欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2011溫家寶廣交會講話

      時間:2019-05-14 08:49:22下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2011溫家寶廣交會講話》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2011溫家寶廣交會講話》。

      第一篇:2011溫家寶廣交會講話

      金融貿(mào)易詞匯篇

      acceptance policy 核保政策 accounting period 結(jié)算期 account payable 應(yīng)付賬 account receivable 應(yīng)收賬 aggregate loss 累積損失 allotment of shares 配股 amortize 攤提,分期償還債務(wù) appraiser 房產(chǎn)估價師 asking price 賣主的開交加 attendant risk 附屬性風(fēng)險 awash with dollars 美元泛濫

      balloon(分期付款中)最后數(shù)目特大的一筆 blanket bond 總括保證保險 blue-chip share 藍(lán)籌股

      blue-sky law(為防止欺詐而制定的)證券交易管理法規(guī) boom and bust 繁榮與蕭條 bourse 交易所,證券交易所 captive pools 自保組合 claim-prone 容易出險 claims assistance 理賠協(xié)助

      closed-end securities investment fund 封閉式證券投資基金 collateralized debts obligation 抵押擔(dān)保債券 commodity derivatives 商品衍生品 convertible bond 可轉(zhuǎn)換債券 credit default swap 信用違約掉期 debt-for-equity swap 債券轉(zhuǎn)股權(quán) decoupling theory 全球脫鉤理論 default and delinquency rate 違約率 deficit-ridden government 負(fù)債累累的政府 deposit premium 預(yù)付保費 discount rate 貼現(xiàn)率 dividend 紅利,股息 economic malaise 經(jīng)濟(jì)不景氣

      erode shares of market 削減市場份額 exit the crisis 走出危機 Fannie Mae 房利美

      financial fall-out 金融問題 fraudulent loans 貸款欺詐 fund custodian bank 基金托管銀行 get off on the beaten track 打破常規(guī) hedge against any risks 對沖風(fēng)險 jumbo budget 龐大預(yù)算

      溫家寶第110屆廣交會開幕式的講話(雙語)

      中國面向世界的大門將永遠(yuǎn)敞開

      China Will Keep its Door Open Forever ——溫家寶總理在第110屆中國進(jìn)出口商品交易會開幕式暨中國加入世界貿(mào)易

      組織10周年論壇上的講話--Speech by Premier Wen Jiabao at Opening Ceremony of the 110th Session of the China Import and Export Fair and the Forum on the Tenth Anniversary

      of China’s Accession to the WTO

      2011年10月14日,廣州 October 14, 2011 Guangzhou

      各位來賓,各位朋友,女士們,先生們: Distinguished guests, Dear friends, Ladies and Gentlemen, 今天我們歡聚一堂,共同慶祝第110屆中國進(jìn)出口商品交易會(廣交會)隆重開幕。我對各位嘉賓表示熱烈歡迎,對長期以來為中國外貿(mào)事業(yè)發(fā)展做出貢獻(xiàn)的各界人士表示崇高敬意!

      Today we are joyfully gathered here to celebrate the opening of the 110th session of the China Import and Export Fair, known as the Canton Fair.I wish to begin by extending my warmest welcome to all the distinguished guests present, and paying my high tribute to the people from all circles who have made contribution to the development of China’s foreign trade over the years.廣交會是中國政府在1957年創(chuàng)辦的。50多年來,廣交會順應(yīng)時勢變化,不斷創(chuàng)新辦展理念和辦展方式,不斷優(yōu)化參展企業(yè)和參展商品,始終保持著旺盛的生命力和蓬勃的發(fā)展勢頭,成為中國歷史最久、規(guī)模最大、聲譽最佳的國際著名展會,成為中國對外貿(mào)易發(fā)展的縮影。一部廣交會的歷史,就是一部生動的新中國對外開放史。

      The first Canton Fair was held in 1957 by the Chinese government.For more than 50 years, the Canton Fair has adapted itself to the changing world by constantly innovating its exhibition concept and modality and improving the quality of participating enterprises and commodities, thus maintaining its vigor and growth momentum.It has become the longest-standing international exhibition in China with the largest participation and the best reputation, as well as the microcosm of the development of China’s foreign trade.The history of the Canton Fair is indeed the history of New China’s openness coming alive.展望未來,隨著中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和改革開放不斷推進(jìn),廣交會面臨更加廣闊的發(fā)展前景。我們相信,廣交會一定會辦得更具特色、更上水平、更有成效,為促進(jìn)我國對外貿(mào)易發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。Looking ahead, with China’s rapid economic development and steady deepening of reform and opening-up, the Canton Fair is faced with an even broader prospect of development.We are confident that the Fair will be elevated to higher levels with greater effectiveness and more of its unique styles, thus making a greater contribution to China’s thriving trade with the rest of the world.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 再過兩個月,我們就將迎來中國加入世貿(mào)組織10周年,這是中國對外開放進(jìn)程中值得紀(jì)念的大事。如果說創(chuàng)辦廣交會是中國向世界打開了一扇窗,那么加入世貿(mào)組織就是中國向世界開啟了一扇門;如果說創(chuàng)辦廣交會是中國向世界伸出一只手,那么加入世貿(mào)組織就是中國擁抱整個世界。

      In two months’ time, China will mark the 10th anniversary of its accession to the World Trade Organization, a momentous event in China’s opening to the outside world.If we describe the Canton Fair as a window China opened to the world, then the accession to the WTO can be seen as a door China opened to the world.If we describe the Canton Fair as China extending a hand to the world, then its WTO membership is its full embrace of this world.加入世貿(mào)組織10年來,中國的面貌發(fā)生了重大變化,中國對外經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)生了重大變化,中國在世界大家庭中的地位和作用也發(fā)生了重大變化?;仡欉@10年歷史,我們可以得出三個重要結(jié)論:

      Over the past ten years since WTO accession, China has undergone stupendous changes, so have its trade relations with the outside world and its standing and role in the world family of nations.Looking back, we may draw three important conclusions.第一,中國是說話算數(shù)的國家,兌現(xiàn)了加入世界貿(mào)易組織時作出的鄭重承諾。First, China is a country that honors its words and has fulfilled all its solemn commitments upon WTO accession.10年來,我們?nèi)媛男兄Z言,逐步降低進(jìn)口產(chǎn)品的關(guān)稅稅率,取消所有進(jìn)口配額、許可證等非關(guān)稅措施,全面放開對外貿(mào)易經(jīng)營權(quán),大幅降低外資準(zhǔn)入門檻。中國關(guān)稅總水平由15.3%降至9.8%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于發(fā)展中國家的平均水平;中國服務(wù)貿(mào)易開放部門達(dá)到100個,接近發(fā)達(dá)國家的水平。

      Over the decade, we have completely fulfilled our commitments by gradually lowering tariffs on imported goods, abolishing all import quotas, licenses and other non-tariff measures, liberalizing access to foreign trade operation, and substantially reducing the threshold for foreign investment.China’s overall tariff rate has gone down from 15.3% to 9.8%, far lower than the average of developing countries.One hundred service trade sectors have been opened, which is the level close to the developed countries.我們在擴(kuò)大市場開放的同時,還致力于提高對外開放政策的穩(wěn)定性、透明度和可預(yù)見性。10年來,中央政府共清理各種法律法規(guī)和部門規(guī)章2300多件,地方政府共清理地方性政策和法規(guī)19萬多件,使國內(nèi)涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)與我國加入世貿(mào)組織承諾相一致。

      While making our market increasingly accessible, we have strived to ensure the stability, transparency and predictability of our opening policy.In ten years, China’s central government has sorted out more than 2,300 pieces of laws, decrees and departmental regulations, with the local governments sorting out over 190,000 pieces of local policies and regulations, thus making China’s domestic laws and regulations on foreign economic relations consistent with its WTO accession commitments.第二,中國是勇于擔(dān)當(dāng)?shù)膰?,積極承擔(dān)著與自身發(fā)展水平相稱的國際責(zé)任。Second, China is a responsible country that has actively shouldered international responsibilities commensurate with the level of its development.10年來,中國堅定支持世貿(mào)組織多哈回合談判,積極參與國際宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),參與20國集團(tuán)等全球經(jīng)濟(jì)治理機制建設(shè),推動國際金融體系改革,以實際行動反對貿(mào)易保護(hù)主義。在國際金融危機蔓延的時候,我國及時實施強有力的內(nèi)需刺激政策,組織30多個大型采購團(tuán)赴海外采購,我國進(jìn)口和對外投資加快增長,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇做出了重要貢獻(xiàn)。中國是最早制定并實施《應(yīng)對氣候變化國家方案》的發(fā)展中國家,也是近年來節(jié)能減排力度最大的國家之一。中國認(rèn)真落實聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo),是全球唯一提前實現(xiàn)貧困人口減半的國家,并根據(jù)自身能力積極開展對外援助。近10年累計對外提供各類援款1700多億元人民幣,免除50個重債窮國近300億元人民幣到期債務(wù),承諾對最不發(fā)達(dá)國家95%以上的輸華產(chǎn)品實行零關(guān)稅,為173個發(fā)展中國家和13個地區(qū)性國際組織培訓(xùn)各類人員6萬多名,顯著增強了受援國的自主發(fā)展能力。

      Over the decade, China has firmly supported the WTO Doha Round negotiations, taken an active part in international macro-economic policy coordination, participated in the development of the G20 and other global economic governance mechanisms, promoted reform of international financial system and taken concrete steps against trade protectionism.At the time of raging international financial crisis, China adopted timely and forceful policies to stimulate domestic demand, sent more than 30 large buying missions abroad, and stepped up import and outbound investment, thus making important contribution to world economic recovery.China was the first developing country to formulate and implement a National Climate Change Program, and has been among the champions in recent years in terms of strong efforts of energy conservation and emission reduction.Earnestly implementing the Millennium Development Goals(MDGs)of the United Nations, China is the only country in the world that has reduced its poor population by half ahead of schedule, and has actively offered foreign aid as its ability permits.In ten years, China has altogether provided over 170 billion RMB yuan in foreign assistance and exempted nearly 30 billion RMB yuan of matured debts incurred by 50 heavily indebted poor countries.What is more, China has pledged zero-tariff treatment to over 95% of imports from the least developed countries, and trained over 60,000 personnel from 173 developing countries and 13 regional organizations.All this has significantly built up the capacity of the recipient countries for independent development.第三,中國是致力于共同發(fā)展的國家,始終奉行平等互利、合作共贏的對外開放政策。

      Third, China is dedicated to common development while always pursuing an opening-up policy based on equality, mutual benefit and win-win cooperation.加入世貿(mào)組織對中國的積極影響是巨大而深遠(yuǎn)的。最顯著的是,極大地促進(jìn)了我國開放型經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提升了我國經(jīng)濟(jì)的整體競爭力。10年來,中國貨物貿(mào)易額由世界第六位上升到第二位,其中出口躍居第一位;累計吸收外商直接投資7595億美元,居發(fā)展中國家首位;對外直接投資年均增長40%以上,2010年當(dāng)年已達(dá)688億美元,居世界第五位。各個產(chǎn)業(yè)在激烈的國際競爭中經(jīng)受了考驗。加入世貿(mào)組織給中國人民帶來許多看得見、摸得著的好處,更重要的是開闊了人們的視野,改變了人們的思想觀念,促進(jìn)了中國體制改革和制度創(chuàng)新,大大增強了中國發(fā)展的內(nèi)在動力。

      The accession to the WTO has had huge and far-reaching impacts on China, the most obvious one being that China’s open economy receives a great boost for development and its overall competitiveness improves.During the decade, China rose from the sixth to the second place in the world in terms of volume of trade in goods with export ranking the first.FDI totaled US$759.5 billion, the highest among developing countries.Overseas direct investment reached US$68.8 billion in 2010, the fifth largest in the world, which represented an average annual growth of over 40%.Our various industries have weathered the fierce international competition.The WTO membership has brought the Chinese people many tangible benefits.More importantly, it has widened the horizon of our people, changed their way of thinking and promoted China’s structural reform and institutional innovation, thus enhancing the inherent drive for China’s future development.中國加入世貿(mào)組織也為世界各國帶來了實實在在的利益。這10年,中國每年平均進(jìn)口7500億美元的商品,相當(dāng)于為貿(mào)易伙伴創(chuàng)造1400多萬個就業(yè)崗位。在華外商投資企業(yè)累計匯出利潤2617億美元,年均增長30%。中國對外投資企業(yè)聘用當(dāng)?shù)貑T工接近80萬人,每年在當(dāng)?shù)丶{稅超過100億美元。中國物美價廉的商品為國外消費者帶來了巨大實惠,由于進(jìn)口中國商品,美國消費者過去10年共節(jié)省開支6000多億美元,歐盟每個家庭每年可以節(jié)省開支300歐元。

      China’s WTO accession has also brought tangible benefits to many countries around the world.During the decade, China imported US$750 billion worth of goods each year on average and created more than 14 million jobs for its trading partners.Foreign invested enterprises in China remitted a total of US$261.7 billion in profits, representing an average annual growth of 30%.Chinese enterprises operating overseas employed nearly 800,000 people locally and paid over US$10 billion in taxes every year.The quality and affordable Chinese products have benefited consumers from around the world.During the decade, thanks to imported goods from China, American consumers saved more than US$600 billion in spending.Every family in the EU saved up to 300 euros every year by the same token.實踐證明,中國擴(kuò)大對外開放,惠及13億中國人民,也惠及世界各國人民。中國的發(fā)展,是和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展、共贏的發(fā)展。中國加入世貿(mào)組織大家庭,是中國的成功,也是世界的成功!

      Facts have shown that a more open China has benefited not only the 1.3 billion people of China, but also the people around the world.China’s development is peaceful, open, cooperation-based and win-win-oriented.A WTO family with China on board is a success story for both China and the world.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 當(dāng)今世界是開放的世界,經(jīng)濟(jì)全球化和科技革命為各國提供了互利合作、共同發(fā)展的有利條件。要開放、不要封閉,要發(fā)展、不要停滯,是大勢所趨、人心所向。特別是在應(yīng)對國際金融危機沖擊的過程中,發(fā)展國際貿(mào)易、促進(jìn)國際投資成為推動世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的關(guān)鍵因素。令人憂慮的是,受種種因素干擾,全球多邊貿(mào)易體系發(fā)展坎坷,多哈回合談判一波三折、徘徊不前,貿(mào)易投資保護(hù)主義明顯抬頭,反傾銷、反補貼等貿(mào)易救濟(jì)措施屢遭濫用,貿(mào)易摩擦政治化傾向日益突出,給世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇蒙上濃厚的陰影。The present-day world is an open one with economic globalization and revolution in science and technology creating conditions favorable for countries to engage in mutually beneficial cooperation geared to common development.It has become the general trend and desire of the people for the world to stay open and keep developing rather than become closed and stagnant.Moreover, as we are in the middle of resisting the international financial crisis, promoting trade and investment among countries holds the key to early world economic recovery.What worries us is that due to various factors, the development of global multilateral trading regime is anything but smooth sailing.The Doha Round negotiations have bogged down, trade and investment protectionism is raising its head with frequent abuses of anti-dumping, countervailing and other trade remedies, and the tendency of politicizing trade frictions has become more salient.All this has cast a dark shadow over world economic recovery.歷史經(jīng)驗證明,自由、開放、公正的國際貿(mào)易,能夠促進(jìn)社會分工,提高勞動效率,擴(kuò)大市場規(guī)模,增加就業(yè)機會,符合世界各國的根本利益;相反,貿(mào)易保護(hù)主義只會拖累世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇步伐,最終受損的是各國人民。在當(dāng)前國際金融市場急劇動蕩、世界經(jīng)濟(jì)不穩(wěn)定和不確定因素顯著增加、主要經(jīng)濟(jì)體復(fù)蘇步伐明顯放緩的關(guān)鍵時刻,國際社會應(yīng)當(dāng)攜起手來,同舟共濟(jì),以更大的誠意和決心進(jìn)一步擴(kuò)大市場開放,以更加鮮明的態(tài)度和行動共同抵制形形色色的保護(hù)主義,以更加理性的辦法妥善處理國際貿(mào)易摩擦。惟有這樣,才能盡快驅(qū)散國際金融危機的陰霾,才能增強國際社會抵御各種風(fēng)險的能力,才能實現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強勁、可持續(xù)、平衡增長。

      History shows that international trade that is free, open and fair can improve division of labor, increase productivity, enlarge the marketplace and expand employment, which serves the fundamental interests of all countries.Trade protectionism, conversely, can only drag the feet of the world economic recovery and hurt people of all countries in the end.At this critical juncture characterized by volatile international financial markets, rising economic instability and uncertainty and marked slowdown of recovery of major economies, the international community should join hands and work closely together to open their markets still wider with greater sincerity and determination, reject protectionism of all forms and manifestations with a clear-cut attitude and concrete actions, and find proper and more rational solutions to trade frictions.That is the only way to break the spell of the global financial crisis, improve the risk preparedness of the international community, and achieve strong, sustainable and balanced growth of the world economy.堅定不移地實施對外開放的基本國策和互利共贏的開放戰(zhàn)略,是中國人民作出的自主抉擇。我們從自身發(fā)展的經(jīng)驗教訓(xùn)中深深懂得“關(guān)起門來搞建設(shè)是不能成功的”。中國仍然是一個發(fā)展中國家,人口多、底子薄、發(fā)展不平衡,科學(xué)技術(shù)相對落后,經(jīng)濟(jì)體制和政治體制還不完善,是我們的基本國情。這就需要不斷解放思想,與時俱進(jìn),以無比堅定的決心和勇氣繼續(xù)推進(jìn)改革開放,以海納百川的胸襟學(xué)習(xí)借鑒國外一切文明成果。今天的中國,擴(kuò)大開放的基礎(chǔ)更加牢固,條件更加成熟,人民群眾的意愿更加強烈,對外開放的道路越走越寬廣。我們剛剛制定了“十二五”規(guī)劃,明確提出實行更加積極主動的開放戰(zhàn)略,清楚地表達(dá)了中國政府和人民堅持對外開放的巨大勇氣和決心。

      Our state policy of unswervingly opening to the outside world and our win-win strategy of opening-up are the free choices made by our people.We have learned from our own experience, including bitter lessons that one cannot succeed in development behind closed doors.China is still a developing country with a big population, weak economic foundation, uneven development, relative backwardness in science and technology, and far from complete economic and political institutions.These are our basic national conditions.That is why we need to constantly free our mind, keep pace with the times, press ahead with reform and opening-up with rock-solid determination and courage and strive to draw on the achievements of all civilizations with an open mind.Thanks to much improved conditions for opening-up and even greater support from the people, China’s opening to the outside world is promised with a bright future.The recently-formulated 12th Five-Year Plan has clearly outlined a more proactive opening strategy, which gives expression to the tremendous courage and resolve of the government and people of China for continued opening-up.——我們將把擴(kuò)大進(jìn)口與穩(wěn)定出口結(jié)合起來,努力促進(jìn)國際收支基本平衡。中國始終堅持開放的貿(mào)易政策,既重視出口,也重視進(jìn)口,不刻意追求貿(mào)易順差。五年前,廣交會更名為中國進(jìn)出口商品交易會,增加了進(jìn)口展區(qū),就是中國促進(jìn)平衡增長的最好詮釋。經(jīng)過我們的努力,中國進(jìn)出口正朝著更加平衡的方向發(fā)展,2009年貿(mào)易順差比上年減少1000億美元,2010年又進(jìn)一步減少126億美元,預(yù)計今年順差占GDP的比重將下降到3%以內(nèi)。今后5年中國進(jìn)口總規(guī)模有望超過8萬億美元,這將給世界各國帶來更多商機。我們愿意加強與主要順差來源國的金融與經(jīng)濟(jì)合作,用發(fā)展的辦法逐步解決貿(mào)易不平衡問題。我們也希望有關(guān)國家盡快承認(rèn)中國市場經(jīng)濟(jì)地位,放松高新技術(shù)產(chǎn)品對中國出口管制,為雙邊貿(mào)易平衡發(fā)展創(chuàng)造條件。

      ----We will combine expanding import with stabilizing export in an effort to make our international payments more balanced.China follows an open trade policy, emphasizing both export and import and refraining from pure trade surplus.Five years ago, the Canton Fair changed its name to the China Import and Export Fair and added the International Pavilion, which is a remarkable testimony to China’s desire for a balanced growth in trade.Thanks to our efforts, China’s import and export have been moving towards greater balance.For example, our trade surplus in 2009 went down by US$100 billion compared with the previous year.It further went down by US$12.6billion in 2010.This year, the share of trade surplus in GDP is expected to come under 3%.By our estimate, China’s total import in the next five years will top US$8 trillion, which will offer a lot more opportunities for businesses around the world.We are ready to strengthen financial and economic cooperation with countries that have substantial trade deficit with China and resolve the issue of trade imbalance gradually in the course of continued development of trade.We also hope that relevant countries will lose no time in recognizing China’s market economy status and relax their control on high-and new-tech exports to China so as to create conditions for a more balanced growth of trade.——我們將把吸收外資與對外投資結(jié)合起來,拓展國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展空間。中國的資金和外匯比較充裕,這是我們的發(fā)展優(yōu)勢,但不能忽視利用外資的作用,國際投資中搭載的技術(shù)創(chuàng)新能力、管理經(jīng)驗和市場機會,不是用錢就能買到的。我們將一如既往地歡迎各國投資者來中國興業(yè),特別是到中西部地區(qū)投資。更加重視引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)、人才和智力資源,更加重視保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。繼續(xù)為國內(nèi)外各類市場主體營造開放的法制環(huán)境、政策環(huán)境和市場環(huán)境,清理相關(guān)法律、規(guī)章和其他政策措施,確保與世貿(mào)規(guī)則相一致。我們將加快實施“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵有條件、守信譽的各類企業(yè)對外投資,重視開展有利于改善不發(fā)達(dá)國家民生和增強自主發(fā)展能力的合作,注意承擔(dān)社會責(zé)任和義務(wù),造福當(dāng)?shù)厝嗣瘛?/p>

      ----We will combine absorbing foreign investment with investing abroad in an effort to enlarge to room for economic development.China is now relatively rich in capital and foreign exchange reserves, which is an advantage of China’s development.But we must not overlook the role of foreign capital.The technological innovation, managerial expertise and market opportunities that are often associated with foreign investment are not what one can buy with money.We will continue to welcome investors from all countries to China, especially to the central and western parts of the country.We will attach greater importance to bringing into China advanced know-how, human talents and intellectual resources and to protecting intellectual property rights.We will continue to cultivate an open legal, policy and market environment for all types of market entities at home and abroad by sorting out relevant Chinese laws, regulations, policies and measures and ensuring their consistence with the WTO rules.We will speed up the implementation of the “going global” strategy, encourage more capable and credible Chinese firms to invest overseas, pay attention to the cooperation schemes aimed at improving the livelihood of the underdeveloped countries and enhancing their capacity for independent development, and stress the need to undertake relevant social responsibilities in the interest of the local communities.——我們將把深化沿海開放與擴(kuò)大內(nèi)陸和沿邊開放結(jié)合起來,進(jìn)一步優(yōu)化區(qū)域開放格局。沿海地區(qū)要加快培育新的國際競爭優(yōu)勢,由世界工廠向研發(fā)設(shè)計、品牌營銷和服務(wù)外包基地轉(zhuǎn)變,由國際產(chǎn)業(yè)鏈低端向產(chǎn)業(yè)鏈高端發(fā)展。內(nèi)陸地區(qū)要發(fā)揮資源和勞動力豐富的比較優(yōu)勢,著力改善投資環(huán)境,積極承接國際產(chǎn)業(yè)和沿海產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,培育高水平的加工制造基地。沿邊地區(qū)要充分發(fā)揮地緣優(yōu)勢,實行特殊的開放政策,加快重點口岸、邊境城市、邊境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)和重點開發(fā)開放實驗區(qū)建設(shè),努力提高對外開放的水平。

      ----We will combine deepening openness in the coastal areas with greater openness in the hinterland and border areas in an effort to further improve China’s regional opening-up layout.The coastal areas must accelerate the development of new international competitive edge, transforming the themselves from being a world factory to being a base for R&D, design, brand marketing and service outsourcing, and moving up the international value chain.The hinterland areas should bring out their comparative advantages of rich natural resources and labor, work hard to improve their investment environment, actively receive relocated industries from overseas and China’s coastal areas and build up more high-caliber manufacturing and processing bases.The border areas should give full play to their geographical advantages, put in place special opening-up policies, speed up the building of major ports, border cities, border economic cooperation zones and key development and opening-up experimental zones with a view to increasing to overall level of openness.——我們將把經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域開放與其他領(lǐng)域開放結(jié)合起來,以開放促改革促發(fā)展促創(chuàng)新。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域依然是我國對外開放的基礎(chǔ)和重點。我們將穩(wěn)步擴(kuò)大服務(wù)業(yè)對外開放,繼續(xù)推進(jìn)人民幣匯率形成機制改革,擴(kuò)大人民幣跨境使用,逐步實現(xiàn)人民幣資本項目可兌換。同時,我們也將積極擴(kuò)大教育、科技、文化、衛(wèi)生等領(lǐng)域的對外交流與合作,在擴(kuò)大開放中促進(jìn)我國社會事業(yè)改革與發(fā)展。

      ----We will combine openness in economic field with openness in other fields in an effort to promote reform, development and innovation.Economy remains the basis and key priority of China’s opening-up program.We will take steady steps to widen the openness of our service industry, keep up the reform in the RMB exchange rate forming mechanism, expand the cross-border use of RMB and gradually make RMB convertible under the capital account.At the same time, we will step up exchanges and cooperation with other countries in education, science, technology, culture, health and other areas so as to promote reform and development of China’s social programs through ever enlarged openness.——我們將把向發(fā)達(dá)國家開放與向發(fā)展中國家開放結(jié)合起來,擴(kuò)大同各方利益的匯合點。中國與發(fā)達(dá)國家處于不同的發(fā)展階段,經(jīng)濟(jì)互補性強,互利合作前景廣闊。要加強戰(zhàn)略對話,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,拓寬合作領(lǐng)域,妥善處理經(jīng)貿(mào)摩擦。廣大發(fā)展中國家蘊藏著巨大的發(fā)展?jié)摿?,是我國實施市場多元化?zhàn)略和“走出去”戰(zhàn)略的重點。無論是富國還是窮國,無論實行何種社會制度,我們都愿意在平等互利基礎(chǔ)上與他們開展經(jīng)貿(mào)合作。----We will combine opening to the developed countries with opening to the developing countries in an effort to expand the convergence of interests with all parties.China and the developed countries are at different stages of development with strong economic complementarities and broad prospects for mutually beneficial cooperation.It is necessary for both sides to step up strategic dialogue, increase strategic trust, broaden areas of cooperation and properly handle their trade frictions.The developing countries are blessed with an enormous potential for development and they occupy an important position in China’s market diversification and “going global” strategies.We are ready to engage in economic cooperation with all countries on the basis of equality and mutual benefit, irrespective of their wealth or social systems.——我們將把多邊開放與雙邊開放結(jié)合起來,繼續(xù)在國際經(jīng)濟(jì)體系中發(fā)揮建設(shè)性作用。我們愿意以更加積極的姿態(tài),參與多邊經(jīng)貿(mào)事務(wù)和全球性問題治理,與世界各國一道,共同分享發(fā)展機遇,共同應(yīng)對各種挑戰(zhàn)。我們也愿意繼續(xù)推動區(qū)域合作進(jìn)程,積極與有關(guān)國家和地區(qū)商建自由貿(mào)易區(qū)。我愿再次呼吁,各方應(yīng)堅持世貿(mào)組織多哈回合談判的發(fā)展授權(quán),關(guān)注最不發(fā)達(dá)國家利益,在鎖定既有成果的基礎(chǔ)上,務(wù)實推進(jìn)談判進(jìn)程。中方始終是支持談判的積極力量,衷心期待談判早日取得實質(zhì)性成果。

      ----We will combine openness in the multilateral context with openness in the bilateral context while continuing to play a constructive role in the international economic system.We are ready to engage more actively in multilateral economic and trade affairs and management of global issues, sharing out development opportunities with other countries and taking on the challenges together.We are also ready to push forward regional cooperation process and explore the possibility of establishing free trade areas with relevant countries and regions.I wish to take this opportunity to repeat my call for all parties to uphold the development mandate of the WTO Doha Round negotiations, pay attention to the interests of the least developed countries and advance the negotiations in a results-oriented way on the basis of locking in the existing outcomes.China has always been supportive of the negotiations and sincerely looks forward to substantive outcomes at an early date.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 中國對外開放30多年來的實踐告訴我們:只有開放兼容,國家才能富強,人民才能過上幸福美好的生活。我們要倍加珍惜和維護(hù)對外開放的成果,將對外開放貫穿于我國現(xiàn)代化建設(shè)全過程,奮力把對外開放的偉大事業(yè)推向前進(jìn),為建設(shè)一個富強民主文明和諧的國家、為世界的繁榮發(fā)展和文明進(jìn)步不懈努力!China’s opening to the outside world in the past 30 years and more tells us that only an open and inclusive country can be strong and prosperous and achievements in opening-up, keep the policy in place throughout our modernization process, vigorously move the great cause forward and work tirelessly to build a prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious China and to ensure prosperity, development and progress in the world.謝謝大家!Thank you.

      第二篇:溫家寶廣交會開幕詞(中英文)講解

      中國面向世界的大門將永遠(yuǎn)敞開 China Will Keep its Door Open Forever ——溫家寶總理在第110屆中國進(jìn)出口商品交易會開幕式暨中國加入世界貿(mào)易組織10周年論壇上的講話--Speech by Premier Wen Jiabao at Opening Ceremony of the 110th Session of the China Import and Export Fair and the Forum on the Tenth Anniversary of China’s Accession to the WTO 2011年10月14日,廣州 October 14, 2011 Guangzhou 各位來賓,各位朋友,女士們,先生們: Distinguished guests, Dear friends, Ladies and Gentlemen, 今天我們歡聚一堂,共同慶祝第110屆中國進(jìn)出口商品交易會(廣交會)隆重開幕。我對各位嘉賓表示熱烈歡迎,對長期以來為中國外貿(mào)事業(yè)發(fā)展做出貢獻(xiàn)的各界人士表示崇高敬意!Today we are joyfully gathered here to celebrate the opening of the 110th session of the China Import and Export Fair, known as the Canton Fair.I wish to begin by extending my warmest welcome to all the distinguished guests present, and paying my high tribute to the people from all circles who have made contribution to the development of China’s foreign trade over the years.廣交會是中國政府在1957年創(chuàng)辦的。50多年來,廣交會順應(yīng)時勢變化,不斷創(chuàng)新辦展理念和辦展方式,不斷優(yōu)化參展企業(yè)和參展商品,始終保持著旺盛的生命力和蓬勃的發(fā)展勢頭,成為中國歷史最久、規(guī)模最大、聲譽最佳的國際著名展會,成為中國對外貿(mào)易發(fā)展的縮影。一部廣交會的歷史,就是一部生動的新中國對外開放史。The first Canton Fair was held in 1957 by the Chinese government.For more than 50 years, the Canton Fair has adapted itself to the changing world by constantly innovating its exhibition concept and modality and improving the quality of participating enterprises and commodities, thus maintaining its vigor and growth momentum.It has become the longest-standing international exhibition in China with the largest participation and the best reputation, as well as the microcosm of the development of China’s foreign trade.The history of the Canton Fair is indeed the history of New China’s openness coming alive.展望未來,隨著中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和改革開放不斷推進(jìn),廣交會面臨更加廣闊的發(fā)展前景。我們相信,廣交會一定會辦得更具特色、更上水平、更有成效,為促進(jìn)我國對外貿(mào)易發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。Looking ahead, with China’s rapid economic development and steady deepening of reform and opening-up, the Canton Fair

      is faced with an even broader prospect of development.We are confident that the Fair will be elevated to higher levels with greater effectiveness and more of its unique styles, thus making a greater contribution to China’s thriving trade with the rest of the world.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 再過兩個月,我們

      就將迎來中國加入世貿(mào)組織10周年,這是中國對外開放進(jìn)程中值得紀(jì)念的大事。如果說創(chuàng)辦廣交會是中國向世界打開了一扇窗,那么加入世貿(mào)組織就是中國向世界開啟了一扇門;如果說創(chuàng)辦廣交會是中國向世界伸出一只手,那么加入世貿(mào)組織就是中國擁抱整個世界。In two months’ time, China will mark the 10th anniversary of its accession to the World Trade Organization, a momentous event in China’s opening to the outside world.If we describe the Canton Fair as a window China opened to the world, then the accession to the WTO can be seen as a door China opened to the world.If we describe the Canton Fair as China extending a hand to the world, then its WTO membership is its full embrace of this world.加入世貿(mào)組織10年來,中國的面貌發(fā)生了重大變化,中國對外經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)生了重大變化,中國在世界大家庭中的地位和作用也發(fā)生了重大變化?;仡欉@10年歷史,我們可以得出三個重要結(jié)論: Over the past ten years since WTO accession, China has undergone stupendous changes, so have its trade relations with the outside world and its standing and role in the world family of nations.Looking back, we may draw three important conclusions.第一,中國是說話算數(shù)的國家,兌現(xiàn)了加入世界貿(mào)易組織時作出的鄭重承諾。First, China is a country that honors its words and has fulfilled all its solemn commitments upon WTO accession.10年來,我們?nèi)媛男兄Z言,逐步降低進(jìn)口產(chǎn)品的關(guān)稅稅率,取消所有進(jìn)口配額、許可證等非關(guān)稅措施,全面放開對外貿(mào)易經(jīng)營權(quán),大幅降低外資準(zhǔn)入門檻。中國關(guān)稅總水平由15.3%降至9.8%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于發(fā)展中國家的平均水平;中國服務(wù)貿(mào)易開放部門達(dá)到100個,接近發(fā)達(dá)國家的水平。Over the decade, we have completely fulfilled our commitments by gradually lowering tariffs on imported goods, abolishing all import quotas, licenses and other non-tariff measures, liberalizing access to foreign trade operation, and substantially reducing the threshold for foreign investment.China’s overall tariff rate has gone down from 15.3% to 9.8%, far lower than the average

      of developing countries.One hundred service trade sectors have been opened, which is the level close to the developed countries.

      第三篇:溫家寶講話

      溫家寶:關(guān)于發(fā)展社會事業(yè)和改善民生的幾個問題

      2010年04月01日09:10 來源:《求是》

      八、大力推進(jìn)社會事業(yè)領(lǐng)域的改革

      改革開放以來,與經(jīng)濟(jì)體制改革相適應(yīng),我國社會事業(yè)領(lǐng)域的改革也一直在向前推進(jìn),并取得了重要進(jìn)展。其標(biāo)志就是打破了過去完全由國家經(jīng)辦的體制,調(diào)動了社會積極性。但是總的看,我國社會事業(yè)領(lǐng)域的改革開放仍然相對滯后。比較突出的問題是,政府責(zé)任不到位和包攬過多同時并存,該管的沒有管到位,該放的沒有真正放下去,發(fā)揮市場機制、社會資本和民間組織的作用不夠,調(diào)動各方面積極性的體制機制不健全,社會事業(yè)發(fā)展的活力不足。這種情況制約了社會事業(yè)發(fā)展,也制約經(jīng)濟(jì)發(fā)展。當(dāng)前公共產(chǎn)品供給不足,公共服務(wù)的資源配置不合理、不公平,與社會事業(yè)發(fā)展滯后有關(guān),也與社會事業(yè)領(lǐng)域改革滯后有關(guān)。我們必須著眼于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會協(xié)調(diào)發(fā)展、促進(jìn)社會公平正義、促進(jìn)社會和諧穩(wěn)定的大局,充分認(rèn)識加快社會事業(yè)領(lǐng)域改革的重要性和緊迫性,大力推進(jìn)社會事業(yè)領(lǐng)域的改革,為社會事業(yè)加快發(fā)展增添新的動力。

      從我國社會事業(yè)領(lǐng)域改革的歷程和經(jīng)驗看,推進(jìn)社會事業(yè)改革開放,必須處理好政府和市場的關(guān)系,公平和效率的關(guān)系,盡力而為和量力而行的關(guān)系。在工作上,要從以下幾個方面入手。

      第一,把維護(hù)社會事業(yè)的公益性、保障人民群眾基本公共服務(wù)需求作為政府的主要職責(zé)。社會事業(yè)涉及人民群眾基本需求和普遍公共利益,公益性是其基本特征。社會事業(yè)的公益性一旦受到損害,人民群眾的基本需求和權(quán)益就得不到保障,社會就會失去起碼的公平和正義。在社會主義市場經(jīng)濟(jì)條件下,政府的主要職責(zé)就是保障人民群眾的基本需求、保障公共利益。目前我們在這方面做得還不到位。為此,要進(jìn)一步轉(zhuǎn)變政府職能,加強公共服務(wù)職能,加快健全覆蓋全民的基本公共服務(wù)體系,推進(jìn)基本公共服務(wù)均等化。在社會事業(yè)特別是涉及基本民生方面,包括就業(yè)、社保、教育、文化、醫(yī)藥衛(wèi)生等,都要建立健全保障人民基本需求的制度,這是政府義不容辭的責(zé)任。

      要強調(diào)一點,就是?!盎尽毙枨蟮臉?biāo)準(zhǔn),要與經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展水平和階段相適應(yīng),隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展、財力增強而逐步提高。既不能滯后也不能超前。滯后了,人民群眾的基本需求得不到有效保障,就會產(chǎn)生不滿情緒,積累社會矛盾;超前了,財政壓力過大或無力支撐,反而不可持續(xù)。也就是說,既要盡力而為,又要量力而行。愿望超前和能力滯后永遠(yuǎn)是一對矛盾。要加快建立健全公共財政體制,調(diào)整財政支出結(jié)構(gòu),投入更多的資金,支持社會事業(yè)與經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展。

      第二,把應(yīng)該由社會和市場發(fā)揮作用的真正交給社會和市場。社會需求總是呈現(xiàn)多層次和多樣性。怎樣確定政府的責(zé)任范圍、劃分政府與市場的界限,這是社會事業(yè)領(lǐng)域改革必須明確的一個問題。當(dāng)前各方面反映公共服務(wù)領(lǐng)域政府包攬多,社會資本進(jìn)入難。政府把責(zé)任和保障面定得過寬,不僅會降低?!盎尽钡哪芰退剑€會影響社會各方面參與發(fā)展社會事業(yè)的積極性和活力。各項社會事業(yè)都應(yīng)當(dāng)區(qū)分“基本”和“非基本”?!胺腔尽钡纳鐣聵I(yè)交給社會和市場,通過發(fā)展相關(guān)產(chǎn)業(yè),滿足多層次、個性化的需求,政府要履行監(jiān)管責(zé)任。現(xiàn)在看,政府辦了許多應(yīng)當(dāng)交給市場和社會辦的事。使用公共資源辦高檔服務(wù),滿足少數(shù)人的需求,會加劇分配不公和社會不滿。少數(shù)人的需求也需要滿足,但應(yīng)當(dāng)交給社會和市場。這次新醫(yī)改的最大特點,就是區(qū)分“基本”和“非基本”,政府主要保“基本”,包括基本保障、基本醫(yī)療、基本公共衛(wèi)生和基本藥物,強調(diào)人人有基本保障,人人享有基本醫(yī)藥衛(wèi)生服務(wù)。高檔的、選擇性的、個性化的醫(yī)藥衛(wèi)生服務(wù)要逐步交給社會辦,由市場調(diào)節(jié)。教育、科技、文化、體育等社會事業(yè)都要這樣做。對此,思想要解放一點,膽子要大一點,步子要快一點。在社會事業(yè)所有領(lǐng)域,都要進(jìn)一步放寬準(zhǔn)入,調(diào)動全社會參與的積極性。這樣不僅可以為社會資本開辟更大的投資空間,利用社會資本加快社會事業(yè)發(fā)展,同時也有利于政府集中力量辦好該辦的事情。

      第三,由政府保障的基本公共服務(wù),也要深化改革、提高績效。在服務(wù)提供上,應(yīng)該更多地利用社會資源,建立購買服務(wù)的機制。要逐步做到凡適合面向市場購買的基本公共服務(wù),都采取購買服務(wù)的方式;不適合或不具備條件購買服務(wù)的,再由政府直接提供。要鼓勵社會資本投資建立非營利性公益服務(wù)機構(gòu)。各類社會機構(gòu)和企業(yè)愿意參與基本公共服務(wù)的,只要具備資質(zhì)、符合條件,就應(yīng)當(dāng)鼓勵進(jìn)入。政府擇優(yōu)為人民群眾購買服務(wù),基本公共服務(wù)領(lǐng)域就會逐步形成有序競爭和多元化參與的局面。這樣就能有效動員和綜合利用社會資源來加強和改善基本公共服務(wù),提高服務(wù)質(zhì)量和效率。

      事業(yè)單位改革也是下階段必須努力抓好的一項重要工作。事業(yè)單位改革與社會事業(yè)發(fā)展密切相關(guān),也是公共管理和服務(wù)體制改革的重要方面。這項改革已經(jīng)進(jìn)行了多年,取得了很大進(jìn)展。但隨著形勢發(fā)展,一些事業(yè)單位的職能和屬性已經(jīng)發(fā)生變化,即使仍然從事公益服務(wù)的事業(yè)單位,管理體制和運行機制不適應(yīng)新形勢的問題也越來越突出。中央準(zhǔn)備近期下發(fā)一個文件,進(jìn)一步推動這項改革。主要是按照政事分開、事企分開和管辦分離原則,積極穩(wěn)妥地對現(xiàn)有事業(yè)單位分類進(jìn)行改革。將主要承擔(dān)行政職能的,逐步轉(zhuǎn)為行政機構(gòu)或?qū)⑵湫姓毮軇潥w行政機構(gòu);將主要從事生產(chǎn)經(jīng)營活動的,逐步改制為企業(yè);對面向社會提供公益服務(wù)的,要強化公益屬性,繼續(xù)保留,但要改革管理體制、運行機制,探索建立法人治理結(jié)構(gòu),改革人事制度、收入分配制度、社會保險制度,完善財政支持政策。今后不再設(shè)立承擔(dān)行政職能和主要從事生產(chǎn)經(jīng)營活動的事業(yè)單位。事業(yè)單位改革涉及面廣、情況復(fù)雜,一定要在做好整體規(guī)劃的基礎(chǔ)上,積極穩(wěn)妥地推進(jìn),確保改革中公共服務(wù)得到改善,社會事業(yè)得到加強,社會保持基本穩(wěn)定。

      (本文系溫家寶同志2010年2月4日在省部級主要領(lǐng)導(dǎo)干部專題研討班上的講話,發(fā)表時作了個別修改。)

      第四篇:溫家寶講話

      溫家寶主持國務(wù)院常務(wù)會議研究促進(jìn)中小企業(yè)發(fā)展

      研究確定支持小型和微型企業(yè)發(fā)展的金融財稅政策措施

      中國網(wǎng)絡(luò)電視臺消息:國務(wù)院總理溫家寶12日主持召開國務(wù)院常務(wù)會議,研究確定支持小型和微型企業(yè)發(fā)展的金融、財稅政策措施。

      會議指出,小型和微型企業(yè)在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長、增加就業(yè)、科技創(chuàng)新與社會和諧穩(wěn)定等方面具有不可替代的作用。當(dāng)前一些小型微型企業(yè)經(jīng)營困難,融資難和稅費負(fù)擔(dān)偏重等問題突出,必須引起高度重視。要加強金融服務(wù)和財稅扶持,主要加大對符合國家產(chǎn)業(yè)和環(huán)保政策、能夠吸納就業(yè)的科技、服務(wù)和加工業(yè)等實體經(jīng)濟(jì)的支持力度,引導(dǎo)和幫助小型微型企業(yè)穩(wěn)健經(jīng)營、增強盈利能力和發(fā)展后勁。

      會議研究確定了金融支持小型微型企業(yè)發(fā)展的政策措施:

      (一)加大對小型微型企業(yè)的信貸支持。銀行業(yè)金融機構(gòu)對小型微型企業(yè)貸款的增速不低于全部貸款平均增速,增量高于上年同期水平,對達(dá)到要求的小金融機構(gòu)繼續(xù)執(zhí)行較低存款準(zhǔn)備金率。商業(yè)銀行重點加大對單戶授信500萬元以下小型微型企業(yè)的信貸支持。加強貸款監(jiān)管和最終用戶監(jiān)測,確保用于小型微型企業(yè)正常的生產(chǎn)經(jīng)營。

      (二)清理糾正金融服務(wù)不合理收費,切實降低企業(yè)融資的實際成本。除銀團(tuán)貸款外,禁止商業(yè)銀行對小型微型企業(yè)貸款收取承諾費、資金管理費。嚴(yán)格限制商業(yè)銀行向小型微型企業(yè)收取財務(wù)顧問費、咨詢費等費用。

      (三)拓寬小型微型企業(yè)融資渠道。逐步擴(kuò)大小型微型企業(yè)集合票據(jù)、集合債券、短期融資券發(fā)行規(guī)模,積極穩(wěn)妥發(fā)展私募股權(quán)投資和創(chuàng)業(yè)投資等融資工具。進(jìn)一步推動交易所市場和場外市場建設(shè),改善小型微型企業(yè)股權(quán)質(zhì)押融資環(huán)境。積極發(fā)展小型微型企業(yè)貸款保證保險和信用保險。

      (四)細(xì)化對小型微型企業(yè)金融服務(wù)的差異化監(jiān)管政策。對小型微型企業(yè)貸款余額和客戶數(shù)量超過一定比例的商業(yè)銀行放寬機構(gòu)準(zhǔn)入限制,允許其批量籌建同城支行和專營機構(gòu)網(wǎng)點。對商業(yè)銀行發(fā)行金融債所對應(yīng)的單戶500萬元以下的小型微型企業(yè)貸款,在計算存貸比時可不納入考核范圍。允許商業(yè)銀行將單戶授信500萬元以下的小型微型企業(yè)貸款視同零售貸款計算風(fēng)險權(quán)重,降低資本占用。適當(dāng)提高對小型微型企業(yè)貸款不良率的容忍度。

      (五)促進(jìn)小金融機構(gòu)改革與發(fā)展。強化小金融機構(gòu)重點服務(wù)小型微型企業(yè)、社區(qū)、居民和“三農(nóng)”的市場定位。在審慎監(jiān)管的基礎(chǔ)上促進(jìn)農(nóng)村新型金融機構(gòu)組建工作,引導(dǎo)小金融機構(gòu)增加服務(wù)網(wǎng)點,向轄內(nèi)縣域和鄉(xiāng)鎮(zhèn)地區(qū)延伸機構(gòu)。

      (六)在規(guī)范管理、防范風(fēng)險的基礎(chǔ)上促進(jìn)民間借貸健康發(fā)展。有效遏制民間借貸高利貸化傾向,依法打擊非法集資、金融傳銷等違法活動。嚴(yán)格監(jiān)管,禁止金融從業(yè)人員參與民間借貸。對小型微型企業(yè)的金融支持,要按照市場原則進(jìn)行,減少行政干預(yù),防范信用風(fēng)險和道德風(fēng)險。

      會議研究確定了財稅支持小型微型企業(yè)發(fā)展的政策措施:

      (一)加大對小型微型企業(yè)稅收扶持力度。提高小型微型企業(yè)增值稅和營業(yè)稅起征點。將小型微利企業(yè)減半征收企業(yè)所得稅政策,延長至2015年底并擴(kuò)大范圍。將符合條件的國家中小企業(yè)公共技術(shù)服務(wù)示范平臺納入科技開發(fā)用品進(jìn)口稅收優(yōu)惠政策范圍。

      (二)支持金融機構(gòu)加強對小型微型企業(yè)的金融服務(wù)。對金融機構(gòu)向小型微型企業(yè)貸款合同三年內(nèi)免征印花稅。將金融企業(yè)中小企業(yè)貸款損失準(zhǔn)備金稅前扣除政策延長至2013年底。將符合條件的農(nóng)村金融機構(gòu)金融保險收入減按3%征收營業(yè)稅的政策,延長至2015年底。

      (三)擴(kuò)大中小企業(yè)專項資金規(guī)模,更多運用間接方式扶持小型微型企業(yè)。進(jìn)一步清理取消和減免部分涉企收費。

      會議要求各地區(qū)、各有關(guān)部門把支持小型微型企業(yè)健康發(fā)展作為重要任務(wù),認(rèn)真制定有關(guān)政策措施,切實抓好落實。

      第五篇:溫家寶總理講話賞析

      講話稿,是個性鮮明、極具特色的應(yīng)用文體式。講話者在特定環(huán)境,面對特定的受眾,以口頭語言演說或答辯,表述個人及其所代表的集體對某些問題的觀點?!按鹩浾邌枴笔且环N問答形式的講話。為了達(dá)到讓人信服的目的,講話前要做縝密的研究,撰寫講話稿,形成文本。講話后,再對記錄及講話稿予以修改、潤色、公開發(fā)表,即是應(yīng)用文章。

      近讀

      溫家寶總理幾次面對中外記者的講話,觀點鮮明,事實具體,理正情濃,意趣雋永,平易質(zhì)樸,睿智幽默,引詩據(jù)典,文采斐然,讀后印象深刻,頗受教益。

      事實具體 證理服人

      講話最忌抽象空洞、言之無物。講話者照本宣科,索然無味;聽者精神渙散,昏昏欲睡。只有用經(jīng)過篩選的、有針對性的古今中外的事實,來表現(xiàn)意旨,才有說服力,才能生動感人,才能活躍會場氣氛,吸引人們的注意力,加深印象,強化效果。溫家寶于2003年11月23日在中南海紫光閣接受美國《華盛頓郵報》總編唐尼采訪時,為說明中美兩國人民友誼與合作歷史久遠(yuǎn),舉了兩個事例:“19世紀(jì)60年代,中國數(shù)以萬計的華工參加了美國橫貫東西部大鐵路的修建工作。他們不顧嚴(yán)寒、饑餓和待遇菲薄的惡劣條件,當(dāng)別的建筑隊伍都撤下來的時候,只有中國這支隊伍堅持到底。最后一根枕木是由4位華工鋪上的。無數(shù)人為這個工程獻(xiàn)出了生命。1991年伊利諾伊州曾經(jīng)專門派人到上海用3000個道釘做了個紀(jì)念碑。他們說,中國筑路工人的最大貢獻(xiàn)就是溝通了美國東西部的大通道,并由此推動了美國的統(tǒng)一,這是一個重要的因素?!睖乜偫硐日f中國華工在140多年前為美國經(jīng)濟(jì)建設(shè)和統(tǒng)一所做的貢獻(xiàn)。為了說明友誼與合作是相互的,又舉出美國曾支援中國的一個事例:“上個世紀(jì),1942年5月到1945年的9月,美國派年輕的飛行員組成‘飛虎隊’,飛越著名的‘駝峰’航線,支持中國的反法西斯戰(zhàn)爭。那是世界上著名的艱難航線,美國幾年間大約損失了500多架飛機,美中兩國飛行員犧牲了1500多人。因為山谷里的飛機碎片在陽光下閃閃發(fā)光,人們稱之為‘鋁谷’。它記載了中美合作的歷史?!彼脺?zhǔn)確、具體、生動的,極有針對性的歷史事件,通過唐尼的報道,向美國政府和人民宣傳了中美兩國過去的美好合作歷程,喚起美國領(lǐng)導(dǎo)者與人民對中美兩國源遠(yuǎn)流長的互助友誼的珍惜。事實,只有事實才能產(chǎn)生震撼力,才能說明道理。

      謙虛坦誠 情系人民

      文如其人。一個人的真實感情,在其講話與文章中必然會自然流露。虛偽和矯飾雖然也能遮掩一時,但一經(jīng)推敲、驗證,就會真相畢露。文章不是無情物,應(yīng)用文也是如此,以理服人,以情感人,才能達(dá)到預(yù)期目的,廣為流傳。溫家寶在十屆全國人大一次會議舉行中外記者招待會的講話中,開頭就自報家門,坦誠地敘述了自己的身世:“我是一個很普通的人。我出生在農(nóng)村的一個教育世家。我的祖父,父親和母親都是教員。我的孩提時代是在戰(zhàn)亂中度過的。戰(zhàn)火燒毀了我的家,包括爺爺親手辦的那座小學(xué)。舊中國的苦難在我幼小的心靈留下了不可磨滅的印象?!边@段話明確表示自己沒有顯赫的家族,沒有權(quán)勢的背景,沒有復(fù)雜的裙帶關(guān)系,但卻暗示自己從小就受到良好的教育,艱苦的磨煉,和傳統(tǒng)文化的熏陶。一個普通人,一顆平常心,一下子就拉近了與聽眾的距離,由此媒體才對他冠以“人民總理”、“平民總理”的親切稱號。

      謙虛是一種美德。他說:“上屆政府在朱镕基總理的領(lǐng)導(dǎo)下,忠實地履行職責(zé),做了大量富有成效的工作,人民是滿意的。我們現(xiàn)在的全部工作都是在前任的基礎(chǔ)上開始的。前人給我們奠定了很好的基礎(chǔ),但是擺在我們面前還有許多困難和問題,還要我們進(jìn)行開創(chuàng)性的工作。我總記著一句古訓(xùn):生于憂患,死于安樂。要居安思危,有備無患?!边@與時下某些繼任者,下車伊始就全盤否定前任的工作,擺出一副只有他才能挽巨瀾于既倒,救黎民于水火的作秀姿態(tài)是迥然不同的。

      人民的總理就應(yīng)該時刻牽掛著海內(nèi)外的同胞骨肉。2 0 0 3年1 2月溫家寶在美國會見華僑華人時動情地說:“祖國想念你們,你們肯定也想念祖國,借用泰戈爾的一句詩:‘無論你走得多么遠(yuǎn),你的心總和我連在一起;無論黃昏時樹的影子有多長,它總是和樹根連在一起?!@是華僑、華人、留學(xué)生和祖國的關(guān)系?!彼€說:“你的眼睛里為什么總是飽含著淚水?芽因為我對這片土地愛得深沉?!边@句詩傾訴了他的拳拳深情,旅美北京同鄉(xiāng)會會長說:“溫總理貼近老百姓,講貼心話,我們聽了非常高興?!?/p>

      “為人民服務(wù)”不是一句空泛的口號,不是只寫在墻上的標(biāo)語,而應(yīng)該落在實處。了解人民的歡樂與憂愁,洞察百姓的艱難與困苦,才能解民之憂,助民為樂?!肮芋细枳碛駱恰?,高高在上,酒綠燈紅,再高吼幾聲“為人民服務(wù)”也是騙人的假話。溫家寶在談到中國改革開放以來取得喜人成績的同時說:“比如中國的勞動力有7億4千萬,而歐美所有發(fā)達(dá)國家的勞動力只有4億3千萬。中國每年新增勞

      動力1 0 0 0萬;下崗和失業(yè)人口大約1 4 0 0萬;進(jìn)城的農(nóng)民工一般保持在1億2千萬。中國面臨巨大的就業(yè)壓力。中國1 3億人口有9億農(nóng)民,目前沒有擺脫貧困的3 0 00萬左右,這是按每年人均收入6 2 5元的標(biāo)準(zhǔn)計算的。大家知道,這個標(biāo)準(zhǔn)是低水平的,如果標(biāo)準(zhǔn)再增加2 0 0元,農(nóng)村貧困人口就是9 0 0 0萬。……如果要我說

      現(xiàn)在的心情,我覺得身上的擔(dān)子有千鈞重?!贝撕?,他在美國又補充了1個數(shù)字: 中國還有6 0 0 0萬殘疾人需要供養(yǎng)。這些情系人民、為天下之憂而憂的話我們讀后心情也有些沉重。溫家寶以具體的數(shù)字,實話實說,客觀全面,對比分析,在肯定成績的前提下,指出了我們面對的巨大困難,讓人們居安思危,知難而進(jìn)。一組枯燥的數(shù)字,流淌出的卻是沉甸甸的親情,傳達(dá)出一任政府總理肩負(fù)的責(zé)任。這正是應(yīng)用文融情于事,寓情于理的特點。無情未必真豪杰,有情文章撼人心。

      堅持原則 綿里藏針

      講原則,辯是非,不一定非得拍案而起,咄咄逼人。溫家寶說:“大家普遍認(rèn)為我是一個溫和的人。但同時,我又是一個有信念、有主見、敢負(fù)責(zé)的人。”他對大是大非問題的態(tài)度,旗幟鮮明,但表達(dá)則比較委婉,形成了他講話的極具個性的風(fēng)格。關(guān)于臺灣問題,他對《華盛頓郵報》的總編說:“臺灣是中國神圣的領(lǐng)土,是中國不可分割的一部分。中國任何一屆政府都不會放棄和平統(tǒng)一祖國的立場。”“中國人民不惜一切代價,維護(hù)祖國的統(tǒng)一。我想你大概熟悉林肯總統(tǒng)的一句話,他在演說中曾經(jīng)說過,一個‘自相分裂的家庭是站立不住的’,他還說過,美國由各州組成的‘聯(lián)邦乃是永久性的’。我們不希望事態(tài)發(fā)展到這一步,因此我們不放棄和平的努力?!边@段話表明了對臺灣問題的堅定不移的原則立場,尤其是引用美國前總統(tǒng)林肯的話來說明臺灣是中國領(lǐng)土的一部分,絕對不容分割的道理,綿里藏針,請君入甕,不顯山、不露水地表現(xiàn)出千鈞壓頂之勢,這種以子之矛,攻子之盾的以柔克剛的說理方法,讓人頷首稱是。

      關(guān)于美國對中國某些紡織品的出口設(shè)限問題,溫總理舉重若輕,小中見大:“為了價值僅4億至5億美元的紡織品,在未同中國事先商談的情況下,單方面公布這樣的限制措施,應(yīng)該說十分傷害中國人民的感情。不知道你是不是注意到了國際的反應(yīng)和專家的反應(yīng),這種決策甚至影響到美國市場。我要用中國的一句話,‘不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層?!覀儜?yīng)該用登泰山一覽眾山小的戰(zhàn)略眼光來看待我們的經(jīng)貿(mào)合作和其他方面的合作關(guān)系?!灰獎虞m制裁和限制。那樣不僅于事無補,而且會損害兩國的利益。我希望紡織品問題能夠通過雙方協(xié)商妥善加以解決?!敝袊偫淼膶捜荨⒋蠖?,反襯出對方的小氣、狹隘。登高望遠(yuǎn),揮灑自如,在不經(jīng)意間,表明了鮮明的立場和靈活協(xié)商解決的方法,大國風(fēng)度盡在其中。

      博覽群書 揮灑自如

      學(xué)問,是長期讀書學(xué)習(xí)不斷實踐積累的結(jié)果。日前教育的一大缺憾是文理分家,如同楚河漢界,不少學(xué)理工科的學(xué)生對祖國的歷史文化知識知之甚少,甚至連一封求職信也寫不通。而一些學(xué)文科的人又多偏重理論知識,死讀書,讀死書,缺少寫作實踐,動手能力較弱。而溫家寶總理學(xué)的是地質(zhì)專業(yè),他卻讀了很多古今中外的文史哲書籍。他曾說:“我最大的愛好就是讀書。讀書伴隨著我的整個生活。”他從小養(yǎng)成了讀書的習(xí)慣,博覽群書是一種樂趣。另外,由于工作需要,有針對性地讀書,而不是指派秘書抄錄、生吞活剝。唐尼問他:“你一定讀了很多有關(guān)美國的書籍,給你留下深刻印象的是什么?芽”他說:“談到讀了美國的書,我可以跟你講一個故事,就是我見韓國總統(tǒng)盧武鉉時,他說他的就職演說引用了林肯1861年的一段演說。我回去翻我書架上有關(guān)林肯的書,發(fā)現(xiàn)在同樣的一段話下,我用鉛筆畫滿了紅線。林肯說,記憶的神秘琴弦,從每一個戰(zhàn)場和每一個愛國者的墳?zāi)?,延伸到這些廣闊國土上的每一顆跳動著的心和每一個家庭,它一定會被觸動,它一旦被我們天性中善良的性靈所觸動,必將奏出聯(lián)邦的大合唱。我想林肯處理南北戰(zhàn)爭的態(tài)度影響了盧武鉉,他希望朝鮮半島南北和解?!睖丶覍氭告傅纴恚蕊@示了他對知識的渴求,又表現(xiàn)出他把知識化為自己的智慧,聯(lián)系實際,解決現(xiàn)實問題的才能。

      2003年12月10日溫家寶在哈佛大學(xué)的演講中,面對眾多的學(xué)者、學(xué)生,講述中西文化,如數(shù)家珍:“昨天的中國,是一個古老并創(chuàng)造了燦爛文明的大國。中國擁有五千年的文明史,中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。早在2000多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說和以老莊為代表的道家學(xué)說,以及其他許多也在中國思想史上有地位的學(xué)者流派。從孔夫子到孫中山,中華民族傳統(tǒng)文化有許多珍貴品,許多人民和民主性的東西。比如,強調(diào)仁愛,強調(diào)群體,強調(diào)和而不同,強調(diào)天下為公。這些傳統(tǒng)美德對家庭、國家和社會起到了巨大的維系與調(diào)節(jié)作用。中國的文明曾引起了西方一批著名學(xué)者和啟蒙思想家的極大興趣。笛卡兒、萊布尼茨、孟德斯鳩、伏爾泰、歌德、康德等,都對中國傳統(tǒng)文化有過研究。貴國著名的哲學(xué)家、杰出的哈佛人——愛默生先生,也對中國的傳統(tǒng)文化情有獨鐘。”我所以不厭其煩地引述這段話,是想說明,他在美國的高等學(xué)府,面對文化層次很高的受眾,巧妙地回避用外交辭令直接宣傳我國現(xiàn)行的政策和文明評價,而是以極其濃縮、簡潔的語言,闡述了中國悠久的傳統(tǒng)文化對世界文化發(fā)展的積極影響,既有政治性,又有藝術(shù)性,獲得了大家的好感和敬佩。

      他在美國的招待會上,先即興說了幾句有風(fēng)趣的話,隨后換了一副眼鏡,笑容可掬地說:“下面開始念我自己寫的一篇東西?穴講稿?雪。”這句看似隨意的話,卻明確告訴大家,講稿是自己寫的,而不是秘書捉刀。他淵博的知識,源自刻苦學(xué)習(xí)實踐。讀書,豐富了知識,充實了生活,應(yīng)用于工作,事半功倍,也提高了他的文化品味,展示了一個政治家儒雅博學(xué)的風(fēng)度和人格魅力。

      溫家寶總理的講話,還有很多值得借鑒的地方。他的講話或主述、或問答,或長、或短,都構(gòu)思嚴(yán)密、邏輯清晰,說明他在講話前做了充分的準(zhǔn)備。他在講話中為了活躍氣氛,時不時說一些幽默的話讓對方放松。他在任職記者招待會上介紹副總理吳儀時,說她“為我們今天的講臺增加了一點鮮艷的色彩”,會場上引發(fā)出會心的笑聲。當(dāng)解答完最后一位記者的講話后,他微笑地對大家說:“實在抱歉,如果大家中午不吃飯的話,我們還可以再交流下去。”溫總理的講話,彬彬有禮,妙語連珠,幽默風(fēng)趣,平易近人。一切應(yīng)用文字,既是解決實際問題的時文,也應(yīng)該是文采斐然的美文,這是應(yīng)用文作者不懈追求的境界。溫家寶的講話堪為范例。

      下載2011溫家寶廣交會講話word格式文檔
      下載2011溫家寶廣交會講話.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        溫家寶講話(最終五篇)

        網(wǎng)友 白云飄飄]都知道今年的就業(yè)形勢依然嚴(yán)峻,但新聞報道說,沿海地區(qū)出現(xiàn)了嚴(yán)重缺工現(xiàn)象,鬧起了“用工荒”,這邊就業(yè)難,那邊卻招不上工,這到底是怎么回事?[02-27 15:07] [溫家寶]我......

        溫家寶兩會講話經(jīng)典語錄

        溫家寶兩會講話經(jīng)典語錄(2012-07-06 22:31:40)無論有多大的爭議,溫毫無疑問是最有文化的一個新中國總理,別的不說,單純從學(xué)識和學(xué)習(xí)的態(tài)度來說,就讓我們年輕人汗顏。雖然引用的......

        溫家寶2009講話5篇

        溫家寶在世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會上的講話 堅定信心 加強合作 推動世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長 Strengthen Confidence and Work Together for A New Round of World Economic Growth......

        溫家寶上海世博會講話全文

        溫家寶:上海世博會是成功、精彩、難忘的盛會(全文) 2010年10月31日09:42 來源:中國新聞網(wǎng) 10月31日,中共中央政治局常委、國務(wù)院總理溫家寶在中國2010年上海世博會高峰論壇上......

        溫家寶總理核電安全講話

        國務(wù)院總理溫家寶16日主持召開國務(wù)院常務(wù)會議,聽取應(yīng)對日本福島核電站核泄漏有關(guān)情況的匯報。 會議指出,3月11日,日本東北部和關(guān)東首都圈發(fā)生里氏9級強震,并引發(fā)海嘯,日本福島第一核......

        溫家寶團(tuán)拜會講話(精選合集)

        溫家寶 同志們、朋友們: 春回大地,萬象更新。在全國各族人民辭舊迎新之際,我們在這里歡聚一堂,共度新春佳節(jié)。首先,我向大家表示節(jié)日的良好祝愿! 過去的一年,是我國發(fā)展進(jìn)程中重要......

        學(xué)習(xí)溫家寶總理講話心得體會

        學(xué)習(xí)溫家寶總理關(guān)于“辦好農(nóng)村中小學(xué)教育”講話的心得體會 我認(rèn)真學(xué)習(xí)了溫家寶總理在河北省興隆縣六道河中學(xué)與教師座談時的講話——“辦好農(nóng)村中小學(xué)教育”。通過學(xué)習(xí)我深......

        溫家寶廉政會議講話范文

        溫家寶在廉政會議講話 稱正調(diào)查劉志軍違紀(jì)問題 作者:《財經(jīng)網(wǎng)》2011年04月06日08:43[提要] 3月25日,國務(wù)院召開第四次廉政工作會議,國務(wù)院總理溫家寶講話強調(diào),加大領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)......