第一篇:奧巴馬獲勝演講 譯文與評論原文及翻譯
貝拉克·侯賽因·奧巴馬二世,美國第44任總統(tǒng),出生于美國夏威夷州火奴魯魯,祖籍肯尼亞(The Republic of Kenya)。奧巴馬是首位擁有黑人血統(tǒng),并且童年在亞洲成長的美國總統(tǒng),與不同地方與不同文化背景的人共同生活過。2010年5月27日美國白宮發(fā)布了“國家安全戰(zhàn)略報告”。奧巴馬在該報告中將軍事作為外交努力無效的最后手段。新國家安全戰(zhàn)略認(rèn)為世界充滿了多種威脅,放棄了布什政府“反恐戰(zhàn)爭”的說法。人生經(jīng)歷
巴拉克·奧巴馬(Barack Hussein Obama II),1961年8月4日生于美國夏威夷州火奴魯魯(檀香山),父親是一位祖籍肯尼亞的黑人穆斯林,母親是堪薩斯州的美國人。
1983年畢業(yè)于哥倫比亞大學(xué),1985年到芝加哥工作。1991年畢業(yè)于哈佛大學(xué)的法學(xué)院,是第一個擔(dān)任哈佛法學(xué)評論主編的非洲裔美國人。
1992年和米歇爾·拉沃恩·奧巴馬結(jié)婚。1996年,奧巴馬從芝加哥當(dāng)選為伊利諾伊州州參議員并在之后的3年中連任;2000年,在競選美國眾議院議員席位失敗后,奧巴馬將主要精力投入到伊利諾伊州的參議工作中。
2007年2月10日,奧巴馬在伊利諾伊州斯普林菲爾德市正式宣布參加2008年美國總統(tǒng)大選,并提出了重點在“完結(jié)伊拉克戰(zhàn)爭以及實施全民醫(yī)療保險制度”的競選綱領(lǐng)。
2008年6月3日,奧巴馬被定為民主黨總統(tǒng)候選人;同年8月23日,在民主黨全國代表大會上奧巴馬被正式提名,從而成為了美國歷史上首個非洲裔總統(tǒng)大選候選人。
2008年1月1日,奧巴馬開通了自己的微博網(wǎng),通過網(wǎng)絡(luò)渠道對競選進(jìn)行宣傳,后來被人們稱為Web2.0總統(tǒng),可見奧巴馬對網(wǎng)絡(luò)的重視。2008年11月5日,奧巴馬擊敗共和黨候選人約翰·麥凱恩,正式當(dāng)選為美國第四十四任總統(tǒng)(屆數(shù):第56屆,任數(shù):第44任,位數(shù):第43位,政黨:民主黨)。于2009年1月20日,在美國首都華盛頓特區(qū)參加就職典禮,發(fā)表就職演說,并參加了游行。任期4年。根據(jù)美國法律,他還可以在2012年,再次競選總統(tǒng)。
2009年10月9日,據(jù)英國廣播公司報道,諾貝爾獎評審會稱,美國總統(tǒng)奧巴馬因“為增強國際外交及各國人民間的合作做出非同尋常的努力”而被授予2009年度諾貝爾和平獎。
民調(diào)顯示,2009年奧巴馬的支持率最高達(dá)到59%,而后開始滑落,2011年一月份到達(dá)48%的水平,而由于經(jīng)濟(jì)手段和近期的利比亞問題,奧巴馬的支持率持續(xù)走低,到三月份末降到最低的38%,遭遇上任后的最大信任危機。
家庭背景
奧巴馬祖籍肯尼亞,是美國歷史上第一位具有黑人血統(tǒng)的總統(tǒng)。當(dāng)然,美國社會對黑人和其他有色人種的種族歧視,至今仍然存在,解決種族歧視依然任重道遠(yuǎn)。事實上,奧巴馬并沒有像很多美國黑人奴隸的后裔一樣在很多城市的貧民窟長大。他小時候是由他的白人外祖父母撫養(yǎng),他的童年中有很長時間是在印度尼西亞度過的。因此他的思維方式和美國白人或亞洲人比較接近。
奧巴馬的父親老奧巴馬是肯尼亞的黑人穆斯林,母親安·鄧納姆是美國一名白人女教師。兩人婚姻沒有維持多久,只生下奧巴馬一個孩子。后來奧巴馬隨母親與繼父在印度尼西亞生活4年。從政之路
1995年,奧巴馬從芝加哥當(dāng)選為伊利諾伊州國會參議員并在之后的3年中連任;2000年,在競選美國眾議院議員席位失敗后,奧巴馬將主要精力投入到伊利諾伊州的參議工作中。
2004年7月,美國民主黨召開全國代表大會,奧巴馬被指定在第二天做“基調(diào)演講”。(所謂“基調(diào)演講”,就是民主黨人闡述本黨的綱領(lǐng)和政策宣言,通常由本黨極有前途的政治新星來發(fā)表,1988年做“基調(diào)演講”的人就是時任阿肯色州州長的克林頓。)奧巴馬不負(fù)眾望,他親自撰寫演講稿,并發(fā)表了題為“無畏的希望”(The Audacity ofHope)慷慨激昂的演講。在演說中他提出消除黨派分歧和種族分歧、實現(xiàn)“一個美國”的夢想。該演講后,奧巴馬成為全美知名的政界人物。同年11月,奧巴馬順利的以高達(dá)70%的選票當(dāng)選,成為美國歷史上第5位非洲裔聯(lián)邦參議員。
2007年2月10日,奧巴馬在伊利諾伊州斯普林菲爾德市正式宣布參加2008年美國總統(tǒng)大選,并提出了重點在“完結(jié)伊拉克戰(zhàn)爭以及實施全民醫(yī)療保險制度”的競選綱領(lǐng)。2008年1月4日,在俄亥俄州民主黨初選大會上,奧巴馬贏得了38%的支持率,領(lǐng)先于知名度高于自己的約翰·愛德華茲以及希拉里·克林頓,在民主黨諸位候選人中領(lǐng)跑。2008年6月3日,奧巴馬票數(shù)領(lǐng)先于希拉里·克林頓,被定為民主黨總統(tǒng)候選人;同年8月23日,在民主黨全國代表大會上奧巴馬被正式提名,從而成為了美國歷史上首個非洲裔總統(tǒng)大選候選人。
2008年11月5日,奧巴馬擊敗共和黨候選人約翰·麥凱恩,正式當(dāng)選為美國第四十四任總統(tǒng)。
——摘自“百度文庫”
翻譯目的論(Skopos Theory)是一種嶄新的翻譯理論模式,是功能翻譯理論的核心理論。Skopos是希臘語,意為“目的”。翻譯目的論是由德國功能派翻譯學(xué)家Reiss、Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的
性出發(fā)提出的一種翻譯理論。它的建立可以追溯二十世紀(jì)六七十年代,該理論將研究聚集在翻譯過程中的各種目的的選擇上。具體說來,它包括三個原則:目的原則(Skopos rule),連貫原則(Coherence rule),忠實原則(Fidelity rule)。其中核心原則為目的原則:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是?翻譯的目的決定翻譯的手段??!边@個目的可以理解為:譯者的目的,譯文的交際目的以及使用某種翻譯手段所要達(dá)到的目的。
Skopos這一術(shù)語通常用來指譯文的目的。在Vermeer的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉。
由于言語交際是一種有目的的活動,它傳遞說話人的意圖,因此要確定話語意義,就必需充分考慮說話人的意圖,交際場合,聽話人的背景知識,態(tài)度等語境因素。就翻譯而言,這是種三元關(guān)系,即原作者--譯者--譯文讀者。在翻譯過程中,譯者既要通過原文語境推斷原作意圖和意義,與原作者達(dá)成認(rèn)知上的共識而構(gòu)成交際的一方,又要通過譯文將自己認(rèn)知的原作意圖及其相關(guān)信息傳遞給譯文讀者而形成交際的另一方,從而完成這種“三元關(guān)系”間的跨文化語言交流。該理論認(rèn)為:只要能達(dá)到翻譯的目的,對原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略。由此可見,翻譯目的論的核心是:翻譯方法和翻譯策略由譯文的預(yù)期目的或功能決定。翻譯目的論是對結(jié)構(gòu)主義等值翻譯觀的突破,提出了翻譯的本質(zhì)不僅是純語言方面的轉(zhuǎn)換,更是建立在語言形式上的不同文化的交流,從而拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域。
Hello, Chicago!芝加哥,你好?。ㄐ聳|方譯)芝加哥,你好?。。◤埛抛g)你好,芝加哥!(李方試譯)
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders isalivein our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.假如還有人不相信美國是一個不存在不可能的地方,還有人懷疑開國之父們的夢想依然在影響著我們這個時代,還有人質(zhì)疑美利堅民
主的力量,那么,他們的疑惑在今夜得到了解答。(新東方譯)
假如還有人懷疑美國是不是一切皆有可能的地方,假如還有人困惑于我們的建國先輩們所持有的夢想,在今天還是不是鮮活,假如有人仍在質(zhì)疑我們民主的力量到底強不強大,(那么)今晚(發(fā)生的一切)就是給你們給他們的回答。(張放譯)
如果有人對美國是一個一切皆有可能的地方依然表示懷疑,對在我們這個時代,開國先輩們的夢想同樣鮮活依舊心存疑慮,對我們強大的民主力量仍然懷有質(zhì)疑,那么,今晚的結(jié)局就是答案。(李方試譯)
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States.所有的人,無論年輕人還是老年人,無論窮人還是富人,無論民主黨人還是共和黨人,無論黑人還是白人,無論拉美裔還是亞裔, 無論同性戀者還是異性戀者,無論殘疾人還是健康人,他們向全世界發(fā)出了同一個信息:我們從來不屬于共和黨的“紅州”或者民主黨的“藍(lán)州”。(新東方譯)
這個回答是由下面的人給出的:有年輕人和老人,有錢人和沒錢人,民主黨的和共和黨的,黑人,白人,拉丁美洲裔人,美國本土人,同性戀,異性戀,殘疾的和不殘疾的。所有這些美國人在向世界發(fā)出一個信息,那就是,我們從來不是紅州(代表共和黨)和藍(lán)州(代表民主黨)的混合體。(張放譯)
無論是孩子還是老者,富人還是窮人,民主黨人還是共和黨人,黑人還是白人,也無論是拉美裔美國人、亞裔美國人還是本土美國人,同性戀還是異性戀,殘障人還是健全人,他們共同喊出了這個答案。這樣一群美國人向世界發(fā)出了一條信息,那就是,我們從來都不是紅州(代表共和黨)與藍(lán)州(代表民主黨)的集合體。(李方試譯)
We are, and always will be, the United States of America.我們屬于美利堅合眾國,現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此?。ㄐ聳|方譯)我們是,也將永遠(yuǎn)是,美洲上團(tuán)結(jié)起來的州(即美國)。(張放譯)
我們是,而且將一直都是,一個完整統(tǒng)一的美利堅合眾國。(李方試譯)
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.通往今夜的道路很漫長,但今夜終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。(新東方譯)
已經(jīng)等了好久,但今晚,由于我們今天在這選舉時刻,在這重新定義一切的時分,做出的一切,變革已經(jīng)蒞臨美國。(張放譯)
雖然已經(jīng)等待了很長時間,但今晚,由于我們在今天這場選舉中所做的一切,在這個決定性的時刻,變革已經(jīng)來到了美國。(李方試譯)
This is your victory.這是你們的勝利。(新東方譯)這是你們的勝利?。◤埛抛g)這是你們的勝利?。ɡ罘皆囎g)
And I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.我知道你們這樣做并不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。(新東方譯)
我知道,你們這樣做,并不是只為了贏得一次選舉,我也知道你們這樣做,也不是為我。(張放譯)
我知道,你們這樣做,不僅僅是為了贏得一場選舉,也不僅僅是為了我。(李方試譯)
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你們這樣做,是因為你們明白未來的任務(wù)有多么艱巨。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)--兩場戰(zhàn)爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。(新東方譯)(1929年已有過一次,應(yīng)翻譯出“最嚴(yán)重,最槽糕”)你們之所以要這樣做,是因為你們懂得,擺在眼前的任務(wù)太過艱巨了。因為即便我們今晚這樣慶祝勝利,但我們都明白,明天帶來的挑戰(zhàn),是我們一輩子里最大的挑戰(zhàn)了——兩場戰(zhàn)爭,危機四伏的地球,百年里最糟糕的金融危機。(張放譯)
你們這樣做,是因為你們知道擺在面前的任務(wù)有多么艱巨。雖然
今晚我們在慶祝,但我們明白,明天將帶給我們生命中最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)—兩場戰(zhàn)爭,處于險境的地球,以及一百年來最為嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機。(李方試譯)
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.今晚我們站在這里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,那些勇敢的美國人正在那里。為了我們,他們醒來后面對的是一個有生命危險的世界。(新東方譯)
因為即便我們今晚站在這里,但我們都明白,在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,還有我們勇敢的美國人(戰(zhàn)士),他們一覺醒來,就面臨著為保護(hù)我們而犧牲性命的危險。(張放譯)
雖然今晚我們站在這里,但我們都知道,依然有勇敢的美國同胞在伊拉克的沙漠里和阿富汗的山區(qū)中,冒著生命危險保衛(wèi)我們的安全。(李方試譯)
There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.這些士兵的父母會在孩子熟睡后仍難以入眠,他們擔(dān)憂的是如何償還月供,如何支付醫(yī)藥費,如何存夠今后孩子的大學(xué)費用。(新東方譯)
還有無數(shù)母親們和父親們,孩子已經(jīng)熟睡了,自己卻不能入眠,他們要盤算著如何才能償付房貸,怎樣支付醫(yī)療費用,如何才能攢夠孩子上大學(xué)的錢數(shù)。(張放譯)
還有眾多的父母們會在孩子們熟睡后仍舊難以入睡,為如何償還貸款,或怎樣支付醫(yī)療費,抑或如何攢夠孩子們上大學(xué)的學(xué)費而合計盤算。(李方試譯)
There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我們需要開發(fā)新能源,創(chuàng)造新的就業(yè)機會;修建新的學(xué)校;我們還要迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復(fù)與盟國的關(guān)系。(新東方譯)
還有,新能源要開發(fā),新的就業(yè)機會要創(chuàng)造,新校舍要搭建,無數(shù)威脅要面對,友邦關(guān)系要修補。(張放譯)
我們需要去開發(fā)利用新能源,創(chuàng)造新的工作崗位,修建新學(xué)校,同時,還需要面對各種威脅,并與盟友們重修舊好。(李方試譯)
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America— I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.前方的道路還很漫長,任務(wù)很艱巨。一年之內(nèi),甚至一屆任期之內(nèi),我們可能都無法完成這些任務(wù)。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現(xiàn)這個目標(biāo)。(新東方譯)
前面的路,很長,我們要攀爬的地方,還很陡。也許,我們在一年內(nèi),甚至一屆總統(tǒng)任期內(nèi),都不會抵達(dá)那里。但美國人民哪,我從來沒有像今晚這樣,充滿著憧憬,這憧憬就是,我們一定會抵達(dá)那里。(張放譯)
前方的道路還很漫長,我們的攀登路徑還很陡峭。也許我們不會在一年,甚至一屆任期之內(nèi)到達(dá)目的地,但是同胞們—我從未像今晚這樣滿懷希望地相信我們一定會到達(dá)那個地方。(李方試譯)
I promise you—we as a peoplewill get there.我向你們承諾--我們美利堅民族將實現(xiàn)這一目標(biāo)!(新東方譯)我向你們承諾——我們美國人民一定要抵達(dá)那里?。◤埛抛g)我向你們保證——我們這個民族一定會到達(dá)那里?。ɡ罘皆囎g)
(關(guān)于“We as a people…”,任何對美國憲法有一點了解的人,都明白,奧巴馬是在這里婉轉(zhuǎn)地使用了美國憲法最開始一句話的頭三個字:“We the people”。而這位譯者,卻翻譯成了“我們美利堅民族”,聽上去更像有種族主義者的意味。)
There will be setbacks and false starts.There are many who won'tagree with every decision or policy I make as president, andwe know that government can't solve every problem.我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認(rèn)同我的某一項決定或政策。我們知道政府并不能解決所有問題。(新東方譯)
今后一定會有諸多挫折,也會有很多個出師不利。還會有許多人,對總統(tǒng)的我所做出的每個決策或政策,都不認(rèn)可。但我們都明白,政府不可能解決得了每個問題。(張放譯)
(這一路上,)我們一定會遭遇許多挫折,也會有很多不成功的開始。還會有許多人不會贊同身為總統(tǒng)的我做出的每一項決定,制定的每一項政策。然而眾所周知,政府不可能解決所有難題(每個難題)。
(李方試譯)
But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years —block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.我會向(沒譯出原文語氣和氣勢)你們坦陳我們所面臨的困難。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見不同的時候。最重要的是,我會請求你們一起參與重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起,這是美國立國221年以來的前進(jìn)方式,也是惟一的方式。(新東方譯)
不過,我一定竭盡可能,與你們坦誠面對,直陳我們面臨的各種挑戰(zhàn)。我一定會傾聽你們的聲音。尤其當(dāng)我們意見不一樣時,我更會傾聽??偠灾疫€要請你們加入到重建這個國家行列里來,重建的方式,是美國221年來,一直使用的唯一方式,那就是,用一雙雙長滿老繭的手,一塊磚一塊磚地建,一片瓦一片瓦地蓋。(張放譯)
但是,我會一直坦誠地告訴你們我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會傾聽你們的心聲,尤其是在我們之間存在分歧時。而最重要的是,我會請求大家加入到重建這個國家的宏偉工程中來——憑借著一雙雙長滿老繭的手,一塊磚一塊磚地壘,一條街一條街地建,這唯一的方式在美國已進(jìn)行了221年之久。(李方試譯)
So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.讓我們發(fā)揚新的愛國精神,樹立新的服務(wù)意識和責(zé)任感;讓我們每個人下定決心,更加努力地工作,彼此關(guān)愛。(新東方譯)
所以,讓我們凝聚起新的愛國精神,凝聚起責(zé)任感,我們每個人下定決心,全情投入,更拼命地工作,并且,不僅僅關(guān)照自己,也彼此關(guān)照吧。(張放譯)
所以,讓我們喚起一種新的愛國主義精神;讓我們每個人在新的奉獻(xiàn)精神和責(zé)任意識的感召下,下定決心,更加賣勁兒地全力協(xié)作,在照顧好自己的同時,更要相互關(guān)照。(李方試譯)
Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In
this country, we rise or fall as one nation — as one people.讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓(xùn):不能允許商業(yè)街掙扎的同時卻讓華爾街繁榮。在這個國家,我們屬于同一民族,我們患難與共。(新東方譯)
(美國不是集權(quán)國家,不敢動不動就對商業(yè)說“不能允許”的話。這是一種客觀描述,而不是命令句。)
如果這場金融危機的確給教會了我們什么的話,那就讓我們銘記吧:當(dāng)華爾街以外的大街都在遭受煎熬時,華爾街是不可能繁榮的。在這個國家里,我們興盛,國家興盛,我們跌倒,人人跌倒。(張放譯)
讓我們記住吧,如果這次金融危機讓我們吸取了些教訓(xùn)的話,這教訓(xùn)就是:當(dāng)主要街道蒙受損失時,我們的華爾街也不可能繁榮昌盛。(我們也不可能有繁榮昌盛的華爾街。)在這個國家,我們作為一個民族,同甘共苦。(李方試譯)
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.黨派之爭、瑣碎幼稚,長期以來這些東西荼毒了我們的政壇。(新東方譯)
讓我們抵御住誘惑吧,不再黨派紛爭,不再雞毛蒜皮,不再幼稚,因為它們長久以來一直毒害著我們的政治環(huán)境。(張放譯)
讓我們堅決抵制住誘惑,不再退回到黨羽紛爭,瑣碎雜事和不夠成熟等這些長期毒害著我們的政治活動的狀態(tài)。(李方試譯)
Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.讓我們牢記,當(dāng)來自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進(jìn)白宮時,伴隨著他的是自強自立、個人自由、國家統(tǒng)一的共和黨建黨理念。(新東方譯)
讓我們記住吧,正是從我們這個州里,走出一個人來(指林肯),是他首先肩扛共和黨的旗幟,走進(jìn)了白宮。這個共和黨,是以自強,個人自由以及全民團(tuán)結(jié)為價值基礎(chǔ),而建立起來的。(張放譯)
讓我們記住,正是從這個州走出的一位偉人,高舉著共和黨的旗幟率先(第一個)進(jìn)駐白宮——共和黨,是一個以自力更生,個人自由和國家統(tǒng)一、民族團(tuán)結(jié)為價值基礎(chǔ)建立起來的政黨。(李方試譯)
Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧。(新東方譯)
這些價值,我們所有人都十分認(rèn)同。所以,當(dāng)今晚民主黨贏得了一場偉大的勝利之時,我們尤其帶著謙卑與無比的決心,認(rèn)同這些價值,并力求彌合阻擋我們前行的紛爭。(張放譯)
這些也是我們共享的價值,而今晚,雖然民主黨取得了偉大勝利,但我們也會謙虛地接受這些價值,并下決心消彌阻礙了我們前進(jìn)的分歧。(李方試譯)
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” 當(dāng)年,林肯面對的是一個遠(yuǎn)比目前更為分裂的國家。他說:“我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會割斷?!保ㄐ聳|方譯)
正如林肯面對比目前更加分裂的美國時,所說的那樣,“我們不是敵人,而是朋友,盡管激情令我們的關(guān)系緊張,但絕對不許它將我們彼此的感情紐帶撕裂?!保◤埛抛g)
正如林肯對一個比現(xiàn)在更為分裂的國家所說,“我們不是敵人,而是朋友……盡管盛怒可能使我們的關(guān)系更為緊張,但這一定不會割斷我們之間愛(感情)的紐帶。(李方試譯)
And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.對于那些現(xiàn)在并不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)。(新東方譯)
對于那些我仍沒有贏得支持的美國選民們,我想說,今晚,我盡管沒有贏得你們的選票,但我已經(jīng)聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且,我也將是你們的總統(tǒng)。(張放譯)
我要對那些我尚未贏得支持的同胞們說,或許我沒能贏得你們的選票,但我要聽到你們的心聲,我需要你們的幫助,而且,我也會成
為你們的總統(tǒng)。(李方試譯)
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.對于關(guān)注今夜結(jié)果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關(guān)注,還是在荒僻地帶收聽電臺,我們的態(tài)度是:我們美國人的經(jīng)歷各有不同,但我們的命運相關(guān),新的美國領(lǐng)袖誕生了。(新東方譯)
此外,對那些關(guān)注今晚選舉的大洋外的人們,從各國的議會和皇宮里,一直到世界上被遺忘的角落中圍聚在電臺旁的人們,我要說,我們的故事,各有不同,但我們的命運,卻彼此相通。美國領(lǐng)導(dǎo)的新的黎明,已經(jīng)來臨。(張放譯)
我要對那些遠(yuǎn)在大洋之外關(guān)注今晚盛會的人們,那些上至各國議會皇宮,下至這世上某個被遺忘的角落里圍擠在收音機旁的人們說——我們有著各不相同的故事,但我們的命運是共同的,美國領(lǐng)導(dǎo)權(quán)即將迎來一個嶄新的黎明。(李方試譯)
To those—To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對于想毀滅這個世界的人們,我們必將擊敗你們。對于追求和平和安全的人們,我們將支持你們。對于懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源并非軍事威力或財富規(guī)模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。(新東方譯)
對那些人,那些要撕裂世界的人,我要說:我們將打敗你們。而對那些尋求和平與安全的人們,我則說:我們支持你們。而對于所有還在懷疑美國這盞燈塔是否依然閃耀著如初光芒的人們:今晚我們再次向你們證明了,我們國家的真正力量,并非來自我們軍隊力量的強大,或我們擁有的巨大財富,而是來自我們持久的諸多理念:民主,自由,機會,以及永不放棄的希望。(張放譯)
我還要對那些人,那些想要摧毀這個世界的人說:我們要戰(zhàn)勝你們。對那些尋求和平與安全的人說:我們會支持你們。對所有那些懷
疑美國這座燈塔是否依然熠熠閃耀的人說:今晚,我們已再次證明,我們國家的真正力量,并非來自于我們軍事武裝的強大有力或巨額財富的龐大規(guī)模,而是來自于我們理想的不朽力量:民主,自由,機遇和永不放棄的希望。(李方試譯)
That is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美國能夠變革,這才是美國真正的精髓。我們的聯(lián)邦會不斷完善。我們已經(jīng)取得的成就,將為我們將來能夠并且必須取得的成就增添希望。(新東方譯)
而這就是美國的寶藏,也就是,美國可以變革。我們要使自己更加團(tuán)結(jié)。我們已經(jīng)贏得的一切,給了我們希望,它令我們明天能夠,也必須贏得更多。(張放譯)
美國是可以變革的——這正是美國真正天才的地方。我們的聯(lián)盟會日臻完善。我們已經(jīng)取得的成就,為明天我們可以而且必須取得的成就帶來了實現(xiàn)的希望(李方試譯)
參考文獻(xiàn): Christiane, Nord.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
第二篇:奧巴馬獲勝演講譯文對比handout
請同學(xué)們對比下面五個譯文,指出各個譯文的優(yōu)缺點。
Change Has Come to America
November, 04, 2008, Barack Obama
Hello, Chicago.芝加哥,你好??!
芝城父老,別來無恙,芝加哥,你好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.美國是一個一切皆有可能的地方,如果還有人對這一點心存懷疑,如果還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們時代是否還有活力,還有人懷疑我們民主制度的力量,那么,你們今晚正是對那些疑問作出了回答。
假如還有人懷疑美國是不是一切皆有可能的地方,假如還有人困惑于我們的建國先輩們所持有的夢想,在今天還是不是鮮活,假如有人仍在質(zhì)疑我們民主的力量到底強不強大,(那么)今晚(發(fā)生的一切)就是給你們給他們的回答。余嘗聞世人有疑,不知當(dāng)今美利堅凡事皆可成就耶?開國先賢之志方巋然于世耶?民主之偉力不減于昔年耶?凡存諸疑者,今夕當(dāng)可釋然。
假如還有人不相信美國是一個不存在不可能的地方,還有人懷疑開國之父們的夢想依然在影響著我們這個時代,還有人質(zhì)疑美利堅民主的力量,那么,他們的疑惑在今夜得到了解答。
如果有人懷疑美國是個一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.在學(xué)校和教堂周圍所出現(xiàn)的前所未有的長隊是答案,這個國家從未見過這么多的人前來投票,人們排三個、四個小時的隊來進(jìn)行有生以來的第一次投票,因為他們相信這一次將會不同,他們發(fā)出的聲音可能就是那個差別。
這個回答,是由那些連續(xù)三四小時在學(xué)校,在教堂,排著長長的隊伍的人們給出的,這情形美國歷史上從來沒有發(fā)生過。其中有很多人是平生第一次去投票,因為他們相信,這次一定與以往不同,他們相信,自己的聲音肯定會使一切與過去不同。
今夕之釋然,皆蒙美利堅民眾之協(xié)力——學(xué)塾祠廟之外,市井鄉(xiāng)野之間,萬千父老心焦似焚,苦待竟日,愿獻(xiàn)一票之力。其中,平生未嘗涉國事者,數(shù)亦不少,而今有此義舉,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿發(fā)吁天之聲,必成動地之勢。
在學(xué)校和教堂外面,人們排起了長長的隊伍,人數(shù)之多在美國歷史上前所未有。為了投上自己的一票,他們可以等待三個小時、四個小時。許多人是一生中第一次參加投票,因為他們堅信這一次必須有所變革,而他們的聲音將舉足輕重。
學(xué)校和教堂門外的長龍便是答案。排隊的人數(shù)之多,在美國歷史上前所未有。為了投票,他們排隊長達(dá)三、四個小時。許多人一生中第一次投票,因為他們認(rèn)為這一次大選結(jié)果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負(fù)。It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.(紅州與藍(lán)州是指美國歷年來選舉得票數(shù)分部的傾向。一般說來西部沿海和東北部沿海五大湖畔州份其選民投票傾向較支持民主黨,故有藍(lán)州之說,而南部沿海和中部則較傾向于投給共和黨,故有紅州之說。)
這是一個年輕人和年老人、富人和窮人、民主黨人和共和黨人、黑人、白人、西班牙裔人、亞裔、印第安人、同性戀和異性戀、殘障人士和健全人士所作出的回答。美國人向世界發(fā)出一個信息:我們從不只是一些個人的累加或者
“紅色州”和“藍(lán)色州”的累加。我們是,并且永遠(yuǎn)是美利堅合眾國。
這個回答,是由下面的人給出的:年輕人和老人,有錢人和沒錢人,民主黨的和共和黨的,黑人,白人,西班牙裔人,亞裔人,美國本土人,同性戀,異性戀,殘疾的和不殘疾的。所有這些美國人,都在向世界發(fā)出一個信息,那就是,我們從來不僅僅是無數(shù)個人的累加,不僅僅是紅州(代表共和黨)和藍(lán)州(代表民主黨)的混合體; 我們是,也將永遠(yuǎn)是,美洲上團(tuán)結(jié)起來的州(即美國)。
今夕之釋然,皆仰吾國同胞之齊心——何談貧富老幼之差、黨社宗族之異,惶論發(fā)膚肌體之別、志趣愛惡之分。吾國既以“合眾”為名,吾輩則更無疏離之意,紅藍(lán)二黨幷肩而立,數(shù)十邦州挽手相合,無分你我,共稱一家,昂然于世,齊聲一呼,天下乃有此釋然。
所有的人,無論年輕人還是老年人,無論窮人還是富人,無論民主黨人還是共和黨人,無論黑人還是白人,無論拉美裔還是亞裔, 無論同性戀者還是異性戀者,無論殘疾人還是健康人,他們向全世界發(fā)出了同一個信息:我們從來不屬于共和黨的“紅州”或者民主黨的“藍(lán)州”,我們屬于美利堅合眾國,現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此!
無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍(lán)州”的對立陣營,我們屬于美利堅合眾國,現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此!
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.這是一個引導(dǎo)人們的答案,太多的人在很長的時間內(nèi)給他們說這個答案,以至于他們對此持憤世疾俗的態(tài)度,對我們是否可以再一次把握歷史的希望感到擔(dān)心和懷疑。
對于那些長期以來被灌輸不信,恐懼和懷疑我們到底能做出什么的人們來說,今晚(的一切)也是一個回答。我們可以掌控歷史前行的弧線,并把這一弧線彎曲,令它重新朝著更好的未來延伸。
今夕之釋然,皆因憤懣者之鎮(zhèn)靜,憂懼者之勇氣,猶疑者之篤定——平素世間種種,消磨其志向,潰滅其夢想,而值此風(fēng)云之際,除舊更新,當(dāng)仁不讓,傾力而動乾坤者,更何人哉!
在如此漫長的時期內(nèi),曾經(jīng)有如此眾多的人們對我們說:對于我們的成功,我們應(yīng)該淡漠,應(yīng)該害怕,應(yīng)該不相信。但是,歷史之輪如今已在我們手中,歷史之輪將又一次在我們手中駛向美好未來。
長久以來,很多人說:我們對自己的能量應(yīng)該冷漠,應(yīng)該恐懼,應(yīng)該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉(zhuǎn)往更美好的未來。
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.已經(jīng)過去了很長時間,但是今晚,由于我們今天在這場選舉所采取的行動,在這個決定性的時候,變革來到了美國。
已經(jīng)等了好久,但今晚,由于我們今天在這選舉時刻,在這重新定義一切的時分所做出的一切,變革已經(jīng)蒞臨美國。
俟之誠久,其志彌堅。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一選舉,乃有我億萬美利堅大好國民——吾邦之大變革,方得自茲而始也!
通往今夜的道路很漫長,但今夜終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。漫漫征程,今宵終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。
I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我從來不是最有可能獲得這一職務(wù)的候選人。我們剛開始并沒有太多資金,也沒有得到許多人的支持。我們的競選活動并非始自華盛頓的大廳里,而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。那些辛勤工作的人們從自己微薄的儲蓄中捐出5美元、10美元、20美元。
我一直不是最有希望進(jìn)入白宮的候選人。開始時,我們沒有太多的資金,或者,也沒有很多重要人物支持我們。
我們的競選活動,并不是在華盛頓的豪華大廳里策劃出來的,而是始于小城市得梅因的后院里,始于康科德和查爾斯頓這些小地方的起居室里,前門走廊上。這競選的勝利,是由那些勞作的人們,從自己很少的積蓄中,掏出五塊十塊二十塊贊助后贏得的。
余素樸陋,雖有參選之心,幷無必勝之志。謀事之初,銀資乏匱,從者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒齋,不在高閣;成事之基,無非尋常百姓,涓滴之獻(xiàn)。
我曾經(jīng)是最沒有可能的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區(qū)某家的后院、康科德地區(qū)的某家客廳、查爾斯頓地區(qū)的某家前廊。這些勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業(yè)。
我從來不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區(qū)某家的后院、康科德地區(qū)的某家客廳、查爾斯頓地區(qū)的某家前廊。勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業(yè)。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.競選活動因為年輕人的支持而越來越有聲勢,他們拒絕了他們那一代對政治不感興趣的神話,他們離開家,從事那些薪水少而且辛苦的工作。
是從年輕人那里贏得的,他們拒絕承認(rèn)自己對政治不感興趣,他們離開家,離開親人,干收入很少的助選的活兒,睡很少的覺。
今日之勝,有賴一眾熱血青年,拋其家,別其室,不辭其苦,不計其酬,矻矻于此——“國中青年愛國之心已泯”之謬論,今可休矣!
現(xiàn)在的年輕人曾被認(rèn)為是冷漠的一代,但正是這些年輕人壯大了我們的聲勢。他們離開自己的家庭和親人,拿著很少的報酬,起早摸黑地助選。
年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和親人,拿著微薄的報酬,起早摸黑地助選。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.競選活動的聲勢也來自那些已不再年輕的人們,他們冒著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門進(jìn)行競選宣傳;競選聲勢也源自數(shù)百萬的美國民眾,他們充當(dāng)志愿者和組織者,他們證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
是從那些并不太年輕的人那里贏得的,他們在嚴(yán)冬酷暑里,勇于敲開一點也不認(rèn)識的陌生人的家門。是從數(shù)百萬自愿組織起來的美國民眾那里贏得的。而且它也證明,兩百多年后的今天,一個民有,民治,民享的政府,并沒有從這個地球消失。
今日之勝,有賴壯志未已之諸前輩,無懼寒暑,行走奔波,勸說民眾。今日之勝,乃數(shù)百萬美利堅民眾之勝,察其意,皆屬踴躍為國,觀其行,處處謹(jǐn)嚴(yán)有序,足堪告慰二百年前開國之先賢——民有、民治、民享之政體,未嘗動搖也!
上了年紀(jì)的人也頂著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數(shù)的美國人自愿地組織起來,證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。
上了年紀(jì)的人也頂著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數(shù)美國人自愿組織起來,充當(dāng)自愿者。正是這些人壯大了我們的聲勢。他們的行動證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。
This is your victory.這是你們的勝利。
這是你們的勝利。
嗟夫!此實諸位之功也!
這是你們的勝利。
這是你們的勝利。
第三篇:奧巴馬獲勝演講修改版
奧巴馬獲勝演講
1.如果,還有人懷疑美國是一切皆有可能的國度,還有人疑慮美國締造者的夢想是否還存在于我們這個時代,還有人質(zhì)疑我們的民主的力量是否強大,今晚,答案將被揭曉。2.我們可以從史無前例的在學(xué)校和教堂周圍排著長隊等待投票的浩蕩隊伍中獲知答案;這些選民排了三四個小時的隊,其中有些人甚至是生平第一次參與選舉,因為他們相信,這次選舉真的與以往不同――而使這種不同成為可能的正是他們內(nèi)心真正的呼聲。3.無論是青年人還是老人,無論是窮人還是富人,無論是民主黨人還是共和黨人,無論是黑人、白人,還是西班牙裔、亞裔、印第安人,亦或同性戀、異性性戀者,無論是殘疾人士還是健康人士,美國人民在告訴世界,我們從來就不只是單個個體的集合,也不是紅州和藍(lán)州的簡單組合,我們是,而且永遠(yuǎn)都是是——美利堅合眾國。4.這個答案告訴了那些長久以來對我們的未來充滿擔(dān)憂、焦慮以及恐懼的人們。我們要用雙手重筑歷史的大橋,再一次,讓它通向更加美好的彼岸。5.為了迎接這一刻的到來,我們已經(jīng)等待了很久。但今晚,由于我們在這次選舉的關(guān)鍵時刻所做出的抉擇,美國將翻開嶄新的一頁。6.我剛剛接到了極具風(fēng)度風(fēng)度的到麥凱恩議員的電話。麥凱恩議員為這次選舉付出了很多,然而他為他所摯愛的國家,付出了更加艱辛而長久的努力。長期以來他對美國所作出的貢獻(xiàn),是超乎我們想像的。這位勇敢而無私的領(lǐng)導(dǎo)者為美國所作出的貢獻(xiàn)使我們的國家更加強大。7.8.我祝賀他,也祝賀佩林,他們?nèi)〉昧蓑溔说某煽儭N移诖诮酉聛淼膸讉€月中,能與他們一道,重拾美國的承諾。我要感謝我的競選伙伴。他全心全意參與競選,為那些和他一起在斯克蘭頓街長大的人們,為那些和他一道乘火車回特拉華州的普通民眾代言。他就是已經(jīng)當(dāng)選為美國副總統(tǒng)的是喬·拜登。9.如果沒有我摯友十六年來的全力支持、沒有我家庭的強力支撐,沒有我一生至愛的妻子,也就是下一任美國第一夫人,米歇爾·奧巴馬的支持,今晚,我就不會站在這里。還有我的女兒,薩沙和瑪麗亞。我是如此愛你們。你們已經(jīng)得到一只新的小狗,它將和我們一起入住白宮。10.而我的外祖母,雖然此刻他已經(jīng)離我們而去,但我知道她正注視著我——和帶給我生命、定義了我人生的家人們一道。今夜,我想念他們。我知道我所虧欠他們的難以償還。感謝我的妹妹瑪雅和阿爾瑪,以及其它所有的兄弟姐妹,非常感謝你們對我的全力支持。我感激他們!11.感謝我的競選總策劃——大衛(wèi)·普勞夫(David Plouffe),這位無名英雄,創(chuàng)造了美國歷史上最偉大的政治選舉。還要感謝我的競選總顧問,大衛(wèi)·阿克塞羅德(David Axelrod),他陪伴我走過了競選征程中的每一步。感謝美國政治史上最棒的競選團(tuán)隊,是你們造就了今天的這一刻,你們因此而付出的努力和犧牲,我將永遠(yuǎn)銘記。12.13.但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會忘記這場勝利的真正屬于者。它屬于你們!
我一直都是最沒有可能成為這個國家總統(tǒng)的候選人。剛開始時我們沒有充足的資金,也沒有廣泛的支持。我們的競選之程并非起步于華盛頓的高華第之內(nèi),而是始于得梅因(美國衣阿華Iowa州的首府)的后院、康科德市普通人家的客廳、以及查爾斯頓的某個前廊。14.美元。15.我們的勝利來自于年輕人——他們離開了家鄉(xiāng)和親人,在外闖蕩卻只能賺取微薄收入的年輕人。他們用實際行動反駁了關(guān)于他們是冷漠一代的傳言。我們的勝利也來自于那些已不再年輕的人們,他們在嚴(yán)寒或酷暑中走街串巷,敲響了一個又一個陌生人的房門。我們的勝利來自數(shù)以萬計的美國人民,他們自發(fā)地組織起來,就是為了證明,就算是在兩個多世紀(jì)之后,這個民有、民治、民享的政府仍將巍然屹立在世界之林。16.17.這個勝利屬于你們!
我知道你們所做的一切,并不僅僅是為了贏得大選,也不是為了我。你們之所以這樣做是因為你們明白,我們的前路仍然布滿荊棘。即便我們今晚在此歡呼慶祝,我們也難以漠視未來之挑戰(zhàn)的艱巨性將是空前絕后這一事實,兩場戰(zhàn)爭——一個滿目瘡痍的星球和一場百年不遇的經(jīng)濟(jì)危機。18.即使我們今晚在此慶??駳g,我們也情不自禁地牽掛著勇敢的美國士兵,為了保護(hù)我們而冒著生命危險,跋涉于伊拉克的沙漠之中或是攀援于阿富汗的群山之上。這一勝利來自于普通工薪階層的勞動者。他們省吃儉用,就是為了能為我們的競選湊上五美元、十美元或者二十19.還會有父母們在孩子進(jìn)入夢鄉(xiāng)之后,仍然輾轉(zhuǎn)難眠,擔(dān)心如何償還按揭、擔(dān)心如何支付醫(yī)療費,或者擔(dān)心如何存夠送孩子上大學(xué)的錢。我們亟待開發(fā)新能源、創(chuàng)造新就業(yè)機會、修建新的學(xué)校,還要應(yīng)對對眾多挑戰(zhàn)、修復(fù)我們的戰(zhàn)略聯(lián)盟。
20.前路是嚴(yán)峻而又漫長,我們未必能在一年或者一屆任期之內(nèi)完成任務(wù)。但是,美國,我從來未像今晚這樣滿懷希望,我相信我們一定可以達(dá)到目標(biāo)!我向你們承諾:我們的夢想一定可以達(dá)成!
21.途中會有挫折,甚至一開始就會有失敗。很多人不會完全同意我作為總統(tǒng)做出的政策和決定。而且我們也知道,政府不可能解決所有的問題。但我會永遠(yuǎn)坦率地面對我們的挑戰(zhàn)。我會聽取你們的意見——尤其是當(dāng)我們出現(xiàn)分歧的時候。
22.步一個腳印。23.而最重要的是,我會請你們加入到家園的重建中來,用二百二十一年以來我們一直沿用的方法——一磚一瓦,一二十一個月之前那個深冬開始的勝利之路,不能在今天這個秋夜止步。這次選舉的勝利本身并不是我們所渴求的變化。這只是給了我們一個機會,去實現(xiàn)我們期待的轉(zhuǎn)變。而如果我們重蹈覆轍,這一變化將無從實現(xiàn)。沒有你們的參與,沒有新的服務(wù)精神,沒有新的奉獻(xiàn)精神,這一變化也不會發(fā)生。
24.所以,讓我們呼喚一種全新的愛國主義,發(fā)揚主人翁精神——每個人都努力地工作,都學(xué)會關(guān)心身邊的人。如果這次金融危機有什么教訓(xùn)的話,那就是如果小城鎮(zhèn)蕭條的話,華爾街也不可能繁榮。在這個國家,我們休戚相關(guān),榮辱與共。
25.讓我們一起摒棄那些長久以來毒害國家政權(quán)多年的幼稚無聊的黨派紛爭。我們要始終銘記是這個國家的一名男子,第一次將共和黨的大旗插在了白宮之上——一個倡導(dǎo)自力更生,獨立自由和國家統(tǒng)一的政黨。
26.那些都是我們所擁護(hù)的價值觀。今晚在民主黨取得偉大勝利的同時,我們更要以一種謙卑果敢的心態(tài),去化解并消除那些曾經(jīng)阻礙我們前進(jìn)的隔膜以及分裂。在面臨著比當(dāng)今形式更嚴(yán)重的國家分裂時,林肯說過:“我們是朋友,不是敵人??盡管現(xiàn)在我們的情緒有些緊張,但決不容許它折斷聯(lián)結(jié)我們情感的紐帶。”
27.而對于那些沒有投我選票的選民——也許時至今晚我也尚未得到你們的支持,我但是我聽到了你們的心聲,我需要你們的幫助,因為同時我也是你們的總統(tǒng)。
28.對于那些遠(yuǎn)在大洋彼岸,亦或是在國會、白宮和在世界的某個角落圍坐在收音機前的人們——我們各有各的故事,但是我們的命運是密切相關(guān)的,美國新的一屆領(lǐng)導(dǎo)班子即將破曉,展現(xiàn)在人們的面前。
29.地支持你們。30.對于那些試圖讓天下大亂的人,我們將毫不留情地?fù)魯∧銈?。而對于那些期望世界安全和平失,我們將義無反顧至于那些對美國是否能保持超級大國地位持有懷疑態(tài)度的人——今晚我們將再次證明,我們的真正實力并不是來自我們的強大軍事力量、也不是來自我們的巨額財富,而是來自我們于我們不朽的價值觀:民主、自由、機遇和永不放棄的信念。
31.美國的真正天賦在于:美國是與時俱進(jìn)的。,我們的聯(lián)盟會日趨完善。我們已經(jīng)取得的成就,給了我們新的希望。讓我們向著更偉大的明天,前進(jìn)。
32.這次選舉所創(chuàng)造的無數(shù)“第一次”和故事將永垂青史。但讓我印象最為深刻的是一位在亞特蘭大投上她神圣一票的女士。她像千千萬萬的美國人一樣,想在這次選舉中發(fā)出自己的聲音,唯一的不同之處在于——安·尼克松·庫帕(Ann Nixon Cooper)已經(jīng)106歲了。
33.她出生在剛廢除奴隸制不久的年代,那是一個沒有汽車、沒有飛機的年代,當(dāng)時她沒有選舉權(quán),有兩個原因——因為她是女人,同時也是黑人。
34.而今晚,我在思索著她所經(jīng)歷的百年美國——絕望與希望;掙扎與進(jìn)步;那個讓我們妄自菲薄的年代,也是在那個年代,我們被告知美國的信條:是的,我們可以做得到。
35.那是一個女人的心聲被壓制的時代,那是一個女人的夢想被擱淺的時代,她見證了女性同胞站了起來,勇敢地說出自己的心聲,并獲得了選舉權(quán)。是的,我們可以!
36.當(dāng)國家處于絕望和一片蕭條的境況中,她見證了一個國家是如何通過新政,創(chuàng)造新的工作崗位,樹立統(tǒng)一的社會目標(biāo)。是的,我們可以做得到。
37.38.當(dāng)我們的港口被炸,暴政籠罩著世界時,她見證了一代人的崛起,見證了民主的捍衛(wèi)。是的,我們可以做得到。她見證了蒙哥馬利的公共汽車停運、伯明翰的黑人暴動、塞爾瑪?shù)难戎苣┖湍俏粊碜詠喬靥m大的傳教士對人們高聲喊出:“我們戰(zhàn)勝一切!”是的,我們可以做得到。
39.我們登上過月球,我們推倒了柏林墻,我們用科學(xué)和創(chuàng)想連接了整個世界。今年,在這次選舉中,她伸出手指在屏幕上按下,投出了自己神圣的一票,因為她在美國生活的106年期間,既見證了興盛,也目睹了衰敗,她知道美國是如何一步步走過來的,是的,我們可以做得到。40.美國,我們已經(jīng)走過了漫漫長路,我們經(jīng)歷了種種坎坷,但是還有很多事情等著我們?nèi)プ?。今晚,讓我們捫心自問——如果我們的孩子能夠看到下個世紀(jì),如果我的女兒們也能幸運地像安·尼克松·庫帕那樣長壽,他們會看到什么樣的轉(zhuǎn)變?我們將會取得什么樣的進(jìn)步? 41.42.這是一個我們完成使命的機會。這是我們的時代。
這是我們創(chuàng)造歷史的時刻——讓我們的人民得到工作,為我們的子孫后代敞開更多的機遇之門;重建繁榮大廈,推進(jìn)和平進(jìn)程;重溫美國之夢,重申我們的基本信念,那就是團(tuán)結(jié)一心,眾志成城。只要我們一息尚存,我們就懷揣夢想。當(dāng)我們面對犬儒主義、面對那些質(zhì)疑我們的人的時候,我們就用我們永恒的信條來回?fù)羲麄儭堑?,我們可以做得到?3.謝謝大家。上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。
在這樣一場漫長而激烈的競爭之中,僅僅是他的勝利,就使我敬重他的能力與堅毅。然而,他更令我激賞而盛贊的成就,是他在贏得選戰(zhàn)的過程中,喚起了數(shù)以百萬計人民的希望——這些人曾經(jīng)誤以為自己在美國總統(tǒng)的選舉中無足輕重、無法造成任何影響。這是一場歷史性的選舉,而我知道它對非裔美人特殊的意義,今晚這份特別的榮耀屬于他們。我素來相信美國為那些努力并有決心的人提供機會。奧巴馬參議員也這樣認(rèn)為。
The past 30 years of reform and opening-up have also brought about historical changes in China’s relations with the rest of the world.China, once a closed and semi-closed society, has opened itself to the outside world.It is an active participant in international and regional cooperation, and it has become a major engine propelling global economic growth.It has established extensive contacts with the international community and taken an active part in international and regional affairs.Faithfully fulfilling it’s international obligations and playing a responsible and constructive role, China is now an important force for maintaining world peace and promoting common development.Any country that wants to develop itself should not only rely on it’s own efforts, but also carry out reform and opening-up and pursue win-win progress and common development with other countries.This is the conclusion we have drawn from the success of China’s development endeavors.And we are keenly aware that in this increasingly globalized world china’s future is inseparably bound up with the future of the world.,
第四篇:奧巴馬獲勝演講
Obama:奧巴馬:Change Has Come To America 美國的變革時代已到來 Hello, Chicago.芝加哥的市民們,你們好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果還有人仍在懷疑美國是否是一個一切皆有可能的國度的話,如果還有人仍在疑慮我們美國的締造者的夢想是否還存在于我們這個時代的話,如果還有人仍在質(zhì)疑我們民主的力量的話,今晚你就可以得到答案。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.在這個國家的學(xué)校和教堂中人們曾焦急地等待著答案,一些人甚至從未像今天一樣——等待了3~4個小時,但是他們知道這一時刻非同一般,他們的聲音也同樣非同一般。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.不管你是年輕人還是老年人,是富人還是窮人,是民主黨人還是共和黨人,是黑人還是白人,也不管你是拉丁美洲人或亞洲人還是本土美國人,更無論你是否為同性戀者、是否是殘疾人,這是美國人共同的答案。美國人向全世界傳遞一個聲音,那就是我們的選舉從不分紅州或藍(lán)州。
We are, and always will be, the United States of America.我們屬于,而且永遠(yuǎn)只屬于美利堅合眾國。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長久以來,很多人一再受到告誡,要對我們所能取得的成績極盡諷刺、擔(dān)憂和懷疑之能事,但這個答案讓這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.雖然等待了很長時間,但在今晚的這一決定性時刻,由于我們在這次選舉中的努力,美國終于迎來了變革。A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早的時候,我接到麥凱恩參議員一個特別親切的電話。
Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.在競選過程中,他堅持不懈,努力了很長時間,而且他還會為他所熱愛的國家繼續(xù)更加努力。他已經(jīng)為美國奉獻(xiàn)了太多,以到于我們許多人都無法想象。我們必須要更好地服務(wù)于我們的祖國,以補償這位勇敢而無私的領(lǐng)導(dǎo)人。
I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝賀他以及佩林此前取得的所有成績,而且我希望能夠與他們合作,重申數(shù)月前我們對國家所做的承諾。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我想感謝我在這個旅程中的搭檔,一個全心全意參加競選的男人,一個為同他一起在斯克藍(lán)頓(賓夕法尼亞東北部城市)街道長大、一起坐火車到特拉華州的人們發(fā)言的男人,美國未來的副總統(tǒng),喬·拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.在過去16年間,如果沒有我最好朋友的堅定支持,沒有我家庭成員的強力支撐,沒有我妻子,也就美國未來的第一夫人米歇爾-奧巴馬無私的愛,今晚我不可能站在這里。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.馬莉婭和薩莎,我也非常愛你們,你們肯定也沉浸在即將入住白宮的喜悅之中。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.然而,我的外祖母已永遠(yuǎn)離開了我們,但我知道她也正和所有支持我的家人一樣在看著我。我今晚非常想念他們,而且知道我欠他們的太多。To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.我的妹妹瑪雅,我的妹妹阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們。And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.和我的競選顧問大衛(wèi)·Plouffe,此次競選的無名英雄,我認(rèn)為,是他打造了美利堅合眾國歷史上最好的-最好的政治大選。
To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.還有我的首席戰(zhàn)略師大衛(wèi)·阿克塞爾羅德。他是我的伙伴,在我競選的每個階段都給我極大的幫助。
To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.為我打造了美國大選史上最棒的競選團(tuán)隊。是你讓這一切發(fā)生了,我將永遠(yuǎn)對你為這一切做出的犧牲心存感激。But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會忘記這場勝利的真正所有者,勝利屬于你們,勝利屬于你們。
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我曾經(jīng)是最不可能贏得白宮的候選人。在剛開始的時候,我們沒有多少錢,也沒有多少支持者,我們的競選不是從華盛頓的大廳開始的,而是開始于艾奧瓦州得梅因的后院、康科德的客廳、查爾斯頓的前廳。是辛勤勞作的男人、女人捐給了我們他們微薄的積蓄,5塊錢、10塊錢、20塊錢。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.我們從年輕人那里得到了力量,他們拒絕服從同齡人冷漠的神話。為了工作,他們離開了自己的家鄉(xiāng),并與親人分別,可是他們拿很少的報酬,甚至連睡覺的時間也少的可憐。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.那些并不年輕的志愿者卻擁有一顆火熱的心,為了大選他們在寒風(fēng)中敲開善良的陌生人家的門,這就是為什么兩個世紀(jì)以來,我們?nèi)祟悾覀兊恼疀]有從地球上消亡的原因。This is your victory.這是你們的勝利。
And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.我知道,你們不僅僅是為了贏得一個大選,也不僅僅是為了我。
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你們這樣做,是因為知道我們面前任務(wù)的艱難。即使我們今晚在這里歡慶,我們?nèi)匀恢烂魈鞂砦覀兤缴畲蟮奶魬?zhàn)——兩場戰(zhàn)爭,一個處于危險邊緣的星球、一個世紀(jì)來最嚴(yán)重的金融危機。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使我們今夜站在這里,我們依然知道,勇敢的美國人在伊拉克的荒地上、在阿富汗的山林中醒來,為了我們,賭上自己的生命。
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.在孩子們熟睡后依然醒著的父親母親在擔(dān)心,他們怎樣才能還清醫(yī)生的賬單,攢夠足夠供孩子的大學(xué)教育的錢。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.新的能源要去開發(fā),新的工作崗位要去創(chuàng)造,新的學(xué)校要去建造,新的威脅要去面對,新的盟友關(guān)系要去修復(fù)。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.未來的路還很長,而且我們正在艱難地攀登在陡峭的山坡之上。我們未必能夠在一年或是在一個總統(tǒng)任期之內(nèi)達(dá)到目標(biāo),但美國肯定可以。我們肯定可以達(dá)到目標(biāo),此前我從未有今天晚上的如此有信心。
I promise you, we as a people will get there.我向你們承諾,我們肯定可以。There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.當(dāng)然,這一過程肯定還會出現(xiàn)挫折,甚至是不成功的開始。我作為總統(tǒng)所做出的決策,肯定也會有許多人并不贊同。我們知道政府并不能解決所有的問題。
But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也會向你們誠懇地交待我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會認(rèn)真聽從你們的建議,尤其是意見不一致的時候。總之,我邀請你們加入到國家的重建工作之中。221年來,我們的國家就是這樣一磚一瓦,一點一滴地建造起來的。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我們開始于21個月前的深冬,不會結(jié)束在這個秋季的夜晚。
This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.這僅僅是勝利而不是我們所尋求的變化。這是我們唯一去做出的改變的機會。如果我們回到原來的老路,那么改變不會發(fā)生。
It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.沒有你們,沒有一種新的服務(wù)精神,新的犧牲精神,它不能發(fā)生。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,讓我們拿出一個新的愛國主義精神,責(zé)任感,在我們每個人都上下齊心努力工作時,期待的不僅是自己,而且彼此。
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.讓我們記住,如果此次金融危機告訴我們什么,我們再也不會讓華爾街繁榮的同時,讓別的街受罪。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.在這個國家,我們的興衰,作為一個民族,作為一個人。讓我們抵制誘惑,回到屬于同一黨派,雞毛蒜皮的小事和不成熟已經(jīng)毒害我們的政治如此之久。Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.讓我們銘記,是這個州的人第一次將共和黨的旗幟扛進(jìn)了白宮,(共和黨)是一個將價值觀建立在自信、個人自由以及國家團(tuán)結(jié)基礎(chǔ)上的政黨。Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.我們所有人都信奉這一價值。民主黨今晚獲得了巨大的勝利,但我們未來將用謙卑和決心來彌補競選過程中產(chǎn)生的裂痕。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯所說,我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人,盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.對于那些支持我的美國人,以及那些沒有將選票投給我的人,我傾聽到了你們的聲音,我需要得到你們的幫助,而我也同樣是你們的總統(tǒng)。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.對于那些在另外一個海岸,從國會到王宮、到在被世界遺忘的角落擺弄收音機、關(guān)注美國今夜的人們,我們的故事并非只有一個,但我們的命運是共同的,美國領(lǐng)導(dǎo)人新的曙光即將來臨。To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對于那些破壞世界的人,我們將打敗你。對于那些尋求和平與安全的:我們支持你。對于所有那些疑惑美國的燈塔是否還會繼續(xù)明亮燃燒的人,今夜我們將再次證明,我們國家的力量并不是來源來我們的胳膊的臂力,也不是來源于我們的財富,而是源自于我們理念的持久力量。這些理念包括:民主、自由、機會以及堅貞不屈的希望。That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這是真正的天才合眾國:美國會發(fā)生變化。我們的社會應(yīng)該更完美。我們已經(jīng)取得了給了我們將來能夠而且必須實現(xiàn)的的希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次選舉有許多第一,許多故事,將會代代相傳。但是,今晚在我腦海的是一個在亞特蘭大投下了她的票的女子。她就像數(shù)以百萬計的在這次大選中排隊發(fā)出自己聲音的人一樣,除了一件事:安-尼克松-庫珀,106歲了。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.她出生在奴隸制剛剛廢除后的那一代,一個道路上沒有汽車和天空中沒有飛機的時代;當(dāng)時像她這樣的人不能參加投票原因有兩個-因為她是一個女子,因為她的皮膚顏色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想她看透了一個世紀(jì)的美國——頭疼與希望;掙扎與發(fā)展,多少次我們被告知我們不能,可美國人的自信卻回答:是我們能夠做到。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.當(dāng)時,婦女的聲音被壓制,他們的希望被駁回,可她活著看到他們站起來,發(fā)出自己的聲音,并且投下自己的票。是我們能夠做到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.當(dāng)饑餓來到,衰退發(fā)生時,她看到了這個國家是如何以新政,新工作,和全新的共同目標(biāo)來戰(zhàn)勝恐懼的。是我們能夠做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.當(dāng)炸彈落到我們的港口,獨裁者威脅世界的時候,她親眼見證了一代人的崛起和民主得以挽救。是我們能夠做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她去蒙哥馬利搭乘公共汽車,她去伯明翰面對水龍頭,她去塞爾瑪占橋??她聽來自亞特蘭大的牧師告訴大家:“我們能打破種族障礙”,是我們能夠做到。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一個人踏上了月球,一堵墻在柏林倒下,這個世界因科學(xué)和想像而相連。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在這次選舉中,她把她的手指放到屏幕上,投下她的選票,因為106年后的美國,經(jīng)歷了最好的時光與最難的歲月,她知道怎樣可以改變美國。Yes we can.是我們能夠做到。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美國,我們來到迄今。我們已經(jīng)看到這么多。但有這么多事情要做。因此,今夜,讓我們反問一下我們自己,如果我們的孩子能夠活到下個世紀(jì);如果我的女兒能夠幸運地活得像安-尼克森-庫珀那樣長,他們將會看到什么樣的變化?我們那時將會取得什么樣的進(jìn)步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.我們應(yīng)該回答這個問題,這是我們的時代。
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.這是我們的時代,要使我們的人民重新工作并將機會留給我們的子孫;重新恢復(fù)繁榮并促進(jìn)和平;回歸我們的美國夢想并重申一個基本事實--在眾人之中,我們也是其中一個;當(dāng)我們呼吸,當(dāng)我們充滿希望的時候,我們遭遇冷嘲熱諷和質(zhì)疑,那些人認(rèn)為我們無法做到。我們將用一句話來做出回應(yīng):不,我們可以!
Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝您。上帝保佑你。愿上帝保佑美利堅合眾國。
第五篇:奧巴馬獲勝演講修改版
奧巴馬獲勝演講
1.如果,還有人懷疑美國是一切皆有可能的國度,還有人疑慮美國締造者的夢想是否還存在于我們這個時代,還有人質(zhì)疑我們的民主的力量是否強大,今晚,答案將被揭曉。
2.我們可以從史無前例的在學(xué)校和教堂周圍排著長隊等待投票的浩蕩隊伍中獲知答案;這些選民排了三四個小時的隊,其中有些人甚至是生平第一次參與選舉,因為他們相信,這次選舉真的與以往不同――而使這種不同成為可能的正是他們內(nèi)心真正的呼聲。
3.無論是青年人還是老人,無論是窮人還是富人,無論是民主黨人還是共和黨人,無論是黑人、白人,還是西班牙裔、亞裔、印第安人,亦或同性戀、異性性戀者,無論是殘疾人士還是健康人士,美國人民在告訴世界,我們從來就不只是單個個體的集合,也不是紅州和藍(lán)州的簡單組合,我們是,而且永遠(yuǎn)都是——美利堅合眾國。
4.這個答案告訴了那些長久以來對我們的未來充滿擔(dān)憂、焦慮以及恐懼的人們。我們要用雙手重筑歷史的大橋,再一次,讓它通向更加美好的彼岸。
5.為了迎接這一刻的到來,我們已經(jīng)等待了很久。但今晚,由于我們在這次選舉的關(guān)鍵時刻所做出的抉擇,美國將翻開嶄新的一頁。
6.我剛剛接到了極具風(fēng)度風(fēng)度的到麥凱恩議員的電話。麥凱恩議員為這次選舉付出了很多,然而他為他所摯愛的國家,付出了更加艱辛而長久的努力。長期以來他對美國所作出的貢獻(xiàn),是超乎我們想像的。這位勇敢而無私的領(lǐng)導(dǎo)者為美國所作出的貢獻(xiàn)使我們的國家更加強大。
7.我祝賀他,也祝賀佩林,他們?nèi)〉昧蓑溔说某煽儭N移诖诮酉聛淼膸讉€月中,能與他們一道,重拾美國的承諾。
8.我要感謝我的競選伙伴。他全心全意參與競選,為那些和他一起在斯克蘭頓街長大的人們,為那些和他一道乘火車回特拉華州的普通民眾代言。他就是已經(jīng)當(dāng)選為美國副總統(tǒng)的是喬·拜登。
9.如果沒有我摯友十六年來的全力支持、沒有我家庭的強力支撐,沒有我一生至愛的妻子,也就是下一任美國第一夫人,米歇爾·奧巴馬的支持,今晚我就不會站在這里。還有我的女兒,薩沙和瑪麗亞。我是
如此愛你們。你們已經(jīng)得到一只新的小狗,它將和我們一起入住白宮。
10.而我的外祖母,雖然此刻他已經(jīng)離我們而去,但我知道她正注視著我——和帶給我生命、定義了我人生的家人們一道。今夜,我想念他們。我知道我所虧欠他們的難以償還。感謝我的妹妹瑪雅和阿爾瑪,以及
其它所有的兄弟姐妹,非常感謝你們對我的全力支持。我感激他們!
11.感謝我的競選總策劃——大衛(wèi)·普勞夫(David Plouffe),這位無名
英雄,創(chuàng)造了美國歷史上最偉大的政治選舉。還要感謝我的競選總顧
問,大衛(wèi)·阿克塞羅德(David Axelrod),他陪伴我走過了競選征程
中的每一步。感謝美國政治史上最棒的競選團(tuán)隊,是你們造就了今天的這一刻,你們因此而付出的努力和犧牲,我將永遠(yuǎn)銘記。
12.但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會忘記這場勝利的真正屬于者。它屬于你們!
13.我一直都是最沒有可能成為這個國家總統(tǒng)的候選人。剛開始時我們沒
有充足的資金,也沒有廣泛的支持。我們的競選之程并非起步于華盛
頓的高華第之內(nèi),而是始于得梅因(美國衣阿華Iowa州的首府)的后
院、康科德市普通人家的客廳、以及查爾斯頓的某個前廊。
14.這一勝利來自于普通工薪階層的勞動者。他們省吃儉用,就是為了能
為我們的競選湊上五美元、十美元或者二十美元。
15.我們的勝利來自于年輕人——他們離開了家鄉(xiāng)和親人,在外闖蕩卻只
能賺取微薄收入的年輕人。他們用實際行動反駁了關(guān)于他們是冷漠一
代的傳言。我們的勝利也來自于那些已不再年輕的人們,他們在嚴(yán)寒
或酷暑中走街串巷,敲響了一個又一個陌生人的房門。我們的勝利來
自數(shù)以萬計的美國人民,他們自發(fā)地組織起來,就是為了證明,就算
是在兩個多世紀(jì)之后,這個民有、民治、民享的政府仍將巍然屹立在世界之林。
16.這個勝利屬于你們!
17.我知道你們所做的一切,并不僅僅是為了贏得大選,也不是為了我。
你們之所以這樣做是因為你們明白,我們的前路仍然布滿荊棘。即便
我們今晚在此歡呼慶祝,我們也難以漠視未來之挑戰(zhàn)的艱巨性將是空
前絕后這一事實,兩場戰(zhàn)爭—一個滿目瘡痍的星球和一場百年不遇的經(jīng)濟(jì)危機。
18.即使我們今晚在此慶??駳g,我們也情不自禁地牽掛著勇敢的美國士
兵,為了保護(hù)我們而冒著生命危險,跋涉于伊拉克的沙漠之中或是攀
援于阿富汗的群山之上。
19.還會有父母們在孩子進(jìn)入夢鄉(xiāng)之后,仍然輾轉(zhuǎn)難眠,擔(dān)心如何償還按
揭、擔(dān)心如何支付醫(yī)療費,或者擔(dān)心如何存夠送孩子上大學(xué)的錢。我們亟待開發(fā)新能源、創(chuàng)造新就業(yè)機會、修建新的學(xué)校,還要應(yīng)對對眾
多挑戰(zhàn)、修復(fù)我們的戰(zhàn)略聯(lián)盟。
20.前路是嚴(yán)峻而又漫長,我們未必能在一年或者一屆任期之內(nèi)完成任務(wù)。
但是,美國,我從來未像今晚這樣滿懷希望,我相信我們一定可以達(dá)
到目標(biāo)!我向你們承諾:我們的夢想一定可以達(dá)成!
21.途中會有挫折,甚至一開始就會有失敗。很多人不會完全同意我作為
總統(tǒng)做出的政策和決定。而且我們也知道,政府不可能解決所有的問
題。但我會永遠(yuǎn)坦率地面對我們的挑戰(zhàn)。我會聽取你們的意見——尤
其是當(dāng)我們出現(xiàn)分歧的時候。
22.而最重要的是,我會請你們加入到家園的重建中來,用二百二十一年
以來我們一直沿用的方法——一磚一瓦,一步一個腳印。
23.二十一個月之前那個深冬開始的勝利之路,不能在今天這個秋夜止步。
這次選舉的勝利本身并不是我們所渴求的變化。這只是給了我們一個
機會,去實現(xiàn)我們期待的轉(zhuǎn)變。而如果我們重蹈覆轍,這一變化將無
從實現(xiàn)。沒有你們的參與,沒有新的服務(wù)精神,沒有新的奉獻(xiàn)精神,這一變化也不會發(fā)生。
24.所以,讓我們呼喚一種全新的愛國主義,發(fā)揚主人翁精神——每個人
都努力地工作,都學(xué)會關(guān)心身邊的人。如果這次金融危機有什么教訓(xùn)的話,那就是如果小城鎮(zhèn)蕭條的話,華爾街也不可能繁榮。在這個國
家,我們休戚相關(guān),榮辱與共。
25.讓我們一起摒棄那些長久以來毒害國家政權(quán)多年的幼稚無聊的黨派紛
爭。我們要始終銘記是這個國家的一名男子,第一次將共和黨的大旗
插在了白宮之上——一個倡導(dǎo)自力更生,獨立自由和國家統(tǒng)一的政黨。
26.那些都是我們所擁護(hù)的價值觀。今晚在民主黨取得偉大勝利的同時,我們更要以一種謙卑果敢的心態(tài),去化解并消除那些曾經(jīng)阻礙我們前
進(jìn)的隔膜以及分裂。在面臨著比當(dāng)今形式更嚴(yán)重的國家分裂時,林肯
說過:“我們是朋友,不是敵人??盡管現(xiàn)在我們的情緒有些緊張,但
決不容許它折斷聯(lián)結(jié)我們情感的紐帶?!?/p>
27.而對于那些沒有投我選票的選民——也許時至今晚我也尚未得到你們的支持,我但是我聽到了你們的心聲,我需要你們的幫助,因為同時
我也是你們的總統(tǒng)。
28.對于那些遠(yuǎn)在大洋彼岸,亦或是在國會、白宮和在世界的某個角落圍
坐在收音機前的人們——我們各有各的故事,但是我們的命運是密切
相關(guān)的,美國新的一屆領(lǐng)導(dǎo)班子即將破曉,展現(xiàn)在人們的面前。
29.對于那些試圖讓天下大亂的人,我們將毫不留情地?fù)魯∧銈?。而對?/p>
那些期望世界安全和平失,我們將義無反顧地支持你們。
30.至于那些對美國是否能保持超級大國地位持有懷疑態(tài)度的人——今晚
我們將再次證明,我們的真正實力并不是來自我們的強大軍事力量、也不是來自我們的巨額財富,而是來自我們于我們不朽的價值觀:民
主、自由、機遇和永不放棄的信念。
31.美國的真正天賦在于:美國是與時俱進(jìn)的。我們的聯(lián)盟會日趨完善。
我們已經(jīng)取得的成就,給了我們新的希望。讓我們向著更偉大的明天,前進(jìn)。
32.這次選舉所創(chuàng)造的無數(shù)“第一次”和故事將永垂青史。但讓我印象最
為深刻的是一位在亞特蘭大投上她神圣一票的女士。她像千千萬萬的美國人一樣,想在這次選舉中發(fā)出自己的聲音,唯一的不同之處在于
——安·尼克松·庫帕(Ann Nixon Cooper)已經(jīng)106歲了。
33.她出生在剛廢除奴隸制不久的年代,那是一個沒有汽車、飛機的年代,當(dāng)時她沒有選舉權(quán),有兩個原因—因為她是女人,同時也是黑人。
34.而今晚,我在思索著她所經(jīng)歷的百年美國——絕望與希望;掙扎與進(jìn)
步;那個讓我們妄自菲薄的年代,也是在那個年代,我們被告知美國的信條:是的,我們可以做得到。(我們能做到!我們做得到)
35.那是一個女人的心聲被壓制的時代,那是一個女人的夢想被擱淺的時
代,她見證了女性同胞站了起來,勇敢地說出自己的心聲,并獲得了
選舉權(quán)。是的,我們可以!
36.當(dāng)國家處于絕望和一片蕭條的境況中,她見證了一個國家是如何通過
新政,創(chuàng)造新的工作崗位,樹立統(tǒng)一的社會目標(biāo)。是的,我們能做到。
37.當(dāng)我們的港口被炸,暴政籠罩著世界時,她見證了一代人的崛起,見
證了民主的捍衛(wèi)。是的,我們可以做得到。
38.她見證了蒙哥馬利的公共汽車停運、伯明翰的黑人暴動、塞爾瑪?shù)难?/p>
腥周末和那位來自亞特蘭大的傳教士對人們高聲喊出:“我們戰(zhàn)勝一
切!”是的,我們可以做得到。
39.我們登上過月球,我們推倒了柏林墻,我們用科學(xué)和創(chuàng)想連接了整個
世界。今年,在這次選舉中,她伸出手指在屏幕上按下,投出了自己
神圣的一票,因為她在美國生活的106年期間,既見證了興盛,也目
睹了衰敗,她知道美國是如何一步步走過來的,是的我們可以做得到。
40.美國,我們已經(jīng)走過了漫漫長路,我們經(jīng)歷了種種坎坷,但是還有很
多事情等著我們?nèi)プ?。今晚,讓我們捫心自問——如果我們的孩子?/p>
夠看到下個世紀(jì),如果我的女兒們也能幸運地像安·尼克松·庫帕那
樣長壽,他們會看到什么樣的轉(zhuǎn)變?我們將會取得什么樣的進(jìn)步?
41.這是一個我們完成使命的機會。這是我們的時代。
42.這是我們創(chuàng)造歷史的時刻——讓我們的人民得到工作,為我們的子孫
后代敞開更多的機遇之門;重建繁榮大廈,推進(jìn)和平進(jìn)程;重溫美國
之夢,重申我們的基本信念,那就是團(tuán)結(jié)一心,眾志成城。只要我們
一息尚存,我們就懷揣夢想。當(dāng)我們面對犬儒主義、面對那些質(zhì)疑我們的人的時候,我們就用我們永恒的信條來回?fù)羲麄儭堑?,我?/p>
可以做得到。
43.謝謝大家。上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。
在這樣一場漫長而激烈的競爭之中,僅僅是他的勝利,就使我敬重他的能力與堅毅。然而,他更令我激賞而盛贊的成就,是他在贏得選戰(zhàn)的過程中,喚起了數(shù)以百萬計人民的希望——這些人曾經(jīng)誤以為自己在美國總統(tǒng)的選舉中無足輕重、無法造成任何影響。這是一場歷史性的選舉,而我知道它對非裔美人特殊的意義,今晚這份特別的榮耀屬于他們。我素來相信美國為那些努力并有決心的人提供機會。奧巴馬參議員也這樣認(rèn)為。
The past 30 years of reform and opening-up have also brought about historical changes in China’s relations with the rest of the world.China, once a closed and semi-closed society, has opened itself to the outside world.It is an active participant in international and regional cooperation, and it has become a major engine propelling global economic growth.It has established extensive contacts with the international community and taken an active part in international and regional affairs.Faithfully fulfilling it’s international obligations and playing a responsible and constructive role, China is now an important force for maintaining world peace and promoting common development.Any country that wants to develop itself should not only rely on it’s own efforts, but also carry out reform and opening-up and pursue win-win progress and common development with other countries.This is the conclusion we have drawn from the success of China’s development endeavors.And we are keenly aware that in this increasingly globalized world china’s future is inseparably bound up with the future of the world.,