欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      西風頌(5篇)

      時間:2019-05-13 21:43:21下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《西風頌》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《西風頌》。

      第一篇:西風頌

      西風頌

      珀西·比希·雪萊(1792年8月4日~1822年7月8日),簡稱雪萊,英國著名浪漫主義詩人,被認為是歷史上最出色的英語詩人之一。英國浪漫主義民主詩人、第一位社會主義詩人、小說家、哲學家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。

      雪萊生于英格蘭薩塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩漢,12歲進入伊頓公學,1810年進入牛津大學,1811年3月25日由于散發(fā)《無神論的必然》,入學不足一年就被牛津大學開除。1813年11月完成敘事長詩《麥布女王》,1818年至1819年完成了兩部重要的長詩《解放了的普羅米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西風頌》。1822年7月8日逝世。恩格斯稱他是“天才預言家”。人物生平

      1792 年8月4日,佩西·比希·雪萊生于英國蘇塞克斯郡霍舍姆附近的菲爾德·普萊斯一世代貴族家庭中。父母思想都陳腐庸俗,雪萊自幼與父母不親,后有四妹及一弟。雪萊六歲時即被每日送往一教士處學拉丁文。1800 年,雪萊八歲,作諷刺詩《一只貓咪》,此為雪萊詩全集中所載雪萊最早的一首詩作。1802 年,雪萊十歲。入薩昂學校(SionHouseAcademy),該校在勃蘭特福德(Brentford)附近。

      1804年,雪萊被送到伊頓貴族學校,并在此度過了六年的中學生活。雪萊在該校近六年,處境極壞。他在薩昂學校時即受同學輩欺侮,至伊頓更甚。只有一個比他年幼的同學豪立戴(W.S.Halliday)同他友善,據(jù)豪立戴回憶,雪萊在伊頓確實備受貴族子弟同學輩欺凌;但雪萊學業(yè)優(yōu)良,視作業(yè)和考試如同兒戲,尤其拉丁詩藝出眾超群。雪萊在伊頓除讀葛德丈著作外,讀盧克萊修(Lucretius),普里尼(Pliny),美國法蘭克林及法國盧梭等百科全書派、孔多塞、英國潘恩等人書,也大量閱讀自然科學書籍。近人金一海爾(King —Hdle)著《雪萊著作及思想》一書中有一章詳述雪萊對自然科學的鉆研,及在這方面所受教育。

      1810 年 ,雪萊十八歲,10月入牛津大學UniversityCollege(大學學院)。該年4 月在伊頓時己出版與其妹合著之小說《扎斯特洛齊》(Zastrozzi),9月出版《維克多和卡齊爾詩集》,始有特色。入牛津后,于11月出版《瑪格雷特·尼柯爾遜遺篇》,12月出版《圣·伊爾文,或羅西克洛辛》均有反封建思想。

      1811 年,雪萊十九歲。3月25日因刊行《論無神論的必然性》一文而遭牛津大學開除。他在牛津僅住了數(shù)月。3月26日離校。

      8月28日與哈麗特·成斯布魯克結(jié)婚。11月住凱斯維克(Keswick),迂騷狄,得悉葛德文仍健在。同年與黑奇納女士(MissHitchner)通信,信件往還甚多,大部分談哲學、政治問題,談為理想而犧牲個人的生命等。

      1812 年1月,雪萊同葛德文通信。2月12日一4月4日赴愛爾蘭進行政治活動,在都柏林刊布《告愛爾蘭人民書》《關(guān)于建立慈善家協(xié)會的倡議》《人權(quán)宣言》等文件,并在都柏林集會上公開發(fā)表演講,談天主教徒解放等問題。6月—8月住林茂斯(Lynmouth),作《效艾棱巴羅勛爵的信》,并刊行。寫作《麥布女王》長詩。10月在倫敦見葛德文。

      1813 年2月完成《麥布女王》長詩及散文注釋(同年復印成,未公開發(fā)行)。同月離特雷瑪多克(Tremadoc),第二次訪問愛爾蘭(至克伊拉內(nèi)Kiltarney,柯克Cork 等地)。4 月在倫敦。7月—10月在貝爾克夏亞的勃拉克內(nèi)爾(Bracknel1,Berkshire)。10月—12月在愛丁堡。12月在溫莎(Windsor)定居。共后往還于勃拉克內(nèi)爾和倫敦之間。

      1814 年刊行《駁自然種論》一書。7月與哈麗特·威斯布魯克離異,而與葛德文之女瑪麗·伍爾斯東克拉夫特·葛德文同居。7月28 日~9月中,雪萊偕瑪麗赴法國、瑞士、菜茵河一帶旅行。

      1815 年 1月祖父去世,得相當遺產(chǎn),后助人散盡。8月定居溫莎附近的比曉普蓋特(Bishopgate)。秋,作長詩《阿拉斯特》,否定個人中心思想。作《一個共和主義者聞拿破侖垮臺有感》;作《致華茲渥斯》,表示惋惜華茲渥斯背叛革命理想。這些詩,連同《阿拉斯特》長詩一起,均于下年出版。

      1816 年 3月,《阿拉斯特》等詩刊行。5月—9月間旅行瑞士日內(nèi)瓦一帶,始與拜倫訂交。12月10日,前妻哈麗特投河自殺。遂與瑪麗·伍爾斯東克拉夫特舉行婚禮。自年底起,與自由主義派利·亨特(LeighHunt)等人交往。

      1817 年2月5日,與詩人濟慈(JohnKeats)相識。

      3月居馬洛(GreatMarlow)。法庭判處剝奪雪萊撫養(yǎng)前妻哈麗特所生子女之權(quán)。作《致大法官》一詩,以示抗議。寫作長詩《伊斯蘭的反叛》。發(fā)表《關(guān)于在整個王國實行選舉制度改革的建議》小冊子。發(fā)表《為夏洛蒂公主去世告人民書》小冊子。

      1818 年《伊斯蘭的反叛》一侍出版。4月抵意大利,從此未返英倫。訪比薩(pi-sa)、萊航(Leghorn)等處。8月在威尼斯迂拜倫,彼亦早已被英國惡勢力逐出英倫,漂泊至意大利。9月至艾斯特(Este),寫巨著《解放了的普羅米修斯》第一幕,11月訪羅馬和龐貝,定居那不勒斯。1819 年寫完《解放了的普羅米修斯》全詩劇四幕,并成詩劇《倩契》。作政論《從哲學的觀點看議會改革》未完稿,約二萬言。曼徹斯特群眾集會遭到騎兵屠殺,對此慘案,雪萊忿極,作政治長詩《暴政的假面游行》及其他詩篇。名篇《西風頌》亦成于是年秋。這一年據(jù)一般傳記家言,是雪萊最多產(chǎn)的一年。據(jù)雪萊夫人言,“雪萊在1819 年時已相信人民與統(tǒng)治者之間的一場沖突已不可避免,而他急切地愿望站在人民一邊。他計劃寫一組政治詩,但因當時英國有所謂‘誹謗罪’的法律壓制,不可能出版?!彼煲噪[晦的語言作《西風頌》等詩預言社會的新生。

      1820 年雪萊二十八歲。1月至比薩。6月至萊航?!督夥帕说钠樟_米修斯及其他》詩集出版。

      寫《阿特拉斯的女巫》一詩,此詩為雪萊詩中措詞最難解之作,意境微茫,充滿著空想社會主義思想。該年與雪萊往還友人中有希臘愛國者瑪夫羅柯達多親王等人。

      同年,西班牙人民起義,迫使國王菲迪南實施1812 年憲法,釋放愛國人士。雪萊作《自由頌》。該詩中透露了歷史唯物主義的萌芽。篇幅較長。

      1821 年,雪萊二十九歲。2月濟慈死。作長詩《阿童尼(阿多尼)》吊之。雪萊夫人謂此詩實雪萊自挽。

      作《為詩辯護》,答友人皮柯克的詩論。秋,作最后巨著抒情詩劇《希臘》,頌揚希臘人民在土耳其暴君統(tǒng)治下爭自由的斗爭。卷首題辭獻瑪夫羅柯達多親王。

      1822 年,雪萊三十歲?!断ED》出版。5月1日移居斯貝齊亞海灣之濱,近勒里奇(Lerici)鎮(zhèn)的一住處。

      6月始作長詩《生命的凱旋》,未完。6月20日赴萊亨迎接自英來意的利·亨特。7月8日在回家途中,斯貝齊亞海上突然起風暴,雪萊等數(shù)人覆舟淹死,雪萊時年不滿三十周歲。拜倫、亨特等友人參加雪萊火葬禮。文學特點

      雪萊寫了很多極好的抒情詩,體現(xiàn)了作者的民主思想和戰(zhàn)斗精神。他在《致英國人之歌》里嚴厲斥責英國統(tǒng)治階級,把他們叫做雄峰,指出他們是剝削英國人民的寄生蟲。詩人號召人民拿起武器保衛(wèi)自己 :播種吧 ———但別讓暴君搜刮;尋找財富吧 ———別讓騙子起家;紡織吧 ———可別為懶人織棉衣;鑄武器吧 ———保護你們自己。除《致英國人之歌》外,他的政治抒情詩還有《暴政的假面游行》,對資產(chǎn)階級政府的血腥暴行提出嚴正抗議。西班牙人民發(fā)起反對異族壓迫和封建專制的革命運動,雪萊給西班牙人民獻上了《頌歌》一首,詩人鼓動勞動人民要認識自己的力量,起來改變自己的奴隸處境。

      雪萊崇尚大自然,歌頌自然美,善于描寫自然現(xiàn)象來抒發(fā)自己的感情,在描寫大自然的力量和變化的同時 ,寄托自己對光明、自由的追求。雪萊熟悉大自然,他把自然人格化、精靈化,在雪萊作品中,千年沉睡的山川、樹林、鳥雀,突然間變得充滿了生命的活力,仿佛成了人,而在這些人格化的大自然中站起來的個性解放的“人”,就象征著詩人自己的人格化為了大自然的靈魂。在藝術(shù)上,雪萊完成了一個溶于偉大的自然的自我形象。雪萊說 “:詩人是一只夜鶯 ,棲息在黑暗中,用美妙的聲音歌唱 ,以安慰自己的寂寞。”他寫遍“風花雪月”,經(jīng)常出現(xiàn)的形象是山風、流水、飛鳥 ……而月下小舟的形象更是常為讀者所憶及。如在《致云雀》中,詩人寫道 :你好啊!歡樂的精靈/ 你似乎從不是飛禽/ 從天堂或天堂的鄰近,以酣暢淋漓的樂音/ 不事雕琢的藝術(shù),傾吐你的衷心。[2] “波西、比希、雪萊,心的心”,這是雪萊生前為自己擬定的墓碑銘文。銘文也是雪萊詩歌的總體概括。他的詩是典型的心靈化了的社會生活,他的作品的幻想性、描寫大自然的自由手法、奇妙無窮的比喻與語言的音樂性,構(gòu)成了雪萊抒情詩復雜多變的藝術(shù)風格。

      《西風頌》是英國浪漫主義詩人雪萊的詩作。全詩共五節(jié),始終圍繞作為革命力量象征的西風來加以詠唱。第一詩節(jié)寫西風的威力和它的作用,第14行點出破壞者和護持者,這是貫串全詩的兩個主題。第二詩節(jié)用云、雨、冰雹、閃電來襯托描寫西風的威力;第三詩節(jié)寫西風作用于波浪;第四詩節(jié)寫詩人因西風而發(fā)生的感慨,詩人向西風說但愿自己也像枯葉被風帶走,雖然不像不羈的雨風那樣自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;在最后一詩節(jié)里,詩人請求西風幫助他掃去暮氣,把他的詩句傳播到四方,喚醒沉睡的大地。最末兩句“如果冬天來了,春天還會遠嗎?”預言革命春天即將來臨,給生活在黑夜及困境中的人們帶來鼓舞和希望。詩篇表達了詩人對反動腐朽勢力的憎恨,對革命終將勝利和光明未來的熱切希望和堅定信念,深刻揭示出新事物必將戰(zhàn)勝舊事物的客觀規(guī)律。全詩氣勢雄闊,境界奇麗宏偉,具有濃郁的革命浪漫主義特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蘊深遠。創(chuàng)作背景 時代背景

      《西風頌》是雪萊“三大頌”詩中的一首,寫于1819年。當時,歐洲各國的工人運動和革命運動風起云涌。英國工人階級為了爭取自身的生存權(quán)利,正同資產(chǎn)階級展開英勇的斗爭,搗毀機器和罷工事件接連不斷。1819年8月,曼徹斯特八萬工人舉行了聲勢浩大的游行示威,反動當局競出動軍隊野蠻鎮(zhèn)壓,制造了歷史上著名的彼得盧大屠殺事件。雪萊滿懷悲憤,寫下了長詩《暴政的假面游行》,對資產(chǎn)階級政府的血腥暴行提出嚴正抗議。法國自拿破侖帝制崩潰、波旁王朝復辟以后,階級矛盾異常尖銳,廣大人民正醞釀著反對封建復辟勢力的革命斗爭。拿破侖帝國的解體也大大促進了西班牙人民反對異族壓迫和封建專制的革命運動。1819年1月終于響起了武裝起義的槍聲。就在武裝起義的前夕,海涅給西班牙人民獻上了《頌歌》一首,為西班牙革命吹響了進軍的號角。在意大利和希臘,民族解放運動方興未艾,雪萊的《西風頌》發(fā)表不久,這兩個國家也先后爆發(fā)了轟轟烈烈的武裝起義。面對著歐洲山雨欲來風滿樓的革命形勢,雪萊為之鼓舞,為之振奮。這時,在一場暴風驟雨的自然景象的觸發(fā)下,這種難以抑制的激情立刻沖出胸膛,一瀉千里,化作激昂慷慨的歌唱。這時詩人正旅居意大利,處于創(chuàng)作的高峰期。[29] 創(chuàng)作靈感

      據(jù)雪萊自注稱:“這首詩構(gòu)思在佛羅倫薩附近阿諾河畔的一片樹林里,主要部分也在那里寫成。那一天,孕育著一場暴風雨的暖和而又令人振奮的大風集合著常常傾瀉下的滂沱秋雨的云靄。果不出所料,雨從日落下起,狂風暴雨里夾帶著冰雹,并且伴有阿爾卑斯山南地區(qū)所特有的氣勢宏偉的電閃雷鳴。”這滌蕩大地、震撼人間的大自然的雄偉樂章,觸發(fā)了詩人的靈感。于是,自然界和人世間的狂風暴雨一同生起在他的筆下,傾瀉為激昂慷慨的歌,他的最負盛名的抒情短詩《西風頌》就此誕生。[30-31] 作品鑒賞編輯 文學賞析

      《西風頌》是歐洲詩歌史上的藝術(shù)珍品。全詩共五節(jié),由五首十四行詩組成。從形式上看,五個小節(jié)格律完整,可以獨立成篇。從內(nèi)容來看,它們又融為一體,貫穿著一個中心思想。第一節(jié)描寫西風掃除林中殘葉,吹送生命的種籽。第二節(jié)描寫西風攪動天上的濃云密霧,呼喚著暴雨雷電的到來。第三節(jié)描寫西風掀起大海的洶涌波濤,摧毀海底花樹。三節(jié)詩三個意境,詩人想象的翅膀飛翔在樹林、天空和大海之間,飛翔在現(xiàn)實和理想之間,形象鮮明,想象豐富,但中心思想只有一個,就是歌唱西風掃除腐朽、鼓舞新生的強大威力。從第四節(jié)開始,由寫景轉(zhuǎn)向抒情,由描寫西風的氣勢轉(zhuǎn)向直抒詩人的胸臆,抒發(fā)詩人對西風的熱愛和向往,達到情景交融的境界,而主旨仍然是歌唱西風。因此,結(jié)構(gòu)嚴謹,層次清晰,主題集中,是《西風頌》一個突出的藝術(shù)特點。

      雪萊善于把主觀思想情感與自然景物完美結(jié)合起來,歌唱西風,同時也在歌唱席卷整個歐洲的革命風暴。他歌唱西風以摧枯拉朽的巨大力量掃除破敗的殘葉,攪動著“濃云密霧”,喚醒沉睡的浩翰大海,把一叢叢躲藏在海底深處的海樹?;?,嚇得“瑟瑟地發(fā)抖,紛紛凋謝”。他歌唱革命運動正以排山倒海之勢、雷霆萬鈞之力,橫掃舊世界一切黑暗反動勢力。這正是當時歐洲革命形勢的生動寫照。詩人看到了革命一方面在掃除腐朽,無情地摧毀舊世界;另一方面又在“鼓舞新生”,積極地在創(chuàng)建著美好的新世界。他在歌唱西風的同時,也是在激勵和鞭策自己。雪萊是一個熱情的浪漫主義詩人,同時又是一個勇敢的革命戰(zhàn)士,他以詩歌作武器,積極投身革命運動,經(jīng)受過失敗和挫折,但始終保持著高昂的戰(zhàn)斗精神。

      《西風頌》采用的是象征手法,詩人用優(yōu)美而蓬勃的想象寫出了西風的形象。那氣勢恢宏的詩句、強烈撼人的激情把西風的狂烈、急于掃除舊世界創(chuàng)造新世界的形象展現(xiàn)在人們面前。詩中比喻奇特,形象鮮明,枯葉的腐朽、狂女的頭發(fā)、黑色的雨、夜的世界無不深深地震撼著人們的心靈。

      雪萊在歌唱西風。他歌唱西風以摧枯拉朽的巨大力量掃除破敗的殘葉,無情地把那“黑的、慘紅的、鉛灰的,或者蠟黃,患瘟疫而死掉的一大群”垃圾掃除干凈;他歌唱西風“在**的太空中掀起激流”,攪動著“濃云密霧”,呼喚著“電火、冰雹和黑的雨水”,“為這將逝的殘年唱起挽歌”。雪萊歌唱西風,同時也在歌唱席卷整個歐洲的革命風暴。革命運動風起云涌,一頂頂皇冠隨風落地,一群群妖魔鬼怪望風逃遁,這正是當時歐洲革命形勢的生動寫照。雪萊在歌唱西風。他歌唱西風“是破壞者,又是保護者”。他歌唱西風不僅掃除了殘枝敗葉,而且“送飛翔的種籽到它們的冬床”。待到來年春天,西風的妹妹——東風駕臨大地,就會“蓓蕾兒吐馨”,“漫山遍野鋪上了姹紫嫣紅”,出現(xiàn)一個春光明媚的新世界。雪萊歌唱西風,同時也在歌唱革命。他和那些資產(chǎn)階級凡夫俗子不同,他沒有把革命簡單地看做消極的破壞力量。盡管雪萊對新世界的理解還比較空泛,還不可能突破空想社會主義的水平。

      雪萊在歌唱西風。但他不是冷眼旁觀的歌者,他強烈地熱愛西風,向往西風,他以西風自喻,西風是他的靈魂、他的肉體,詩人和西風合而為一。

      雪萊在歌唱西風,同時在激勵和鞭策自己。他早年就赴愛爾蘭參加民族解放斗爭,回到英國后繼續(xù)抨擊暴政,鼓吹革命,同情和支持工人運動。因而受到資產(chǎn)階級反動政府的迫害,不得不憤然離開自己的祖國。在旅居意大利期間,他與意大利“燒炭黨”人和希臘革命志士來往密切,同情和支持他們的革命活動?!段黠L頌》熔鑄著雪萊坎坷的人生道路,傾注著雪萊對反動統(tǒng)治者的滿腔憤恨,洋溢著雪萊不屈不撓的戰(zhàn)斗精神,表達了雪萊獻身革命的強烈愿望。

      這首詩的格律是但丁《神曲》所用的三行詩節(jié)(Terze Rima)和莎士比亞的十四行體的混合。在韻律上,《西風頌》是用五個十四行詩組成的,以五音步抑揚格為主,跨行跨節(jié)安排較多,韻律優(yōu)美,格律完整,結(jié)構(gòu)層次非常清晰,適合了奔放自如的浪漫詩風和慷慨悲涼的革命精神。在前四個詩節(jié)中,下一個詩節(jié)第一韻腳為上一詩節(jié)的第二韻腳,雖然最后一節(jié)的結(jié)構(gòu)仍為12-2的結(jié)構(gòu)。它卻是四個三行詩節(jié)加一個雙行體構(gòu)成的,其韻腳為ababcbcdcdedee。每個詩節(jié)在語法結(jié)構(gòu)上彼此相連?;鞛橐惑w,向讀者展現(xiàn)了西風的綿綿不絕。最后用視角韻構(gòu)成的英雄雙行體表現(xiàn)了雪萊羨慕西風摧毀舊世界的力量和對美好未來的期盼。此外,詩作各部分“哦,你聽”,重復吟唱。使作品表現(xiàn)出一種跳動的節(jié)奏感、韻律感。

      整首詩由始至終圍繞著秋天的西風,無論是寫景還是抒情,都沒有脫離這個特定的描寫對象,沒有使用過一句政治術(shù)語和革命口號。雪萊在歌唱西風,又不完全是歌唱西風,詩人實質(zhì)上是通過歌唱西風來歌唱革命。詩中的西風、殘葉、種籽、流云、暴雨雷電、大海波濤、海底花樹等,都不過是象征性的東西,它們包含著深刻的寓意,大自然風云激蕩的動人景色,乃是人間蓬勃發(fā)展的革命斗爭的象征性反映。從這個意義上說,《西風頌》不是風景詩,而是政治抒情詩,它雖然沒有一句直接描寫革命,但整首詩都是在反映革命。尤其是結(jié)尾處膾炙人口的詩句,既概括了自然現(xiàn)象,也深刻地揭示了人類社會的歷史規(guī)律,指出了革命斗爭經(jīng)過艱難曲折走向勝利的光明前景,寓意深遠,余味無窮。學習要點提示

      1.結(jié)合本詩寫作背景,理解詩中表達的思想感情。2.分析本詩的的層次結(jié)構(gòu)。

      3.學習體會本文的浪漫主義特點。

      4.具體掌握本詩運用象征、比喻等手法的寫作特點?!咀髌繁尘敖榻B】

      作為雪萊最負盛名的作品,《西風頌》一詩主要是在1819年秋天意大利的文化名城佛羅倫薩構(gòu)思完成的。雪萊在該詩原注中,曾這樣描述過當時的創(chuàng)作情況:

      “這首詩構(gòu)思在弗羅倫薩附近阿諾河畔的一片樹林里,主要部分也在那里寫成。那一天,孕育著一場暴風雨的暖和而令人振奮的大風,集合著常常傾瀉下滂沱秋雨的云靄。不出我的預料,雨從日落下起,狂風暴雨里夾帶著冰雹,并且伴有阿爾卑斯山南地區(qū)所特有的氣勢宏偉的電閃雷鳴?!庇勺匀唤绲拈W電雷鳴,詩人自然地聯(lián)想到人世間的狂風暴雨。1818年詩人受到英國當局的迫害,曾被無理地剝奪撫養(yǎng)親生子女的權(quán)利,悲憤地離開祖國,飄流異鄉(xiāng)。就在此詩創(chuàng)作前夕,英國又發(fā)生了一場血腥的大屠殺事件。1819年8月16日,曼徹斯特的8萬工人為爭取生活權(quán)利舉行示威游行,英國政府竟派騎兵鎮(zhèn)壓,致使15名工人被殺,400人受傷。身在異國的雪萊聽此消息,憤怒地寫下了《1815年的英國》、《虐政的假面游行》等詩,抗議當局的暴行,向勞動者發(fā)出戰(zhàn)斗的號召?!段黠L頌》正是在這樣的背景下,由自然現(xiàn)象激發(fā)起創(chuàng)作靈感,借自然景物來抒情言志,表現(xiàn)詩人對黑暗的反抗,對光明的熱切期盼和向往,也表現(xiàn)了對未來的堅定信念和希望。

      【層次結(jié)構(gòu)分析】

      全詩共5節(jié),可分為兩大部分:

      第一部分(1至3節(jié)):寫西風掃落葉,播種子,驅(qū)散亂云,放釋雷雨,把地中海從夏天的沉睡中吹醒,讓大西洋涂上莊嚴秋色。這一部分是對西風的贊歌。

      第1節(jié):稱頌西風“既是破壞者又是保護者”,它既能橫掃枯死的落葉(象征腐朽的反動勢力),又能護送“有翼的種子”暗藏地下,只等春風吹起,萬卉齊放(象征革命思想終將萌發(fā)、壯大)。

      第2節(jié):再次頌揚西風掃蕩腐朽事物的強大威力(象征革命的力量)。它能勢卷流云,隨之帶來黑雨、冰雹和火焰,“將瀕臨的一年埋葬”。這一節(jié)把境界由地上擴展到了高空。

      第3節(jié):寫西風吹醒了南國的地中海,震驚了大西洋,使洶涌的波濤為它讓路,深淵的草木也為之戰(zhàn)栗。這一節(jié)將西風的強大威力由空中掃到海洋,暗示著革命風暴終將在各處掀起。

      第二部分(4至5節(jié)):詩人將自己寫入詩歌,同西風合為一體,把主觀感情同自然景物融合在一起。

      第4節(jié):詩人盡管在人生路上受盡挫折,他仍然渴望西風能象舉起水波、樹葉、流云一樣,使自己振奮起來,獲得新的生命,表現(xiàn)了詩人投入革命風暴的強烈愿望。

      第5節(jié):詩人愿西風給予他“狂暴的精神”,吹落“枯死的思想”,“促成新的生命”,從而“把昏睡的大地喚醒”。最后兩句展示了光明的前景,充滿著對光明未來的堅定信念。

      【思想內(nèi)容概括】

      這首詩將自然景物的描寫和革命激情的抒發(fā)緊緊地結(jié)合在一起,以西風作為革命力量的象征,既贊頌它對腐朽的舊勢力的掃蕩,又熱情地謳歌它對新生事物的保護和促進作用,揭示出舊事物必將讓位于新事物的客觀規(guī)律,反映了詩人對反動腐朽勢力的憎恨,對光明未來的信心和希望。(另參考【層次結(jié)構(gòu)分析】有關(guān)內(nèi)容)

      【藝術(shù)特色舉要】

      1.氣勢豪放,想像奇麗,境界開闊,充滿濃厚的革命浪漫主義色彩。詩人展開想像的翅膀,時而陸地,時而天空,時而海底,常常把讀者帶進雄奇壯麗的境界。流云被撕成瘋女飄揚的散發(fā),大洋深淵的花草在顫栗萎縮,摧枯拉朽,使人驚心動魄。

      2.情景交融的特點。詩的前三節(jié)是對自然景物的描繪,后兩節(jié)融入了詩人自我形象和主觀感情的抒發(fā),表現(xiàn)了詩人對西風的熱愛與向往,由景入情,兩方面聯(lián)結(jié)得自然、巧妙。當然,前三節(jié)的景物描寫本身也蘊含著作者對西風的贊美之情??傊?,景中有情,情由景生,情景交融。

      3.通篇采用了象征和比喻的手法,意義深遠含蓄。例如第三節(jié),寫西風喚醒了地中海、震驚了大西洋,就很容易引起人們對現(xiàn)實的深思。當時,地中海沿岸的國家不少處于被奴役、受壓制的境況,而大西洋上的英倫三島及其沿岸的法國正是推行殖民主義的霸權(quán)國家。詩中所寫的“昏睡的地中海”、“洶涌的大西洋”,未必不反映了詩人對被壓迫民族解放斗爭的關(guān)切,對奴役者的痛恨。又如以落葉象征腐朽、殘敗的舊勢力,又把落葉形容成“黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆”,“是重染疫癘的一群”,形象丑惡,不堪一擊,有如“鬼魅碰上巫師,紛紛逃避”。既形象生動,又蘊含象征意義和強烈的感情色彩。

      【作品匯評資料】

      雪萊同拜倫曾有過友誼的交往。他們都不滿于現(xiàn)實的黑暗,帶有強烈的反抗精神,但雪萊不像拜倫那樣憂郁、悲觀。他對人類的前途始終滿懷著希望和信心,這使他的詩里大多洋溢著宇宙的歡樂,對于真善美的喜悅和面向未來的積極精神。所以,恩格斯稱他為“天才的預言家”,馬克思也贊揚他是“一個真正的革命家而且永遠是社會主義的急先鋒”。

      雪萊的抒情詩一直被公認為世界上最優(yōu)秀的詩作之一。詩人的為人極其高尚,拜倫曾盛贊“雪萊是最無私而善良的人”。他的詩正如他的人品一樣,表現(xiàn)出一種圣潔、優(yōu)美的感情和崇高輝煌的理想。他善于運用巧妙的比喻、象征手法和奇特豐富的想像表現(xiàn)深刻的哲理,尤其善于在描繪大自然景象中寄托自己的情思。他的《云》、《云雀》、《西風頌》等具有濃郁的革命浪漫主義色彩,成為世界詩歌寶庫中罕見的珍品。他的愛情詩也反映出與眾不同的追求解放的精神。(許自強《歐洲名詩人抒情詩選析》)

      《西風頌》的英文原詩音調(diào)鏗鏘,雄壯有力,猶如風暴馳騁,令人精神振奮,西方評論家認為有但丁之遺風。這首詩歷來受到人們的贊賞。恩格斯在青年時代就十分喜愛,把它譯成德文,并在自己的詩《夜晚》的開端,引了雪萊的詩句作為銘言。

      第二篇:詩歌-西風頌讀后感

      After reading ODE TO THE WEST WIND

      ——寫在讀完《西風頌》之后

      O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves dead

      Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,呵,狂野的西風,你把秋氣猛吹,不露臉便將落葉一掃而空,猶如法師趕走了群鬼,If I were a dead leaf thou mightest bear;

      If I were a swift cloud to fly with thee;

      A wave to pant beneath thy power, and share

      如果我能是一片落葉隨你飄騰,如果我能是一朵流云伴你飛行,或是一個浪頭在你的威力下翻滾,The trumpet of a prophecy!O, Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?

      吹響一個預言!呵,西風,如果冬天已到,難道春天還用久等?

      以上是出于個人喜歡,在英語老師的介紹下,自己做的摘抄。英語閱讀其實不能僅僅局限于課內(nèi),更應該注重課外。在老師的極力推薦下,我用了接近一個月的時間,把這首長詩,從頭到尾初學了一遍。個人感覺,這不僅能滿足我對中英文詩歌的喜好,還能結(jié)合語法學習相關(guān)的語法點(如if從句中的虛擬語氣),更加培養(yǎng)了我好的學習習慣,讓我意識到,個人探索、個人研究在我學習方面所起到的重大作用。以下是撇開課堂英語語法以外,為了更好的理解這首詩歌,所做的資料查詢與搜索,這真正讓我學到了課堂之外的許多知識。

      背景:

      當時,歐洲各國的工人運動和革命運動風起云涌。英國工人階級為了爭取自身的生存權(quán)利,正同資產(chǎn)階級展開英勇的斗爭,搗毀機器和罷工事件接連不斷。1819年8月,曼徹斯特八萬工人舉行了聲勢浩大的游行示威,反動當局竟出動軍隊野蠻鎮(zhèn)壓,制造了歷史上著名的彼得盧大屠殺事件。雪萊滿懷悲憤,寫下了長詩《暴政的假面游行》,對資產(chǎn)階級政府的血腥暴行提出嚴正抗議。法國自拿破侖帝制崩潰、波旁王朝復辟以后,階級矛盾異常尖銳,廣大人民正醞釀著反對封建復辟勢力的革命斗爭。拿破侖帝國的解體也大大促進了西班牙人民反對異族壓迫和封建專制的革命運動,1819年1月,終于響起了武裝起義的槍聲。就在武裝起義的前夕,雪萊給西班牙人民獻上了《頌歌》一首,為西班牙革命吹響了進軍的號角。在意大利和希臘,民族解放運動方興未艾,雪萊的《西風頌》發(fā)表不久,這兩個國家也先后爆發(fā)了轟轟烈烈的武裝起義。面對著歐洲山雨欲來風滿樓的革命形勢,雪萊為之鼓舞,為之振奮,詩人胸中沸騰著熾熱的革命激情。這時,在一場暴風驟雨的自然景象的觸發(fā)下,這種難以抑制的革命激情立刻沖出胸膛,一瀉千里,化作激昂慷慨的歌唱。(摘自網(wǎng)絡)賞析:

      雪萊自己說:“構(gòu)思和基本寫成這首詩,是在佛羅倫薩阿諾河岸的一個樹林里,當日氣溫和煦,清新,而這場暴風正集聚水氣,傾瀉下秋雨。如我所預料,在日落時分,狂風大作,雨雹如注,伴隨了西薩爾濱地區(qū)特有的那種壯觀的雷電?!庇纱?,可以知道,那狂暴的西風,秋之生命的呼吸,是詩人親自感受過的,正因為如此,詩人筆下的西風才如此真實、壯觀!

      我讀《愛的哲學》

      Love's Philosophy愛的哲學

      by Percy Bysshe Shelley The Fountains mingle with the river泉水總是向河水匯流,And the rivers with the ocean, 河水又匯入海中,The winds of heaven mix for ever天宇的輕風永遠融有 With a sweet emotion;一種甜蜜的感情;

      Nothing in the world is single, 世上哪有什么孤零零? All things by a law devine萬物由于自然律

      In one another's being mingle--都必融匯于一種精神。Why not I with thine? 何以你我卻獨異?

      See the mountains kiss high heaven你看高山在吻著碧空,And the waves clasp one another;波浪也相互擁抱; No sister-flower would be forgiven誰曾見花兒彼此不容: If it disdain'd its brother: 姊妹把兄弟輕蔑?

      And the sunlight clasps the earth, 陽光緊緊地擁抱大地,And the moonbeams kiss the sea--月光在吻著海波: What are all these kissings worth, 但這些接吻又有何益,If thou kiss not me? 要是你不肯吻我?

      《愛的哲學》是詩人雪萊于1819年發(fā)表的一首著名抒情詩。詩分為兩個詩節(jié),每節(jié)有八個小句,排列成十六行。該詩呈隔行押韻,運用了比喻、反詰等各種修辭手法,簡潔明快,朗朗上口。

      雪萊的這首詩以自然現(xiàn)象來揭示自然界及人類共有的規(guī)律。詩人首先以豐富的想象及樸素的文風對自然景物一小溪、河流、大海和風兒等進行描述,歸納出萬物都成雙成對、互相融合的客觀規(guī)律,然后把它推及人類的愛情之上,指出愛情是發(fā)自內(nèi)心的自然的感情。

      《楚門的世界》“讀”后感

      讀一本英文小說,或看一部英文電影,并寫一篇讀后感,這是這個暑假的英語作業(yè)。由于我假期繁忙的緣故,更由于我對英文電影的偏愛,我選擇了“讀”電影《楚門的世界》。

      對于這樣一部電影,真正讓我反思的是以下幾個方面:

      其一,我們生活的世界到底是客觀存在的物質(zhì)的實在,還是由別人創(chuàng)造并且操控的近乎虛擬的空間呢?電影中的楚門生活在一個由人為操控的真實但卻虛幻的空間中,除了楚門,其他人全部是本色演出的演員,楚門每一天遇到的人、需要做的事情都是導演事先安排好的,以至于他看到的天空、游玩的大海等等無一不是人造的產(chǎn)物。

      其二,有什么真的完全能夠控制人完全讓人失去自主認知嗎?電影中的楚門從最一開始的對施維亞的無盡的愛,對去斐濟的熾熱的追求到見到自己已經(jīng)溺死的父親重新活過來,這些事情都深深引起了楚門的好奇心還有無盡的探知欲,最終楚門在歷經(jīng)了人造的風暴、狂風之后終于揭穿了這個驚世駭俗的陰謀,楚門用最后一句“祝你早安、午安、晚安”結(jié)束了這樣一場華麗的鬧劇,但是,現(xiàn)實世界中我們每個人到底有沒有那么一個“EXIT”按鈕呢?這個還是由人為設置的按鈕,或許我們這些人是沒有辦法享用,因而我們在時刻經(jīng)歷著夢想的熾烈還有破滅,現(xiàn)實的喜怒哀樂,所以說似乎我們每個人又始終被操控著,無法掙脫命運的魔爪。

      一部真正好的作品是不該有定論的,或許,這便是這部電影,這本“小說”,給我上的人生一課!

      第三篇:西風頌 英文讀后感

      Ode to the west wind

      Ode to the west wind was an ode written by Percy Bysshe Shelley.He was an English Romantic poet who rebelled against English politics and conservative values.Shelley drew no essential distinction between poetry and politics, and his work reflected the radical ideas and revolutionary optimism of the era.Shelley's joy, his magnanimity, his faith in humanity, and his optimism are unique among the Romantics;his expression of those feelings makes him one of the early nineteenth century's most significant writers in English.Throughout all the life of Shelly, he wrote a number of allegorical poems.They are Alastor, The Revolt of Islam, The Mask of Anarchy.He also wrote some lyrical dramas among which are Prometheus Unbound, Hlllas and The Cenci, a tragedy in verse form.His lyrics are the best known among the English poets.The most well known is the Ode To The West Wind.In the turbulent year of 1819, Shelly wrote many political lyrics.Ode To The West Wind is the most representative of Shelley's feelings and thoughts at that time.It was in the autumn of that year.He met with the storm.It was said by Shelly that the day was warm originally, but

      suddenly the west wind became turbulent and the sky was covered with dark clouds.At dusk, the rainstorm and hail were all over the place.So he got the inspiration from this theme and wrote this popular poem.May be due to this, his poem can be so real and grand.He related natural phenomena with the politics and his whole life.He wanted to encourage those struggles for freedom.At the same time, he expressed the hope that its words will inspire and influence those who read or hear it.He wanted his message of reform and revolution spread, and the wind became the trope for spreading the word of change through the poet-prophet figure.The poem was a lyric poem that addressed the west wind as a powerful force and asked it to scatter the poet's words throughout the world.In Ode to the West Wind, Shelley used the wind to represent driving change and a carrier for his ideas.It consists of five cantos.And it can be divided into two parts: the first three cantos and the last two cantos.The former part is an objective description.The dynamic force of the west wind is manifested in its power on the land.In the air, and in the season in a different season.It is the destroyer and the preserver.It will destroy the old world and heard in a new one.The latter canto of the poem is much more fluid than the

      former one.He begins to realize himself again.Shelly wishes that he was a leaf, a cloud, a wave, so that he could feel the power of the west wind;but he is aware of his age and his sufferings in life which have bent himself down.Finally, he appeals to the wind, the wind of aspiration and change, to reinvigorate him and to give force and persuasiveness to his poetry.In the first canto, the poem begins with “O wild West Wind, thou breath of Autumn's.” It impresses us with a passionate tone, and then describes the appearance of the west wind quickly.After that, it tells the effect of west wind to the land: “from whose unseen presence the leaves deadAre driven like ghosts from an enchanter fleeing”, “The winged seeds, where they lie cold and lowEach like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the spring shall blow”, “Driving sweet buds like flocks to feed in air With living hues and odours plain and hill”.In the second canto, Shelly changes his perspective.He begins to describe the changes of sky in the wind: the sky is noisy because of you;“l(fā)oose clouds like earth's decaying leaves are shed”;“Angles of rain and lightning: there are spread on the blue surface of thine aery surge , like the bright hair uplifted from the head”;“A vast sepulchre halted with all

      thy congregated might”, finally, “Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst”.In the third canto, Shelly begins to write the ocean.The blue Mediterranean didst waken from his summer dreams.But it is you that disturb his sweet dream.“Thou for whose path the Atlantic's level power”, “cleave themselves into chasms, while far below”, “the sea and the oozy woods hear your voice, then suddenly grow grey with fear”.It is the storm of nature, and it is also the storm of revolution.Shelly predicts the storm of nature, and he also predicts the storm of revolution.Thus, he expresses his ambition of revolution in the last cantos.The view of his is changed.In the fourth canto, he begins with “If I were a dead leaf thou mightiest bear”.And then, he uses several hypothesis in series.It conveys his hatred for the society and himself.“I fall upon the thorns of life!I bleed!”;“A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee: tameless, and swift, and proud”.These are what he wants to say about his deepest expectation.In the fifth canto, the emotion is stronger.He hates the society and himself, so he prays for the wind “Make me thy lyre, even as the

      forest is”.Please give me the spirit,“Be thou me, impetuous one”.“Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth”.So, if winter comes, can spring be far behind.He expects the new life born in the revolution.The wind is very important in the whole poem.At the beginning of the poem, the 'wind' is only capable of blowing the leaves from the trees.In the previous canto, the poet identifies himself with the leaves.In the last canto, 'wind' is now capable of using both of these things mentioned before.This poem is a highly controlled text about the role of the poet as the agent of political and moral change.This was a subject Shelley wrote a great deal about, especially around 1819, of this strongest version of it articulated the famous last lines of his “Defence of Poetry”.In Ode To The West Wind, shelly wants to show his desire for transcendence.They need an act just like the west wind, in order to change and improve the natural and human world.And I am strongly shocked by his thoughts and ambitions.

      第四篇:西風頌英文賞析論文

      The analysis of Ode to the West Wind

      Ode to the West Wind is the most famous lyric poem written by Shelley.There are five stanzas in the poem.In the first stanza, the poet uses the personification like “breath” to help describe the wet wind scatters the dead leaves and spreads seeds, here the poet gives us a image that the west wind is “destroyer and preserver”.In the next two stanzas, the poet describes how the west wind conquers the sea and the sky, we can see the west wind’s great power.In the last two stanzas, the poet expresses her wish to become the west wind.From the poem we can see many images are used, such as “the dead leaves, the cloud and the wave”, and they all help to describe the west wind’s power, so is the west wind also just a image? To get the answer we must know the background when Shelley wrote the poem.The poem was written in 1819 when European worker’s movement and the revolution were going on.British working class fought with the bourgeoisie for their right to make a living.Concerning this fact we can see that the west wind is not only a image, it is a symbol, namely that the west wind is like the revolution which destroys the old world and creates the new world.In this poem, the poet turn to the west wind for help because in her heart, the west wind stands for the moral and the spirit, it can give people power.The poem is a ode.The stanza used in this ode was developed by Shelley from the interlaced three-line units of the Italian terza rima: aba bcb cdc and so on.Shelley’s stanza consists of a set of four such tercets, closed by a couplet rhyming with the middle line of the preceding tercet: aba bab cdc ded ee.This kind of rhyme breaks the old rule and describes the west wind’s great power vividly.

      第五篇:西風頌五種譯文和英文原文(精選)

      西風頌

      查良錚譯本

      第一節(jié)

      哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!

      你無形,但枯死的落葉被你橫掃,有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:

      黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你

      以車駕把有翼的種子催送到

      黑暗的冬床上,它們就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,直等到春天,你碧空的姊妹吹起

      她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)

      將色和香充滿了山峰和平原。

      不羈的精靈呵,你無處不遠行;

      破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!

      第二節(jié)

      沒入你的急流,當高空一片混亂,流云象大地的枯葉一樣被撕扯

      脫離天空和海洋的糾纏的枝干。

      成為雨和電的使者:它們飄落

      在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,有如狂女的飄揚的頭發(fā)在閃爍,從天穹的最遙遠而模糊的邊沿

      直抵九霄的中天,到處都在搖曳

      欲來雷雨的卷發(fā),對瀕死的一年

      你唱出了葬歌,而這密集的黑夜

      將成為它廣大墓陵的一座圓頂,里面正有你的萬鈞之力的凝結(jié);

      那是你的渾然之氣,從它會迸涌

      黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!

      第三節(jié)

      是你,你將藍色的地中海喚醒,而它曾經(jīng)昏睡了一整個夏天,被澄澈水流的回旋催眠入夢,就在巴亞海灣的一個浮石島邊,它夢見了古老的宮殿和樓閣

      在水天輝映的波影里抖顫,而且都生滿青苔、開滿花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你

      讓一條路,大西洋的洶涌的浪波

      把自己向兩邊劈開,而深在淵底

      那海洋中的花草和泥污的森林

      雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;

      聽到你的聲音,它們已嚇得發(fā)青:

      一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!第四節(jié)

      哎,假如我是一片枯葉被你浮起,假如我是能和你飛跑的云霧,是一個波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脈搏,僅僅不如

      你那么自由,哦,無法約束的生命!

      假如我能像在少年時,凌風而舞

      便成了你的伴侶,悠游天空

      (因為呵,那時候,要想追你上云霄,似乎并非夢幻),我就不致像如今

      這樣焦躁地要和你爭相祈禱。

      哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮云!

      我跌在生活底荊棘上,我流血了!

      這被歲月的重軛所制服的生命

      原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。

      第五節(jié)

      把我當作你的豎琴吧,有如樹林:

      盡管我的葉落了,那有什么關(guān)系!

      你巨大的合奏所振起的音樂

      將染有樹林和我的深邃的秋意:

      雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予我狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!

      請把我枯死的思想向世界吹落,讓它像枯葉一樣促成新的生命!

      哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,就把我的話語,像是灰燼和火星

      從還未熄滅的爐火向人間播散!

      讓預言的喇叭通過我的嘴唇

      把昏睡的大地喚醒吧!西風啊,如果冬天來了,春天還會遠嗎?

      王佐良譯本 第一節(jié)

      啊,狂野的西風,你把秋氣猛吹,不露臉便將落葉一掃而空,猶如法師趕走了群鬼,趕走那黃綠紅黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——

      呵,你讓種子長翅騰空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸體躺在墳墓,但一朝

      你那青色的東風妹妹回來,為沉睡的大地吹響銀號,驅(qū)使羊群般蓓蕾把大氣猛喝,就吹出遍野嫩色,處處香飄。

      狂野的精靈!你吹遍了大地山河,破壞者,保護者,聽吧——聽我的歌!第二節(jié)

      你激蕩長空,亂云飛墜

      如落葉;你搖撼天和海,不許它們象老樹纏在一堆;

      你把雨和電趕了下來,只見藍空上你馳騁之處

      忽有萬丈金發(fā)披開,象是酒神的女祭司勃然大怒,愣把她的長發(fā)遮住了半個天,將暴風雨的來臨宣布。

      你唱著挽歌送別殘年,今夜這天空宛如圓形的大墓,罩住了混濁的云霧一片,卻擋不住電火和冰雹的突破,更有黑雨傾盆而下!呵,聽我的歌!

      第三節(jié)

      你驚擾了地中海的夏日夢,它在清澈的碧水里靜躺,聽著波浪的催眠曲,睡意正濃,朦朧里它看見南國港外石島旁,烈日下古老的宮殿和樓臺

      把影子投在海水里晃蕩,它們的墻上長滿花朵和蘚苔,那香氣光想想也叫人醉倒!

      你的來臨叫大西洋也驚駭,它忙把海水劈成兩半,為你開道,海地下有瓊枝玉樹安臥,盡管深潛萬丈,一聽你的怒號

      就聞聲而變色,只見一個個

      戰(zhàn)栗,畏縮——呵,聽我的歌!

      第四節(jié)

      如果我能是一片落葉隨你飄騰,如果我能是一朵流云伴你飛行,或是一個浪頭在你的威力下翻滾,如果我能有你的銳勢和沖勁,即使比不上你那不羈的奔放,但只要能拾回我當年的童心,我就能陪著你遨游天上,那時候追上你未必是夢囈,又何至淪落到這等頹喪,祈求你來救我之急!

      呵,卷走我吧,象卷落葉,波浪,流云!

      我跌在人生的刺樹上,我血流遍體!

      歲月沉重如鐵鏈,壓著的靈魂

      原本同你一樣,高傲,飄逸,不馴。

      第五節(jié)

      讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!

      我們身上的秋色斑爛,好給你那狂飚曲添上深沉的回響,甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!

      豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,把我的腐朽思想掃出宇宙,掃走了枯葉好把新生來激發(fā);

      憑著我這詩韻做符咒,猶如從未滅的爐頭吹出火花,把我的話散布在人群之中!

      對那沉睡的大地,拿我的嘴當喇叭,吹響一個預言!呵,西風,如果冬天已到,難道春天還用久等?

      徐翰林譯本 第一節(jié)

      啊,狂野的西風,你這秋日生命的氣息,你沒有形體,卻把一切枯葉橫掃,猶如巫師嚇得鬼魅紛紛潰離,褐黃,墨黑,棕灰,與猩紅,一群群染滿瘟疫:哦,是你——

      駕車把生翼的幼種,向黑暗的冬床遣送,讓他們躺在那兒,寒冷而低迷,個個如同墳墓中的尸體,直到

      你那碧藍的春姑娘向著睡夢中的大地

      吹響她的號角(吹拂著幼嫩的芽蕾,猶如牛群羊群在空中覓食),讓山巒與原野充滿鮮活的色彩和芳菲:

      狂野的精靈,你四處游蕩;

      是摧殘者,也是捍衛(wèi)者;聽啊,聽!

      第二節(jié)

      你乘著氣流,穿過高空的一片混亂,浮云被扯散,像大地的枯葉一般,掙脫天空和海洋交錯的樹干,成為雷雨和閃電的使者:灑落在你波濤洶涌的碧藍海面,猶如盛怒的狂女飄散開來

      耀眼的蓬發(fā),從遙遠而朦朧的地平線邊緣,一直飄到天穹頂端,那步步逼近的暴風雨的鎖鏈。

      你唱著垂死前的挽歌,而這厚重的黑夜

      將是那巨大陵墓的穹頂,那里你的千鈞之力正在聚集,從你那渾然的氣勢中,將迸涌

      黑色的雨,迸涌火焰,迸涌冰雹:啊,聽!第三節(jié)

      你把那藍色的地中海,從夏日之夢中喚醒,他在這里

      被澄澈的水流拍打入睡,在巴亞海灣的浮石島邊,夢見了古老的宮殿和尖塔,在水光日影中搖顫,遍地的青苔,遍地的花朵

      芳香迷人,這感覺卻無法描繪!

      為了讓路給你,大西洋的洶涌波濤

      轟然開裂,而那大洋深處,海底的花卉和泥染的林木,枝葉寥寥,已然干枯,聽聞你的聲音,他們頓時驚恐失色,顫抖中花枝零落:啊,聽!

      第四節(jié)

      如果我是枯葉,你會將我舉起;

      如果我是流云,我就與你共舞;

      如果我是浪花,在你的威力下喘息,分享著你強健的脈搏,只是自由

      稍遜于你,哦,不受羈絆的你!

      如果我青春年少,便可太空遨游,并與你為伴。那時,若超過

      你飛速的步伐,也算不得奇跡,我也不至如現(xiàn)在這般焦灼,苦苦乞求。哦,請把我托起,像海浪,像落葉,像浮云一樣,將我托起!

      我跌落于生活的荊棘,鮮血淋漓!

      這被歲月的重負羈絆壓制的靈魂,竟與你這般相像:高傲、機敏、桀驁不馴。

      第五節(jié)

      讓我做你的豎琴吧,如同那樹林:

      哪怕如它一樣枝葉凋盡!

      你定能奏起恢弘激昂之音,憑借我和樹林深沉的秋之意韻:

      悲愴中包含著甜蜜。愿我成為你,愿你強悍的精神

      化為我的靈魂!愿我成為你,和你一樣強勁!

      把我僵死的思想掃出這宇宙,如同凋零的枝葉催發(fā)新的生命,讓我這詩歌的詛咒,如同火塘里飛出的火星,尚未熄滅,把我的話傳遍人間,讓預言的號角在我唇間奏鳴,吹響那沉睡的大地!哦,西風,如果冬天來了,春天還會遠嗎?

      江楓譯本 第一節(jié)

      哦,獷野的西風,秋之實體的氣息!

      由于你無形無影的出現(xiàn),萬木蕭疏,似鬼魅逃避驅(qū)魔巫師,蔫黃,魆黑,蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無數(shù),四散飄舞;哦,你又把有翅的種籽

      凌空運送到他們黑暗的越冬床圃;

      仿佛是一具具疆臥在墳墓里的尸體,他們將分別蟄伏,冷落而又凄涼,直到陽春你蔚藍的姐妹向夢中的大地

      吹響她嘹亮的號角(如同牧放群羊,驅(qū)送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)

      給高山平原注滿生命的色彩和芬芳。

      不羈的精靈,你啊,你到處運行;

      你破壞,你也保存,聽,哦,聽!

      第二節(jié)

      在你的川流上,在騷動的高空,紛亂的烏云,那雨和電的天使,正象大地調(diào)零枯敗的落葉無窮,掙脫天空和海洋交錯纏接的柯枝,漂流奔瀉;在你清虛的波濤表面,似酒神女祭司頭上揚起的蓬勃情絲,從那茫茫地平線陰暗的邊緣

      直到蒼穹的絕頂,到處散布著

      迫近的暴風雨飄搖翻騰的發(fā)卷。

      你啊,垂死殘年的挽歌,四合的夜幕

      在你聚集的全部水汽威力的支撐下,將構(gòu)成他那龐大墓穴的拱形頂部。

      從你那雄渾磅礴的氛圍,將迸發(fā)

      黑色的雨、火、冰雹;哦,聽??!

      第三節(jié)

      你,哦,是你把藍色的地中海

      從夢中喚醒,他在一整個夏天

      都酣睡在貝伊灣一座浮石島外,被澄澈的流水喧嘩聲催送入眠,夢見了古代的樓臺、塔堡和宮闈,在強烈洶涌的波光里不住地抖顫,全都長滿了蔚藍色苔蘚和花卉,馨香馥郁,如醉的知覺難以描摹,哦,為了給你讓路,大西洋水

      豁然開裂,而在浩淼波瀾深處,海底的花藻和枝葉無汁的叢林,哦,由于把你的呼嘯聲辨認出,一時都慘然變色,膽怵心驚,戰(zhàn)栗著自行凋落;聽,哦,聽!

      第四節(jié)

      我若是一朵輕捷的浮云能和你同飛,我若是一片落葉,你所能提攜,我若是一頭波浪能喘息于你的神威,分享你雄強的脈搏,自由不羈,僅次于,哦,僅次于不可控制的你;

      我若能象在少年時,作為伴侶,隨你同游天際,因為在那時節(jié),似乎超越你天界的神速也不為奇跡;

      我也就不至于象現(xiàn)在這樣急切,向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,就象你飏起波浪、浮云、落葉!

      我傾覆于人生的荊棘!我在流血!

      歲月的重負壓制著的這一個太象你,象你一樣,驕傲,不馴,而且敏捷。第五節(jié)

      象你以森林演奏,請也以我為琴,哪怕我的葉片也象森林的一樣凋謝!

      你那非凡和諧的慷慨激越之情,定能從森林和我同奏出深沉的秋樂,悲愴卻又甘冽。但愿你勇猛的精靈

      竟是我的魂魄,我能成為剽悍的你!

      請把我枯萎的思緒播送宇宙,就象你驅(qū)遣落葉催促新的生命,請憑借我這韻文寫就的符咒,就象從未滅的余燼飏出爐灰和火星,把我的話語傳遍天地間萬戶千家,通過我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,讓預言的號角奏鳴!哦,風啊,如果冬天來了,春天還會遠嗎?

      傅勇林譯本 第一節(jié)

      狂蕩的西風喲,你這晚秋的精靈,你飄飏而起無形中驅(qū)盡殘葉

      猶如精魂飛遁遠離法師長吟。

      黑白紅黃似瘟疫壓頂,那滿天落葉

      紛紛揚四散調(diào)零;哦,是你喲,駕長車往那幽黑的冬夜

      載去翻飛的種籽,低深地一片冰涼

      它們在墳塋里躺著酷似僵尸具具,直至碧色蔥郁你那春色妹妹吹響

      清越的號角傳遍寰寰夢境,(飏起芳蕾如驅(qū)遣羊羔于惠風里牧草)

      給平原山陵鼓滿鮮活的流彩和芳馨:

      狂蕩的精靈喲,你四處運行;

      你掃蕩一切又維持生命;聽喲,聽!

      第二節(jié)

      在你的川流之上,長空中巨流滔天,亂云翻滾猶如大地敗葉搖落

      在那殘枝交柯的水天一線,是天使挾雨帶電:一瀉云河

      你蒼茫的濤面風起云涌

      恰似密娜娣怒飏而起的一頭亮發(fā),從迷蒙的海角

      直至高高的天顛,風暴欲來

      撒下綹綹烏云。你喲,哀號

      一曲挽歌,于暮秋這四合的夜臺

      便是巨大的陵墓那圓形的穹頂,四周斂云聚合形成你所有的氣概,積云密布,從中將有雷雨傾盆,有霹靂裂空,冰雹如噴;哦,聽!

      第三節(jié)

      你,是你驚醒了地中海夏夢綿綿

      湛藍的海水其時靜臥在睡鄉(xiāng),晶瑩的細流騰起波漩濤聲呢喃,巴亞海灣的石島就在近旁,睡夢里曾見那古代的殿塔

      在波浪耀眼的光影中搖晃,全都長滿了黛色的苔蘚與香花

      芳菲馥郁,一想起就意蕩神迷!

      你喲,大西洋滄海橫流就只為你讓駕

      便將自己劈成凹谷,而在海底

      ?;ㄅc帶泥的灌木尚還掛著

      大洋無汁無液的葉叢,一聞知

      你的呼號剎那間失色大驚

      便顫抖著自己掠走槁葉:哦,聽!

      第四節(jié)

      但愿,但愿我是殘葉一片與你相隨:

      但愿,但愿我是捷云一朵與你同飛:

      愿只愿是浪頭翻滾假你的神威,原有你的偉力氣吞山河,只是

      稍遜與你,哦,不羈的精靈!

      惟愿英姿勃發(fā)重振少年意氣

      與你信步同游那昊昊天庭,那時,那時即如你神速如此

      要拋下你也未必是如幻的夢境;

      又何至這般悲哀,這樣苦苦地求你。

      哦,飏起我,像波濤、殘葉和亂云!

      我倒在人生的荊棘之上,血流不止!

      歲月的重負銬住而壓彎的那人

      實在像你:疏放、狂傲而飛靈!

      第五節(jié)

      讓我臨風長嘯即便如林莽為琴:

      何妨我枝葉紛披像敗葉凋零!

      你磅礴的和聲匯成濤聲滾滾

      將從我與林莽攝走深永的秋韻,甜美而又傷悲。愿你,狂蕩的精靈,合為我的靈魂!愿你就是我這個人!

      吹吧,將我未遂的心愿吹遍乾坤

      就像你卷走枯葉催促新的生命!

      請放歌長吟,借這詩文法力無垠,將我的心聲撒遍那蕓蕓眾生,如從為滅的爐膛揚起點點火星!

      對昏睡的大地愿用我的雙唇

      奏響一位先知預言者的號角!

      哦,寒冬已到,春風還用久等?

      英文原版

      Ode to the West Wind I

      O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves dead

      Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bed

      The winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, until

      Thine azure sister of the Spring shall blow

      Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

      (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

      With living hues and odours plain and

      hill: Wild Spirit, which art moving everywhere;

      Destroyer and preserver;hear, oh hear!II

      Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spread

      On the blue surface of thine aery surge,Like the bright hair uplifted from the head

      Of some fierce Maenad, even from the dim verge

      Of the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm.Thou dirge

      Of the dying year, to which this closing night

      Will be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere

      Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!III

      Thou who didst waken from his summer dreams

      The blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his crystalline streams,Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towers

      Quivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowers

      So sweet, the sense faints picturing them!Thou

      For whose path the Atlantic's level powers

      Cleave themselves into chasms, while far below

      The sea-blooms and the oozy woods which wear

      The sapless foliage of the ocean, know

      Thy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: oh hear!IV

      If I were a dead leaf thou mightest bear;

      If I were a swift cloud to fly with thee;

      A wave to pant beneath thy power, and share

      The impulse of thy strength, only less free

      Than thou, O uncontrollable!If even

      I were as in my boyhood, and could be

      The comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speed

      Scarce seem'd a vision;I would ne'er have striven

      As thus with thee in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

      I fall upon the thorns of life!I bleed!

      A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

      One too like thee: tameless, and swift, and proud.V

      Make me thy lyre, even as the forest is:

      What if my leaves are falling like its own!

      The tumult of thy mighty harmonies

      Will take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness.Be thou, Spirit fierce,My spirit!Be thou me, impetuous one!

      Drive my dead thoughts over the universe

      Like wither'd leaves to quicken a new birth!

      And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearth

      Ashes and sparks, my words among mankind!

      Be through my lips to unawaken'd earth

      The trumpet of a prophecy!Oh Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?

      下載西風頌(5篇)word格式文檔
      下載西風頌(5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        西風的話

        《西風的話》音樂教案 教學內(nèi)容:《西風的話》 教材分析: 歌曲《西風的話》 是音樂家黃自創(chuàng)作的一首短歌。歌曲借“西風”之口,寥寥數(shù)語,簡練而生動地描寫了一年來小朋友的成長和......

        西風的話[精選]

        《西風的話》音樂教案 教學內(nèi)容:歌曲《西風的話》 教學目標: 1、通過音樂的對比,了解音樂要素對表現(xiàn)音樂的作用,感受秋天的不同色彩。 2、引導學生用自然舒展、抒情柔和的聲音演......

        西風的話

        《西風的話》 廣東省深圳市龍崗區(qū)沙平路41號(郵編:518114) 沙灣小學 熊老女 (電話:***) 一、教案背景 1、面向?qū)W生:小學四年級 2、學科:音樂 3、課時:第1課時 4、學生課前準......

        《西風烈》觀后感

        一.簡單介紹下劇情:一年前,張寧(夏雨)為了女友孫靜的一句話和兩人的前途,受雇槍殺了一香港男子,之后便逃往內(nèi)地西部蒼涼的荒漠上,雇傭殺人的神秘男子發(fā)現(xiàn)張寧用手機拍下了證據(jù),遂派遣......

        《西風的話》教案

        《西風的話》教案 為民小學 周富強 教學內(nèi)容:《西風的話》 教材分析:本課通過歌曲的學習,初步感受和體驗黃自作品的風格特點,培養(yǎng)學生熱愛祖國音樂文化的感情和對美的感受。 教......

        西風的話(5篇材料)

        教案17 西風的話 教材來源:小學四年級《音樂(下冊)》義務教育教科書/人民音樂出版社2014年 內(nèi)容來源:小學四年級《音樂(下冊)》第五課 主 題:風景如畫 課 時:共4課時,第3課時 授課對......

        《西風胡楊》教案

        《西風胡楊》教案 教學目標 1.指導學生有感情地朗讀課文,背誦2、3、4自然段中的一段。 2.引導學生讀懂課文內(nèi)容,了解課文中介紹的胡楊的特點,體會作者對胡楊的熱愛、贊揚之情......

        西風胡楊教案

        9.西風胡楊 教學目標: 1.引導學生自主識字,掌握本課生字新詞,積累好詞佳句。 2.讀懂課文內(nèi)容,理清文章脈絡,抓住關(guān)鍵詞句,了解胡楊的特點,領悟胡楊的精神內(nèi)涵,體會作者對胡楊的熱......