欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      淺談英漢翻譯中的文化因素

      時間:2019-05-14 13:42:37下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《淺談英漢翻譯中的文化因素》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《淺談英漢翻譯中的文化因素》。

      第一篇:淺談英漢翻譯中的文化因素

      淺談英漢翻譯中的文化因素 [ 2009-10-07 09:07 ]

      當今科技突飛猛進,經(jīng)濟日益全球化的世界里,信息傳播尤為重要,翻譯作為信息傳播和交際的橋梁也就起著越來越重要的作用。翻譯曾一度被看做是兩種語 言之間的轉換,但事實上,在全球化語境下的翻譯活動,形式上雖是語言字符的轉換,內(nèi)容上卻是不同民族文化間的交流。翻譯永遠與文化脫不了干系,永遠受到文 化因素的制約和影響。1 思維方式的影響

      西方民族慣用抽象性,由一到多的分析型思維方式,句子常以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝多個短語和從句,由主到次,但形散而意合。而東方民族慣用具體性,由多到一的綜合型思維方式,句子多以動詞為中心,以時間為順序,橫向鋪敘,注重整體和諧。有時英語的一個長句需要轉譯為漢語的幾個短句,而漢語中一個意群 的若干短句卻可以合譯為一個英語長句。英漢民族認識和思維方式的不同決定了其在翻譯過程中句式選擇,遣詞造句,詞句省略等的不同。如此例句:“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”如直接譯成:“那是一個美好的金秋,在告別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢的落下?!边@種翻譯顯然受到了語言形式的拘 束,譯句結構混亂,呆板沒有條理性且語言支離破碎。如將譯文譯成“那是個天氣晴朗,金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時期,黃葉 紛飛的秋天再度來臨時,當日的青年們已經(jīng)失去了青春,有的甚至喪失了生命?!本秃芊现袊说乃季S方式,不失為一段精彩的翻譯。再如奧運口號“北京歡迎 您!”表達了中國人民歡迎世界各國人民到北京的心情,我們常見的譯文為“welcome to Beijing!”翻譯中句式的改變,使用英語祈使句,恰當?shù)谋磉_出中國人祈盼奧運的熱情。如譯為 “Beijing is welcome you”,則語氣過于平淡,效果大打折扣。2 歷史典故及風俗習慣的影響

      歷史典故是民族文化的傳承,具有鮮明的文化個性和豐富的文化歷史信息,體現(xiàn)不同歷史文化特點。隨著中西文化的交流,西方的許多圣經(jīng)故事,文學作品等 以及中國的神話,典故,詩詞歌賦等也被各自接受和欣賞,翻譯也就起著不可估量的作用。當然,翻譯就必須是歷史典故和歷史文化的翻譯,而不單單停留在文字的 表面。例如:在《舊約 創(chuàng)世紀》中,有這么一句話:“Can't you see it is an apple?”字面意思為“難道你看不出這是個蘋果么?”根據(jù)歷史典故,我們知道夏娃受到魔鬼的引誘吃了善惡樹上的蘋果,觸怒了上帝。蘋果(apple)一詞也就成了陷阱的意思。所以,此處譯為“難道你看不出這是個陷阱么?”更為貼切。風俗習慣更是如此,影響和制約著翻譯的精確性。如漢文化中,人們崇尚“ 民以食為天”,見面問一聲“吃了嗎?”,一則表示關心寒暄,二則也是正式交談的開場白。但如譯成“Have you had your meal?”則失去了其語用意義和應酬功能,也不能被西方人理解和接受。因此翻譯要在雙方風俗習慣的基礎上加以必要的解釋。3 宗教傳統(tǒng)的影響

      中國人信仰佛教,相信佛主主宰一切,而歐美人信奉基督教,認為上帝創(chuàng)造世界。漢語中有“借花獻佛”、“緣木求魚”等成語,英語中也存在“God bless you”、“God be with you”(上帝保佑)等習語。中西宗教傳統(tǒng)的差異使得翻譯時應特別注意,否則就會出現(xiàn)失當現(xiàn)象。如英語中的:“end of the world”,從字面上很容易譯為“世界末日”。但在基督教的教義中,“end of the world”意為“judgment day”,是上帝審判人類的日子,那一天好人上天堂,壞人下地獄,魔鬼被投入硫磺湖里。此時翻譯要達到精準,就必須受宗教文化的局限。4 價值觀念及審美觀念的影響

      不同的民族文化必然造就人們不同的價值觀念,因此翻譯時必須顧及雙方不同的價值觀,才能被對方理解接受。如:英國主要以馬耕為主,英國人對馬也有深 厚的情感,因此英美人的價值觀中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。英語中就有“as strong as a horse”的說法。而中國自古以來主要靠牛耕,中國人對牛熱愛和贊譽因為牛秉性勤勞忠厚。所以英語的“as strong as a horse”,按照中國人的價值觀譯為“力大如?!辈啪珳?。另外,不同民族的審美觀念也存在較大的差異,翻譯的過程中如不注意,就會造成事與愿違的結果。在中國人的審美觀念中,白色象征肅穆、哀悼,而紅色則是傳統(tǒng)的喜慶色彩,因而中國婚嫁稱為“紅事”,喪事則稱“白事”。但多數(shù)西方人對漢語中的“紅白喜事 ”感到費解。因為在西方人的審美觀中,白色象征著純潔、素雅、坦率、單純、快樂和明亮。西方人婚宴多為白色,而喪葬則為黑色。所以翻譯時,最好不要把“紅 ”、“白”兩種顏色譯出,只說weddings and funerals(婚禮和葬禮)。因為把白色和喪事聯(lián)系起來,會引起西方人的反感,而把funerals(喪事)說成是happy occasions(喜事),會讓西方人吃驚。5 地域環(huán)境的影響

      由于各民族所處地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境等的不同,就形成了不同的地域文化。這不僅影響著各民族語言的表達方式,也直接影響著人們對同一事物不 同的理解、語義聯(lián)想和情感,這就對翻譯提出進一步的要求。如李白《江上詠》的詩句中有“功名富貴若長在,漢水亦應西北流?!贝颂幏g的關鍵就在于如何理解 “西北流”。我國地形特征是西高東低,李白用“西北流”喻指功名富貴如過眼煙云,不可能與與江河永流。這一比喻是基于我國的地理特征,但由于英美國家處于 不同的地理位置,地形特征相異,如采用直譯法,很多英美人可能并不解其真正含義,這就要求翻譯“西北流”時應做適當?shù)淖兺ǎ谑亲g成“But sooner could flow backward to is fountains;This stream, than wealth and honor can remain.”這樣譯文中用flow backward(倒流)的方式表達了原文中“西北流”所蘊含的“不可能”之意,但卻不能體現(xiàn)原文的工整對仗及中國的地域特征??傊g不僅是語言表面上的問題,更是文化層面上的問題。翻譯的實質(zhì)是一項跨文化的交流活動,最終目的除了傳遞原信息外,更要傳遞文化,促進文化 間的交流和理解。在翻譯的過程中,譯者必須了解語篇中不同民族文化所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,正確理解原文所包含的文化語義,分析隱含在原文背后的文化因素,在不 違背原語言表達的基礎上再現(xiàn)原文的文化蘊意。因為只有在文化背景下進行的翻譯,才是精準有效的翻譯。

      作者簡介:齊媛媛,1981出生,女,河北唐山人,任職于唐山學院外語系,研究方向為語言學,英美文學。

      第二篇:漢英習語翻譯中文化因素的處理

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      最新200份英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      8英國歷險小說《所羅門王的寶藏》 比較分析《野草在歌唱》與《傾城之戀》中女性的愛情婚姻觀 英漢習語中隱喻的民族性及其翻譯策略 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education 矛盾的女性意識:從《傲慢與偏見》看簡?奧斯汀的婚戀觀 藝術與現(xiàn)實之間的沖突--解讀毛姆的《月亮和六便士》 梭羅的《瓦爾登湖》和道家思想在自然觀上的比較 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 從語用角度和文化角度淺談隱喻的翻譯論應變能力在同聲傳譯中的應用中西方文化中家庭觀念差異研究——以電影《推手》為例法律語言及其翻譯研究高中英語寫作前口語活動設計與實施建議用陌生化理論闡述《紅色手推車》的悲劇色彩淺析短篇小說《我不再愛你》的荒誕性論英語俚語的漢譯—以奈達的功能對等理論為指導從懲罰角度看中美育兒觀經(jīng)貿(mào)英語中的縮略語現(xiàn)象及其應用論委婉語與國際商務談判從歸化與異化角度淺析《毛澤東選集》英譯本中文化負載詞的翻譯官方語言中的中國英語分析--從目標人群接受性角度談起從電影《弱點》看美國的家庭教育A Study on the Game Teaching Strategy for English Young Learns《游泳者》中的藝術特色論散文翻譯中的風格再現(xiàn)——以朱純深、張培基英譯《匆匆》為例從功能對等理論看漢語文化負載詞的英譯《了不起的蓋茨比》中色彩的象征意義中英禮貌用語差異淺談體態(tài)語在小學英語教學中的作用Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism

      英語中法語外來詞對英國文化的影響

      解讀《哈利?波特》中納西莎?馬爾福的形象

      淺析焦慮對英語專業(yè)學生英語口語的影響

      On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory

      《海狼》主人公漢弗萊?韋登成長新論

      茶文化和咖啡文化

      從絕望到適應——魯濱遜在孤島上的心理變化

      歐亨利與馬克吐溫的諷刺對比——以短篇小說為例

      The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana

      The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes

      解析斯嘉麗的性格及其對現(xiàn)代社會女性的借鑒意義

      譚恩美《灶神之妻》文化解讀

      英美小說《傲慢與偏見》和《飄》中的女性主體意識比較分析

      A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese

      論《了不起的蓋茨比》中的象征手法

      流行歌曲歌詞中的英漢語碼轉換研究

      孤獨而堅強的靈魂--《被遺棄的韋瑟羅爾奶奶》中愛倫?韋瑟羅爾的性格分析 48 從依戀理論看《呼嘯山莊》主人公希斯克利夫悲劇性格的形成49 禮貌原則在商務談判中的應用

      對《傲慢與偏見》中的婚姻觀重新解讀

      “紅”的中英對比及其翻譯

      Personality that Matters: A Psychological Analysis of the Misunderstanding between Elizabeth and Darcy

      現(xiàn)代英語情歌中的隱語研究

      Memory Theories and Their Applications to English Vocabulary Learning

      透過好萊塢校園電影解析美國青少年的特點

      淺談漢英時間隱喻的文化異同

      《人性的污點》中主要人物的悲劇命運與社會原因的分析

      英漢否定形式的語用對比研究

      隱轉喻名名復合詞的語義分析

      元認知策略對英語寫作的影響

      通過分析《德伯家的苔絲》中主要人物形象分析哈代的宿命論思想 英語中源于希臘羅馬神話主要神祇姓名詞匯的認知探索 淺析喬治?奧威爾《一九八四》中的極權統(tǒng)治手段 愛倫坡偵探小說的特征與影響

      試析《我知道籠中鳥為何歌唱》的成長主題

      會話中性別差異的語用研究

      淺析“蘋果”廣告中的文化因素

      中國領導人講話中中國特色詞匯的漢英翻譯

      從現(xiàn)代主義角度分析《無名的裘德》中裘德的無根性

      男權社會下康妮女性身份的訴求--D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 71 《霧都孤兒》中的童話模式解讀

      Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 73 中西酒文化比較

      海明威的冰山理論在《一個干凈明亮的地方》中的應用

      中餐菜名的英譯與飲食文化傳播

      順應理論視角下《紅樓夢》中社交指示語的英譯研究

      《簡愛》和《呂貝卡》中女權意識的對比 A New View of Feminism in The Mill on the Floss River 論“看,易,寫”方法在旅游翻譯中的應用 愛倫坡偵探小說中恐怖氣氛的營造方法

      The Narrative Strategies of O.Henry’s Short Stories

      對林語堂的《吾國與吾民》幾種中譯本比較研究

      解讀艾麗斯?沃克《紫色》中的家庭

      淺析《瑞普?凡?溫克爾》中的浪漫主義

      跨文化交際中的移情及其能力的培養(yǎng) 英語諺語重復修辭格的翻譯 葉芝詩歌中的象征主義手法 用批評性語言分析中美主要矛盾

      錢鐘書翻譯研究

      《通天鐵路》中超驗主義與清教思想救贖觀沖突之探析

      《荒原》中死亡與復活的意象分析

      從電影功夫字幕翻譯談文化負載詞的翻譯

      《欲望號街車》中布蘭奇的悲劇成因分析

      愛米麗與祥林嫂悲劇的比較研究

      從目的論看兒童文學翻譯--兼評《小王子》中英譯本

      論黑暗中的光明在《八月之光》中的體現(xiàn)

      外語學習焦慮與口語成績的相關性研究

      《麥田里的守望者》中霍爾頓從抗拒到妥協(xié)的精神之旅

      對非英語專業(yè)大學生英語自主學習能力的調(diào)查

      論多麗絲?萊辛小說《金色筆記》中的現(xiàn)代女性意識的體現(xiàn)

      論女同性戀成長小說--簡析珍妮特.溫特森《橘子不是唯一的水果》

      從《金色筆記》看多麗絲?萊辛的女性意識

      狄金森、席慕蓉愛情詩中隱喻現(xiàn)象對比研究

      從瑪氏公司看英美文化對廣告的影響

      從生長環(huán)境看林黛玉與簡愛的反抗性格之差異

      A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation

      溫和的反叛者——論《小婦人》中的女性群像

      英漢“紅色”與“黑色”詞匯的對比研究

      析《喧嘩與騷動》的寫作手法

      功能對等理論透視下的影視片名翻譯

      從約翰?鄧恩的“奇思妙喻”中透視他矛盾的情感觀

      從會話含義角度解讀《老友記》的言語幽默效果

      反思任務型教學在高中教學中的應用

      美國夢的幻滅——論《推銷員之死》

      中式英語的成因及對策分析

      《洛麗塔》—時間的悲劇

      旅游宣傳資料翻譯中的語用因素

      《布羅迪小姐的青春》中的人物沖突分析

      論不同語境下廣告語中雙關語的翻譯原則

      小學任務型英語教學中的課堂游戲研究

      Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds 122 種族溝通的橋梁——對《寵兒》中兩個丹芙的人物分析

      極權主義下人性的扭曲—— 用福柯的空間理論解讀喬治·奧威爾的《》

      Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 125 中西方在養(yǎng)老孝道方面的差異

      On the Female Image in The Oval Portrait

      論英語廣告中隱喻的翻譯

      從莎翁作品透視伊麗莎白時期女性社會地位

      A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning

      從《湯姆叔叔的小屋》看基督教對美國黑奴的精神救贖

      文學課程中的文化導入

      談目的論視角下的商標翻譯

      論人文主義在《哈克貝利.費恩歷險記》中的體現(xiàn)

      論禮貌策略在商務信函寫作中的運用

      The Effects of Family Education on Personalities in Little Women

      商務英語中的顏色詞淺析

      體態(tài)語在中美交際中的差異及原因

      中西禮貌用語的語用對比研究

      淺析美國嘻哈文化影響下的美國俚語

      從生態(tài)批評的角度解讀《查特萊夫人的情人》

      從《馬拉喀什》和《射象》看喬治?奧威爾散文的藝術風格

      《哈利?波特》中斯內(nèi)普的人物分析

      論“迷惘的一代”告別“美國夢”——淺談《永別了,武器》和《了不起的蓋茨比》 144 解讀奧斯丁小說《諾桑覺寺》對哥特傳統(tǒng)的模仿與顛覆

      視角轉換理論在英文電影字幕中漢譯的應用

      A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo

      從數(shù)字的聯(lián)想意義研究中西文化的差異

      On the Feminist Consciousness Reflected in Pride and Prejudice

      英語廣告語中隱喻的研究

      對比評析《了不起的蓋茨比》中尼克和蓋茨比的夢想

      151 對英漢基本顏色詞翻譯的跨文化研究

      152 英漢顏色詞文化內(nèi)涵的異同分析

      153 《紅字》中海斯特性格分析

      154 小說《雞蛋的勝利》中扭曲的“美國夢”

      155 How to Arouse the Students’Interests in English Learning

      156 淺析《傲慢與偏見》中伊麗莎白和達西關系的轉變

      157 《榆樹下的欲望》之農(nóng)場意象--基于生態(tài)女性主義的分析

      158 幻滅的美國夢:《夜色溫柔》的象征意義解讀

      159 爵士時代美國東西部的差距在蓋茨比的人生悲劇中所扮演的角色

      160 The Influence of Westward Movement on American National Character

      161 Eco-Critical Reading of The Call of the Wild

      162 ??思{短篇小說《獻給愛米莉的玫瑰》敘事技巧分析

      163 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 164 Jude the Obscure and Hardy’s World View

      165 英語法律文本翻譯原則

      166 從“愛的習慣”看多麗絲?萊辛筆下的兩性關系

      167 中西幽默異同探析

      168 A Reflection upon American Heroism Based on Reviews ofHollywood Movies

      169 Whose Portrait Is This—Exploring Oscar Wilde’s Complex Personality

      170 Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre

      171 《了不起的蓋茨比》中象征主義的研究

      172 Double Vision in Characterization in The Great Gatsby

      173 美國校園俚語發(fā)展的促動因素看美國的自由精神

      174 淺析《道林?格雷的畫像》中的女性形象

      175 《動物農(nóng)場》中隱喻的應用及其政治諷刺作用

      176 論旅游指南的翻譯

      177 中西文化差異在家庭教育中的體現(xiàn)

      178 中英姓氏差異及其原因探究

      179 The Environmental Influence on Emily Bront? and “Wuthering Heights”

      180 案例教學法在英語口語教學中的應用

      181 析《瑞普?凡?溫克爾》三個譯本的翻譯策略

      182 愛米莉?狄金森詩歌中的植物隱喻

      183 從《一個干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論

      184 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias

      185 埃德娜: 一個孤獨的女戰(zhàn)士——解讀凱特?肖邦的《覺醒》

      186 淺析《警察與贊美詩》中歐?亨利的寫作風格

      187 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures 188 英漢習語中的文化差異及翻譯研究

      189 中美不同家庭教育觀念對孩子語表達的影響--從個人主義與集體主義的角度分析 190 試析與地理環(huán)境有關的英語成語及其文化內(nèi)涵

      191 背誦在中學英語學習中的作用

      192 功能對等理論指導下的廣告翻譯

      193 Interpretations of Cultural Differences in Temporal Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions

      194 An Analysis of Gothic Atmosphere in The Shining

      195 解讀《金色筆記》中的女性主義

      196 從功能翻譯理論的角度論中文菜單的英譯

      197 漢英習語翻譯中文化因素的處理

      198 淺析托妮·莫里森《寵兒》中人物的身份建構

      199 論《太陽照常升起》中的象征主義

      200 對《璃瑯三部曲》中愛爾蘭人的人性分析

      第三篇:論文化因素對英漢翻譯的影響

      論文化因素對英漢翻譯的影響

      院 系

      專 業(yè) 班 級

      姓 名 _ 學 號

      年 月 日

      目 錄

      摘要.....................................................2 ABSTRACT.................................................3 引言....................................................4

      一、緒論................................................6(一)文化的概念.......................................6(二)翻譯的概念.......................................6

      二、分論................................................6(一)文化內(nèi)涵的差異對翻譯的影響.......................7 1 宗教文化的差異對翻譯的影響.......................7 2 歷史文化的差異對翻譯的影響.......................8(二)生活方式的差異對英漢翻譯的影響...................6(三)價值觀的差異對翻譯的影響........................10

      三、結語...............................................11 參考文獻................................................12

      摘 要

      文化(culture)是一個內(nèi)涵豐富而又復雜的概念。語言是文化的重要組成部分,是文化的載體和核心,也是文化賴以語言傳播的物質(zhì)表達形式。翻譯是兩種語言之間的轉換活動,是信息和思想的交流,是語言表達的藝術再創(chuàng)造,而不是文字上的對譯。語言與文化的密切關系注定了翻譯與文化的密切關系。翻譯是把一種語言轉換成另一種語言。不言而喻,兩種語言轉換的過程中必然涉及到兩種文化。翻譯實質(zhì)上是不同文化間的交流。

      本文在闡述文化和翻譯概念的基礎上,試從中西文化的相似和差異性,包括不同的文化內(nèi)涵、生活方式以及價值觀等方面,對此問題進行深入的分析和探討,指出兩種語言翻譯中應注意的文化問題。關鍵詞:英漢翻譯;文化因素;影響

      Abstract

      Culture is a complex conception.Language is a very important part of culture.It is the core of culture.Translation is a transfer activity of two languages.It is the exchange between information and thoughts, but not the direct translation.The close relationship between the language and the culture means the close relationship between the translation and culture.In fact, translation is a kind of tool for us to communicate.This article tries to point out the problem, what cultural factors should be noticed during the translation, will be analyzed and discussed from the aspects of similarity and difference of eastern and western culture, including different cultural connotation, life-style, outlook on values in foundation of explaining idea of culture and translation.Key words: English-Chinese Translation;Cultural Factor;Effects 3

      論文化因素對英漢翻譯的影響

      引言

      文化(culture)是一個內(nèi)涵豐富而又復雜的概念。追溯其歷史淵源,“文化” 一詞最早出現(xiàn)在中國古籍。西漢劉向《說苑·指武篇》說:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之興,為不服也;文化不改,然后加誅?!边@里,“文化”的含義是指古代封建王朝所施的文冶和教化,與天造地設的自然,或與無教化的“質(zhì)樸”、"野蠻”相對而言。現(xiàn)在所說的“文化”與古文中的“文化”涵義有較大的差異。今天我們所用的文化一詞是外來語的意譯,是19世紀末從日文中轉譯過來的。文化一詞源于拉丁文cultus,是由colere 演化而來,而英語中的culture和德語中的kultur同由拉丁語的 cultus轉化而來。文化一詞拉丁文原義是“開發(fā),開化”的意思。德語kultur本義指精神文化,實指宗教文化而言。英語culture的意義則與政治、法律、教育等社會生活有關。現(xiàn)在,我們可以對文化概念有一個清楚的認識。文化定義有 廣義文化和狹義文化。廣義文化包括物質(zhì)文化和精神文化,而狹義文化僅指精神文化。

      語言是人類特有的一種符號系統(tǒng),當它作用于文化的時候,它是文化信息的載體和容器?!?許國璋)是文化的重要組成部分,是文化的載體和核心,也是文化賴以語言播的傳物質(zhì)表達形式。語言是一種社會文化現(xiàn)象,是社會文化發(fā)展的產(chǎn)物。文化差異導致不同民族對相同的客觀現(xiàn)象和社會存在產(chǎn)生不同的認識,而這種認識上的差異則通過語言展現(xiàn)出來。

      翻譯是指用接受語(receptor language)復制源語言(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面。(Eugene Nida)翻譯就是指用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的活動。翻譯是兩種語言之間的轉換活動,是信息和思想的交流,是語言表達的藝術再創(chuàng)造,而不是文字上的對譯。譯者必須是一個真正意義上的文化人,人們都說,他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不理解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。(王佐良)我們必須從文化的角度來看待翻譯。翻譯不僅要做到語言意義上的等值,而更重要的是要真正做到文化意義上的等值。

      一、緒論

      在論述文化因素對英漢翻譯造成哪幾方面的影響之前,先對文化以及翻譯的概念進行一個簡單表述。

      (一)、文化的概念

      文化的實質(zhì)性含義是指:人化或人類化,即人類主體通過社會實踐活動,適應、利用、改造自然界客體而逐步實現(xiàn)自身價值觀念的過程。其體現(xiàn)即有自然面貌、形態(tài)、功能的不斷改觀;也有人類個體與群體素質(zhì)的不斷提高和完善。凡是超越本能的、人類有意識地作用于自然界和社會的一切活動及其結果,都屬于文化。自然的人化即文化。西漢以后,文與化開始結合成一個整詞,其涵義或與天造地設的自然對舉;或與無教化的“質(zhì)樸”、“野蠻”對舉。(二)、翻譯的概念

      一般地,我們將翻譯定義為:將一種語言(口語或筆語形式)(譯出語)轉換或創(chuàng)造為另一種語言(譯入語)。翻譯是一種非常復雜的 人類高級語言活動,這種活動的整個過程是很難以圖示、語言等其他方式闡釋清楚的。不同領域、不同派別的學者有不同的解釋。從文化角度來看,翻譯不僅僅是語言符號的轉換,同時是文化的交流,尤其是“文化間交流”。通常我們把這一術語又改稱為“文化

      間合作”或“跨文化交際”等。語義角度下的翻譯著眼于兩種語言間的意義對等,正如Nida(1986)指出的那樣:翻譯就是語義的翻譯。

      二、分論

      (一)、文化內(nèi)涵的差異對翻譯的影響

      文化是語言賴以生存、發(fā)展的土壤,具有鮮明的民族性特點,是不同民族在特定的歷史、地理、宗教、習俗等環(huán)境里的獨特創(chuàng)造。語言不能脫離文化而存在。語言翻譯是跨文化交際的橋梁,其根本任務就是傳播和交流文化。語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。

      1、宗教文化的差異對翻譯的影響

      東西方文化在宗教信仰上存在著極大的差異。西方人多信奉基督教,認為上帝創(chuàng)造了一切,宗教多有“圣經(jīng)”“洗禮”“修女”“教堂”“上帝”等詞匯。而中國人信奉“佛教”“道教”,多有“玉帝”“觀音”“菩薩”“慈悲為懷”等詞匯。在西方文化中,歷史典故多源于古希臘和羅馬神話及圣經(jīng)故事。而中國文化當中的歷史典故則源于如“盤古開天”“牛郎織女”“臥薪嘗膽”等等。宗教是一種文化現(xiàn)象,是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色和文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,多有“玉帝”、“菩薩”、“佛祖”等宗教詞匯,與此有關的習語也很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,認為上帝創(chuàng)造了一切。

      例如:You are just a doubting Thomas.You won’t believe what I tell you 這句話中的doubting Thomas 源于圣經(jīng)故事,Thomas 是耶穌的12個門徒之一。他生性多疑,后來在英語中常使用doubting Thomas 來表示多疑的人。理解了文化內(nèi)涵之后,這句話就可譯為:

      你這個人真多疑,我說什么你都不信。

      2、歷史文化的差異對翻譯的影響

      歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于各個民族和國家的歷史發(fā)展不同,因而在其漫長的歷史長河中所沉淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語言之間進行翻譯時,會經(jīng)常遇到由于歷史文化差異 而出現(xiàn)的翻譯難題。只有對語義對等后面的文化含義和歷史背景給予充分的重視,才能真正達到信、達、雅三方面都“天衣無縫”的翻譯境界。

      再如,毛澤東《七律·送瘟神》詩詞中有兩 句詩:“春風楊柳萬千條,六億神州盡舜堯?!痹娭械摹八磮颉笔侵袊鴼v史傳說中的兩位賢明帝王,為人民所愛戴,代表圣賢。這對于中國人來說比較容易懂,但對于英美讀者來說,若采取音譯,會使他們莫明其妙,因此必須增譯注釋。即使那樣,仍有隔靴搔癢之感,而且顯得累贅,同時也使詩句失去了“詩氣”。亞瑟·古柏在翻譯該詩句時干脆用Sage-Kings代替, “Springwindsmovewillowwands,intensofmillions:Sixhundredmillionweshallallbe Sage-Kings!”這樣翻譯既簡單明了,音韻鏗鏘,又達到了傳神的效果。

      (二)、生活方式的差異對英漢翻譯的影響

      無論從歷史傳統(tǒng)還是就近、現(xiàn)代生活的方方面面來看,中國文化和英美文化都可以說是處于現(xiàn)代文化光譜的兩極。盡管中國的改革開放和現(xiàn)代化進程不斷地縮短了這種差距,然而,相似只是相對的、個別的,而歧異則是絕對的、普遍的。

      語言的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關。歷史上,英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。下面舉幾個例子,簡單談談兩種文化在生活方式上表現(xiàn)出來的不同。

      從歷史傳統(tǒng)和現(xiàn)實生活來看,英語民族長期過著航海生活,因而英語中就有了大量關于航海,或源于航海的說法――這些在以大陸文化為根基的漢語中就沒有對應詞語。以下舉幾個容易搞混的例子:able seaman(“一級水手”而不是“能干的水手”);be left high and dry(“船高高地擱淺在沙灘上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”);give(sb.or sth.)a wide berth(“讓出一條寬寬的水域”,指“遠遠地躲開”,而不是“讓其自有發(fā)揮”);show one‘s(true)colours(“亮出自己的真正旗幟”,即“顯露真面目”,而不是“顯示顏色”)??諸如此類的用法用于比喻性的句子中,就更難吃準,如:

      反之,漢語有許多關于山川、四季、農(nóng)耕等方面的習語,在英語中也難以找到現(xiàn)成的對應詞;除非想創(chuàng)造某種“異國情調(diào)”,譯為英語時往往要用意譯的不辦法。例如:

      a)山重水復疑無路,柳暗花明又一村。――作為詩,完全可以譯為:The hills and streams have no end, there seems to be no road beyond;But dim with willows, bright with flowers, another village appears.但在一般雜文中,恐怕還是直接譯出其涵義為好; 9

      一種可能的譯法是:One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.b)種瓜得瓜,種豆得豆。――英語中雖有As you sow, so you must reap的說法,但不如漢語那么具體,實際上,英語中最常見

      (三)、價值觀的差異對翻譯的影響

      價值觀指人的意識形態(tài)、倫理道德、宗教信仰,以及風俗人情等為人處世準則的觀念。一般認為是特定文化和生活方式的核心,表現(xiàn)在兩種語言中,會對語言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。

      中國文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會關系表達得十分清楚和嚴格,不容絲毫的含混和馬虎;而對崇尚新教、個體文化價值的英語民族來說,這種親屬關系就籠統(tǒng)寬松得多。表現(xiàn)在兩種語言中,英語一般只用uncle和aunt表示對非直系長一輩的稱呼,對小一輩只用nephew和niece,而對同輩不分長幼用brother和sister,甚至不分男女概稱cousin,這在漢語中是不容許的,因為漢語中對此類關系分得十分詳細。所以在英譯漢中,要找準漢語對應的詞語,必須先弄清輩分和親屬、社會關系。而在漢譯英中,這些復雜的親屬關系詞語就要適當簡化。

      英語民族崇尚個人主義,個人至上主義價值觀是西方文化的特點。體現(xiàn)在語言中,例如:An Englishman's house is his castle.10

      (英國人的家是他們的城堡),意味著沒有理由不可以去無故打擾別人或沒有預約不可以貿(mào)然拜訪某人;Even reckoning make long friends(明算賬,友誼長);Tell money after your own father(親父子明算賬)等,這些都表明西方人的個人主義價值觀。

      中國文化中以謙虛為美德,所以對別人的贊揚、夸獎常禮儀性地予以否認。如“You speak excellent English,中國人常說“no, no”;而西方人崇尚自我奮斗,常會對別人的贊揚樂于接受并表示感謝,積極地回答“Thank you!”。

      三、結語

      總之,英漢兩種語言雖有相同和相近的表達方式,但更多的是表達方式的個性特征。正是這些不同的表達方式和中西文化差異才使人們產(chǎn)生出許多翻譯的誤解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免錯誤的理解,克服中西文化差異給英語翻譯造成的障礙。

      參考文獻:

      [1]Lyons ,J.1981 ,Language and Linguistics :An Introduction[M],Cam2 bridge :Cambridge University Press.[2]River ,W.and Temperley ,M ,1987 ,A Practial Guide to the teaching of English As a Second or Foreign Language[M].New York :Oxford U2 niversity press.[3]王鴿平.關于《中國文化概況》中名詞的翻譯問題[A].語言 學與文化[C].北京:知識產(chǎn)權出版社,2001.[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.[5]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991.[6]潘紹中.談談漢英對譯中的文化因素[J].中國翻譯,2004,(3).[7]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,2000.[8]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京大學出版社,1999.[9]邢福義.文化語言學.湖北教育出版社,1998.楊自檢主編,英漢比較與翻譯[M].上海外語教育出版社,2000.[10]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社,2001.[11]王佐良翻譯.思考與試筆[M].外語教學與研究出版社,1991.

      第四篇:英漢翻譯

      大家來詳細看幾句***在APEC工商領導人峰會上的開幕演講

      1.山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。

      The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet, leaves mixed with yellow that is light.2.亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

      Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.3.志存高遠,腳踏實地。

      Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground.4.應該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕。

      We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.5.生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。

      Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.6.如果說創(chuàng)新是中國發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點火器。

      If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.

      第五篇:英漢翻譯

      英語十一種“錢”的表達方法

      初學英語的人,常用expense來表示一切“費用”。其實expense主要是“花費”、“開

      支”之意,如current expenses“日常開支”,selling expenses“銷售費用”,trav elling expenses“旅費”等等。在現(xiàn)實生活中,各種“費用”有各種不同的表達法:

      一、admission(n.)指入場費。

      如:admission by ticket only憑票入場

      二、charge(n.)“原價、要價”。

      常用復數(shù),主要用于一次性勞務所收取的費用,如服務費、行李超重費、旅館費等

      等。

      如:what are the charges in the hotel?

      這家旅館收費多少?

      三、cost(n.)本義為“成本”、“原價”。

      常常用來表示對已取得的貨物或勞務所支付的費用。

      如:the cost of seeing a movie is seven dollars.看一場電影要花七美元。

      四、fare(n.)指旅客乘公共汽車、出租車、火車、輪船、飛機等所支付的費用。

      如:all fares, please.(公共汽車售票員用語)請買票。

      五、fee(n.)醫(yī)生、律師或其它專門職業(yè)的傭金及會費、手續(xù)費、停車費等。

      如:my lawyer's hourly fee is 130 dollars.我的律師的傭金是每小時130美元。

      六、freight(n.)運費,指海運、空運、陸運的費用。

      如:who will pay the freight on this order? 誰支付這批定貨的運費?

      七、postage(n.)指郵費。

      如:how much postage do i need to send this package?寄這個包裹須付多少錢

      ?

      八、rent(n.土地、建筑物、房舍、機器等定期的租費。

      如:the student owed three months’rent for my house.那學生欠我三個月的房 租。

      九、tip(n.)小費。

      如:i gave my barber a fat tip.我給理發(fā)師優(yōu)厚的小費。

      十、toll(n.)道路、橋梁、港口、市場的捐稅、通行費及電話費等。

      如:this month i had to pay 200 yuan toll call.這個月我要繳200元的電話費。

      十一、tuition(n.)學費。

      如:john took out a loan to pay his tuition.約翰貸款交付學費

      ---------------

      體育英語表達知多少?

      一、運動會的名稱

      the Olympic Games奧運會

      the Asian Games亞運會

      National Games全運會

      二、參賽的運動項目

      1.Football 足球

      the World Cup Soccer Championship世界杯足球錦標賽,soccer fans 足球迷,soccer hooligans 足球流氓,referee 主裁判,assistant referee(linesman)邊裁(巡邊員),goalkeeper守門員,halfback中衛(wèi),fullback后衛(wèi),wing邊鋒,forward 前鋒,midfielder 中場球員,thump 勁射,penetration 突破,header 頭球,pass-back 回傳,dummy 假動作,tripping 絆人犯規(guī),intentional kicking 故意踢人,handball 手球,free kick 任意球,corner kick 角球,ejection 被罰出場,penalty kick 罰點球,offside 越位,yellow card warning 黃牌警告,red card penalty 紅牌判罰出場。

      2.Basketball 籃球

      referee 主裁判,umpire 裁判,basket and support 球籃和籃架,rim(hoop basket)籃圈,lay-up 上籃,shoot a basket 投籃,rebound 籃板球,control the rebound 控制籃板球,dribble 運球,scramble for the basketball 搶球,pass the ball 傳球,bounce pass 反彈傳球,behind the back pass 背后傳球,snap pass 快速傳球,drive to the basket 持續(xù)突破。

      3.Table Tennis 乒乓球

      singles 單打,men's singles男子單打,women's singles女子單打,doubles雙打,mixed doubles 男女混合雙打,serve the ball 發(fā)球,backhand drive 反手抽球,drive 抽球,forehand 正手擊球,top-spin 上旋球,under-spin 下旋球,side-spin 側旋球,loop 弧圈球,combine long drives with drop shots 長抽短吊,defensive player 防守型選手,attacking player 進攻型選手。

      4.Gymnastics 體操

      gymnastics exhibition 體操表演,floor exercise 自由體操,horizontal bar 單杠,parallel bars 雙杠,pommels horse 鞍馬,balance beam平衡木,rings 吊環(huán),uneven bars 高低杠。

      5.Field Events 田賽

      the long(broad)jump 跳遠,the jumping pit 跳遠的沙坑,the high jump 跳高,the triple jump 三級跳遠,shot put 擲鉛球,discus throw 擲鐵餅。

      6.Track Events 徑賽項目

      100-meter dash 100米賽,400-meter race 400米賽,long distance races 長跑,relay race接力賽,baton 接力棒,4×100-meter relay race 4×100接力賽,sprint 短跑,sprinter 短跑運動員,distance runners 長跑運動員,hur-dlers 跨欄運動員。

      ---------------

      Nice 2006-10-08 16:59 新聞英語標題的特點?省略

      有的讀者讀英語報刊,心中無數(shù),東翻翻,西看看,總想挑容易的文章讀。一篇文章剛看了個頭,一碰到生詞,馬上換一篇。如此這般,換了六、七篇,還沒確定讀哪篇。那么,應該怎么讀?首先要有準備地閱讀,如先大致了解一下某報各版的主要內(nèi)容,然后按照自己的興趣或事先擬訂的閱讀計劃,選定一個版面,有選擇地閱讀。

      如果碰到生詞,也要堅定地讀下去。要知道,對于初、中等英語水平的讀者,英語報刊文章很少會不出現(xiàn)生詞。其次要有步驟地閱讀。一般應先讀標題,但由于標題(headline)短而精,不太好懂,不少讀者常常繞開它。這是不明智的。一份英文報紙少則10至20版,多則數(shù)百版。讀者一般時間有限,誰都不可能像讀課文或看小說那樣從頭至尾一字不漏地通讀一遍。我們拿起一份報紙總想迅速找到當天的報道重點或個人感興趣的新聞和文章。怎樣尋找呢?這就需要找個“向?qū)А弊鹘榻B。顯然,新聞標題就是十分理想的“向?qū)А薄_@是因為標題是新聞內(nèi)容的集中和概括,它用簡練的文字濃縮了新聞中最主要或最值得注意的內(nèi)容。英語新聞標題的措詞、語法、修辭乃至標點符號等方面的特點較為突出,現(xiàn)一一予以簡述。1.省略標題是新聞不可分割的組成部分。閱讀英語報紙的新聞標題是我們學習閱讀英語報刊的第一步。這么說絕無夸張之意,從語法角度來看,英語新聞標題有其一套獨特的語法體系,與人們平時常見的英語句子語法有所不同,新聞英語學者稱之為“標題語言”(headlines)。其中,標題中虛詞的省略就是它的重要特點之一。一般而言,標題中虛詞省略現(xiàn)象主要表現(xiàn)在以下幾個方面:1)冠詞基本省略。例如:

      TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)

      英國捕獲鰭魚一成碾為飼料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)惜別之情難以擋游客蜂擁至三峽2)聯(lián)系動詞通常省略。例如: THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS

      (=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)

      吸入爐灶煤氣三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就職典禮花費空前巨大3)助動詞通常省略。例如: FINANCIER KILLED BY BURGLARS(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)

      夜毛賊入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇擬于二月訪日 INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)

      印度正在改善與鄰國的關系4)連詞通常省略,并用逗號代替。例如:

      US,VIETNAM RESUME TALKS(=US AND VIETNAM RESUME TALKS)

      美越恢復會談NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISITI0NS,VENTURES FOR THE NETWORK(=NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISTIONS AND VENTURES FOR THE NETWORK)

      “強有力的伙伴”+“可觀的投資”——羅伯特董事長為NBC網(wǎng)絡擴展而奔走此外,英語新聞標題還經(jīng)常省去介詞、代詞等,這些詞的省略并不妨礙讀者的理解。

      ---------------

      Conferences 各類會議術語

      assembly 大會 convention 會議 party 晚會, 社交性宴會 at-home party 家庭宴會 tea party 茶會

      dinner party 晚餐會 garden party 游園會 dance(party), ball, fandango 舞會 reading party 讀書會 fishing party 釣魚會 sketching party 觀劇會 birthday party 生日宴會 Christmas party 圣誕晚會 luncheon party 午餐會 fancy ball 化妝舞會

      commemorative party 紀念宴會

      wedding dinner, a wedding reception 結婚宴會 banquet 酒宴

      pajama party 睡衣派對 buffet party 立食宴會 cocktail party 雞尾酒會 welcome meeting 歡迎會 farewell party 惜別會

      pink tea 公式茶會

      new years's banquet 新年會 year-end dinner party 忘年餐會 box supper 慈善餐會 fancy fair 義賣場

      general meeting, general assembly 會員大會 congress 代表大會

      board of directors 董事會

      executive council, executive board 執(zhí)行委員會 standing body 常設機構

      committee, commission 委員會

      subcommittee 附屬委員會,小組委員會

      general committee, general officers, general bureau 總務委員會 secretariat 秘書處

      budget committee 預算委員會 drafting committee 起草委員會

      committee of experts 專家委員會

      advisory committee, consultative committee 顧問委員會,咨詢委員會 symposium 討論會

      study group 學習研討會 seminar 講習會,學習討論會

      meeting in camera 秘密會議(美作:executive session)opening sitting 開幕會 final sitting 閉幕會 formal sitting 隆重開會

      plenary meeting 全會

      sitting, meeting 開會(美作:session)session 會期,會議期間(美作:meeting)working party 工作小組

      seat, headquarters 席位 governing body 主管團體 round table 圓桌

      to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召開會議--------------------hall 大會 rostrum 講臺 public gallery 旁聽席 notice board 布告牌 to convene, to convoke 召開 convocation 會議

      standing orders, by-laws 議事程序 rules of procedure 議事規(guī)則 constitution, statutes 章程 procedure 程序 agenda 議程

      timetable, schedule 日程表,時刻表 item on the agenda 議程項目 other business 其他事項 to place on the agenda 列入議程 working paper 工作文件 opening 開幕

      the sitting is open 會議開幕 appointment 任命 to appoint 任命,委派

      speaker 報告人

      to make a speech, to deliver a speech 做報告 to ask for the floor 要求發(fā)言

      to give the floor to 同意...發(fā)言(美作:to recognize)to take the floor, to address the meeting 發(fā)言 declaration, statement 聲明

      Am I in order? 我這樣做符合議程規(guī)定嗎? call to order 要求遵守秩序

      to raise a point of order 提出關于議程的問題 general debate 長時間的討論 receivability 可以接受,可接納 stand 立場,主張

      consensus 意見

      advisory opinion 顧問意見 proposal 建議

      to table a proposal 提出建議 clarification 澄清 comment 評論

      to second, to support 贊成 to adopt 通過

      to oppose 反對

      to raise an objection 提出異議

      to move an amendment 提出修正案 to amend 修正

      second reading(法案、議案的)二讀 substantive motion 實質(zhì)性的動議 decision 決定 ruling 裁決 to reject 拒絕,駁回 resolution 決議

      draft resolution 決議草案,提案 first draft, preliminary draft 草案初稿 whereases 正式文件的開場白,前言 motivations 表明動機 operative part 生效部分 report 報告

      factual report 事實報告 minutes, record 記錄 summary record 摘要紀錄 verbatim record 逐字紀錄

      memorandum 備忘錄

      to postpone, to adjourn, to put off 推遲,延期 closure 閉幕式

      closing speech 閉幕詞

      to adjourn the meeting, to close the meeting 散會---------------------member 成員

      membership 成員資格

      member as of right 法定代表 life member 終身成員

      full-fledged member 全權代表 head of delegation 代表團團長 permanent delegate 常駐代表 representative 代表

      alternate, substitute 副代表 observer 觀察員

      technical adviser 技術顧問 auditor 審計員 office 職務

      holder of an office 職稱

      honorary president 名譽主席 chairman 主席

      presidency, chairmanship, chair 主席團 interim chairman 臨時主席

      vice-president, vice-chairman 副主席 rapporteur 文書,秘書

      former chairman 前主席(美作:past chairman)director general 局長,處長

      deputy director general 副局長,副處長 secretary general 秘書長 executive secretary 執(zhí)行秘書 treasurer 司庫 officials 官員 consultant 顧問 precis writer 記錄(員)full powers 全權 to chair 主持

      terms of reference 職權范圍 with a right to vote 有表決權 ushers 招待

      ---------------

      英語翻譯訓練方法

      英語翻譯訓練方法之——科技英語的特點與翻譯

      任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個片斷的原文及其譯文

      “It appears that you've got the offer of a very good job.” “A wonderful job.” “Are you going to take it ?” “I don't think so.” “Why not?' ”I don't want to.“ ”聽說有個很好的工作要你去干?!?”挺好的工作“。”打算干嗎?“ ”不?!?”為什么不干?“ ”不想干“。摘自《刀鋒》(The Razor's Edge)

      這是小說中的一段對說,屬于口語文體。其特點是:用詞自由,句法結構簡單,短句與省略句多,自然樸素,生活氣息濃厚。在譯文中進一步體現(xiàn)漢語口語的特點,省去主語”你“、”我“;將英語的一個句子I don't think so.干脆譯成一個字”不“,顯得簡潔有力。

      She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner.Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張?zhí)孤书_誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,里邊隱藏著無窮的心事,只有那些對于凄惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。

      摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅東華譯.上面五十一個詞的片斷,就運用了十個形容詞,占五分之一?!盿nd in then dwelt such a shadow of distress“是非常優(yōu)美生動的文學語言,譯文保持了一風格。

      MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.[蒙特利爾電]在全國手球聯(lián)賽中克拉克約翰斯今晚初試鋒芒,引起轟動。上半場領先四分,首開記錄。克拉克發(fā)揮中堅作用,約翰遜市高帽隊終以6:4擊敗蒙特利爾市小鴨隊,創(chuàng)造了連勝八場未負一場的戰(zhàn)績。

      這是屬于應用文的新聞文體,其特點是簡明扼要,短小精悍,結構緊湊,筆鋒犀利。上述這則電訊只有一個句子,卻把一場球賽描繪得淋漓盡致,富于吸引力。

      The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.從上述的一段科技文章,不難看出其文體與修辭手段與前面列舉的文藝小說,新聞報道等迥然不同??萍嘉捏w崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息??萍嘉恼挛捏w的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結構特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題。現(xiàn)分述如下:

      一、大量使用名詞化結構

      《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實。而非某一行為。

      Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。

      句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調(diào)displacement 這一事實。

      The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。

      名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。

      If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss.Can be considerably reduced.爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。

      科技英語所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。

      Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.電視通過無線電波發(fā)射和接受活動物體的圖象。名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調(diào)客觀事實,而”謂語動詞則著重其發(fā)射和接受的能力。

      二、廣泛使用被動語句

      根據(jù)英國利茲大學John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側重敘事推理,強調(diào)客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine.你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。

      We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium.We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance.It is measured in farads.電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。這一段短文中各句的主語分別為: Electrical energy Such a device

      Its ability to store electrical energy

      It(Capacitance)它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調(diào)重復,前后連貫,自然流暢。足見被動結構可收簡潔客觀之效。

      三、非限定動詞。

      如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。

      A direct current is a current flowing always in the same direction.直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。

      Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。

      A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果沒有改變物體運動的原因,那么物體將作勻速直線運動。

      Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.振動著的物體產(chǎn)生聲波,每一次振動產(chǎn)生一個聲波。

      In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通訊系統(tǒng)中,電子學要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.結構材料的選擇應使其在外界條件中保持其彈性。

      There are different ways of changing energy from one form into another.將能量從一種形式轉變成另一種形式有各種不同的方法。

      In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使無線電波依次對每一個聲音作出相應變化時,信息就由廣播電臺傳遞到接收機。

      四、后置定語

      大量使用后置定語也是科技文章的特點之一。常見的結構不以下五種:

      1、介詞短語

      The forces due to friction are called frictional forces.由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。A call for paper is now being issued.征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。

      2、形容詞及形容詞短語。

      In this factory the only fuel available is coal.該廠唯一可用的燃料是煤。

      In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.熱能在輻射時,轉換成性質(zhì)與光相似的輻射能。

      3、副詞

      The air outside pressed the side in.外面的空氣將桶壁壓得凹進去了。

      The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。

      4、單個分詞,但仍保持校強的動詞意義。The results obtained must be cheeked.獲得的結果必須加以校核

      The heat produced is equal to the electrical energy wasted.產(chǎn)生的熱量等于浪費了的電能。

      5、定語從句

      During construction, problems often arise which require design changes.在施工過程中,常會出現(xiàn)需要改變設計的問題。

      The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。

      Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.(定語從句to which we pay little attention 修飾的是changes,這是一種分隔定語從句。)我們幾乎沒有注意的很奇異的物質(zhì)變化每天都在眼前發(fā)生。

      To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.制造原子彈,我們必須用鈾235,因為軸的所有原子都會裂變。

      五、常用句型

      科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如It---that---結構句型;被動態(tài)結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。舉例如下:

      It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。

      It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。

      It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已經(jīng)證明,感應電壓使電流的方向與產(chǎn)生電流的磁場力方向相反。It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。Computers may be classified as analog and digital.計算機可分為模擬計算機和數(shù)字計算機兩種。

      The switching time of the new-type transistor is shortened three times.新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或---縮短為三分之一。)This steel alloy is believed to be the best available here.人們認為這種合金鋼是這里能提供的最好的合金鋼。Electromagnetic waves travel at the same speed as light.電磁波傳送的速度和光速相同。

      Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.如圖5所示,微型計算機體積很小。

      In water sound travels nearly five times as fast as in air.聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。

      The resistance being very high ,the current in the circuit was low.由于電阻很大,電路中通過的電流就小。Ice keeps the same temperature while melting.冰在溶化時,其溫度保持不變。

      An object, once in motion ,will keep on moving because of its inertia.物體一旦運動,就會因慣性而持續(xù)運動。

      All substances ,whether gaseous ,liquid or solid ,are made of atoms.一切物質(zhì),不論是氣態(tài)、液態(tài),還是固態(tài),都由原子組成。

      六、長句

      為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。有的長句多達七八個詞,以下即是一例。

      The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.為了解釋光學現(xiàn)象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質(zhì)的介質(zhì)。這種子嘗試的結果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動的具有上述假定所以認為的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。

      七、復合詞與縮略詞

      大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如: full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)feed-back反饋(雙詞合成名詞)work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)

      criss-cross交叉著(雙詞合成副詞)

      on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)

      anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車導彈(多詞合成名詞)radiophotography無線電傳真(無連字符復合詞)colorimeter色度計(無連字符復合詞)maths(mathematics)數(shù)學(裁減式縮略詞)lab(laboratory)實驗室 ft(foot/feet)英尺

      cpd(compound)化合物

      FM(frequency modulation)調(diào)頻(用首字母組成的縮略詞)P.S.I.(pounds per square inch)磅/英寸

      SCR(silicon controlled rectifier)可控硅整流器 TELESAT(telecommunications satellite)通信衛(wèi)星(混成法構成的縮略詞)

      根據(jù)上述的科技文章的物占,在翻譯過程中就要注意各種不同的翻譯技巧與方法。例如被動 態(tài)的譯法、長句的處理方法、倍數(shù)的譯法等等。

      下載淺談英漢翻譯中的文化因素word格式文檔
      下載淺談英漢翻譯中的文化因素.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        九中文化

        細品濃濃九中文化情 吳燕杰 楊紅 每一個清晨,載著希望而來;每一個日暮,帶著夢想而歸。實習的每一天,我的心都被九中“愛國,博愛,尚德,奮進”為主題的校園文化所熏陶、觸動著?? 一......

        英漢翻譯經(jīng)典題目

        Translation Conclusion Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六歲,青春像......

        英漢翻譯心得體會

        英漢翻譯心得體會 英語1101 袁立冬111001116 經(jīng)過一個學期的學習,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學習。通過學習,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步了解了英漢翻譯的基......

        英漢翻譯心得體會(本站推薦)

        英漢翻譯心得體會 經(jīng)過大三一學年學習,《翻譯》和《翻譯實踐》這兩門課使我受益匪淺。具體一點說就是,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領......

        英漢翻譯6

        奧巴馬《勇往直前》第一章(6)原創(chuàng)中英對照 It was Bill Clinton’s singularcontribution that he tried to transcend this deadlock,recognizing not only that what had co......

        英漢翻譯離線作業(yè)

        浙江大學遠程教育學院 《英漢翻譯》課程作業(yè) 姓名: 年級: 學號: 學習中心: ————————————————————————————— Translation Practice One I. Trans......

        英漢翻譯的差異

        地域政治與社會生活差異對翻譯的影響 莎士比亞十四行詩中把情人比作夏天可愛而溫柔Shall compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rou......

        英漢翻譯大賽策劃

        xxxx學院“雙語集萃,暢想青春”翻譯大賽活動方案 為提高在校大學生英語水平,豐富課余生活,促進同學們的學習合作交流,濃厚學術氛圍,調(diào)動大學生對英語學習的主動性和積極性,提高英......