到千分之七,向發(fā)展中國家提供長期、穩(wěn)定、可預(yù)期的資金援助,援助應(yīng)當是無私的和不附加任何條件的。

      --Honor official commitments.To offer a loaf of bread is more useful than making an empty promise.Developed countries should fulfil1 in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date,and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries.The assistance should be selfless and have no strings attached.——健全實施機制。制度是實現(xiàn)千年發(fā)展目標的重要保障。應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮聯(lián)合國在國際發(fā)展合作領(lǐng)域的核心作用。盡快建立千年發(fā)展目標評估機制。國際多邊機構(gòu)應(yīng)加強與地區(qū)多邊組織的協(xié)調(diào)與合作,形成扶貧開發(fā)的合力。

      --Improve the implementation mechanisms.Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs.The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation.It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date.International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergy in poverty alleviation through development.——維護和平環(huán)境。沒有國家的長治久安,就難有人民的安居樂業(yè);沒有世界的和平穩(wěn)定,就難有人類的發(fā)展進步。國家之間、民族之間都應(yīng)摒棄前嫌,化干戈為玉帛,以和平手段解決紛爭。

      --Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事:

      Mr.President, Dear Colleagues,《千年宣言》的發(fā)表,使全世界在貧困中煎熬的人們看到了曙光。這是人類的希望之光,良知之光,仁愛之光。今天我們在這里重新相聚,就是要讓 這一光明普照全球,溫暖每一個生活在貧困中的人。此時此刻,無數(shù)雙充滿期待的眼睛,正在從非洲大陸,從亞洲和拉美,從世界仍在饑餓和貧困籠罩下的地方默默 注視著我們。我們沒有理由讓他們失望。讓我們以更加積極的姿態(tài)、更加精誠的合作,為如期實現(xiàn)千年發(fā)展目標、促進全人類的發(fā)展和進步而努力奮斗!

      The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope,a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people,fiom Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us,their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.謝謝大家!

      Thank you.

      第四篇:溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話

      溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話(雙語)當?shù)貢r間2010年9月22日,中國國務(wù)院總理溫家寶出席在紐約召開的聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議并發(fā)表講話,以下為講話全文:

      為實現(xiàn)千年發(fā)展目標而奮斗

      ——在聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議上的講話

      中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶

      2010年9月22日 紐約

      Towards the Attainment of the Millennium Development Goals

      --Statement by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the UN High-Level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals

      New York,22 September 2010

      主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues,十年前,就是在這間莊嚴肅穆的大廳里,召開了聯(lián)合國千年首腦會議,各國領(lǐng)導(dǎo)人向全世界立下誓言,一定要使每一個人實現(xiàn)發(fā)展權(quán),并使全人類免于饑餓和貧困。千年峰會吹響了消除全球貧困的號角,成為推動人類共同發(fā)展的里程碑。

      Ten years ago, in this very hall, world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn ?s?l?m commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.彈指一揮間,十年過去了。在國際社會的共同努力下,大批遭受饑餓的人們基本解決了溫飽,眾多因貧困而失學的兒童走進了夢寐以求的校園,越來越多艾滋病患者得到社會關(guān)愛和及時救治。同時也要看到,千年發(fā)展目標在不同地區(qū)和領(lǐng)域的落實還不平衡,許多國家在改善婦幼健康、實現(xiàn)男女平等和保護生態(tài)環(huán)境等方面進展不明顯,不少發(fā)展中國家受到國際金融危機、自然災(zāi)害和糧食、能源市場波動的嚴重沖擊,全球饑餓人口又有新的增加,實現(xiàn)千年發(fā)展目標依然任重道遠。

      Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade, many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many(dropout)children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said,we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilities in the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中國始終積極響應(yīng)聯(lián)合國的倡議,為實現(xiàn)千年發(fā)展目標作出了不懈的努力。1978年以來,中國絕對貧困人口減少兩億多人,占發(fā)展中國家減貧人數(shù)的75%。我們注重從制度上保障和改善民生,在全國城鄉(xiāng)實行9年免費義務(wù)教育,對8億農(nóng)民實行新型農(nóng)村合作醫(yī)療,啟動新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點,低收入群體就業(yè)、子女入學、居住條件等問題也都得到很大改善。

      China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million, accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我們清醒地認識到,中國人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,目前還不富裕,人均GDP位居世界100位左右,發(fā)展經(jīng)濟、改善民生的任務(wù)還很重。按中國政府現(xiàn)行扶貧標準,還有數(shù)以千萬計的貧困人口。我們正在制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展“十二五”規(guī)劃、新十年扶貧開發(fā)綱要,扶貧開發(fā)力度將進一步加大。我們堅信,千年發(fā)展目標在中國大地上一定能夠如期實現(xiàn)。

      On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade, both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危濟困、守望相助是中華民族的傳統(tǒng)美德。新中國成立60多年來,我們一直本著國際主義和人道主義精神,竭盡所能向發(fā)展中國家提供形式多樣、真誠無私的援助,促進了發(fā)展中國家的經(jīng)濟發(fā)展和民生改善,加深了中國與廣大發(fā)展中國家的友誼,樹立了南南合作的典范。今后,中國政府將進一步加強和改進援外工作,為全人類早日實現(xiàn)千年發(fā)展目標做出應(yīng)有的貢獻。

      Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago, we have, in an internationalist and humanitarian spirit, provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推動發(fā)展中國家民生事業(yè)發(fā)展。這是中國對外援助的首要目標。迄今為止,中國為發(fā)展中國家援建了150多所學校、近百所醫(yī)院、70多項飲水設(shè)施、60多個體育場館;向近70個國家派遣了醫(yī)療隊,累計派出兩萬多名醫(yī)務(wù)人員,治愈了數(shù)以億計的患者。今后五年,中國將再為發(fā)展中國家建設(shè)200所學校;派遣3000名醫(yī)療專家,培養(yǎng)5000名醫(yī)務(wù)人員,為100所醫(yī)院提供醫(yī)療器械、藥品等,重點用于婦幼衛(wèi)生及防治瘧疾、結(jié)核、艾滋病等疾??;援建200個清潔能源和環(huán)保項目;加強對小島嶼發(fā)展中國家防災(zāi)減災(zāi)的援助,幫助他們提高應(yīng)對氣候變化能力。我愿在此宣布,今后三年內(nèi),中國將向全球艾滋病、結(jié)核病和瘧疾基金捐款1400萬美元。

      First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools,nearly 100 hospitals, more than 70 drinking water facilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries, offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIV/AIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,減免最不發(fā)達國家債務(wù)負擔。截至2009年底,中國政府免除了50個重債窮國和最不發(fā)達國家的256億元人民幣債務(wù)。中國將進一步免除這些國家2010年到期未還的政府無息貸款。

      Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化與發(fā)展中國家的金融合作。為幫助發(fā)展中國家應(yīng)對國際金融危機,中國已向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠貸款,向越南、柬埔寨、老撾、印尼等東盟國家提供150億美元信貸支持;還向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優(yōu)先用于最不發(fā)達國家。今后中國將繼續(xù)向發(fā)展中國家提供一定規(guī)模的優(yōu)惠貸款和優(yōu)惠出口買方信貸融資支持。

      Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam,Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the fund be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展與發(fā)展中國家的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。中國堅持通過減免關(guān)稅等多種途徑,為發(fā)展中國家對華出口各類產(chǎn)品創(chuàng)造條件。中國已經(jīng)承諾逐步給予有關(guān)最不發(fā)達國家95%稅目的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。從2010年7月起,中國已對33個最不發(fā)達國家的4700多個稅目的輸華產(chǎn)品實施零關(guān)稅,優(yōu)惠范圍已包括這些國家絕大多數(shù)對華出口商品。今后,我們還將繼續(xù)擴大輸華零關(guān)稅產(chǎn)品范圍和受惠國家范圍,并鼓勵國內(nèi)企業(yè)擴大對發(fā)展中國家的投資。

      Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items,covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more products and let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加強與發(fā)展中國家的農(nóng)業(yè)合作。中國在發(fā)展中國家已建成200多個農(nóng)業(yè)合作項目,派出大批農(nóng)業(yè)技術(shù)專家,有力地推動了當?shù)剞r(nóng)業(yè)發(fā)展。今后五年,中國將再派遣3000名農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)人員,提供5000個來華農(nóng)業(yè)培訓(xùn)名額,并重點加強在農(nóng)業(yè)規(guī)劃、雜交水稻、水產(chǎn)養(yǎng)殖、農(nóng)田水利、農(nóng)業(yè)機械等方面的合作。

      Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staff, provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance, on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,幫助發(fā)展中國家開發(fā)人力資源。中國已經(jīng)為發(fā)展中國家舉辦了4000多期培訓(xùn)班,培訓(xùn)了12萬名各類管理和技術(shù)人才,為受援國積累了比黃金更為珍貴的人力資源。今后五年,中國將為發(fā)展中國家再培訓(xùn)8萬名各類人員。同時,將增加發(fā)展中國家來華留學獎學金名額和在職人員碩士學歷教育名額,并為3000名校長和教師提供來華培訓(xùn)機會。

      Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries, and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以來,巴基斯坦遭受嚴重洪災(zāi),造成重大人員傷亡和財產(chǎn)損失。作為友好鄰邦,中國人民感同身受。為支持巴基斯坦抗擊洪災(zāi)、重建家園,中國已提供了3.2億元人民幣的人道主義援助,并向巴災(zāi)區(qū)派出救援隊。我愿借此機會宣布,在已有援助的基礎(chǔ)上,中國將再提供2億美元的無償援助。

      Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a friendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 未來五年是實施千年發(fā)展目標的關(guān)鍵階段。國際社會應(yīng)增強緊迫感和責任感,攜手共進,扎實工作。

      The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.——明確工作重點。聯(lián)合國要把推動千年發(fā)展目標如期實現(xiàn)作為首要議題,確保這一目標不受其他議題的干擾和延誤。國際社會要把幫助非洲發(fā)展和脫貧作為主攻方向,加大對最不發(fā)達國家的扶持力度。發(fā)展中國家要把通過發(fā)展消除貧困作為中心任務(wù),不斷提高自我發(fā)展能力。

      --Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Africa achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.——兌現(xiàn)官方承諾。拿出一個面包比開一張空頭支票更有用。發(fā)達國家要切實履行自己的諾言,承擔起援助發(fā)展中國家的主要責任,盡快將官方發(fā)展援助占國民收入的比重提高到千分之七,向發(fā)展中國家提供長期、穩(wěn)定、可預(yù)期的資金援助,援助應(yīng)當是無私的和不附加任何條件的。

      --Honor official commitments.A loaf of bread is more useful than an empty promise.Developed countries should fulfill in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date,and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries.The assistance should be selfless and have no strings attached.——健全實施機制。制度是實現(xiàn)千年發(fā)展目標的重要保障。應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮聯(lián)合國在國際發(fā)展合作領(lǐng)域的核心作用。盡快建立千年發(fā)展目標評估機制。國際多邊機構(gòu)應(yīng)加強與地區(qū)多邊組織的協(xié)調(diào)與合作,形成扶貧開發(fā)的合力。

      --Improve the implementation mechanisms.Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs.The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation.It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date.International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergy in poverty alleviation through development.——維護和平環(huán)境。沒有國家的長治久安,就難有人民的安居樂業(yè);沒有世界的和平穩(wěn)定,就難有人類的發(fā)展進步。國家之間、民族之間都應(yīng)摒棄前嫌,化干戈為玉帛,以和平手段解決紛爭。

      --Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 《千年宣言》的發(fā)表,使全世界在貧困中煎熬的人們看到了曙光。這是人類的希望之光,良知之光,仁愛之光。今天我們在這里重新相聚,就是要讓這一光明普照全球,溫暖每一個生活在貧困中的人。此時此刻,無數(shù)雙充滿期待的眼睛,正在從非洲大陸,從亞洲和拉美,從世界仍在饑餓和貧困籠罩下的地方默默注視著我們。我們沒有理由讓他們失望。讓我們以更加積極的姿態(tài)、更加精誠的合作,為如期實現(xiàn)千年發(fā)展目標、促進全人類的發(fā)展和進步而努力奮斗!

      The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope, a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people, from Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us, their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.謝謝大家!

      第五篇:溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話全文

      溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話全文

      新華網(wǎng)聯(lián)合國9月22日電 中國國務(wù)院總理溫家寶當?shù)貢r間22日在聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議上發(fā)表講話,全文如下:

      為實現(xiàn)千年發(fā)展目標而奮斗

      ——在聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議上的講話

      中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶

      (2010年9月22日 紐約)

      主席先生,各位同事:

      十年前,就是在這間莊嚴肅穆的大廳里,召開了聯(lián)合國千年首腦會議,各國領(lǐng)導(dǎo)人向全世界立下誓言,一定要使每一個人實現(xiàn)發(fā)展權(quán),并使全人類免于饑餓和貧困。千年峰會吹響了消除全球貧困的號角,成為推動人類共同發(fā)展的里程碑。

      彈指一揮間,十年過去了。在國際社會的共同努力下,大批遭受饑餓的人們基本解決了溫飽,眾多因貧困而失學的兒童走進了夢寐以求的校園,越來越多艾滋病患者得到社會關(guān)愛和及時救治。同時也要看到,千年發(fā)展目標在不同地區(qū)和領(lǐng)域的落實還不平衡,許多國家在改善婦幼健康、實現(xiàn)男女平等和保護生態(tài)環(huán)境等方面進展不明顯,不少發(fā)展中國家受到國際金融危機、自然災(zāi)害和糧食、能源市場波動的嚴重沖擊,全球饑餓人口又有新的增加,實現(xiàn)千年發(fā)展目標依然任重道遠。

      中國始終積極響應(yīng)聯(lián)合國的倡議,為實現(xiàn)千年發(fā)展目標作出了不懈的努力。1978年以來,中國絕對貧困人口減少兩億多人,占發(fā)展中國家減貧人數(shù)的75%。我們注重從制度上保障和改善民生,在全國城鄉(xiāng)實行9年免費義務(wù)教育,對8億農(nóng)民實行新型農(nóng)村合作醫(yī)療,啟動新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點,低收入群體就業(yè)、子女入學、居住條件等問題也都得到很大改善。

      我們清醒地認識到,中國人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,目前還不富裕,人均GDP位居世界100位左右,發(fā)展經(jīng)濟、改善民生的任務(wù)還很重。按中國政府現(xiàn)行扶貧標準,還有數(shù)以千萬計的貧困人口。我們正在制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展“十二五”規(guī)劃、新十年扶貧開發(fā)綱要,扶貧開發(fā)力度將進一步加大。我們堅信,千年發(fā)展目標在中國大地上一定能夠如期實現(xiàn)。

      扶危濟困、守望相助是中華民族的傳統(tǒng)美德。新中國成立60多年來,我們一直本著國際主義和人道主義精神,竭盡所能向發(fā)展中國家提供形式多樣、真誠無私的援助,促進了發(fā)展中國家的經(jīng)濟發(fā)展和民生改善,加深了中國與廣大發(fā)展中國家的友誼,樹立了南南合作的典范。今后,中國政府將進一步加強和改進援外工作,為全人類早日實現(xiàn)千年發(fā)展目標做出應(yīng)有的貢獻。

      第一,推動發(fā)展中國家民生事業(yè)發(fā)展。這是中國對外援助的首要目標。迄今為止,中國為發(fā)展中國家援建了150多所學校、近百所醫(yī)院、70多項飲水設(shè)施、60多個體育場館;向近70個國家派遣了醫(yī)療隊,累計派出兩萬多名醫(yī)務(wù)人員,治愈了數(shù)以億計的患者。今后五年,中國將再為發(fā)展中國家建設(shè)200所學校;派遣3000名醫(yī)療專家,培養(yǎng)5000名醫(yī)務(wù)人員,為100所醫(yī)院提供醫(yī)療器械、藥品等,重點用于婦幼衛(wèi)生

      及防治瘧疾、結(jié)核、艾滋病等疾??;援建200個清潔能源和環(huán)保項目;加強對小島嶼發(fā)展中國家防災(zāi)減災(zāi)的援助,幫助他們提高應(yīng)對氣候變化能力。我愿在此宣布,今后三年內(nèi),中國將向全球艾滋病、結(jié)核病和瘧疾基金捐款1400萬美元。

      第二,減免最不發(fā)達國家債務(wù)負擔。截至2009年底,中國政府免除了50個重債窮國和最不發(fā)達國家的256億元人民幣債務(wù)。中國將進一步免除這些國家2010年到期未還的政府無息貸款。

      第三,深化與發(fā)展中國家的金融合作。為幫助發(fā)展中國家應(yīng)對國際金融危機,中國已向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠貸款,向越南、柬埔寨、老撾、印尼等東盟國家提供150億美元信貸支持;還向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優(yōu)先用于最不發(fā)達國家。今后中國將繼續(xù)向發(fā)展中國家提供一定規(guī)模的優(yōu)惠貸款和優(yōu)惠出口買方信貸融資支持。

      第四,拓展與發(fā)展中國家的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。中國堅持通過減免關(guān)稅等多種途徑,為發(fā)展中國家對華出口各類產(chǎn)品創(chuàng)造條件。中國已經(jīng)承諾逐步給予有關(guān)最不發(fā)達國家95%稅目的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。從2010年7月起,中國已對33個最不發(fā)達國家的4700多個稅目的輸華產(chǎn)品實施零關(guān)稅,優(yōu)惠范圍已包括這些國家絕大多數(shù)對華出口商品。今后,我們還將繼續(xù)擴大輸華零關(guān)稅產(chǎn)品范圍和受惠國家范圍,并鼓勵國內(nèi)企業(yè)擴大對發(fā)展中國家的投資。

      第五,加強與發(fā)展中國家的農(nóng)業(yè)合作。中國在發(fā)展中國家已建成200多個農(nóng)業(yè)合作項目,派出大批農(nóng)業(yè)技術(shù)專家,有力地推動了當?shù)剞r(nóng)業(yè)發(fā)展。今后五年,中國將再派遣3000名農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)人員,提供5000個來華農(nóng)業(yè)培訓(xùn)名額,并重點加強在農(nóng)業(yè)規(guī)劃、雜交水稻、水產(chǎn)養(yǎng)殖、農(nóng)田水利、農(nóng)業(yè)機械等方面的合作。

      第六,幫助發(fā)展中國家開發(fā)人力資源。中國已經(jīng)為發(fā)展中國家舉辦了4000多期培訓(xùn)班,培訓(xùn)了12萬名各類管理和技術(shù)人才,為受援國積累了比黃金更為珍貴的人力資源。今后五年,中國將為發(fā)展中國家再培訓(xùn)8萬名各類人員。同時,將增加發(fā)展中國家來華留學獎學金名額和在職人員碩士學歷教育名額,并為3000名校長和教師提供來華培訓(xùn)機會。

      今年7月以來,巴基斯坦遭受嚴重洪災(zāi),造成重大人員傷亡和財產(chǎn)損失。作為友好鄰邦,中國人民感同身受。為支持巴基斯坦抗擊洪災(zāi)、重建家園,中國已提供了3.2億元人民幣的人道主義援助,并向巴災(zāi)區(qū)派出救援隊。我愿借此機會宣布,在已有援助的基礎(chǔ)上,中國將再提供2億美元的無償援助。主席先生,各位同事:

      未來五年是實施千年發(fā)展目標的關(guān)鍵階段。國際社會應(yīng)增強緊迫感和責任感,攜手共進,扎實工作。——明確工作重點。聯(lián)合國要把推動千年發(fā)展目標如期實現(xiàn)作為首要議題,確保這一目標不受其他議題的干擾和延誤。國際社會要把幫助非洲發(fā)展和脫貧作為主攻方向,加大對最不發(fā)達國家的扶持力度。發(fā)展中國家要把通過發(fā)展消除貧困作為中心任務(wù),不斷提高自我發(fā)展能力。

      ——兌現(xiàn)官方承諾。拿出一個面包比開一張空頭支票更有用。發(fā)達國家要切實履行自己的諾言,承擔起援助發(fā)展中國家的主要責任,盡快將官方發(fā)展援助占國民收入的比重提高到千分之七,向發(fā)展中國家提供長期、穩(wěn)定、可預(yù)期的資金援助,援助應(yīng)當是無私的和不附加任何條件的。

      ——健全實施機制。制度是實現(xiàn)千年發(fā)展目標的重要保障。應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮聯(lián)合國在國際發(fā)展合作領(lǐng)域的核心作用。盡快建立千年發(fā)展目標評估機制。國際多邊機構(gòu)應(yīng)加強與地區(qū)多邊組織的協(xié)調(diào)與合作,形成扶貧開發(fā)的合力。

      ——維護和平環(huán)境。沒有國家的長治久安,就難有人民的安居樂業(yè);沒有世界的和平穩(wěn)定,就難有人類的發(fā)展進步。國家之間、民族之間都應(yīng)摒棄前嫌,化干戈為玉帛,以和平手段解決紛爭。

      主席先生,各位同事:

      《千年宣言》的發(fā)表,使全世界在貧困中煎熬的人們看到了曙光。這是人類的希望之光,良知之光,仁愛之光。今天我們在這里重新相聚,就是要讓這一光明普照全球,溫暖每一個生活在貧困中的人。此時此刻,無數(shù)雙充滿期待的眼睛,正在從非洲大陸,從亞洲和拉美,從世界仍在饑餓和貧困籠罩下的地方默默注視著我們。我們沒有理由讓他們失望。讓我們以更加積極的姿態(tài)、更加精誠的合作,為如期實現(xiàn)千年發(fā)展目標、促進全人類的發(fā)展和進步而努力奮斗!

      應(yīng)聯(lián)合國秘書長潘基文邀請,國務(wù)院總理溫家寶將于9月21日至23日赴紐約出席聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議和第65屆聯(lián)合國大會一般性辯論。

      日本內(nèi)閣官房長官稱將努力修復(fù)日中關(guān)系

      新華網(wǎng)東京9月24日電(記者 吳谷豐)日本內(nèi)閣官房長官仙谷由人24日表示,日中關(guān)系是重要的雙邊關(guān)系,日本準備努力修復(fù)日中關(guān)系。

      仙谷當天下午在記者會上說,日中關(guān)系是重要的雙邊關(guān)系,兩國必須努力充實戰(zhàn)略互惠關(guān)系的內(nèi)涵。談及沖繩縣那霸地方檢察廳決定放還非法抓扣的中國漁船船長一事,他說,日中關(guān)系已經(jīng)出現(xiàn)惡化的征兆,因此必須充實兩國的戰(zhàn)略互惠關(guān)系。

      日本沖繩縣那霸地方檢察廳24日決定以“保留處分”形式放還非法抓扣的中國漁船船長詹其雄。那霸地方檢察廳說,以“保留處分”形式放還中國船長的理由是考慮到對日本國民的影響和今后的日中關(guān)系,繼續(xù)扣押中國船長不恰當,但放還中國船長的具體日期尚未確定。

      日本海上保安廳巡邏船7日上午在釣魚島附近海域與一艘中國拖網(wǎng)漁船發(fā)生碰撞。隨后,日方巡邏船對中方漁船實施攔截。8日,日本海上保安廳非法抓扣了漁船船長。沖繩縣石垣簡易法院10日批準拘留船長10天。19日,日本沖繩縣石垣簡易法院決定批準將非法抓扣的中國船長拘留期限延長10天至29日。中國外交部發(fā)言人姜瑜24日答記者問時說,中國政府將派包機接回被日方非法扣押的詹其雄船長。她同時重申,日方對中方船長進行的任何形式的所謂司法程序都是非法和無效的。

      姜瑜此前在就日方非法抓扣中國漁民漁船事件答記者問時表示,釣魚島自古以來就是中國的固有領(lǐng)土。日方在釣魚島海域非法抓扣中國漁民和漁船,頑固堅持對中方船長履行所謂國內(nèi)司法程序,是對中國領(lǐng)土主權(quán)的嚴重侵犯和公然挑戰(zhàn),激起中國人民的強烈憤慨并嚴重損害了中日關(guān)系。中方理所當然要作出必要回應(yīng)。日方的狡辯是站不住腳的。日方只有立即糾正錯誤,無條件放還中方船長,才能避免兩國關(guān)系受到進一步傷害。玩弄欺騙世人和國際輿論的把戲是沒有出路的。

      下載王毅在2013聯(lián)合國千年發(fā)展目標會議發(fā)言word格式文檔
      下載王毅在2013聯(lián)合國千年發(fā)展目標會議發(fā)言.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦