第一篇:畢業(yè)論文翻譯實踐
本科畢業(yè)論文
所在學(xué)院 專業(yè)
名
稱
申請學(xué)士學(xué)位所屬學(xué)科 年
級
學(xué)生姓名、學(xué)號 指導(dǎo)教師姓名、職稱 完成日
期
外國語學(xué)院 英 語 文學(xué)
二零一六年五月
Contents
Part One:
Part Two:
Part Three: Part Four:
The Translated Version The Original Story Reflections on the Translation Project Acknowledgments
譯文
霧都孤兒
狄更斯 著
陳明茜 譯
進一步講述奧利弗在布朗羅先生家的情形,在布朗羅先生外出辦事時,一位名叫格林維格的先生為他作了一番值得注意的預(yù)言。
布朗羅先生突然發(fā)出一聲驚呼,奧利弗嚇暈了過去,過了一會他醒了,在接下來的談話中,老紳士和貝德溫太太都十分謹慎,對畫像避口不談。也不談?wù)搳W利弗德過去和未來,且談?wù)搩H限于讓他感到快樂的同時又不會刺激他為限。他仍然太虛弱,不能起床去吃飯,但第二天他下樓進入管家的房間,第一個舉動就是將急切的目光投向那一面墻,希望能再次看到漂亮女士的面龐。他的期望破滅了,畫像已經(jīng)被摘走了。
“??!”管家看著奧利弗眼睛看的方向說,“你瞧,沒了?!?/p>
“我也發(fā)現(xiàn)不見了,夫人,”奧利弗回答,“他們干嗎要把畫像拿走呢?”
“是給摘下來了,孩子。因為布朗羅先生說了,它好像會使你挺難受似的,說不定會妨礙你身體復(fù)原,你是懂得的?!崩蠇D人答道。
“噢,不,真的,一點也礙不著我,夫人,”奧利弗說,“我喜歡看,我可喜歡呢?!?/p>
“好啦,好啦!”老婦人相當(dāng)幽默地說,“你盡你所能恢復(fù)好,寶貝兒,它就能重新掛起來了,在那兒!我向你保證!現(xiàn)在讓我們談點別的事情吧。”
此刻,奧利弗所能得到的關(guān)于肖像的情況就是這些了,因為老婦人在他生病期間對自己那樣好,他便嘗試著不再去想關(guān)于這個話題的事了。
他聚精會神地聽她講了許多故事,說她有一個既可愛又漂亮的女兒嫁了一位既可愛又漂亮的丈夫,女兒女婿都住在鄉(xiāng)下。還有一個在西印度商人那做店員的兒子,他也是一個非常好的青年,很孝順每年都會寫四封信給家里。談起那些信,淚水便涌上她的雙眼。老婦人一五一十,說了半天兒女們的優(yōu)點,此外還談到他那體貼溫柔的丈夫也有無數(shù)的優(yōu)點,她丈夫已經(jīng)去世了,真可憐啊!整整二十六年了。喝茶的時間到了。喝過茶,她開始教奧利弗玩紙牌,奧利弗學(xué)得快,一點也沒讓她費心。兩人玩得
興致勃勃,毫無倦意,一直玩到該給病人來上一點暖和的對水紅葡萄酒外帶一片烤面包的時候才罷手,接著他才心滿意足地睡覺去了。
奧利弗恢復(fù)健康的那些日子是多么幸福啊,一切都是那么寧靜,整潔,井井有條。每個人都那么和藹可親,他向來在喧囂擾嚷中生活,在他看來,這似乎就是天堂。他剛恢復(fù)到能自己穿衣服,布朗羅先生便叫人替他買了一套新衣套裝,一頂新帽子和一雙新皮鞋。奧利弗得知他可以隨意處置舊衣服,他把它們給了一個對他非常友善的仆人,并且讓她把它們賣給個猶太人,錢留下自己花。這事她很快就辦妥了,奧利弗從客廳窗戶里望出去,看見那猶太人把舊衣服打成一卷,放進袋子走遠了。他滿心歡喜,心想這些東西總算妥善處理了,自己現(xiàn)在不可能再有得重新穿上它們的危險。說實話,它們是爛得不成樣子的破衣服,奧利弗在此之前從來沒有一套新套裝。
一天晚上,大約是畫像事件之后的一個禮拜,他正坐著和貝德溫夫人說話,從布朗羅先生那來了消息,如果奧利弗·忒斯特精神很好的話,他希望能在他的書房見見他并且和他談?wù)劇?/p>
“哎喲,真沒辦法,你洗洗手,我?guī)湍闶嵋粋€漂亮的分頭,孩子?!必惖聹胤蛉苏f,“真要命,早知道他要請你去,我們該給你戴一條干凈的領(lǐng)子,把你打扮得跟六便士錢幣一樣漂亮?!?/p>
奧利弗照老婦人的要求的做了,盡管她一個勁惋惜,可已經(jīng)來不及給他的襯衫領(lǐng)子壓褶飾了。盡管少了這樣重要的一大優(yōu)勢,他的模樣還是十分清秀,招人喜歡。老婦人十分滿意,一邊將他從頭打量到腳,一邊說道:哪怕是早就接到通知,恐怕也沒辦法將他打扮得更精神了。
憑著老婦人這番話的鼓勵,奧利弗敲了敲書房門。聽到布朗羅先生叫他進去,他便進去了,他發(fā)現(xiàn)這一間小小的里屋整個就是一座書城,屋里有一扇窗戶能看見幾個精美的花圃。臨窗放著一張桌子,布朗羅先生正坐在桌前看書。一見到奧利弗,他把書推到一邊,叫他靠近桌旁坐下來。奧利弗照辦了,心里感到挺納悶,不知道去什么地方才找到要讀這么多書的人。這些書好像是為了讓全世界的人都變得聰明一些才寫出來的。這一點在許多比奧利弗·忒斯特更有見識的人看來,也依然是他們?nèi)粘I钪幸粯恫豢伤甲h的事情。
“書可真多不是嗎,我的孩子?”布朗羅先生觀察到奧利弗帶著好奇心打量著書架,從地板壘到天花板上。
“相當(dāng)多,先生?!眾W利弗答道,“我從沒見過這么多書?!?/p>
“如果你表現(xiàn)好的話,你可以讀它們?!崩霞澥亢吞@地說,“你會很喜歡它們,而不光是看看外表這樣,在某些情況下,因為有些書的精華僅僅是書的封底封面?!?/p>
“我想準(zhǔn)是那些厚的書,先生?!眾W利弗說,指了指幾本封面燙金的四開本大書。
“那倒不一定,”老紳士說,他笑著拍了拍奧利弗的頭,“還有一些同樣也是大厚書,盡管篇幅要小的多。怎么樣,想不想長大了做個聰明人也寫書,嗯?”
“我想我更愿意閱讀它們,先生?!眾W利弗答道。
“什么!你不想成為一個作家嗎?”老紳士說。
奧利弗考慮了一會兒,最后說,他認為成為一個讀書人更好;以上回答讓老紳士由衷地笑了,并說他講了一件妙不可言的事。奧利弗非常高興,盡管他一點也不知道這句話妙在那里。
“好啦,好啦,”老紳士平靜下來說道,“你別怕,我們不把你培養(yǎng)成一個作家就是了,只要是正當(dāng)?shù)氖炙嚩伎梢詫W(xué),或者改學(xué)制磚?!?/p>
“謝謝您,先生?!眾W利弗說,他答話時真摯態(tài)度引得老紳士再一次笑了,并且說了一些關(guān)于奇怪的直覺的事。奧利弗沒聽懂,也沒太在意。
“現(xiàn)在,”布朗羅先生盡量說得溫和一些,然而在這一時刻,他的臉色仍然比奧利弗一向所熟悉的要嚴(yán)肅的多?!昂⒆?,我希望你認認真真聽我說下邊的話。我要和你開城布公地談一談,因為我確信你能夠理解我的意思,就像許多年紀(jì)稍長的人一樣?!?/p>
“噢,不要告訴我你要把我送走,先生,求您了!”奧利弗驚叫起來。他被老紳士剛開始嚴(yán)肅的口吻嚇到了?!安灰盐亿s出去,叫我又到街上去流浪。
讓我留在這吧,當(dāng)個仆人。不要把我送回原來那個鬼地方去,可憐可憐一個苦命的孩子吧,先生!”
“親愛的孩子,”老紳士說,他被奧利弗突如其來的激奮感動了?!澳悴恍枰獡?dān)心我拋棄你,除非你給我個理由。”
“我永遠,永遠不會了,先生,”奧利弗搶著說。
“但愿如此,”老紳士再次答道,“我不相信你會那樣做,我以前被我嘗試去幫助的對象欺騙過;不管怎樣,我依然由衷地信任你。我自己都說不清為什么這樣關(guān)心你。我曾傾注滿腔愛心的那些人已經(jīng)長眠于黃泉之下,我平生的幸福與歡樂也埋在了那里。不過從內(nèi)心感情來說,我還沒把我的心做成一口棺材永遠封閉起來,切膚之痛只是使這種感情越發(fā)強烈與純凈罷了。”
老先生娓娓而談,與其說是對那位小伙伴講的,不如說是說給他自己聽的。隨后,他稍微頓了一下,奧利弗仍安靜的坐著。
“好了,好了!”老紳士最后用歡快的語調(diào)說,“我說這些,是因為你有一顆年輕的心。要是你知道我曾遭受過巨大的疼痛與傷心,你就會更小心,或許不會再傷我一次了。你說你是個孤兒,在世上沒有一個朋友。我多方打聽的結(jié)果都證實了這一點。讓我聽聽你的故事;你從哪里來,誰把你養(yǎng)大,你怎么進入我找到你的那個團伙的。說真的,在我有生之年你不會無依無靠的?!?/p>
奧利弗哽咽起來,好一會說不出話。他剛要開始講述自己如何在農(nóng)場里長大,布魯斯又如何把他帶到濟貧院去的,大門口卻響起來了頗不耐煩的敲門聲。仆人跑上樓來報告說,格林維格先生來了。
“他上樓來了?”布朗羅先生問道。
“是的,先生,”仆人答道,“他問家里有沒有英格蘭松餅。我告訴他有,他說他是來喝茶的?!?/p>
布朗羅先生笑著轉(zhuǎn)向奧利弗說,格林維格是他的一個老朋友,切不可對他的舉止稍有些粗魯而耿耿于懷,因為他骨子里是個值得尊敬的人,他這樣說是有根據(jù)的。
“我要下樓去嗎,先生?”奧利弗問道。
“不用,”布朗羅先生答道,“我更希望你待在這兒?!?/p>
這時,有人拄著粗拐杖進來了。他是一位肥胖的老紳士,一條腿有點跛。他穿著藍色大衣,條紋馬夾,淡黃色棉布馬褲和長筒靴,頭戴寬邊且周邊凸起綠邊的白色禮帽。襯衫領(lǐng)褶從馬夾里露出來,下邊晃蕩著一條長長的懷表鋼鏈,表鏈末端只有一把鑰匙在底下掛著。他白色圍巾的尾端纏繞成一個桔子大小的球。他扭動面部,臉上做出各種表情,很難形容。當(dāng)他說話的時候他的頭習(xí)慣擰向一邊,與此同時他的眼睛打眼角里往外看,使人看見他就不自覺地聯(lián)想到鸚鵡。他一進來就定在那里,擺出那種
姿勢,手臂伸得長長的,拿出一小塊桔子皮,忿忿不平地吼起來。
“瞧瞧,看見這個了嗎?真是邪門,我每次去拜訪一戶人家都要在樓梯上發(fā)現(xiàn)這個東西,莫非是那個窮大夫的朋友干的?我已經(jīng)讓桔子皮拌瘸過一次,桔子皮總有一天會要了我的命,如果不是的話,我把自己的腦袋吃下去我也心甘情愿,老兄?!?/p>
格林維格先生最后夸下了一句海口。他每次提出一種主張幾乎都要用這句作后盾。以他的具體情況而言這一點就更不可思議了,因為即使是為了作出這種論證,承認科學(xué)上可能出現(xiàn)的種種進步已經(jīng)到了一位紳士能夠在本人有這種意愿時吃下自己腦袋的程度。但格林維格的頭是相當(dāng)大的,就是世間最自信的人也不敢指望一頓把它吃下去,而且完全不考慮上邊還抹著一層厚厚的發(fā)粉。
“我會把我的頭吃下去,先生?!备窳志S格先生重復(fù)了一句,一邊用手杖敲了敲地板?!拔?!那是誰!”他打量著奧利弗,向后退了兩步。
“這是小奧利弗·忒斯特,我們上次說到的人就是他。”布朗羅先生說,奧利弗鞠了一躬。
“我希望你說的不是那個發(fā)燒的男孩吧。”格林維格說著又往后退了一點。“等一下,不要說話,停——”格林維格先生繼續(xù)說道。突然間,他又有了新發(fā)現(xiàn),把發(fā)燒的疑懼拋到了腦后。
“他就是吃桔子的那個男孩。如果不是這個孩子吃了桔子,又把這一片桔子皮扔在樓梯上的話,老兄,我可以把我的腦袋連同他的一塊吃掉。”
“不,不,他沒吃過桔子,”布朗羅先生笑道,“來,摘下你的帽子,和我的小朋友聊聊?!?/p>
“我對這個問題很有感觸,老兄。”這位易動怒的老紳士一邊脫掉手套一邊說?!拔覀冞@條街總是有或多或少的幾片桔子皮,我知道是在拐角上那個外科大夫的孩子丟在那的。昨晚,一個年輕的女人就在那上邊滑了一跤,撞在我花園的圍欄上。她一爬起來,我看見她一個勁地往他那盞該死的紅燈上瞅。‘你別到他那去’,我向窗外大聲喊,‘他就是兇手,人為的陷阱!’所以他是,如果他不是——’這位性情暴躁的老紳士用手杖重重地敲了一下。朋友們向來就明白這個意思,每當(dāng)詞不達意時,他就會把這句口頭禪搬出來。隨后他依然握著手杖,坐下來并打開一副用黑色寬帶子掛
在身上的眼鏡,看了奧利弗一眼。奧利弗見自己成了審查的對象,臉唰地一下紅了,又鞠了一躬。
“他就是那個男孩,是嗎?”格林維格先生終于問道。
“就是他,”布朗羅先生說?!澳氵€好嗎,孩子?”格林維格先生說。
“好多了,謝謝你,先生?!眾W利弗答道。
布朗羅先生似乎看出他脾氣古怪的朋友要說一些不友善的話,就讓奧利弗下樓并告訴貝德溫夫人他們準(zhǔn)備用茶。奧利弗一點也不喜歡來客的態(tài)度,便高興地下樓去了。
“他長得不錯,不是嗎?”布朗羅先生問道?!拔也恢馈!备窳志S格先生想要發(fā)火了?!安恢溃俊薄笆?,我不知道。我從來看不出小孩子有什么兩樣。我只知道兩類孩子,一類是粉臉,一類是肉臉?!?/p>
“奧利弗是哪一類?” “粉臉。我認識一個朋友,他兒子就屬于肉臉。他們管他叫好孩子。他有圓圓的腦袋,紅紅的臉蛋,明亮的眼睛,可壓根兒就是可惡的孩子。身體和四肢肥碩到把他藍衣服的線都撐開了,有著飛行員的聲音和狼一樣的胃口,我知道他,這個壞蛋。”
“哎呀,”布朗羅先生說,“這都不是奧利弗·忒斯特的特點,所以他不至于激起你的憤怒。
“是不是那個樣子”格林維格先生回答道,“他也許更差勁?!?布朗羅先生不耐煩地咳嗽起來,格林維格先生卻感到有說不出的欣慰。
“我說他可能更差勁,”格林維格先生重復(fù)著?!八麖哪睦飦?,他是誰,他是干什么的?他發(fā)過燒,那又怎樣?不僅僅是好人才發(fā)燒,不是嗎?壞人有時也會發(fā)燒;不是嗎?恩?我知道牙買加有一個人因為謀殺他的主人而被絞死了,他發(fā)過六次燒。在這件事上他不值得同情,哼!胡說八道!”
現(xiàn)在,事實是,在他自己心里最深的隱蔽處,格林維格很想承認奧利弗的儀表舉止都非常討人喜歡。可是他生來喜歡抬杠,這次因為拾到那片桔子皮,就更要抬抬杠了。他暗自決定,誰也別想對自己發(fā)號施令。說一個孩子是否好看,從一開始他就跟自己的朋友過過招。布朗羅先生承認,到目前為止沒有一個問題他給出令人滿意的答案。并且他已經(jīng)把調(diào)查奧利弗以往經(jīng)歷的事擱在一邊,等到他認為孩子經(jīng)受得住的時
候再說,格林維格冷笑一聲。他不無嘲諷地問管家有沒有在夜間清點餐具的習(xí)慣。因為如果她在某個陽光明媚的早晨沒有發(fā)現(xiàn)丟了一兩把湯匙的話,他寧愿說說。
盡管布朗羅先生自己在某種程度上也是個沖動的紳士,可他知道他朋友的怪脾氣,對這一切他還是帶著少有的好興致照單全收。在喝茶的時候格林維格先生親切高興地表達了他對英格蘭松餅的贊賞,氣氛十分融洽。奧利弗也在座,他逐漸感到自己不像剛見到這位兇巴巴的老紳士時那樣緊張了。
“你什么時候才能原原本本詳詳細細地聽到有關(guān)奧利弗生活遭遇的故事呢?”吃過茶點,他斜著眼盯住奧利弗,重新提起了這件事。
“明天早晨,”布朗羅先生答道。“到時候我更愿意他獨自跟我在一塊。明天十點來找我,親愛的。”“好的,先生,”奧利弗答道。他答得有些遲疑,因為很疑惑格林維格先生看他的眼神為什么那么冷峻。
“我要告訴你點事,”老紳士對布朗羅先生耳語說,“他明早不會來找你,我看見他猶豫了,他在騙你,我的好朋友?!?/p>
“我發(fā)誓他沒有,”布朗羅先生溫和地答道。
“如果他沒有,”格林維格先生說,“我將——”他把手杖放下了?!拔覍⒂梦业纳鼡?dān)保孩子很誠實!”布朗羅先生敲著桌子說。
“我敢拿我的腦袋擔(dān)保他會說謊!”格林維格先生也敲著桌子再次應(yīng)聲答道。“我們走著瞧,”布朗羅先生壓住火說?!白咧?,”格林維格先生帶著一種氣人的微笑說著,“走著瞧?!?/p>
真好像命中注定似的,貝德溫夫人恰好在這時拿著一包書進來了,這是布朗羅先生那天早上從那位書攤掌柜那里買的,他在前面的故事中出現(xiàn)過。她把書放在桌子上準(zhǔn)備離開房間。
“讓那個送書的男孩等一下,貝德溫夫人!”布朗羅先生說,還有東西要他帶回去?!?/p>
“他已經(jīng)走了,先生?!必惖聹胤蛉舜鸬?。
“叫他回來,”布朗羅先生說,“這人也真是的,他是個窮人,這些書還沒付錢,這還有幾本書也要送回去?!?/p>
大門開了,奧利弗和女仆分兩路追了出去。貝德溫夫人站在臺階上,大聲呼喊送
書來的男孩,但男孩已將不見了影兒。奧利弗和女仆氣喘吁吁地回來了,回報說不知道他跑哪去了。
“嘖嘖,我感到非常抱歉,”布朗羅先生驚呼道,“我特別希望那些書今晚能還回去。”
“把這些書給奧利弗,”格林維格先生諷刺地笑著,“他一定能把它們安全送到,你知道的?!?/p>
“是啊,如果你愿意的話啊,讓我把它們送去,先生,”奧利佛說?!拔視苤サ?,先生?!?/p>
那個老紳士剛要說任何情況下奧利佛都不應(yīng)該出去,格林維格帶有敵意地咳嗽了一聲,這迫使他決定讓奧利佛跑一趟,由他迅速辦完這檔子事,自己就可以向維格先生證明,他的猜疑在這一點上至少是不公正的,而且可以立刻證明。
“你可以去,我親愛的,”老紳士說,“書放在桌子旁邊的椅子上,把它們拿下來?!?/p>
奧利佛非常高興自己能有用處。在慌亂中拿下來書夾在胳膊底下,手里拿著帽子,聽候吩咐。
“你這樣說,”布朗羅先生目不轉(zhuǎn)睛地看著格林維格先生:“你就說你把那些書送回來了,并且你要支付我欠他的四鎊十先令。這是一張五鎊的鈔票,所以你應(yīng)該給我?guī)Щ厥攘畹牧沐X。”
“用不了十分鐘我就回來,先生,”奧利弗熱切地說。他把鈔票放在夾克的口袋里并小心翼翼地把書夾在胳膊下。他有禮貌地鞠了一躬,離開了房間。貝德溫夫人跟著他到了大門口,給了他不少囑咐——最近的路怎么走啦,書攤老板的姓名啦,街道名稱啦。奧利弗說他一切都清楚了。老婦人又添上許多訓(xùn)誡,路上當(dāng)心,別著涼,這才準(zhǔn)許他離開。
“保佑他可愛的面龐!”老婦人目送他到門外?!安还茉趺凑f我不能忍受他走出我的視線。此刻,奧利弗快樂地向四周張望。他在轉(zhuǎn)角的地方朝老婦人點點頭。老婦人笑呵呵地還了禮,關(guān)上門走回她自己的房間。
“我看最多二十分鐘他就會回來,”布朗羅先生拿出他的表放在桌子上。“那時天就黑了。”
“哇!你還真以為他能回來?”格林維格先生問。“你不這樣看?”布朗羅先生笑著反問道。
格林維格先生心里的矛盾很強烈。此刻他因為朋友自信的笑容,更來勁了?!笆堑?,”他用拳頭猛捶桌子說道,“我認為,這男孩有新套裝穿在身上,一摞值錢的書夾在胳膊底下,還有五鎊的鈔票在他手里,他將會回到那窩賊朋友那嘲笑你!如果那個男孩返回這座房子,先生,我就把自己的腦袋吃下去?!?/p>
他說罷這番話,把椅子拉的離桌子近了一些。兩個朋友一言不發(fā)地坐在那里,表放在他倆之間。
為了舉例說明我們對自身做出的判斷有多么看重,做出一些極為魯莽輕率的結(jié)論時又是多么自負,有一點很值得注意,那就是盡管格林維格先生絕對不是心術(shù)不正的壞蛋,看著自己尊重的朋友上當(dāng)受騙,他會真心誠意地感到難過。在這一刻,他卻由衷而強烈地希望奧利弗不要回來。
天漸漸黑了,連表上的數(shù)字也幾乎看不清了,但兩個老紳士依然默不作聲地坐在那兒,表放在他倆中間。
原文
Oliver Twist
Charles Dickens
.Comprising Further Particulars of Oliver’s Stay at Mr.Brownkow’s, with the Remarkable Prediction Which One Mr.Grimwig Uttered Concerning Him, When He Went out on an Errand.Oliver soon recovering from the fainting-fit into which Mr.Brownlow's abrupt exclamation had thrown him, the subject of the picture was carefully avoided, both by the old gentleman and Mrs.Bedwin, in the conversation that ensued: which indeed bore no reference to Oliver's history or prospects, but was confined to such topics as might amuse without exciting him.He was still too weak to get up to breakfast;but, when he came down into the housekeeper's room next day, his first act was to cast an eager glance at the wall, in the hope of again looking on the face of the beautiful lady.His expectations were disappointed, however, for the picture had been removed.'Ah!' said the housekeeper, watching the direction of Oliver's eyes.'It is gone, you see.'
'I see it is ma'am,' replied Oliver.'Why have they taken it away?'
'It has been taken down, child, because Mr.Brownlow said, that as it seemed to worry you, perhaps it might prevent you getting well, you know,' rejoined the old lady.'Oh, not indeed.It didn't worry me, ma'am,' said Oliver.'I liked to see it.I quite loved it.'
'Well, well!' said the old lady, good-humouredly;'you get well as fast as ever you can, dear, and it shall be hung up again.There!I promise you that!Now, let us talk about something else.' This was all the information Oliver could obtain about the picture at that time.As the old lady had been so kind to him in his illness, he endeavoured to think no more of the subject just then;so he listened attentively to a great many stories she told him, about an amiable and handsome daughter of hers, who was married to an amiable and handsome man, and lived in the country;and about a son, who was clerk to a merchant in the West
Indies;and who was, also, such a good young man, and wrote such dutiful letters home four times a year, that it brought the tears into her eyes to talk about them.When the old lady had expatiated, a long time, on the excellences of her children, and the merits of her kind good husband besides, who had been dead and gone, poor dear soul!just six-and-twenty years, it was time to have tea.After tea she began to teach Oliver cribbage: which he learnt as quickly as she could teach: and at which game they played, with great interest and gravity, until it was time for the invalid to have some warm wine and water, with a slice of dry toast, and then to go cosily to bed.They were happy days, those of Oliver's recovery.Everything was so quiet, and neat, and orderly;everybody so kind and gentle;that after the noise and turbulence in the midst of which he had always lived, it seemed like Heaven itself.He was no sooner strong enough to put his clothes on, properly, than Mr.Brownlow caused a complete new suit, and a new cap, and a new pair of shoes, to be provided for him.As Oliver was told that he might do what he liked with the old clothes, he gave them to a servant who had been very kind to him, and asked her to sell them to a Jew, and keep the money for herself.This she very readily did;and, as Oliver looked out of the parlour window, and saw the Jew roll them up in his bag and walk away, he felt quite delighted to think that they were safely gone, and that there was now no possible danger of his ever being able to wear them again.They were sad rags, to tell the truth;and Oliver had never had a new suit before.One evening, about a week after the affair of the picture, as he was sitting talking to Mrs.Bedwin, there came a message down from Mr.Brownlow, that if Oliver Twist felt pretty well, he should like to see him in his study, and talk to him a little while.'Bless us, and save us!Wash your hands, and let me part your hair nicely for you, child,' said Mrs.Bedwin.'Dear heart alive!If we had known he would have asked for you, we would have put you a clean collar on, and made you as smart as sixpence!'
Oliver did as the old lady bade him;and, although she lamented grievously, meanwhile, that there was not even time to crimp the little frill that bordered his shirt-collar;he looked so delicate and handsome, despite that important personal advantage, that she went so far as to say: looking at him with great complacency from head to foot, that she really didn't think it would have been possible, on the longest notice, to have made much difference in him for the better.Thus encouraged, Oliver tapped at the study door.On Mr.Brownlow calling to him to come in, he found himself in a little back room, quite full of books, with a window, looking into some pleasant little gardens.There was a table drawn up before the window, at which Mr.Brownlow was seated reading.When he saw Oliver, he pushed the book away from him, and told him to come near the table, and sit down.Oliver complied;marvelling where the people could be found to read such a great number of books as seemed to be written to make the world wiser.Which is still a marvel to more experienced people than Oliver Twist,every day of their lives.'There are a good many books, are there not, my boy?' said Mr.Brownlow, observing the curiosity with which Oliver surveyed the shelves that reached from the floor to the ceiling.'A great number, sir,' replied Oliver.'I never saw so many.'
'You shall read them, if you behave well,' said the old gentleman kindly;'and you will like that, better than looking at the outsides,that is, some cases;because there are books of which the backs and covers are by far the best parts.' 'I suppose they are those heavy ones, sir,' said Oliver, pointing to some large quartos, with a good deal of gilding about the binding.'Not always those,' said the old gentleman, patting Oliver on the head, and smiling as he did so;'there are other equally heavy ones, though of a much smaller size.How should you like to grow up a clever man, and write books, eh?'
'I think I would rather read them, sir,' replied Oliver.'What!wouldn't you like to be a book-writer?' said the old gentleman.Oliver considered a little while;and at last said, he should think it would be a much better thing to be a book-seller;upon which the old gentleman laughed heartily, and declared he had said a very good thing.Which Oliver felt glad to have done, though he by no means knew what it was.'Well, well,' said the old gentleman, composing his features.'Don't be afraid!We won't make an author of you, while there's an honest trade to be learnt, or brick-making to turn to.'
'Thank you, sir,' said Oliver.At the earnest manner of his reply, the old gentleman laughed again;and said something about a curious instinct, which Oliver, not understanding, paid no very great attention to.'Now,' said Mr.Brownlow, speaking if possible in a kinder, but at the same time in a much more serious manner, than Oliver had ever known him assume yet, 'I want you to pay great attention, my boy, to what I am going to say.I shall talk to you without any reserve;because I am sure you are well able to understand me, as many older persons would be.'
'Oh, don't tell you are going to send me away, sir, pray!' exclaimed Oliver, alarmed at the serious tone of the old gentleman's commencement!'Don't turn me out of doors to wander in the streets again.Let me stay here, and be a servant.Don't send me back to the wretched place I came from.Have mercy upon a poor boy, sir!'
'My dear child,' said the old gentleman, moved by the warmth of Oliver's sudden appeal;'you need not be afraid of my deserting you, unless you give me cause.'
'I never , never will, sir,' interposed Oliver.'I hope not,' rejoined the old gentleman.'I do not think you ever will.I have been deceived, before, in the objects whom I have endeavoured to benefit;but I feel strongly disposed to trust you, nevertheless;and I am more interested in your behalf than I can well account for, even to myself.The persons on whom I have bestowed my dearest love, lie deep in their graves;but, although the happiness and delight of my life lie buried there too, I have not made a coffin of my heart, and sealed it up, forever, on my best affections.Deep affliction has but strengthened and refined them.'
As the old gentleman said this in a low voice: more to himself than to his companion: and as he remained silent for a short time afterwards: Oliver sat quite still.'Well, well!' said the old gentleman at length, in a more cheerful tone, 'I only say this, because you have a young heart;and knowing that I have suffered great pain and sorrow, you will be more careful, perhaps, not to wound me again.You say you are an orphan, without a friend in the world;all the inquiries I have been able to make, confirm the statement.Let me hear your story;where you come from;who brought you up;and how you got into the company in which I found you.Speak the truth, and you shall not be friendless while I live.'
Oliver's sobs checked his utterance for some minutes;when he was on the point of beginning to relate how he had been brought up at the farm, and carried to the workhouse by Mr.Bumble, a peculiarly impatient little double-knock was heard at the street-door: and the servant, running upstairs, announced Mr.Grimwig.'Is he coming up?' inquired Mr.Brownlow.'Yes, sir,' replied the servant.'He asked if there were any muffins in the house;and, when I told him yes, he said he had come to tea.'
Mr.Brownlow smiled;and, turning to Oliver, said that Mr.Grimwig was an old friend of his, and he must not mind his being a little rough in his manners;for he was a worthy creature at bottom, as he had reason to know.'Shall I go downstairs, sir?' inquired Oliver.'No,' replied Mr.Brownlow, 'I would rather you remained here.'
At this moment, there walked into the room: supporting himself by a thick stick: a stout old gentleman, rather lame in one leg, who was dressed in a blue coat, striped waistcoat, nankeen breeches and gaiters, and a broad-brimmed white hat, with the sides turned up with green.A very small-plaited shirt frill stuck out from his waistcoat;and a very long steel watch-chain, with nothing but a key at the end, dangled loosely below it.The ends of his white neckerchief were twisted into a ball about the size of an orange;the variety of shapes into which his countenance was twisted, defy description.He had a manner of screwing his head on one side when he spoke;and of looking out of the corners of his eyes at the same time: which irresistibly reminded the beholder of a parrot.In this attitude, he fixed himself, the moment he made his appearance;and, holding out a small piece of orange-peel at arm's length, exclaimed, in a growling, discontented voice.'Look here!do you see this!Isn't it a most wonderful and extraordinary thing that I can't call at a man's house but I find a piece of this poor surgeon's friend on the staircase? I've been lamed with orange-peel once, and I know orange-peel will be my death, or I'll be content to eat my own head, sir!'
This was the handsome offer with which Mr.Grimwig backed and confirmed nearly every assertion he made;and it was the more singular in his case, because, even admitting for the sake of argument, the possibility of scientific improvements being brought to that pass which will enable a gentleman to eat his own head in the event of his being so disposed, Mr.Grimwig's head was such a particularly large one, that the most sanguine man alive could hardly entertain a hope of being able to get through it at a sitting--to put entirely out of the question, a very thick coating of powder.'I'll eat my head, sir,' repeated Mr.Grimwig, striking his stick upon the ground.'Hallo!what's that!' looking at Oliver, and retreating a pace or two.'This is young Oliver Twist, whom we were speaking about,' said Mr.Brownlow.Oliver bowed.'You don't mean to say that's the boy who had the fever, I hope?' said Mr.Grimwig, recoiling a little more.'Wait a minute!Don't speak!Stop--' continued Mr.Grimwig, abruptly, losing all dread of the fever in his triumph at the discovery;'that's the boy who had the orange!If that's not the boy, sir, who had the orange, and threw this bit of peel upon the staircase, I'll eat my head, and his too.'
'No, no, he has not had one,' said Mr.Brownlow, laughing.'Come!Put down your hat;and speak to my young friend.'
'I feel strongly on this subject, sir,' said the irritable old gentleman, drawing off his gloves.'There's always more or less orange-peel on the pavement in our street;and I know it's put there by the surgeon's boy at the corner.A young woman stumbled over a bit last night, and fell against my garden-railings;directly she got up I saw her look towards his infernal red lamp with the pantomime-light.“Don't go to him,” I called out of the window, “he's an assassin!A man-trap!” So he is.If he is not--' Here the irascible old gentleman gave a great knock on the ground with his stick;which was always understood, by his friends, to imply the customary offer, whenever it was not expressed in words.Then, still keeping his stick in his hand, he sat down;and, opening a double eye-glass, which he wore attached to a broad black riband, took a view of Oliver: who, seeing that he was the object of inspection, coloured, and bowed again.'That's the boy, is it?' said Mr.Grimwig, at length.'That's the boy,' replied Mr.Brownlow.'How are you, boy?' said Mr.Grimwig.'A great deal better, thank you, sir,' replied Oliver.Mr.Brownlow, seeming to apprehend that his singular friend was about to say something disagreeable, asked Oliver to step downstairs and tell Mrs.Bedwin they were ready for tea;which, as he did not half like the visitor's manner, he was very happy to do.'He is a nice-looking boy, is he not?' inquired Mr.Brownlow.'I don't know,' replied Mr.Grimwig, pettishly.'Don't know?'
'No.I don't know.I never see any difference in boys.I only knew two sort of boys.Mealy boys, and beef-faced boys.'
'And which is Oliver?'
'Mealy.I know a friend who has a beef-faced boy;a fine boy, they call him;with a round head, and red cheeks, and glaring eyes;a horrid boy;with a body and limbs that appear to be swelling out of the seams of his blue clothes;with the voice of a pilot, and the appetite of a wolf.I know him!The wretch!'
'Come,' said Mr.Brownlow, 'these are not the characteristics of young Oliver Twist;so he needn't excite your wrath.'
'They are not,' replied Mr.Grimwig.'He may have worse.'
Here, Mr.Brownlow coughed impatiently;which appeared to afford Mr.Grimwig the most exquisite delight.'He may have worse, I say,' repeated Mr.Grimwig.'Where does he come from!Who is he? What is he? He has had a fever.What of that? Fevers are not peculiar to good people;are they? Bad people have fevers sometimes;haven't they, eh? I knew a man who was hung in Jamaica for murdering his master.He had had a fever six times;he wasn't recommended to mercy on that account.Pooh!nonsense!'
Now, the fact was, that in the inmost recesses of his own heart, Mr.Grimwig was strongly disposed to admit that Oliver's appearance and manner were unusually prepossessing;but he had a strong appetite for contradiction, sharpened on this occasion by the finding of the orange-peel;and, inwardly determining that no man should dictate to him whether a boy was well-looking or not, he had resolved, from the first, to oppose his friend.When Mr.Brownlow admitted that on no one point of inquiry could he yet return a satisfactory answer;and that he had postponed any investigation into Oliver's previous history until he thought the boy was strong enough to hear it;Mr.Grimwig chuckled maliciously.And he demanded, with a sneer, whether the housekeeper was in the habit of counting the plate at night;because if she didn't find a table-spoon or two missing some sunshiny morning, why, he would be content to--and so forth.All this, Mr.Brownlow, although himself somewhat of an impetuous gentleman: knowing his friend's peculiarities, bore with great good humour;as Mr.Grimwig, at tea, was graciously pleased to express his entire approval of the muffins, matters went on very smoothly;and Oliver, who made one of the party, began to feel more at his ease than he had yet done in the fierce old gentleman's presence.'And when are you going to hear a full, true, and particular account of the life and adventures of Oliver Twist?' asked Grimwig of Mr.Brownlow, at the conclusion of the meal;looking sideways at Oliver, as he resumed his subject.'Tomorrow morning,' replied Mr.Brownlow.'I would rather he was alone with me at the time.Come up to me to-morrow morning at ten o'clock, my dear.'
'Yes, sir,' replied Oliver.He answered with some hesitation, because he was confused by Mr.Grimwig's looking so hard at him.'I'll tell you what,' whispered that gentleman to Mr.Brownlow;'he won't come up to you to-morrow morning.I saw him hesitate.He is deceiving you, my good friend.'
'I'll swear he is not,' replied Mr.Brownlow, warmly.'If he is not,' said Mr.Grimwig, 'I'll--' and down went the stick.'I'll answer for that boy's truth with my life!' said Mr.Brownlow, knocking the table.'And I for his falsehood with my head!' rejoined Mr.Grimwig, knocking the table also.'We shall see,' said Mr.Brownlow, checking his rising anger.'We will,' replied Mr.Grimwig, with a provoking smile;'we will.'
As fate would have it, Mrs.Bedwin chanced to bring in, at this moment, a small parcel of books, which Mr.Brownlow had that morning purchased of the identical bookstall-keeper, who has already figured in this history;having laid them on the table, she prepared to leave the room.'Stop the boy, Mrs.Bedwin!' said Mr.Brownlow;'there is something to go back.'
'He has gone, sir,' replied Mrs.Bedwin.'Call after him,' said Mr.Brownlow;'it's particular.He is a poor man, and they are not paid for.There are some books to be taken back, too.'
The street-door was opened.Oliver ran one way;and the girl ran another;and Mrs.Bedwin stood on the step and screamed for the boy;but there was no boy in sight.Oliver and the girl returned, in a breathless state, to report that there were no tidings of him.'Dear me, I am very sorry for that,' exclaimed Mr.Brownlow;'I particularly wished those books to be returned to-night.'
'Send Oliver with them,' said Mr.Grimwig, with an ironical smile;'he will be sure to deliver them safely, you know.'
'Yes;do let me take them, if you please, sir,' said Oliver.'I'll run all the way, sir.'
The old gentleman was just going to say that Oliver should not go out on any account;when a most malicious cough from Mr.Grimwig determined him that he should;and that, by his prompt discharge of the commission, he should prove to him the injustice of his suspicions: on this head at least: at once.'You SHALL go, my dear,' said the old gentleman.'The books are on a chair by my table.Fetch them down.'
Oliver, delighted to be of use, brought down the books under his arm in a great bustle;and waited, cap in hand, to hear what message he was to take.'You are to say,' said Mr.Brownlow, glancing steadily at Grimwig;'you are to say that you have brought those books back;and that you have come to pay the four pound ten I owe him.This is a five-pound note, so you will have to bring me back, ten shillings change.'
'I won't be ten minutes, sir,' said Oliver, eagerly.Having buttoned up the bank-note in his jacket pocket, and placed the books carefully under his arm, he made a respectful bow, and left the room.Mrs.Bedwin followed him to the street-door, giving him many directions about the nearest way, and the name of the bookseller, and the name of the street: all of which Oliver said he clearly understood.Having superadded many injunctions to be sure and not take cold, the old lady at length permitted him to depart.'Bless his sweet face!' said the old lady, looking after him.'I can't bear, somehow, to let him go out of my sight.' At this moment, Oliver looked gaily round, and nodded before he turned the corner.The old lady smilingly returned his salutation, and, closing the door, went back to her own room.'Let me see;he'll be back in twenty minutes, at the longest,' said Mr.Brownlow, pulling out his watch, and placing it on the table.'It will be dark by that time.' 'Oh!you really expect him to come back, do you?' inquired Mr.Grimwig.'Don't you?' asked Mr.Brownlow, smiling.The spirit of contradiction was strong in Mr.Grimwig's breast, at the moment;and it was rendered stronger by his friend's confident smile.'No,' he said, smiting the table with his fist, 'I do not.The boy has a new suit of clothes on his back, a set of valuable books under his arm, and a five-pound note in his
pocket.He'll join his old friends the thieves, and laugh at you.If ever that boy returns to this house, sir, I'll eat my head.'
With these words he drew his chair closer to the table;and there the two friends sat, in silent expectation, with the watch between them.It is worthy of remark, as illustrating the importance we attach to our own judgments, and the pride with which we put forth our most rash and hasty conclusions, that, although Mr.Grimwig was not by any means a bad-hearted man, and though he would have been unfeignedly sorry to see his respected friend duped and deceived, he really did most earnestly and strongly hope at that moment, that Oliver Twist might not come back.It grew so dark, that the figures on the dial-plate were scarcely discernible;but there the two old gentlemen continued to sit, in silence, with the watch between them.翻譯心得體會
畢業(yè)論文寫作我選了翻譯方向的翻譯實踐,完成譯文后,感想很多。翻譯心得我想從三個方面說起,一、選《霧都孤兒》作為翻譯文本的原因。
二、翻譯中用到的原則使用的翻譯方法與技巧。
三、翻譯過程中的問題和解決方法。
一、選《霧都孤兒》作為翻譯文本的原因。
《霧都孤兒》是十九世紀(jì)英國批判現(xiàn)實主義小說家查爾斯·狄更斯的作品,作品所表現(xiàn)的風(fēng)格是我喜愛的類型。狄更斯的創(chuàng)作風(fēng)格,是以寫實筆法揭露社會上層和資產(chǎn)階級的虛偽、貪婪、兇殘,滿懷激憤和深切的同情展示下層社會,特別是婦女、兒童和老人的悲慘處境,并以嚴(yán)肅的態(tài)度描寫開始覺醒的勞苦大眾的抗?fàn)?。與此同時,他還以理想主義和浪漫主義的豪情謳歌人性中的真、善、美,憧憬更合理的社會和更美好的人生。他描寫為數(shù)眾多的中、下層社會的小人物生活遭遇,他以高度的藝術(shù)概括、生動的細節(jié)描寫、妙趣橫生的幽默和細致入微的分析,塑造了許多令人難忘的形象,真實地反映了英國十九世紀(jì)初的社會面貌,具有巨大的感染力和認識價值,并形成了他的獨特風(fēng)格?!鹅F都孤兒》以霧都倫敦為背景,講述了一個孤兒悲慘的身世及遭遇,主人公奧立弗在孤兒院長大,經(jīng)歷棺材鋪學(xué)徒生涯,艱苦逃難,誤入賊窩,又被迫與狠毒的兇徒為伍,歷盡無數(shù)辛酸,最后在善良人的幫助下,幾番沉浮,查明身世并獲得了幸福。小說描寫了善與惡、美與丑、正義與邪惡的斗爭,贊揚了人們天性中的正直和善良,也揭露抨擊了當(dāng)時英國慈善機構(gòu)的虛偽和治安警察的專橫。同時,作品又帶有濃厚的浪漫主義情調(diào)對這種心理的細節(jié)細致入微描寫能夠使人身臨其境,發(fā)揮想象力。狄更斯精心選擇的這一系列細節(jié),不但描繪了客觀事物,而且切入了人物的內(nèi)心世界,表現(xiàn)了他極其豐富的想象力和創(chuàng)造力。
我選的第十四章,進一步講述了奧利佛在布朗羅家的情形。狄更斯在本章節(jié)對人物、環(huán)境和語言做了細致的描寫。例如,At this moment, there walked into the room: supporting himself by a thick stick: a stout old gentleman, rather lame in one leg, who was dressed in a blue coat, striped waistcoat, nankeen breeches and gaiters, and a broad-brimmed white hat, with the sides turned up with green.A very small-plaited shirt frill stuck out from his waistcoat;and a very long steel watch-chain, with nothing but a key
at the end, dangled loosely below it.The ends of his white neckerchief were twisted into a ball about the size of an orange;the variety of shapes into which his countenance was twisted, defy description.He had a manner of screwing his head on one side when he spoke;and of looking out of the corners of his eyes at the same time: which irresistibly reminded the beholder of a parrot.In this attitude, he fixed himself, the moment he made his appearance;and, holding out a small piece of orange-peel at arm's length, exclaimed, in a growling, discontented voice.這一處細致入微的描寫了格林維格先生樣貌特征,一個栩栩如生的中上層階級的胖老頭呈現(xiàn)在我們面前。從他馬夾里露出來的襯衫褶領(lǐng)和他一進門就伸長胳膊用大嗓門說話,作者細致的展現(xiàn)了格林維格先生是個舉止略為粗魯?shù)娜宋镄蜗蟆hus encouraged, Oliver tapped at the study door.On Mr.Brownlow calling to him to come in, he found himself in a little back room, quite full of books, with a window, looking into some pleasant little gardens.There was a table drawn up before the window, at which Mr.Brownlow was seated reading.此處描寫了主人公奧利弗進入布朗羅先生的書房后看到的情景。展現(xiàn)了布朗羅先生擁有大量的書籍和一些小花園,這也從側(cè)面說明了布朗羅先生熱愛讀書并且家底豐厚。'I never , never will, sir,' interposed Oliver.'I hope not,' rejoined the old gentleman.'I do not think you ever will.I have been deceived, before, in the objects whom I have endeavoured to benefit;but I feel strongly disposed to trust you, nevertheless;and I am more interested in your behalf than I can well account for, even to myself.The persons on whom I have bestowed my dearest love, lie deep in their graves;but, although the happiness and delight of my life lie buried there too, I have not made a coffin of my heart, and sealed it up, forever, on my best affections.Deep affliction has but strengthened and refined them.'這一處的語言描寫表明了奧利弗要呆在布朗羅家的決心,同時也道出了布朗羅先生曾經(jīng)被欺騙過的的經(jīng)歷但仍對奧利弗有義無反顧的信任,這也反映了布朗羅先生有一顆善良的樂于助人的心。
二、翻譯中用到的原則與技巧
翻譯的原則我們要遵循嚴(yán)復(fù)的翻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)即信、達、雅。譯事三難中的“信”是指忠實于作者的原譯,使譯文準(zhǔn)確無誤,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思;當(dāng)然,“信”應(yīng)抓住全文要旨,對于詞句可以有所顛倒增減?!斑_”是指通順流暢,不拘泥原文形式,整個譯文一氣呵成,行云流水,一目了然,明白無誤。因為社會歷史、文化背景、語言習(xí)慣和譯者對兩種語言的掌握,總會存在著一些難以拿捏的東西或者
說不能完全對等的東西,這就需要譯者融會貫通,在一些方面做必要的調(diào)整。“雅”是指譯文時選用的詞語要合理得體,追求譯文本身的簡明優(yōu)雅和文采。還有尤金·奈達的“功能對等”理論,簡單講,功能對等就是要讓譯文和原文在語言上功能對等,而不是在語言的形式上對應(yīng)。綜上所述,我們進行翻譯要遵循忠實通順的原則。
本章節(jié)大部分運用了(1)直譯法,例如,①As Oliver was told that he might do what he liked with the old clothes, he gave them to a servant who had been very kind to him, and asked her to sell them to a Jew, and keep the money for herself.直譯為“奧利弗得知他可以隨意處置舊衣服,他把它們給了一個對他非常友善的仆人,并且讓她把它們賣給個猶太人,錢留下自己花?!雹贠liver did as the old lady bade him;and, although she lamented grievously, meanwhile, that there was not even time to crimp the little frill that bordered his shirt-collar.直譯為“奧利弗照老婦人的要求的做了,盡管她一個勁惋惜,可已經(jīng)來不及給他的襯衫領(lǐng)子壓褶飾了?!边€有一些句子用了(2)意譯法,例如,①'Bless us, and save us!Wash your hands, and let me part your hair nicely for you, child,' said Mrs.Bedwin.意譯為“哎喲,真沒辦法,你洗洗手,我?guī)湍闶嵋粋€漂亮的分頭,孩子?!必惖聹胤蛉苏f?!边€有一些句子用了(3)直譯意譯相結(jié)合的方法,例如,Oliver's sobs checked his utterance for some minutes;when he was on the point of beginning to relate how he had been brought up at the farm, and carried to the workhouse by Mr.Bumble, a peculiarly impatient little double-knock was heard at the street-door: and the servant, running upstairs, announced Mr.Grimwig.直譯意譯相結(jié)合翻譯為“奧利弗哽咽起來,好一會說不出話。他剛要開始講述自己如何在農(nóng)場里長大,布魯斯又如何把他帶到濟貧院去的,大門口卻響起來了頗不耐煩的敲門聲。仆人跑上樓來報告說,格林維格先生來了。
在翻譯的過程中還運用了一些翻譯技巧,通過運用這些技巧使文章增色很多。(1)詞類轉(zhuǎn)換法是翻譯的常用手段,簡言之就是改變單詞詞性,例如,They were happy days, those of Oliver's recovery.Everything was so quiet, and neat, and orderly.翻譯為“奧利弗恢復(fù)健康的那些日子是多么幸福啊,一切都是那么寧靜,整潔,井井有條?!薄皅uiet安靜的”和“neat整潔的”都是形容詞,這里轉(zhuǎn)換成了名詞“寧靜”和“整潔”?!皁rderly井井有條地”是副詞,這里轉(zhuǎn)換成了名詞。(2)分譯法是根據(jù)行為要求,將一句譯為幾句,又稱化整為零法。不但從句、短語、獨立主格可以這樣處理,有時一個形容
詞、名詞或副詞也可以從原文中的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成單獨的句子或短語。翻譯還要講究一個地道,要符合漢語的表達習(xí)慣,翻譯的時候需要調(diào)整語序。例如,①Comprising Further Particulars of Oliver’s Stay at Mr.Brownkow’s, with the Remarkable Prediction Which One Mr.Grimwig Uttered Concerning Him, When He Went out on an Errand.譯成漢語為“進一步講述奧利弗在布朗羅先生家的情形,在布朗羅先生外出辦事時,一位名叫格林維格的先生為他作了一番值得注意的預(yù)言。” ② 'There are a good many books, are there not, my boy?' said Mr.Brownlow, observing the curiosity with which Oliver surveyed the shelves that reached from the floor to the ceiling.分譯為“書可真多不是嗎,我的孩子?”布朗羅先生觀察到奧利弗帶著好奇心打量著書架,它從地板壘到了天花板上?!雹跘s fate would have it, Mrs.Bedwin chanced to bring in, at this moment, a small parcel of books, which Mr.Brownlow had that morning purchased of the identical bookstall-keeper, who has already figured in this history.分譯為“真好像命中注定似的,貝德溫夫人恰好在這時拿著一包書進來了,這是布朗羅先生那天早上從那位書攤掌柜那里買的,他在前面的故事中出現(xiàn)過。”(3)增譯法,根據(jù)上下文語境,增添的詞語句子能使句子的翻譯更明晰,使讀者一目了然。例如,All this, Mr.Brownlow, although himself somewhat of an impetuous gentleman: knowing his friend's peculiarities, bore with great good humour.譯成漢語為“盡管布朗羅先生自己在某種程度上也是個沖動的紳士,可他知道他朋友的怪脾氣,對這一切他還是帶著少有的好興致照單全收?!保?)反譯法,是從原文的一個角度下筆,譯文恰恰從相反的角度下筆,采取此譯法可以是詞,短語甚至整個句子。例如,'No,' he said, smiting the table with his fist, 'I do not.The boy has a new suit of clothes on his back, a set of valuable books under his arm, and a five-pound note in his pocket.He'll join his old friends the thieves, and laugh at you.If ever that boy returns to this house, sir, I'll eat my head.'反譯為“是的,”他用拳頭猛捶桌子說道,“我認為,這男孩有新套裝穿在身上,一摞值錢的書夾在胳膊底下,還有五鎊的鈔票在他手里,他將會回到那窩賊朋友那嘲笑你!如果那個男孩返回這座房子,先生,我就把自己的腦袋吃下去?!?/p>
三、翻譯過程中的問題和解決方法。
在翻譯的過程中遇到了一些問題,通過自己查閱詞典資料以及老師同學(xué)的幫助,也找到了解決方法。
在翻譯某些片段的時候會出現(xiàn)(1)誤譯,例如,①將The old gentleman was just going to say that Oliver should not go out on any account;when a most malicious cough from Mr.Grimwig determined him that he should;and that, by his prompt discharge of the commission, he should prove to him the injustice of his suspicions: on this head at least: at once.翻譯成“老紳士將要說任何情況下奧利弗不應(yīng)該出去,格林維格先生有敵意的咳嗽了一聲決定他應(yīng)該去,他迅速的執(zhí)行委員會的職能,他要證明他懷疑所受到的不公正待遇:至少因為他的頭,立刻?!倍_的譯法應(yīng)該是“那個老紳士剛要說任何情況下奧利佛都不應(yīng)該出去,格林維格帶有敵意地咳嗽了一聲,這迫使他決定讓奧利佛跑一趟,由他迅速辦完這檔子事,自己就可以向格林維格先生證明,他的猜疑在這一點上至少是不公正的,而且可以立刻證明?!?②將'No,' he said, smiting the table with his fist, 'I do not.The boy has a new suit of clothes on his back, a set of valuable books under his arm, and a five-pound note in his pocket.He'll join his old friends the thieves, and laugh at you.If ever that boy returns to this house, sir, I'll eat my head.'翻譯成“不,”他用拳頭猛捶桌子說道,“我不認為,這男孩有新套裝穿在身上,一摞值錢的書夾在胳膊底下,還有五鎊的鈔票在他手里,他將會回到那窩賊朋友那嘲笑你!如果那個男孩返回這座房子,先生,我就把自己的腦袋吃下去?!边@樣句子意思前后就出現(xiàn)了矛盾。好在老師給了我及時的指導(dǎo),糾正了我的錯誤。在翻譯的過程中還出現(xiàn)了(2)漏譯的現(xiàn)象,例如,將bout a son, who was clerk to a merchant in the West Indies;and who was, also, such a good young man, and wrote such dutiful letters home four times a year, that it brought the tears into her eyes to talk about them.翻譯成了“還有一個在西印度商人那做店員的兒子,他也是一個非常好的青年,每年都會寫四封信給家里。談起那些信,淚水便涌上她的雙眼?!弊g文中漏掉了“dutiful”這個單詞的意思,正確的譯文為“還有一個在西印度商人那做店員的兒子,他也是一個非常好的青年,很孝順每年都會寫四封信給家里。談起那些信,淚水便涌上她的雙眼?!?/p>
還有自己對作者所處的時代背景不是很了解,造成翻譯時使用的詞語不符合當(dāng)時的環(huán)境或人物身份。由此可見,文化滲透于社會的方方面面。因此在翻譯之前要深入了解一下翻譯文本的文化背景。當(dāng)然,本章節(jié)只是整篇小說的一部分,還要聯(lián)系上下文,例如,原文中有個如“picture”,如果沒有聯(lián)系上下文就可能翻譯成“圖畫”或者“照片”,如果仔細推敲的話,翻譯成“畫像”比較符合作者想描述的情節(jié)。人
物的語言的翻譯是翻譯的重點,能符合中國人的說話方式才是地道的翻譯。例如,'Bless us, and save us!’譯成“哎呦,真沒辦法!”就比“保佑我們,救救我們!”要好得多。
通過對本章節(jié)的翻譯,我對翻譯有了更深一些的認識。翻譯不僅僅是把一種文字轉(zhuǎn)換成另外一種文字,而是翻譯的過程中包括很多環(huán)節(jié),像理解、轉(zhuǎn)換、和表達等等。我覺得翻譯中還存在文化交流的障礙。不同民族存在著方方面面的差異,在進行思想文化交流時必然會出現(xiàn)不同的交流障礙。作為文化傳遞者的翻譯工作,譯者自然而然地會遇到同樣地問題。翻譯中的思維語言差異比較常見的,中西方思維方式必然產(chǎn)生不同的語言邏輯,思維語言差異主要表現(xiàn)在詞匯、語法、語義、修辭等方面,我們這些東西比較欠缺,在翻譯中就會造成信息傳遞的失敗,從而會形成思想文化交流的障礙。所以自己的漢語文功底需要加強,這就是書到用時方恨少啊,這種欠缺表現(xiàn)在對于文章只可意會不可言傳,這對翻譯是十分不利的,我們需要多加強積累自身的文化素養(yǎng)以提高自身的翻譯素養(yǎng)。
通過此次翻譯經(jīng)歷,令我受益匪淺,翻譯的過程是也是一個自我提高的過程,也是一個個人再創(chuàng)作的過程,需要我們掌握扎實的文化基礎(chǔ),積累豐富的文化經(jīng)驗??鬃佑性疲弧叭诵?,必有我?guī)熝伞!痹诜g的道路上,我們還要多多聽取老師的指導(dǎo)。翻譯之路,任重而道遠,吾將上下而求索!
Acknowledgements
致謝
在本次的畢業(yè)翻譯實論文翻譯的過程中,感謝我的指導(dǎo)老師劉麗娟老師一直給予我耐心地指導(dǎo),糾正我論文中的錯誤,耐心講解我提出的問題。讓我認識到認真的態(tài)度很重要。同時感謝我的的同班同學(xué)劉冠軍對我的譯文提出了許多中肯的修改意見以及陪伴。感謝我的答辯老師為我提出的寶貴的修改意見。感謝我的父母和朋友們的支持,感謝學(xué)校的培養(yǎng)。謝謝!
第二篇:畢業(yè)論文翻譯
譯文:
社區(qū)步行、身體活動和步行行為: 關(guān)于瑞典社區(qū)和體育活動(SNAP)的研究
摘要
關(guān)于各種健身運動之間的關(guān)系,以及建筑環(huán)境測量學(xué)所需的知識,越來越受到人們的關(guān)注。早先的研究客觀地衡量了社區(qū)之間的聯(lián)系性、體育活動,以及走在美國或澳大利亞和研究成果可從只有一個國家在歐洲的比利時。瑞典2269名成年人的第一個研究項目的是檢查鄰里之間的關(guān)系,通過率、步行情況或者休閑散步,和強度到高強度的體育運動(MVPA)和這些假設(shè)是否協(xié)會是由年齡、性別、收入、婚姻狀況和社區(qū)水平的社會經(jīng)濟地位。第二個目的是確定有多少總方差的步行和身體活動的結(jié)果可以歸因于社區(qū)水平的差異。社區(qū)步行被GIS方法客觀地測量。索引組成的居住密度、街道連接性、和土地使用混合了定義在斯德哥爾摩城市32高度和不適宜步行的社區(qū)。MVPA客觀測量與加速度計7天期間,步行是評估使用驗證國際體力活動問卷(IPAQ)。多層線性模型以及物流(效果混合分布模型)被用于分析。統(tǒng)計學(xué)意義和“調(diào)整”結(jié)果為個人生活在高度適宜步行的社區(qū),比那些生活在不適宜步行的社區(qū),是:(1)更高的幾率77%和28%為主動運輸和步行休閑散步,分別(2)50分鐘步行更活躍的運輸/星期,和(3)3.1分鐘MVPA /天。社區(qū)水平的總方差的比例很低,調(diào)整模型介于0.0%和2.1%之間。本研究的結(jié)果強調(diào),未來政策有關(guān)建筑環(huán)境必須基于上下文相關(guān)的證據(jù),特別是在光的社區(qū)重建是耗時和昂貴的。
介紹
身體活動與許多積極的健康狀況有關(guān),如增加長壽和減少心血管疾病的風(fēng)險,糖尿病二型,和某些類型的癌癥。世界衛(wèi)生組織(世衛(wèi)組織)已經(jīng)表示,重要的是要提高人們的水平的身體活動,以減少這些普遍的疾病的全球負擔(dān)(2010)。
然而,為了一個更健康的生活方式而改變?nèi)藗兊男袨槭呛茈y做到的,如包括在日常生活中更多的身體活動。身體活動是一系列復(fù)雜的個人影響,特殊的喜好、社會環(huán)境和物理環(huán)境因素。最近,人們越來越關(guān)注身體活動之間的關(guān)系的研究和建筑環(huán)境的屬性,比如社區(qū)步行。然而,很少有研究是基于客觀測量附近步行。先前的研究在目標(biāo)附近步行之間的關(guān)系,進行體育活動,走在美國和澳大利亞和研究成果可從只有一個國家在歐洲e比利時。鄰里關(guān)系包括居住密度等項目的概念(每個居民的住宅單位數(shù)平方公里),街道連接性(每平方公里的交點數(shù)量),土地使用混合(分布均勻度的住宅、商業(yè)和辦公室發(fā)展),和零售樓面面積比(比零售建筑面積土地面積)。
先前的研究來自美國和澳大利亞發(fā)現(xiàn)積極的成人社區(qū)通過性和身體活動之間的聯(lián)系。社區(qū)的生活質(zhì)量研究(NQLS),在美國進行發(fā)現(xiàn),積極的通過性和步行街區(qū)之間的關(guān)聯(lián)活動交通、休閑散步,極限運動到高強度的體育運動(MVPA)。個人生活在高度適宜步行的社區(qū)每周有31.5分鐘的步行活動交通、每周4.3分鐘步行休閑和5.8分鐘每天MVPA相比,個人生活在無步行社區(qū)。體育活動在地方和社區(qū)環(huán)境(地方)研究中,進行了在澳大利亞,發(fā)現(xiàn)積極的通過性和步行街區(qū),活躍交通之間的聯(lián)系。此外,鄰里之間的關(guān)系通過性和步行活動交通工具強為每周步行頻率比每周花幾分鐘步行。然而,需要檢查是否關(guān)聯(lián)發(fā)現(xiàn)在美國和澳大利亞也在歐洲上下文。這是很重要的,因為有很大差異在歐洲和美國之間的建筑環(huán)境或澳大利亞。此外,歐洲的特點是高度異質(zhì)性的大約有7.5億人生活在大約50個國家。這種異質(zhì)性可以看到非常不同的經(jīng)濟和政治體系,文化融合到整個歐洲大陸,許多語言。
鄰里之間的第一個歐洲研究協(xié)會通過性和身體活動是在2010年進行的根特,比利時。比利時環(huán)境身體活動(BEPAS)證實了先前的研究發(fā)現(xiàn)社區(qū)之間的聯(lián)系通過性和身體活動在美國和澳大利亞也存在在比利時,盡管一些主要結(jié)果的差異被發(fā)現(xiàn)。例如,比利時生活在高度適宜步行的社區(qū)成人有更多極速運動分鐘MVPA,步行主動運輸,步行娛樂比那些生活在不適宜步行的社區(qū)。這項研究的作者總結(jié)道,進行歐洲研究是重要的是因為可實行的可能相對上下文結(jié)構(gòu)。“和”。鼓勵其他歐洲調(diào)查人員檢查SES與通過性的互動?!跋惹暗难芯恐g的聯(lián)系的社區(qū)通過性和身體活動包括措施社區(qū)社會經(jīng)濟地位(SES),盡管社區(qū)之間的聯(lián)系的結(jié)果SES和體育活動不一致。
瑞典這個大型研究的第一個目的是成年人的檢查目標(biāo)之間的關(guān)聯(lián)通過性和步行街區(qū),活躍交通、步行休閑和極速運動 MVPA和這些假設(shè)是否協(xié)會是由個體層面的社會人口因素和社區(qū)水平SES主持。第二檢查多層次的方式隨機效應(yīng),而量化多少總方差的步行和身體活動的結(jié)果可能是由于在社區(qū)層面的差異。第二個目標(biāo)構(gòu)成了小說的貢獻和有潛力為決策者提供重要的信息和城市規(guī)劃者,因為知識的總方差的大小在社區(qū)層面上可能導(dǎo)致成本效益的決策有關(guān)的發(fā)展新的和改造現(xiàn)有的城市街區(qū)。本研究的另一個優(yōu)勢是,研究設(shè)計類似于NQLS的設(shè)計,研究,和BEPAS需要各國可能使結(jié)果可比。
方法
社區(qū)步行
數(shù)據(jù)瑞典社區(qū)和體育活動(SNAP)研究收集在瑞典的斯德哥爾摩。408年斯德哥爾摩分為城市小行政單位與均質(zhì)類型的建筑。它們包含大約2000個人單位。行政單位的地理邊界沿著馬路/街道網(wǎng)絡(luò)和他們也是著名的地理單位,可用于未來的衛(wèi)生干預(yù)措施。他們構(gòu)成了一個基礎(chǔ)的創(chuàng)建32社區(qū)納入本研究。
選擇32社區(qū)的研究基于社區(qū)步行(高或低)和社區(qū)收入(高或低)。這導(dǎo)致社區(qū)的四種類型:高通過性/高收入、高通過性/低收益、低步行/高收入,低步行/低的收入,即8個社區(qū)每個類別。解決每一個行政單位在斯德哥爾摩城市建立了計算步行指數(shù)利用地理信息系統(tǒng)(GIS)。指數(shù)部分是基于先前描述的步行指數(shù)包括四個部分:(1)居住密度,(2)街道連接,(3)土地利用結(jié)構(gòu),和(4)零售面積比率。在這項研究中,可行的指數(shù)包括前三個部分,即居住密度、街道連接性,土地使用混合。零售樓面面積比零售建筑面積不包括因為數(shù)據(jù)沒有在瑞典。居住密度是由統(tǒng)計數(shù)據(jù)瑞典,瑞典政府統(tǒng)計局計算,住宅單位的數(shù)量的比例每平方公里(不含水體)。街連接是基于在斯德哥爾摩城市規(guī)劃管理局提供的數(shù)據(jù)和計算的數(shù)量“真正”的十字路口(三個或更多“腿”)每平方公里。兩個或兩個以上的十字路口接近彼此比10米算作一個使用緩沖功能。高速公路不包括在計算中。自行車和步行路徑包括如果他們與街道有一個十字路口。更高的連接對應(yīng)一個更高密度的十字路口允許目的地之間更直接的路徑。土地利用混合,或熵的分數(shù),計算分布的均勻度的五類(見下文)包括在土地利用結(jié)構(gòu),表明,在很大程度上,土地利用類型的多樣性發(fā)生在一個特定的地理區(qū)域。土地利用混合的均勻度的計算是基于地理編碼數(shù)據(jù)。我們創(chuàng)建了五個類別的住宅、商業(yè)和辦公室發(fā)展的計算土地利用混合:零售/服務(wù)(1),(2)娛樂/體育活動(3)機構(gòu)/健康(4)辦公室/工作場所(5)住所。赫芬代爾-赫希曼指數(shù)(HHI指數(shù))是用來評估土地,社會科學(xué)與醫(yī)學(xué)混合使用。HHI指數(shù)的值越高,越低的土地利用水平組合。
數(shù)據(jù)中的第一個四類土地利用混合被管理者交付,這是一個私人公司,成立時的部分瑞典國有電信私有化。管理者包括企業(yè)的數(shù)據(jù)和服務(wù),有一個注冊的電話號碼和/或那些管理者提供了信息的存在。包含在他們的數(shù)據(jù)庫是免費的和管理者還購買額外的瑞典企業(yè)統(tǒng)計信息。
先前的研究大多加權(quán)連接。然而,我們選擇使用重量1.5而不是因為我們的步行指數(shù)是基于三個項目,而不是四個。使用以下公式: 通過性指數(shù)嗎=密度t 1:5 * 連接t 混合使用
每個社區(qū)的步行指數(shù)計算的z得分之和三個組件包含在索引,即居住密度、街道連接性,土地使用混合。接下來,通過性指數(shù)分數(shù)分為十分位數(shù)。行政區(qū)域內(nèi)的第一,第二,第三,第四十分位數(shù)被認為不適宜步行的區(qū)域和那些在第七,第八,第九,第十十分位數(shù)被認為是高度適宜步行的區(qū)域。這種方法符合先前的研究。
社區(qū)社會經(jīng)濟地位
社區(qū)收入包括在選擇過程為了占可能的社區(qū)體育活動的差異可以解釋為社區(qū)的社會經(jīng)濟結(jié)構(gòu),這也符合先前的研究。瑞典社區(qū)收入由統(tǒng)計數(shù)據(jù)。社區(qū)收入是基于中等收入家庭可支配收入,也考慮了家庭成員的數(shù)量和年齡。例如,兒童和青少年有消費權(quán)重低于成年人。每個行政區(qū)域的社區(qū)家庭收入中值計算和行政區(qū)域劃分為十分位數(shù)。第二、第三和第四十分位數(shù)構(gòu)成低社區(qū)收入和第七、第八、第九十分位數(shù)代表社區(qū)收入高。
鄰近點選擇
一百二十七的408小在斯德哥爾摩城市行政區(qū)域被分成以下四類:高通過性/高收入、高通過性/低收入、低步行/高收入,低步行/低的收入。這127個行政區(qū)域的大小介于0.03至2.73平方公里。我們選擇盡可能的行政區(qū)域面積0.65平方公里大小。這個區(qū)域的大小對應(yīng)于社區(qū)創(chuàng)建的雙胞胎步行研究(福塞斯,2007)。我們部分使用了一個聚類過程創(chuàng)建類別高通過性的研究社區(qū)/高收入,因為這一類的行政區(qū)域相當(dāng)小。幾乎所有的行政區(qū)域類別高通過性/高收入,然而,位于市中心,行政區(qū)域相互連接。行政地理單位創(chuàng)建集群研究社區(qū)也被用在先前的研究。這個過程產(chǎn)生8研究社區(qū)在每個類別,即。,總共32個地區(qū)至少有500戶家庭。
研究樣本
我們的目標(biāo)是評估75人從每個街區(qū),即。,總共2400名參與者,年齡在20 e65。功率計算部分是基于以前的研究和一個假定的平均差5分鐘/天MVPA個體間從高度適宜步行的社區(qū)和那些不適宜步行的,24歲,一個假定的標(biāo)準(zhǔn)偏差和反應(yīng)率為40%。為了拒絕零假設(shè)的權(quán)力(概率)0.8和0.01 I型錯誤的概率,我們需要研究585人的兩種類型的社區(qū)(高通過性和低通過性),即總共1170。然而,我們選擇了過采樣的方法,因為我們的假設(shè)是基于信息從先前的研究很少。斯德哥爾摩辦公室執(zhí)行的研究和統(tǒng)計數(shù)據(jù)的簡單隨機抽樣250人從每個社區(qū)(共有8000人),而不包括移民抵達瑞典晚于2003年(即研究開始的前五年)只在瑞典提供了作為我們的調(diào)查問卷。這是符合先前的研究來自美國和澳大利亞,那里只有英語個人被包括在內(nèi)。8000個人,6089有一個上市的固定電話或手機號碼,包括在招聘過程。一個信息的信被送到家里地址前一周一個電話銷售公司通過電話聯(lián)系了個人。入選標(biāo)準(zhǔn)在這個階段如下:(1)能夠讀和寫瑞典語,(2)在附近住了至少三個月,和(3)沒有能力受損嚴(yán)重走。的4747人,4369年入選標(biāo)準(zhǔn)和3226年同意參與這項研究。排除參與者由于輟學(xué)后,失去了加速器,加速器技術(shù)錯誤,加速度計的和不完整的穿著時間(見下面的定義),最后研究人口分析包括2269人,使反應(yīng)率為52%(2269/4369)。電話銷售公司(見上圖)曾在招聘經(jīng)驗研究參與者為研究目的,本研究的合著者之一(問題)提供詳細的書面和口頭信息向所有人員參與招聘過程。個人的所有32個社區(qū)招募了2008年11月至2008年11月。每周的招募個人被送到我們公司。一個加速度計,一個日志,一份調(diào)查問卷,一個預(yù)付費返回信封發(fā)送到個人。沒有數(shù)據(jù)被收集在圣誕節(jié)和暑假時期,而在瑞典,對應(yīng)于50周2和周25 e33,分別。
客觀的措施的身體活動
單軸加速度計GT1M長短(長短,彭薩科拉,佛羅里達,美國)被用來客觀地評估個人的體力活動水平。它給一個有效的和可靠的獨立生存的條件下測量成人的身體活動。
個人被要求穿加速度計在臀部或背部所有醒著的時間連續(xù)3天,除非從事水上活動。長短是增加身體活動數(shù)據(jù)在60年代時期,代表所使用的主要時期整合和分析加速度計數(shù)據(jù)在成人。不佩帶時間被定義為連續(xù)_60分鐘沒有注冊的體育活動(零計數(shù)),這是與先前的研究一致。時間MVPA被確認使用自由運動切割點的加速度計數(shù)據(jù),這金額MVPA _1952每分鐘計數(shù)。十分鐘的MVPA連續(xù)被定義為至少10分鐘(每分鐘_1952計數(shù))允許1 e20386),和瑞典研究理事會環(huán)境、農(nóng)業(yè)科學(xué)和空間規(guī)劃,簡稱Formas(2006-1196)。盡管列為第一和第二作者,埃里克森同樣對本文亦有貢獻。
第三篇:畢業(yè)論文翻譯
大壩滲流監(jiān)測模型上的動態(tài)效應(yīng)
水庫水位重量
摘要
水庫水位在大壩滲流監(jiān)測的滯后效應(yīng),通過深入的理論分析,得出的結(jié)論是在某一時間,滲流場是一個瞬時的結(jié)果,以前所有的水庫水位互動,及影響重量每水庫水位不僅涉及到國有財產(chǎn)的大壩,但也涉及到本身,如大小,變化率等的概念引入水庫水位的影響比例,重量水庫水位動態(tài)效果獲得一個大壩滲流監(jiān)測,水庫水位動態(tài)影響權(quán)重的基礎(chǔ)上,提出的模型,其中還認為水庫水位的影響權(quán)重的效果。實例表明,水庫水位更符合實際,其精度更高的動態(tài)影響權(quán)重的大壩滲流監(jiān)測模型的基礎(chǔ)上。
?2011出版商愛思唯爾BV和同行審查責(zé)任的國際材料科學(xué)學(xué)會。?2011出版商愛思唯爾公司和同行審查[組織者的責(zé)任下]。
關(guān)鍵詞:滲流滯后;水庫水位動態(tài)影響權(quán)重;影響比例;相當(dāng)于水庫水位; 1 引言
在大壩建成并開始蓄水,其滲流狀態(tài),一旦出現(xiàn)病變它變得異常危險的。因此,加強大壩滲流監(jiān)測,提高監(jiān)測的理論和方法是非常重要的。眾所周知、水庫的水位、雨量、溫度等各方面的因素,主要影響堤壩的防滲、水庫水位,但它的效果有一定的滯后性[1,2]。研究水庫水位滯后效應(yīng)的原因,以及如何在滲流監(jiān)測中反映的滯后效應(yīng),它使?jié)B流監(jiān)測評價理論及大壩滲流狀態(tài)一個十分顯著的改善。
目前,主要有兩種方式,以反映在滲流監(jiān)測水庫水位滯后效應(yīng)如下:
(1)以前的平均水庫水位的方法,使用前幾屆的平均水庫水位為影響因素的統(tǒng)計模型。_簡單而實用的方法_但在實際應(yīng)用中,有時甚至前一個月平均水庫水位當(dāng)選為統(tǒng)計模型最后,它難以解釋。事實上,平均一個更一般的概念。
(2)相當(dāng)于水庫水位法的滯后效應(yīng)函數(shù),它以前所有的水庫水位考慮,并通過使用一個滯后效應(yīng)函數(shù)來衡量他們的影響權(quán)重的基礎(chǔ)上,獲得一個相當(dāng)于水庫水位作為一個影響因素統(tǒng)計模型[5-7]。該方法不僅考慮到以前所有的水庫水位,而且也給每前水庫水位的影響金額。與前者相比,該方法更合理,科學(xué)。然而,這是不合理的,只能使用一個靜態(tài)的永久滯后效果功能度量的影響權(quán)重,以前的水庫水位?;驹瓌t
2.1 動態(tài)影響權(quán)重
滲流滯后的主要原因是水壓轉(zhuǎn)印和非飽和體(或無壓飽和身體的水分散失)注水需要時間。由于水壓轉(zhuǎn)印速度是非??斓?所以由它引起滯后時間可以忽
略。水填充的不飽和體(或水耗散的非壓力飽和體)引起的非穩(wěn)定滲流這是主要的滲流滯后原因。由它所需的時間來決定的速度和體積的充水或水散熱。速度更快和體積較小的所需要的時間越短。
充水或水分散失的速度,主要涉及的的防滲媒體為滲透系數(shù)的防滲性能。滲透系數(shù)主要決定由滲流媒體的性質(zhì),但在不同的應(yīng)力的情況下為相同的介質(zhì),不同的滲透系數(shù)。在媒體有效壓應(yīng)力,較小的滲透系數(shù)越大,因此,應(yīng)考慮在考慮水庫水位的滯后效應(yīng)流固耦合。對于滲水的媒體,如壩體壩基,主要承擔(dān)壓應(yīng)力當(dāng)水庫水位增加,孔隙水壓力增大,相應(yīng)的有效應(yīng)力減小_從而導(dǎo)致增加的滲透系數(shù)。因此水庫水位較高,滯后時間越短。另一方面充水或水耗散的體積主要涉及滲流不穩(wěn)定的程度_滲流不穩(wěn)定主要水庫水位的變化率決定的。水庫水位,更大的滲流不穩(wěn)定和充水或水耗散體積越大的變化率越大。因此,水庫水位的變化率越大,較長的滯后時間。
滲流滯后是一個明顯的現(xiàn)象,其原因是,滲流場壩體,壩基,岸坡等在一定的時間沒有單獨影響水庫水位在相同的時間,但瞬時的結(jié)果,以前所有的水庫水位互動的結(jié)果??梢员豢醋魇羌訖?quán)疊加他們,這是相同等效水庫水位方法的基礎(chǔ)上的滯后效應(yīng)功能的相互作用。然而,通過以上分析滲流滯后的原因,可以發(fā)現(xiàn),每水庫水位的影響權(quán)重不僅關(guān)系到國有財產(chǎn)的壩體,壩基和岸坡等,而且還涉及到本身,如大小,變化率等,相當(dāng)于水庫水位法的滯后效應(yīng)功能的基礎(chǔ)上忽略了后者,這方面的影響權(quán)重,水庫水位為靜態(tài)的和永久的。動態(tài)效應(yīng)權(quán)重的基礎(chǔ)上的方法,可以考慮水庫水位的影響重量的效果,和由它建立的模型,該模型是比較現(xiàn)實的。
2.2 影響比例
影響權(quán)重反映了對水庫水位,水庫水位的影響比例是必要的概念引入。水庫水位在一定的時間的所有后續(xù)滲流場的影響,而且這種作用應(yīng)首先增加,然后減少。對滲流場的影響整體效果水庫水位在一定的時間的比例被稱為在目前水庫水位的影響比例。效果比例的分布也應(yīng)該是先增大,然后減小,和最多和比例的效果的總和應(yīng)該是等于1。
2.3 等效水庫水位
后,隨著水庫水位的影響比例的互動機制,相當(dāng)于水庫水位可以得到所有水庫水位影響的比例,同時通過堆疊。在t0時刻的等效水庫水位_:
(1)
其中,α(T0,T)是在時間t在t0時刻的滲流場水庫水位的影響權(quán)重的修Hu(to)???(to,t)pt(to)H(t)dt??to
正系數(shù)。校正包括兩個方面。第一個是,是有一些因素如水庫水位變化率尚未考慮。第二個是,所有的權(quán)重的總和必須為1;鉑(T0)的效果在時間t的比例在t0時刻水庫水位H(T)是在時間t的水庫水位。α(T0,T)和Pt(T0),該產(chǎn)品是在t0時刻的滲流場在時間t的水庫水位的影響權(quán)重。α(T0,T)和Pt(T0),水庫水位變化,因此該產(chǎn)品可以反映影響權(quán)重是動態(tài)的。僅考慮水庫水位的大小的影響,每水庫水位的影響是相互獨立的。此外,如果Pt是永久性的,上述的等效水位退化的表現(xiàn)形式,通過使用水庫水位在等效的方法的基礎(chǔ)上的滯后效應(yīng)功能的靜電效果比例。因此考慮水庫水位變化,相當(dāng)于水庫水位更全面,能更好地反映自然的滯后效應(yīng)。工程實例
有一個碾壓混凝土重力壩,其最大的高度113.0米的,其總?cè)萘?.035十億立方米?;鶐r為燕山早期黑云母花崗巖,中細粒結(jié)構(gòu),塊狀構(gòu)造,巖石致密堅硬?;鶐r的滲透性弱。兩個測壓管9號和19號壩段9號,坐落在河床中被選中進行分析。2003年至2008年的分析期間。
由于低降雨量壩址和測量點定位在中間的河床_降雨的影響_很小的,可以忽略在統(tǒng)計模型。該模型是如下:
Y?b0?b1Hu?b2Hd??(b1sin
t?122?it2?it?b2cos)?b3??b4ln?365365(2)
相當(dāng)于水庫水位HD是下游水位,t為監(jiān)測日累計天數(shù)從起始日期;θ= T/100;其他系數(shù)。
為了簡化計算,僅考慮到大小水庫水位計算相當(dāng)于水庫水位。正態(tài)分布和瑞利分布分別用作效果的比例,及靜態(tài)和動態(tài)效應(yīng)的權(quán)重的分布,都使用。這里的靜態(tài)影響權(quán)重不考慮的水庫水位的影響,退化,相當(dāng)于水庫水位法的基礎(chǔ)上的滯后效應(yīng)功能的表現(xiàn)形式,和優(yōu)化配置的效果比例應(yīng)該是屬于全面的水位分析期。此外,為了進一步簡化計算,當(dāng)使用動態(tài)效果重量,水庫水位中的苦惱是期間被分為兩種類型,它們的大小,這是高水位和低水位,并分別有一個統(tǒng)一的效果比例分布。優(yōu)化分布的影響比例分別屬于高水位和低水位。
(1)的最終結(jié)果是相似的,不管正常分布或瑞利
分布的分布水庫水位影響的比重,這_決定大壩的狀態(tài)屬性。然而,前者多重相關(guān)系數(shù)_大于后者_這可能是由于正常分布具有兩個可調(diào)整的參數(shù),以適應(yīng)實際分布的效果比例更好。
(2)通過使用動態(tài)效果重復(fù)相關(guān)系數(shù)大于使用的靜態(tài)影響權(quán)重_這表明,水庫水位動態(tài)影響權(quán)重_基礎(chǔ)滲流監(jiān)測模型更準(zhǔn)確的獲得。
(3)真的很大的區(qū)別的優(yōu)化分布的高,低水位的影響比例。高水位的影響來更快的速度更快_更大的峰值,而低水位_剛好相反的。水位影響的綜合比例,通過使用靜態(tài)影響權(quán)重水庫水位的優(yōu)化配置_只是在中間。因此,滲流監(jiān)測模型的基礎(chǔ)上水庫水位更符合實際的動態(tài)影響權(quán)重。分布成比例的高和低水位的效果中實線所示,對應(yīng)于動態(tài)效應(yīng)權(quán)重的方法的基礎(chǔ)上_和全面的水位效果分布比例顯示在虛線對應(yīng)于靜態(tài)影響權(quán)重方法的基礎(chǔ)上。結(jié)論
通過滲流滯后的原因進行分析_得出的結(jié)論是在某一時間滲流場與以前所有的水庫水位他們的影響權(quán)重不僅涉及國家大壩的屬性,但也涉及到本身,如大小改變率等,應(yīng)該是動態(tài)的。出于同樣的大壩水庫水位影響的分布比例不應(yīng)該是永久性的_但應(yīng)隨水庫水位。因此,該方法的基礎(chǔ)上動態(tài)的影響權(quán)重考慮水庫水位的影響。實例表明,水庫水位更符合實際,其精度更高的動態(tài)影響權(quán)重的大壩滲流監(jiān)測模型的基礎(chǔ)上。
致謝
這項工作是由中國國家自然科學(xué)基金(批準(zhǔn)號:50909041_51139001)_模擬國家重點實驗室開放研究基金和流域水循環(huán)的調(diào)控(批準(zhǔn)號:水利水電科學(xué)研究院,SKL-201108)和支持中國國家重點實驗室(批準(zhǔn)號:2009586012_2009586912)的特別基金。
參考文獻
[1]顧CS,吳征R.安全監(jiān)測大壩和基礎(chǔ)的理論和應(yīng)用。南京:河海大學(xué)出版社,2006。
[2] LIUX_FangCY.Data分析在土石壩測壓管水平。中國農(nóng)村水利水電2001年7:53-54,56。
[3]寶TF,吳征R.觀察到新安江大壩揚壓力的分析。水電自動化與大壩監(jiān)測2003;27:63-67。
[4]聶XJ,顧C S.的防滲行為和異常分析祥洪殿壩。水電自動化與大壩監(jiān)測
[5]張QF,顧C S.滲流監(jiān)測模型堆石壩,土壩基于滯后效應(yīng)。水利學(xué)寶,2001,2:85-89。
[6]顧CS,李乙_徐BS_胡J.安全監(jiān)控模型的碾壓混凝土大壩防滲。河海大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),2008,36:579-584。
[7]霍JX_宋HZ_吳ZW_程靜滲流基于統(tǒng)計模型的滯后效應(yīng)抽水蓄能電站。水電自動化與大壩監(jiān)測2011;35:59-63。
第四篇:英語專業(yè)畢業(yè)論文——翻譯
論譯學(xué)觀念 現(xiàn)代化
On the Modernization of the Concept of Translation Studies 摘要:本文認為,人類翻譯經(jīng)歷了三個階段,即口語翻譯階段、文字翻譯階段和文化翻譯階段,目前我們已經(jīng)處于文化翻譯階段。鑒于翻譯所處的文化語境已經(jīng)變化,所以我們有必要進行譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化,調(diào)整、豐富和充實我們對翻譯和翻譯研究的認識,推進翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)。
關(guān)鍵詞:翻譯研究 譯學(xué)理論 觀念現(xiàn)代化
Abstract: The present paper aims to propose there are three periods in the translation history of the world, i.e., the period of oral communication(close to interpreting), the period of written translation and the period of cultural translation.Now we are in the third period when the cultural context of the translation and the translation studies have taken great changes.It’s time to modernize and adjust our concepts about the translation and the translation studies and bring new dimensions to them in order to put forward the construction of the translation studies as a relatively independent discipline.Key Words: translation studies, translation theories, modernization of the concept
自從上世紀(jì)八十年代有學(xué)者提出建立翻譯學(xué)以來,國內(nèi)翻譯界圍繞著翻譯學(xué)的問題,圍繞著翻譯理論有用無用的問題,就一直爭論不已。爭論的雙方各執(zhí)其詞,一方呼吁建立翻譯學(xué),認為翻譯學(xué)是一門獨立的學(xué)科,另一方則譏笑翻譯不可能有“學(xué)”,建立翻譯學(xué)的努力是一個未園而且也難園的夢。雙方誰也沒有說服誰,至今聚訟不已,各執(zhí)其端,有時的反應(yīng)甚至還相當(dāng)激烈。
反對者中有人說:“譯家不可能因為掌握了現(xiàn)有的任何一套翻譯理論或遵循了以上任何一套翻譯原則,其翻譯水準(zhǔn)就會有某種質(zhì)的飛躍。??如今我國譯林之中的后起之秀,可謂人才濟濟,無論他們用什么翻譯理論武裝自己,無論他們對翻譯的過程、層次有多透徹的認識,無論他們對翻譯美學(xué)原理如何精通,無論他們能把讀者分成多少個層次從而使其翻譯更加有的放矢,也無論他們能用理論界最近發(fā)明的三種機制、四種轉(zhuǎn)換模式把翻譯中的原文信息傳遞得如何有效,他們的譯作會比傅雷的高明多少呢?霍克思(David Hawks)與閔福德(John Minford),雖然是西方人士(后者還曾是筆者所在學(xué)系的翻譯講座教授),從來就不信什么等值、等效論,他們憑著深厚的語言功底和堅強的毅力,也‘批閱十載’,完成了《紅樓夢》的翻譯。在眾多的英文版《紅樓夢》中,他們的譯作出類拔萃,在英美文學(xué)翻譯界堪稱一絕?;艨怂荚谒麑懙姆g后記一書中也沒有提到任何時髦的翻譯理論,但東西方翻譯界和翻譯理論界仍然為其譯作而折服。由此可見,翻譯理論與譯作的質(zhì)量并沒有必然的關(guān)系?!边€有一位自稱“在20世紀(jì)出版了50多部中英法互譯作品的譯者”也聲稱:“從實踐上講,西方的‘純理論’對我完全無用。”ii
i 這些話聽上去振振有詞,甚至咄咄逼人,其實明顯失之偏頗,而且不經(jīng)一駁。因為這些話的前提是:翻譯的純理論應(yīng)該對譯作的質(zhì)量負責(zé),翻譯的純理論應(yīng)該對翻譯實踐“有用”。如此提出問題,已經(jīng)到了幼稚可笑的地步。這就像一個泥瓦匠和一個小木匠跑去對一位建筑學(xué)教授說,“你寫的《建筑學(xué)》對我們造房子毫無用處?!备猩跽撸麄儌z還硬牽著那位建筑學(xué)教授到工地上去,泥瓦匠對教授說:“你寫了那么多的建筑學(xué)論文,你現(xiàn)在倒砌一垛墻給我們看看,有沒有我砌的墻結(jié)實?!毙∧窘硨淌谡f:“你研究了那么多年的建筑學(xué)理論,我讓你刨一塊木板,看你能不能像我一樣刨得既平整又光滑。”看,這個泥瓦匠和那個小木匠對建筑學(xué)理論的否定,與上述兩位作者對翻譯理論(純理論)的質(zhì)疑和否定,真可謂異曲同工,何其相似乃爾。
然而,類似的認識和觀點(甚至行為)在我國翻譯界卻有相當(dāng)?shù)氖袌?。把純理論研究與具體的實踐指導(dǎo)相混淆,把翻譯理論與譯作的質(zhì)量牽強聯(lián)系,這正是我們某些翻譯家、甚至某些翻譯教師、翻譯研究者在譯學(xué)理論認識上的一個誤區(qū)。這種情況也從一個方面表明,在我國翻譯界嚴(yán)格意義上的譯學(xué)意識還沒有真正確立,我們的翻譯研究、尤其是譯學(xué)研究還不夠成熟。
我們不妨把翻譯界的情況與其他學(xué)科的情況作一個比較。試想:在文學(xué)藝術(shù)界會不會有哪位作家對著文藝學(xué)家宣稱“你的文學(xué)理論對我的創(chuàng)作完全無用”?會不會有哪位歌唱家去質(zhì)問音樂理論家:“為什么讀完了你的《音樂原理》,我的演唱技巧仍然毫無長進?”當(dāng)然,我們更難設(shè)想會有人質(zhì)疑陳景潤對哥德巴赫猜想的研究對我們計算國民經(jīng)濟的總值有什么幫助,質(zhì)疑科學(xué)史學(xué)者研究幾億萬年前的宇宙大爆炸對改善我們今天的空氣質(zhì)量有什么實用價值,等等,等等。類似的例子我們還可以舉出許多許多。譬如,對巴爾扎克、托爾斯泰的作品,我們的文藝?yán)碚摷覀兇蠖嗍潜硎尽罢鄯钡?,但是難道會有人跑出來宣稱文藝?yán)碚搶ψ骷业膭?chuàng)作質(zhì)量“沒有必然的關(guān)系”?
然而,這種在其他學(xué)科都不大可能發(fā)生的對理論研究的懷疑和否定,卻不斷地在我們的翻譯界發(fā)生。這是不是說明我們的翻譯學(xué)學(xué)科、甚至我們的翻譯研究至今還不夠成熟呢?而之所以存在這樣的情況,其中一個很重要的原因,就是我們翻譯界的譯學(xué)觀念還沒有及時轉(zhuǎn)變。如果仔細考察一下我們討論的翻譯,我們討論的翻譯研究,我們應(yīng)該能夠發(fā)現(xiàn),翻譯所處的文化語境已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生了變化,然而我們的譯學(xué)觀念卻沒有變化,我們的翻譯研究者隊伍沒有發(fā)生實質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學(xué)觀仍然停留在幾十年前、甚至幾百年以前。而要改變目前這種狀況,盡快實現(xiàn)我國翻譯界譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向是目前我們譯學(xué)界的當(dāng)務(wù)之急。
譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問題大致可以從以下三個方面進行討論。
一.翻譯研究的最新進展與譯學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變
在討論翻譯研究的最新進展時,我們認為必須把這個“最新進展”放到整個中外翻譯研究發(fā)展史的大背景中去看,而且,有可能的話,還要盡可能地聯(lián)系我們國家自己的翻譯研究現(xiàn)狀,這樣才有可能比較容易地發(fā)現(xiàn)中外翻譯研究中的“最新進展”,也比較容易發(fā)現(xiàn)我們國家翻譯研究中所存在的問題。
這樣,如果我們從整個中西翻譯研究發(fā)展史的大背景上去看的話,那么我們應(yīng)該可以發(fā)現(xiàn),一直到20世紀(jì)上半葉,也就是在上世紀(jì)五十年代以前,中西翻譯研究的差別并不是很大:因為中西翻譯界基本上都停留在傳統(tǒng)的譯學(xué)研究范疇之內(nèi),也即主要關(guān)心的是翻譯的方法(如直譯、意譯等問題)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(如嚴(yán)復(fù)的“信達雅”,泰特勒的翻譯三原則等)、翻譯的可能性(可譯性與不可譯性等)等問題。但是進入上世紀(jì)五、六十年代以后,西方翻譯研究中出現(xiàn)了三個大的突破和兩個劃時代的轉(zhuǎn)向,這使得西方翻譯研究與此前的研究相比,發(fā)生了重大的實質(zhì)性的變化。
所謂的“三大突破”,首先指的是自上世紀(jì)五十年代以來的西方翻譯研究開始從一般層面上的對兩種語言轉(zhuǎn)換的技巧性研究,也即從“怎么譯”的問題,深入到了對翻譯行為本身的深層探究,提出了翻譯中的等值問題,等效問題,等等。當(dāng)代西方翻譯研究中的語言學(xué)派學(xué)者是這方面的代表,如卡特福特,紐馬克,尤金·奈達,以及雅可布遜等。對這方面的研究進展,我們國內(nèi)譯學(xué)界比較熟悉,這里就不贅言了。
其次,也即第二個突破,指的是當(dāng)代西方的翻譯研究不再局限于對翻譯文本本身的研究,而是還把目光投射到了譯作的發(fā)起者(即組織或提議翻譯某部作品的個人或群體)、翻譯文本的操作者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個譯語文化的接受環(huán)境)身上。它借鑒了接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,跳出了對譯文與原文之間一般字面上的忠實與否之類問題的考察,而注意到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個翻譯過程中所起的作用,等等。自上世紀(jì)七十年代起,以詹姆斯·霍爾姆斯(James S Holmes)、埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar)、吉迪恩·圖里(Gideon Toury)、利菲弗爾(André Lefevere)、蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)、朗貝爾(José Lambert)、以及梵·登·勃魯克(R.van den Broeck)等為代表一些學(xué)者,他們的研究就屬于這種性質(zhì)。他們竭力打破文學(xué)翻譯研究中業(yè)已存在的禁錮,探索建立文學(xué)翻譯研究的新模式。他們都把翻譯研究的重點放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上,他們都對制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國別文學(xué)內(nèi)的地位和作用、以及翻譯對民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感到興趣。這無疑是翻譯研究的一大深化和進展,也是當(dāng)代西方翻譯研究中的第二個大的突破。
最后,當(dāng)代西方翻譯研究中一個最大的、也即第三個大的突破,還表現(xiàn)在把翻譯放到一個宏大的跨文化和跨學(xué)科的語境中去審視。研究者開始關(guān)注翻譯研究中語言學(xué)科以外的其他學(xué)科的因素。他們一方面認識到翻譯研究作為一門獨立學(xué)科的性質(zhì),另一方面又看到了翻譯研究這門學(xué)科的多學(xué)科性質(zhì),注意到它不僅與語言學(xué)、而且還與文藝學(xué)、比較文學(xué)、哲學(xué)甚至社會學(xué)、政治學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科都有密不可分的關(guān)系。但是翻譯研究最終關(guān)注的當(dāng)然還是文本在跨文化交際和傳遞中所涉及的一系列文化問題,諸如翻譯在譯入語文化語境里的地位、作用,以及文化誤讀、信息增添、信息失落等。正如韋努蒂(Lawrence Venuti)提到的,“符號學(xué)、語境分析、和后結(jié)構(gòu)主義文本理論等表現(xiàn)出了重要的概念差異和方法論差異,但是它們在關(guān)于‘翻譯是一種獨立的寫作形式,它迥異于外語文本和譯語文本’這一點上還是一致的?!?/p>
在這種情況下,翻譯不再被看作是一個簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語社會中的一種獨特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本則是譯者在譯入語社會中的諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語社會的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演著有時是舉足輕重的角色。鑒于此,德國功能學(xué)派的另一學(xué)者賈斯塔·霍爾茲-曼塔利(Justa Holz-Manttari)甚至不把翻譯簡單地稱作為“翻譯”(translation),而是用一個杜撰的、含義更為廣泛的新詞“迻譯行為”(translatorial action)代替它,以表示各種各樣的跨文化交際行為。這個詞還不光局限于翻譯、改編、編譯,它甚至把與外來文化有關(guān)的編輯、查閱等行為也包括在內(nèi)。在這種“行為”里,譯者變得像是一個根據(jù)委托人要求設(shè)計“產(chǎn)品規(guī)范”(product specification)的專家,并生產(chǎn)符合接受者文化圈特定需要的“信息傳遞物”(message transmitter),而譯作也不再尋求與原文的等值,而只是一份能滿足委托人需要的目的語文本。
西方翻譯研究中的三大突破,又可以歸納為兩個轉(zhuǎn)向,那就是上世紀(jì)五十年代開始的語言學(xué)轉(zhuǎn)向和七十年代前后開始的文化轉(zhuǎn)向。語言學(xué)轉(zhuǎn)向使得當(dāng)代西方的譯學(xué)研究對翻譯中的語言轉(zhuǎn)換觀察和分析更加具體細微;而文化轉(zhuǎn)向則借用各種當(dāng)代文化理論對翻譯進行考察、剖析,進行新的闡述,體現(xiàn)為從文化層面上對翻譯進行整體性的思考,它更注重諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時代的語碼,注重翻譯與譯入語社會的政治、文化、意識形態(tài)等的關(guān)系,更關(guān)注翻譯作為一種跨文化交際行為在譯入語社會中的巨大影響和作用。這方面的例子有埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,有前幾年去世的安德魯·利菲弗爾提出的“折射理論”,也有最近幾年在國際譯學(xué)界相當(dāng)活躍的西奧·赫曼斯、蘇珊·巴斯奈特等人的著述,以及尼南賈納、斯皮瓦克等人的后殖民主義翻譯理論研究。
當(dāng)代西方學(xué)者謝莉·西蒙說:“80年代以來,翻譯研究中最激動人心的一些進展屬于被稱為‘文化轉(zhuǎn)向’的一部分。轉(zhuǎn)向文化意味著翻譯研究增添了一個重要的維度。不是去問那個一直困擾翻譯理論家的傳統(tǒng)問題――‘我們應(yīng)該怎樣去翻譯?什么是正確的翻譯?’――而是把重點放在了一種描述性的方法上:‘譯本在做什么?它們怎樣在世上流通并引起反響?’??這種轉(zhuǎn)向使我們理解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機的聯(lián)系,并視翻譯為寫作實踐,貫穿所有文化表現(xiàn)的種種張力盡在其中?!碑?dāng)前西方學(xué)界已有越來越多的學(xué)者開始從文化層面上審視、考察翻譯,翻譯研究正在演變?yōu)橐环N文化研究,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向已經(jīng)成為當(dāng)代西方學(xué)術(shù)界的的一道最新景觀。然而對翻譯研究來說,這種文化轉(zhuǎn)向具有更為重要的意義。它不僅在一定程度上揭開了當(dāng)代翻
v
iv
iii譯研究的一個新的層面,而且還對主宰中外翻譯界幾千年的一些譯學(xué)觀念,諸如“忠于原文”的翻譯觀,譯作與原作的關(guān)系,譯者與原作者的關(guān)系,等等,產(chǎn)生了相當(dāng)大的沖擊,從而為國際譯學(xué)界、也為中國譯學(xué)界展示出相當(dāng)廣闊的研究前景。
二.翻譯的文化語境及其內(nèi)涵的變化
如本文一開始所述,目前,人類翻譯所處的文化語境已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生了變化,然而我們的譯學(xué)觀念卻沒有變化,我們的翻譯研究者隊伍沒有發(fā)生實質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學(xué)觀念沒有變化,仍然停留在幾十年前、甚至幾百年前的狀態(tài)。然而,翻譯所處的文化語境以及翻譯的內(nèi)涵究竟發(fā)生了什么樣的變化呢?這里我們不妨對人類的翻譯史做一個簡單的回顧。
眾所周知,翻譯作為人類跨越語言界限的交往行為已經(jīng)具有一、二千年以上的歷史。在這一、二千年的時間里,翻譯這個行為的文化語境發(fā)生了巨大的、實質(zhì)性的變化。
回顧人類的翻譯史,粗粗劃分一下,我們大致可以看到這樣三個大的發(fā)展階段。
初期階段是一個口語交往階段,這是人類翻譯最早的階段。這里我們有意不用“口譯”而用“口語交往”,這是因為這個階段的“口語交往”與目前嚴(yán)格意義上的“口譯”尚有一定的差距。這一階段翻譯的內(nèi)容大多限于一般的交往和簡單的商貿(mào)活動,如何達到交往雙方基本信息的相互溝通是這一階段翻譯的主要目的。對這一階段翻譯的含義我們可以借用《周禮·秋官》和《說文》中對“譯”的解釋:前者稱翻譯為“換易言語使相解也”,后者則簡單明了地說翻譯就是“傳四夷之言”。當(dāng)然,從我們今天的角度看這兩則對翻譯的定義,我們把它們用諸書面翻譯也未嘗不可,但當(dāng)初如此解釋翻譯,其原始用意恐怕是偏向口語翻譯的。
中期階段我們也許可以稱之為文字翻譯階段,也即人類進入文字翻譯以來的階段,借用施萊爾馬赫的話來說,也就是“真正的翻譯”的階段。這個階段有相當(dāng)長的歷史跨度,其翻譯內(nèi)容以早期的宗教典籍和以后的文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(除宗教文獻外的哲學(xué)、社會科學(xué)著作等)為主。我們一些最基本的翻譯觀,諸如圍繞翻譯“可譯”與“不可譯”的性質(zhì)之爭、“直譯”與“意譯”的方法之爭,以及翻譯的標(biāo)準(zhǔn),如泰特勒的翻譯三原則、嚴(yán)復(fù)的“信達雅”,等等,都是在這一階段形成的。
由于這一階段所翻譯的對象主要是宗教典籍、文學(xué)名著、經(jīng)典文獻,譯者、甚至讀者對這些原著都是取仰視態(tài)度,所以我們也就不難理解為何在這一階段,“忠實于原文的內(nèi)容”成為翻譯家們最核心的翻譯觀――宗教典籍、文學(xué)名著、經(jīng)典文獻這些著作都是翻譯者以及譯作的讀者頂禮膜拜的對象,翻譯時譯者當(dāng)然要小心翼翼,字斟句酌,否則一不小心歪曲了原文,招致批評不說,甚至因此獲罪都有可能。與此同時,隨著文學(xué)翻譯數(shù)量的急劇上升,文本形式的傳遞也開始引起重視,這樣,我們對翻譯的認識又向前推進了一步:翻譯不僅要傳遞原作的內(nèi)容,還要傳達出原作的形式意義。但是這一階段的譯學(xué)觀基本上還是建立在兩種語言的轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,基本上還是局限在原文與譯文的文本之內(nèi)。
第三階段,也許我們可以稱之為文化翻譯階段,因為這一階段的翻譯已成為民族間全方位的文化交流,成為極重要的一項人類文化交際行為,翻譯的視野大大拓寬。第三階段的開始大致可以追溯至上世紀(jì)五十年代末、六十年代初,當(dāng)時雅各布遜提出了翻譯的三種類型、也即語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯時,這種翻譯的定義顯然已經(jīng)背離了傳統(tǒng)的譯學(xué)觀念,它越出了單純語言的界限,使得翻譯的定義不再僅僅是“語言文字的轉(zhuǎn)換”,而是進入了寬泛意義上的信息轉(zhuǎn)換和傳遞。至于之后的德國功能學(xué)派翻譯學(xué)學(xué)者漢斯·威爾梅(Hans Vermeer)的翻譯行為理論(action theory of translation)竭力強調(diào)譯者的目標(biāo)(skopos)在翻譯過程中的決定性作用,英國的斯坦納提出“理解也是翻譯”、當(dāng)代美國女性主義批評家斯皮瓦克提出“閱讀即翻譯”等概念,更是大大拓展了翻譯的含義,使得翻譯成了幾乎滲透人類所有活動的一個行為,從人際交往到人類自身的思想、意識、政治、社會活動,等等;當(dāng)代西方文化理論,則進一步把翻譯與政治、意識形態(tài)等聯(lián)系起來,翻譯的內(nèi)涵更是空前擴大。如后殖民主義翻譯理論家尼南賈納聲稱:“我對翻譯的研究,完全不是要去解決什么譯者的困境,不是要在理論上再給翻譯另立一說,以便能夠找到一個‘縮小’不同文化間之‘隔閡’的更加保險可靠的‘辦法’。相反,它是要對這道隔閡、這種差異作徹底的思索,要探討如何把對翻譯的執(zhí)迷(obsession)和欲望加以定位,以此來描述翻譯符號流通其間的組織體系。關(guān)于翻譯的論述是多種多樣的,但它們卻都沒有或缺乏或壓制了對歷史性和不對稱的意識。就這一狀況進行考察,便是我的關(guān)懷所在。”
不無必要強調(diào)說明一下的是,這里所謂的第三階段、也即文化翻譯階段的出現(xiàn),并不意味著第二階段、也即文字翻譯階段的結(jié)束。這兩個階段在相當(dāng)長一個時期里將會是相互交融、并存并進的,而相關(guān)的譯學(xué)觀也將是并存互補。所以我們應(yīng)該看到,翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向給傳統(tǒng)譯學(xué)觀帶來的是沖擊,而不是顛覆,文化翻譯階段出現(xiàn)的新的譯學(xué)觀是豐富、深化原有的譯學(xué)觀,而不是取代、更不是推翻傳統(tǒng)的譯學(xué)觀。
然而,不少事實表明,在翻譯的文化語境和翻譯的內(nèi)涵都已經(jīng)發(fā)生了巨大變化的今天,我們相當(dāng)一部分翻譯研究者和翻譯教學(xué)者的譯學(xué)觀念還沒有來得及發(fā)生實質(zhì)性的變化,基本上還是停留在文字翻譯階段。有人曾直率地指出:“有關(guān)語言與翻譯的政治,是我們大陸學(xué)人思考中的一個盲點?!睋Q句話說,有關(guān)語言與翻譯的政治問題,我們國內(nèi)譯學(xué)界至今還沒有人把它當(dāng)作一個翻譯研究中的學(xué)術(shù)問題認真地思考過。其實,冷靜思考一下的話,我們當(dāng)能發(fā)現(xiàn),我們譯學(xué)研究中的“盲點”恐怕還不止“翻譯的政治”這一個問題吧。這恐怕也就是為什么至今在國內(nèi)譯學(xué)界對于翻譯學(xué)、翻譯理論等問題仍然爭論不休的一個原因。從這個意義上而言,我國的譯學(xué)理論建設(shè)與翻譯學(xué)科建設(shè)現(xiàn)在已經(jīng)到了一個瓶頸口了。
vii
vi如果再不迅速實現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向,這種一定程度上譯學(xué)觀念的滯后,勢必會阻滯中國譯學(xué)的進一步發(fā)展,從而對我們整個翻譯事業(yè)帶來不利的影響。
三.譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化與翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)
譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化直接關(guān)系到翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。但是在討論這個問題之前,有兩組概念必須予以區(qū)分,這就是翻譯研究與譯學(xué)研究的區(qū)別,以及翻譯事業(yè)與譯學(xué)學(xué)科建設(shè)之間的區(qū)別。之所以如此,是因為國內(nèi)翻譯界在討論翻譯學(xué)或翻譯理論問題時,經(jīng)常把這兩組概念相混。本來,只要稍微仔細地辨別一下,這兩組概念的差異是很容易辨清的:翻譯研究泛指一切與翻譯有關(guān)的研究,同樣,翻譯事業(yè)不僅包括翻譯實踐,還要包括翻譯研究(有具體翻譯的研究,也有理論研究),而后者,也即翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)則偏重于譯學(xué)作為一門獨立學(xué)科的發(fā)展問題,既有翻譯學(xué)科在學(xué)校里的課程設(shè)置、教學(xué)計劃,更有譯學(xué)理論等方面的探討。
但是國內(nèi)翻譯界總是有人在一提到要深入進行譯學(xué)研究時,就會搬出一些聯(lián)系具體翻譯實踐的“翻譯研究”,以此來否定純理論的譯學(xué)研究,還有人則強調(diào)翻譯要得到全社會的重視,靠的是“走出象牙之塔,投身于改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的大潮”,靠的是“編印一系列有關(guān)‘入世’及為外商準(zhǔn)備的中外文對照的資訊材料”,這樣就會“受到全社會的歡迎”
viii
。他們抓住一點,即在西方翻譯的稿酬也比較低,以此證明盡管在西方翻譯的理論研究取得很大的成就,但翻譯仍然沒有得到足夠的重視,等等。然而,他們卻沒有看到在西方普遍開設(shè)的獨立的翻譯系、翻譯學(xué)院、翻譯學(xué)碩士、博士學(xué)位點,而在我國,盡管早在清末馬建忠就已經(jīng)提出設(shè)立翻譯書院的提議,但直至最近幾年才陸續(xù)有學(xué)校設(shè)立了單獨的翻譯系和翻譯學(xué)院。然而,至今仍然沒有獨立的翻譯學(xué)的學(xué)位點。
由此可見,討論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問題并不是一個多余的問題。
那么如何實現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化呢?或者說,譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向應(yīng)該體現(xiàn)在哪幾個方面呢?
首先,要能夠正確處理翻譯理論與翻譯實踐之間的關(guān)系。不要一提翻譯理論就想到對我的翻譯有用還是無用,另外也不要把個別譯者的經(jīng)驗體會誤認、或者更嚴(yán)重的是冒充為理論。香港浸會大學(xué)張佩瑤教授于2002年在上海外國語大學(xué)舉行的翻譯研討會上通過追溯“theory”一詞的來源,指出“理論”意即“道理、法則、規(guī)范”,是系統(tǒng)的東西,科學(xué)的東西,是現(xiàn)代建構(gòu)出來的產(chǎn)物,因此,從某種意義上說,無論中西,早期的翻譯論述中其實是有“論”而無“理論”。她認為,重經(jīng)驗講實踐,不只是中國特色,中外皆然,不同點是西方自上個世紀(jì)70年代后大力發(fā)展純理論的東西,從多角度探討翻譯的本質(zhì),而中國的譯學(xué)研究很大程度上還沒有脫離傳統(tǒng)的巢臼,仍然強調(diào)以實踐為基礎(chǔ),很少探討翻譯的語言哲學(xué)問題,追問翻譯的本質(zhì),所以在中國譯學(xué)觀念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中,應(yīng)該首先重估中國傳統(tǒng)譯學(xué)理論的價值,然后再考慮如何引入西方新的譯學(xué)理論范式。
香港中文大學(xué)王宏志教授也有相似的意見。他分析了中國傳統(tǒng)譯學(xué)中討論的ix主要內(nèi)容,認為徒有理論之虛名而無其實,只是經(jīng)驗的堆砌而已。雖然這些經(jīng)驗之談對翻譯實踐有一定的參考價值,但是它們不能看成是真正的譯學(xué)理論研究,因為真正的譯學(xué)研究是有邏輯性的,是客觀的,科學(xué)的。翻譯研究不是價值判斷,不是用作指導(dǎo)實踐。鑒于中國至今尚無真正的譯學(xué)理論研究,王宏志認為,當(dāng)務(wù)之急是建立嚴(yán)格意義上的翻譯學(xué)科,確立新的研究方向,實現(xiàn)從原文為中心向譯文為中心的研究范式的轉(zhuǎn)型。
其實,對于翻譯理論有用無用的困惑,不光在我國翻譯界存在,在國外也同樣存在。2002年出版的一本《理論對翻譯家有用嗎?――象牙之塔與語詞表面之間的對話》討論的也是這個問題。該書的兩位作者Andrew Chesterman和 Emma Wagner指出,那種指令性的研究(prescriptive study),也就是要去規(guī)定翻譯家該怎么做、不該怎么做的研究,已經(jīng)過時了(old-fashioned),現(xiàn)在的研究者(顯然是指的純理論研究者),要做的是描述性的研究(descriptive study),他們的研究是“描述、解釋、理解翻譯家所做的事,而不是去規(guī)定翻譯家該怎么做?!?/p>
從這個意義上而言,相對于傳統(tǒng)翻譯研究的實用主義觀念,翻譯的純理論研究也許可定義為“無用之用”。因為從傳統(tǒng)的實用觀念來看,翻譯的純理論研究是“無用”的,如同本文開首引用的兩位作者所說的那樣。但是從另一個角度看,純理論研究也有它的功用。以筆者本人的譯介學(xué)研究為例,它對具體的翻譯實踐雖然“無用”,但是它在在區(qū)分“翻譯文學(xué)史”和“文學(xué)翻譯史”的概念方面,在界定翻譯文學(xué)的概念方面、在確立翻譯文學(xué)在中國文學(xué)中的地位方面,又有傳統(tǒng)翻譯研究所無法替代的功用。
其次,譯學(xué)觀念現(xiàn)代化要求我們從事翻譯實踐和翻譯教學(xué)的人中間有一部分人應(yīng)該有成為專門翻譯理論家的追求。我們當(dāng)然不反對從事翻譯理論的專家學(xué)者們在從事翻譯理論研究的同時,在可能的情況下也從事一些翻譯實踐。但是,從目前我們國內(nèi)譯學(xué)界的實際情況來看,我們更迫切需要一批有獨立譯學(xué)理論意識的、能全身心獻身于中國譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的人才隊伍。
關(guān)于這個問題,前幾年王東風(fēng)教授就已經(jīng)提出了“21世紀(jì)的譯學(xué)研究呼喚翻譯理論家”的觀點。他指出:“雖然從理論上講,實踐與理論之間的互動始終存在,但從根本上講,實踐和理論是不能互相取代的。說白了就是,實踐家不是理所當(dāng)然的理論家,理論家也未必就是理所當(dāng)然的實踐家,實踐家可以成為理論家,但前提是他必須花費與他的實踐幾乎相同的時間和精力去鉆研理論。反之亦然。”
xiixi
x當(dāng)代學(xué)科建設(shè)的特點之一就是分工越來越細,研究隊伍開始分流,各有所重,這意味著每一門學(xué)科需要有一支專門的研究隊伍,我們再也不可能像從前俄國的羅蒙諾索夫那樣,一個人既是詩人,語言學(xué)家,語文學(xué)家,又是化學(xué)家,物理學(xué)家,等等,等等。
從相關(guān)學(xué)科的發(fā)展史看,這個問題也許可以看得更清楚。學(xué)科的建立固然離不開具體的實踐以及對實踐的研究,但更需要專門的理論工作者。文藝學(xué)學(xué)科的建立、比較文學(xué)學(xué)科的建立,主要不是靠的從事實際寫作和創(chuàng)作的詩人、小說家和劇作家,而是靠的文藝?yán)碚摷液捅容^文學(xué)家,其中的主力更是在高等學(xué)府從事研究生教學(xué)和相關(guān)學(xué)科的理論研究的學(xué)者。現(xiàn)在,中國翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展的情況也一樣。
最后,譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化意味著要有開闊的學(xué)術(shù)視野,這是與上述學(xué)術(shù)隊伍的分流、分工,是相輔相成、互為補充的兩個方面。一門獨立的學(xué)科當(dāng)然需要專門的學(xué)科理論的支撐,但是由于現(xiàn)代學(xué)科、尤其是我們這門學(xué)科的研究對象――翻譯的特殊性(它幾乎與所有的學(xué)科都有關(guān)系),所以我們這門學(xué)科的理論,也即翻譯學(xué),也必然是開放性的,它必然、也必須借用各種當(dāng)代文化理論,以拓展它的研究視野,以展示它的方方面面。翻譯研究的界限不再像以前那么分明,學(xué)科之間的重疊、交叉、接壤的情形將越來越多,越來越普遍。這一點從當(dāng)代國外以及我們國內(nèi)的翻譯研究中已經(jīng)得到了證實,這里無須贅言。
十六大以來,我國報刊媒體有一個詞的出現(xiàn)率相當(dāng)高,這就是“與時俱進”。現(xiàn)在我們是不是也應(yīng)該把這個詞(這已經(jīng)不是一個普通的詞,而是代表了一種觀念)用到我們的譯學(xué)界來,讓我們的譯學(xué)觀念也能與時俱進,實現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向,以推進我國譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的健康發(fā)展呢?
參考文獻
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.[2]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.[3]許寶強、袁偉(選編).語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001.[4]張柏然、許鈞(主編).面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.[5]Anderman,Gunilla and Margaret Rogers, ed.Translation Today—Trends and Perspectives Multilingual Matters LTD, Clevedon, 2003.[6]Chesterman, Andrew and Emma Wagner.Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface [M].St.Jerome Publishing, Manchester,UK & Northampton, MA, 2002.[7]Niranjana, Tejaswini.Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the
Colonial Context [M].University of California Press, Berkley·Los Angeles· Oxford,1992.i 李克興《中國翻譯學(xué)科建設(shè)的出路》,載《譯學(xué)新探》,青島出版社,2002年,第147頁。
許淵沖《關(guān)于翻譯學(xué)的論戰(zhàn)》,《外語與外語教學(xué)》2001年第11期。iii Lawrence Venuti ed.The Translation Studies Reader, Routledge, 2000, p.215.iv 同上,參見p.216-7。v Sherry Simon, Gender in Translation, Routledge, 1996,p.7 vi 尼南賈納《為翻譯定位》,載《語言與翻譯的政治》,中央編譯出版社,2001年,第122-123頁。vii 參見《語言與翻譯的政治》,中央編譯出版社,2001年,第1頁。viii 參見《中國翻譯》2002年第6期第35頁。ix 參見李小鈞《促進譯學(xué)觀念轉(zhuǎn)變 推動譯學(xué)建設(shè)――2002年上外中國譯學(xué)觀念現(xiàn)代化高層學(xué)術(shù)論壇綜述》,載《中國比較文學(xué)》2003年第1期。x 同上。xi Andrew Chesterman and Emma Wagner,Can Theory Help Translators?—A dialogue between the ivory tower and the wordface,St.Jerome Publishing, Manchester, UK & Northanmpton, MA, 2002, p2.xii
王東風(fēng)《中國譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考》,載張柏然、許鈞《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》,商務(wù)印書館,2002年,第58頁。
ii
第五篇:畢業(yè)論文外文翻譯
經(jīng)濟增速放緩對中國銀行業(yè)的影響顯現(xiàn) Lagging Indicators: China's Banks and the Slowdown
摘要: Chinese banks' net income surged to record highs last year, defying the slowing growth on the world's second-largest economy.Is it indicating that banks are resilient to the economic downturn?Not nec...Chinese banks' net income surged to record highs last year, defying the slowing growth on the world's second-largest economy.Is it indicating that banks are resilient to the economic downturn?
Not necessarily.The banks have a tendency to be lagging indicators.Only after a certain amount of time has passed will China's macro situation show up on the bottom line.Take, for example, bad loans.They're finally growing, incrementally, after years of declining.Industrial & Commercial Bank of China Ltd., the nation's largest bank by assets, saw its
nonperforming loans rise by 3.82 billion yuan(about $606 million)in the fourth quarter;China Construction Bank Corp., the No.2 bank on the mainland, reported a 6.27 billion yuan rise in such loans.Bank of China Ltd.'s bad loans in the fourth quarter rose 1.39 billion yuan.(In China, nonperforming loans are those that have at least a 30% chance of turning sour.)
Smaller banks also saw some increases in bad loans.China Minsheng Banking Corp., the
country's largest non-state-owned bank, posted a rise of 200 million yuan in nonperforming loans in 2011.Such loans at Industrial Bank Co.grew by 99 million yuan last year.More tellingly, data from the Chinese banking regulator showed that the nonperforming loan ratio in the nation's banking sector edged up 0.1 percentage point in the fourth quarter from the third quarter, the first rise in the past six years.The regulator didn't give a reason, but the earnings reports from Chinese banks this week offered some cues: The property market might be the culprit.China Construction Bank said among the total, its nonperforming loans related to the real estate sector surged 20% over the same period.Minsheng Bank said the nonperforming ratio of its real estate financing businesses was 1.72%, well above its overall bad loan ratio of 0.63%.Home prices have been under pressure for about two years, but it's only now do we see a sign of it in banks' statements.The question is whether investors see a few more problem numbers down the road.In three years starting 2009, banks in China issued a total of 25 trillion yuan of
renminbi-denominated loans, with roughly 40% of the lending going to government-initiated infrastructure projects and the property sector.'The second quarter of this year will be one of the peak seasons for the repayment of property loans and local government borrowings.With a slowing economy, we can expect that higher nonperforming loans are on the cards,' GF Securities analyst Mu Hua said in a recent note.According to Noah Wealth Management, a Chinese financial service company, a total of 117.25 billion yuan of property trust products will be due this year, well above the 47.05 billion yuan last year, putting huge pressure on property developers' cash flows.Besides property, analysts say local government borrowings will present a bigger challenge to banks.Banking executives have estimated that a third of China's 10.7 trillion yuan government debt will be due this year and the next.Standard & Poor's analyst Liao Qiang said he believes Beijing will likely give some regulatory forbearance to local government debt to prevent a surge in banks' bad loans.'Nevertheless, property developers and manufacturers in industries with a supply glut will continue to face policy-induced refinancing uncertainties from time to time,' he said.Monday in Hong Kong, China Construction Bank Chairman Wang Hongzhang said he's optimistic about the bank's asset quality, given China's economic growth is likely to remain solid.'Nonperforming loan levels are controllable.Even though they are higher than before, the amount is small and [the rise] is likely to be temporary,' he said.Agence France-Presse/Getty Images
中資銀行凈利潤去年創(chuàng)下新高,似乎并沒有受到中國這一世界第二大經(jīng)濟體經(jīng)濟增速放緩的影響。這是否意味著,銀行業(yè)可以免受經(jīng)濟下行的影響呢?
未必。
銀行業(yè)的反應(yīng)往往有一定的滯后性。只有在一段時期后,中國宏觀經(jīng)濟形勢的影響才會在銀行的營收中有所體現(xiàn)。
以不良貸款為例。在下降趨勢持續(xù)了幾年之后,不良貸款的比例終于開始上升,雖然漲幅不大。按資產(chǎn)總量計算,中國最大的銀行中國工商銀行(Industrial & Commercial Bank of China Ltd.)的不良貸款去年第四季度增加了人民幣38.2億元(約合6.06億美元),中國第二大銀行中國建設(shè)銀行(China Construction Bank Corp.)的不良貸款增加了人民幣62.7億元。中國銀行(Bank of China Ltd.)的不良貸款在第四季度增加了13.9億元。(在中國,不良貸款指的是變成壞賬的幾率在30%以上的貸款。)
規(guī)模較小銀行的不良貸款水平也在增長。中國最大的非國有銀行中國民生銀行(China
Minsheng Banking Corp.)2011年不良貸款增加了人民幣2億元。興業(yè)銀行(Industrial Bank Co.)的不良貸款去年增加了人民幣9,900萬元。
更能說明這一問題的是,中國銀監(jiān)會的數(shù)據(jù)顯示,中國銀行業(yè)的不良貸款比例在第四季度較第三季度上升了0.1個百分點,這是該比例過去六年來首次上升。
銀監(jiān)會沒有給出原因,但是中資銀行本周發(fā)布的年報提供了一些線索:房地產(chǎn)市場可能是罪魁禍?zhǔn)住?/p>
中國建設(shè)銀行表示,在該銀行的所有不良貸款中,與房地產(chǎn)業(yè)有關(guān)的不良貸款同比上漲了20%。民生銀行說,其房地產(chǎn)融資業(yè)務(wù)的不良貸款比例為1.72%,大大超過了其0.63%的總體不良貸款比例。
兩年來住房價格一直在承受壓力,但直到現(xiàn)在我們才在銀行的年報中看到了相關(guān)跡象。問題是,投資者是否看到了更多問題數(shù)據(jù)出現(xiàn)的可能性。
從2009年到2011年這三年里,中資銀行共發(fā)放了25萬億元以人民幣計價的貸款,其中約有40%的貸款流向了政府主導(dǎo)的基建項目和樓市。
今年的第二季度將是房地產(chǎn)貸款和地方政府借貸的還款高峰期。廣發(fā)證券(GF Securities Co.)分析師沐華在最近的一份報告中說,由于經(jīng)濟減速,我們預(yù)計可能出現(xiàn)更多的不良貸款。
中國的金融服務(wù)公司諾亞財富投資管理有限公司(Noah Private Wealth Management, 簡稱:諾亞財富)說,共有1,172.5億元的房地產(chǎn)信托產(chǎn)品將會在今年到期,高于去年的470.5億元,這給房地產(chǎn)開發(fā)商的現(xiàn)金流造成了巨大壓力。
分析人士說,除了房地產(chǎn),地方政府借的貸款將為銀行帶來更大的挑戰(zhàn)。據(jù)一些銀行高管估計,中國10.7萬億元的政府貸款中,有三分之一將在今明兩年到期。
標(biāo)準(zhǔn)普爾(Standard & Poor)的分析師廖強說,中國中央政府可能會給予地方政府債務(wù)一定的寬限,以防不良貸款激增。他說,盡管如此,房地產(chǎn)開發(fā)商以及供應(yīng)過剩行業(yè)的制造企業(yè)仍會不時地面臨由政策引發(fā)的再融資不確定性。
中國建設(shè)銀行董事長王洪章周一在香港說,考慮到中國經(jīng)濟很可能繼續(xù)保持穩(wěn)定增長,他對該銀行的資產(chǎn)質(zhì)量持樂觀態(tài)度。他說,不良貸款的水平是可控的。即使是比以往有所增加,總量還是很小,而且增長很可能也是暫時的。