欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英漢翻譯的差異

      時(shí)間:2019-05-14 17:05:24下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英漢翻譯的差異》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《英漢翻譯的差異》。

      第一篇:英漢翻譯的差異

      地域政治與社會(huì)生活差異對(duì)翻譯的影響

      莎士比亞十四行詩(shī)中把情人比作夏天可愛(ài)而溫柔Shall compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough wind do shake the darling buds of May And summer’s lease hath all too short a date(譯文:我可否將你比作夏日?你更可愛(ài),更溫柔:暴風(fēng)搖撼五月鐘愛(ài)的嫩芽,而夏日的周期太過(guò)短暫)。由于地理位置的關(guān)系,“夏天”帶給中國(guó)人和英國(guó)人的聯(lián)想和感受是不相同的。在中國(guó),情人象夏日,有你受的。風(fēng)俗習(xí)慣差異對(duì)翻譯的影響

      同一件事物, 不同的文化背景, 看法大相徑庭。在漢文化中龍(dragon)鳳(phoenix)是一個(gè)圖騰形象。在封建社會(huì), 龍比喻是皇帝, 鳳比喻皇后, 帝王成婚稱(chēng)龍鳳呈祥。在漢語(yǔ)中, 龍和鳳都用于好的意思。如龍鳳, 龍虎、鳳毛、山窩里飛出金鳳凰。漢語(yǔ)中還有不少表示歡樂(lè)、愿望而氣勢(shì)磅礴帶龍的成語(yǔ): 龍飛鳳舞、龍盤(pán)虎躍、生龍活虎、藏龍臥虎、攀龍附鳳、望子成龍。龍?jiān)谥腥A民族的心目中是頂禮膜拜的, 所以稱(chēng)自己是龍的傳人。但在圣經(jīng)中, 與上帝作對(duì)的惡魔撒旦(San tan)被稱(chēng)為the Great Dragon.Dragon 總是代表邪惡, 令人感到恐怖。說(shuō)一個(gè)人象龍不是一句好話(huà), 尤其是講女人象龍, 指的是又兇惡又歹毒、令人討厭。She is a bit of a dragon around this place.(她是一個(gè)很專(zhuān)橫跋扈的人)。Phoenix 在西方的傳說(shuō)中是一種鳥(niǎo), 在沙漠中生存了五、六百年后, 將自己燒成灰燼, 然后從中又誕生一只的Phoenix, 所以英語(yǔ)中Phoenix, 有再生、復(fù)活的意思。英語(yǔ)習(xí)俗差異是多方面的, 最典型的莫過(guò)于對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。西方人把狗當(dāng)作寵物來(lái)養(yǎng), 狗是人類(lèi)最好的朋友, 所以, 英語(yǔ)中大部分用狗的形象詞語(yǔ)比喻的是普通人的形象, 毫無(wú)侮辱的意思。如love me love my dog.愛(ài)屋及烏。Every dog has its day.凡人皆有得意日。He works like a dog.他干得十分賣(mài)力。Dog doesn’t eat dog.同類(lèi)不相殘。You lucky dog.你這個(gè)家伙真走運(yùn)!中國(guó)人當(dāng)然也養(yǎng)狗, 但對(duì)狗的看法大不相同, 與狗的成語(yǔ)總是含貶義, 表示壞人惡行,典型的如走狗、狗仗人勢(shì)、狗眼看人低、狗嘴里長(zhǎng)不出象牙來(lái)、狼心狗肺、狗急跳墻、狗頭軍師、狗改不了吃屎、狗娘養(yǎng)的、狗屁等??兹?peacock), 漢文化中,peacock 是吉祥的象征, 孔雀開(kāi)屏是大吉大利的事。傣族人跳孔雀舞來(lái)表達(dá)自己美好的愿望。在英語(yǔ)中, 孔雀的意義基本上是否定的, 強(qiáng)調(diào)它驕傲的一面。如: He attempted to peacock his way through the world。他想名揚(yáng)世界。Mary was peacocking about in the classroom.瑪麗在教室里趾高氣揚(yáng)地走來(lái)走去。3 宗教信仰與歷史典故、諺語(yǔ)對(duì)翻譯的影響

      中西文化的歷史淵源不同, 宗教信仰不同, 典故、諺語(yǔ)的來(lái)源不同。漢英語(yǔ)言中涉及宗教的詞語(yǔ)數(shù)目龐大,蔚為壯觀。大多數(shù)西方人信基督教, 崇拜的神稱(chēng)為上帝(God), 上帝只有一個(gè), 但包括三個(gè)位格(Person)即: 上帝圣父(God the Father)、上帝圣子(God the Son)、上帝圣靈(God the Holy Ghost), 統(tǒng)稱(chēng)為三位一體(Trinity).這三位不是三個(gè)神, 而是同具一個(gè)本體的獨(dú)一真神。中國(guó)有盤(pán)古開(kāi)天、道教的玉帝, 有佛教的閻王和觀音(Buddhism Guan Ying, the Goddess of Mercy)有神話(huà)的龍王。典故、諺語(yǔ)是每個(gè)民族文化的一個(gè)重要組成部分, 也是語(yǔ)言的重要組成部分, 人們常常在不自覺(jué)運(yùn)用各民族文化遺產(chǎn)的典故、諺語(yǔ)。中國(guó)人常說(shuō)“東施效顰”“葉公好龍”“真是馬后炮”“原來(lái)又是個(gè)空城計(jì)”。中國(guó)人的典故多來(lái)自于《詩(shī)經(jīng)》和中國(guó)的四大名著等。西方人的典故則來(lái)自于《圣經(jīng)》和莎士比亞及希臘、羅馬神話(huà)和傳說(shuō)。若缺乏對(duì)中西文化不同的宗教信仰和歷史典故、諺語(yǔ)的個(gè)性深刻了解, 難以翻譯出詞語(yǔ)中的文化內(nèi)涵。比如“Being a teacher is being at present at the creation, when the clay begins to breathe.”要翻譯出這個(gè)句子, 首先要弄清上帝之創(chuàng)造(Creation of God)。上帝用六天的時(shí)間創(chuàng)造了世界。第一天, 創(chuàng)造光, 劃分晝夜。第二天, 創(chuàng)造空氣, 劃分天地。第三天, 劃分海陸, 使陸地長(zhǎng)植物。第四天, 創(chuàng)造日月星辰, 劃分季節(jié)。第五天, 創(chuàng)造鳥(niǎo)類(lèi)與魚(yú)類(lèi)。第六天, 創(chuàng)造昆蟲(chóng)、獸類(lèi), 并按照自己的形象造人。第七天, 安息日(Sabbath)。其次要明白(clay)指的是人體(clay figure)。據(jù)圣經(jīng)記載, 上帝用泥土造一個(gè)人形, 再在人體的鼻孔吹一口氣, 人體就復(fù)活了。這里把老師的工作比做上帝之創(chuàng)造, 意思是說(shuō)父母給了學(xué)生的身體, 是老師塑造了學(xué)生的性格。譯文: 老師是創(chuàng)造的見(jiàn)證人, 目睹了生命呼吸成長(zhǎng)。4 個(gè)人價(jià)值觀、行為準(zhǔn)則差異對(duì)翻譯的影響 文化的不同帶來(lái)價(jià)值觀念的大不相同。“不同的文化具有不同的思想基礎(chǔ)、不同的價(jià)值觀和世界觀, 因此,不同文化間的翻譯, 如果任意拿自己的東西去替代別人的東西, 把一種異質(zhì)文化的‘血液’輸入到另一種文化的“血液”中去, 這無(wú)異往人身上輸‘羊血’, 得到的不是文化交流, 而是文化‘凝血’”。中西的Individualism 是不能等同的, 是兩個(gè)完全不同的概念, 在中國(guó)Individualism 是集體主義的大敵;在西方特別是在美國(guó)Individualism 是支撐一個(gè)積極進(jìn)取, 發(fā)揮個(gè)人獨(dú)立性、創(chuàng)造性的基礎(chǔ)。這種價(jià)值觀我們可以從Homer 的史詩(shī)中看出, 荷馬的描寫(xiě)是這樣的:When the heroes fight.The foremost place I claim.The first in danger as the first in fame.這首詩(shī)的意思是: 當(dāng)英雄們打仗的時(shí)候, 我要站在第一個(gè), 冒險(xiǎn)我是第一個(gè), 爭(zhēng)名奪利也是第一個(gè)。前兩句體現(xiàn)了西方個(gè)人英雄主義精神。“沖鋒陷陣我?guī)ь^”, 但同時(shí)“論功行賞”我也要帶頭。因此, 西方文化體現(xiàn)個(gè)體性文化特征, 崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。這跟傳統(tǒng)的中國(guó)不一樣, 中國(guó)是沖鋒陷陣鼓勵(lì)人家上前, 但論功行賞你要謙虛;應(yīng)“先天下之憂(yōu)而憂(yōu), 后天下之樂(lè)而樂(lè)”“應(yīng)吃苦在前, 享受在后”不要去追名求利。中國(guó)的傳統(tǒng)價(jià)值觀不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上, 所以, 中國(guó)人喜歡說(shuō)“們”, 歷來(lái)講究集體意識(shí), 以免搞個(gè)人主義, 出風(fēng)頭, 槍打出頭鳥(niǎo)。而美國(guó)人一向標(biāo)榜是個(gè)人奮斗, 追求個(gè)人價(jià)值。思維方式上的差異對(duì)翻譯的影響

      世界上存在著眾多的民族, 他們的思維活動(dòng)以及與思維活動(dòng)有密切關(guān)系的語(yǔ)言文字, 無(wú)疑存在著許多相似世界上存在著眾多的民族, 他們的思維活動(dòng)以及與思維活動(dòng)有密切關(guān)系的語(yǔ)言文字, 無(wú)疑存在著許多相似之處, 表示出人類(lèi)的共性。但是, 幾乎每個(gè)民族都有自己的獨(dú)特思維方式, 而且思維的方式的差異, 正是構(gòu)成了不同文化類(lèi)型的重要原因之一。漢英兩個(gè)民族也不例外, 在思維方式上存在一定的差異。英語(yǔ)注重運(yùn)用各種具體的連接手段達(dá)到語(yǔ)法形式的完整。句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密, 層次井然有序。如“If winter comes , can spring be far behind?”(冬天來(lái)了, 春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)一見(jiàn)連詞if 兩句間的邏輯關(guān)系一清二楚。而漢語(yǔ)用連接手段則少得多,句子間的邏輯聯(lián)系外表不易看出。如“打得贏就打, 打不贏就走, 還怕沒(méi)辦法?”句與句之間沒(méi)有連接詞, 有連續(xù)的多個(gè)動(dòng)詞, 外表上看不出主語(yǔ), 句子關(guān)系表面上不太明現(xiàn), 但句子的意思卻把他們聯(lián)系起來(lái)了。這就是人們所說(shuō)的英語(yǔ)重形合, 漢語(yǔ)重意合。此外, 英漢兩民族在邏輯思維上也存在差異。例如: 英文句子we can not exaggerate its importance其正確的譯文是: 無(wú)論你把重要性夸大到什么程度, 都不算過(guò)分。

      二、英漢思維差異在句子翻譯中的體現(xiàn)

      翻譯不僅僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是思維的轉(zhuǎn)換。因此,上述思維差異會(huì)對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐造成一定的障礙。下面從四個(gè)方面對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行探討。

      1、抽象與具體

      由于學(xué)生不了解英漢思維差異和語(yǔ)言差異,在英譯漢時(shí),往往局限于字面轉(zhuǎn)換,使得漢語(yǔ)譯文晦澀難懂。下面的句子是從英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大三學(xué)生的翻譯作業(yè)中選取的。

      The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments。

      S1:信息的缺失表明發(fā)展很順利。

      S2:信息的缺乏是發(fā)展充分的表現(xiàn)。

      原文短短一句話(huà),就有“absence”、“intelligence”、“indication”、“developments”四個(gè)抽象名詞,學(xué)生譯文基本上還是以抽象的方式譯出,并沒(méi)有表達(dá)出原文真正的含義。

      參考譯文: 沒(méi)有消息即表明有令人滿(mǎn)意的進(jìn)展。

      2.聚集與流散

      由于對(duì)英漢差異的敏感性不強(qiáng),英譯漢時(shí),學(xué)生仍選擇英語(yǔ)句式,擺脫不了形式束縛;漢譯英時(shí)仍是流散句式,即使用連接詞連接,也有很多錯(cuò)誤,邏輯關(guān)系混亂。如以下例句:

      (1)Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers。

      S1:目前,電腦組成部分之一的集成電路已經(jīng)被縮小了好幾倍,因而創(chuàng)造出了新一代的便攜式微型電腦。

      S2:經(jīng)過(guò)多次的綜合線路的簡(jiǎn)化,在體積上使電腦已經(jīng)成為一個(gè)整體,因此新一代便攜的迷你電腦已經(jīng)問(wèn)世。

      原句的主干是circuit has reduced the size,其他部分均是對(duì)基本成分的修飾。原句由連詞(which)、介詞(of)、分詞(creating)連接,十分緊湊。而S1 的譯文首先理解有誤,由于受到by many times 的干擾,理解為“集成電路已經(jīng)被縮小了好幾倍”;S2 的譯文很難懂,將“the integrated circuit”誤解為“綜合線路的簡(jiǎn)化”,導(dǎo)致前半句理解錯(cuò)誤。

      參考譯文: 現(xiàn)在集成電路成了計(jì)算機(jī)的組成部分,使計(jì)算機(jī)的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的袖珍式微型計(jì)算機(jī)。

      3.物稱(chēng)與人稱(chēng)

      由于沒(méi)有深刻地意識(shí)到漢語(yǔ)以主體為主,英語(yǔ)以客體為主的思維習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中,譯文表達(dá)不太自然。

      (1)The thick carpet killed the sound of my footsteps。

      S1:厚厚的地毯掩去了我的腳步聲。

      S2:厚厚的地毯使我的腳步聲變輕了。

      雖然學(xué)生譯文并沒(méi)有錯(cuò)誤,但仍可看出學(xué)生沒(méi)有在物稱(chēng)與人稱(chēng)間轉(zhuǎn)換的意識(shí),用原句中的物“The thickcarpet”做了譯文主語(yǔ),而參考譯文的表達(dá)更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      參考譯文:我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒(méi)有。

      4.形合與意合

      學(xué)生在翻譯實(shí)踐中,往往受到語(yǔ)言形式的影響。在英譯漢時(shí),譯句常常冗長(zhǎng)呆板;而漢譯英時(shí),結(jié)構(gòu)混亂,組句沒(méi)有條理,譯文支離破碎。如以下例句:

      (1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。

      S1:這個(gè)秋天葉子還未完全凋零。秀麗、平和的金秋,是對(duì)那些可能耗去青春,甚至獻(xiàn)出生命的人們的美好祝福。

      S2:那是一個(gè)美好的金秋,在告別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹(shù)葉才慢慢地落下。

      原句用了“who”、“and”和“before”來(lái)連接句子。

      S1 和S2 的譯文并沒(méi)有完全傳達(dá)出原文的含義。主要原因是原文出現(xiàn)了兩個(gè)“autumn”,并用過(guò)去完成時(shí)“had been”和一般過(guò)去時(shí)“turned”標(biāo)明時(shí)間先后,而學(xué)生幾乎沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn)。

      參考譯文:那是個(gè)天氣晴朗,金黃可愛(ài)的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來(lái)臨時(shí),當(dāng)日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。結(jié)束語(yǔ)

      不同文化之間的共性是相對(duì)的, 差異是本質(zhì)的。因此, 首先必須從文化的角度來(lái)進(jìn)行翻譯, 應(yīng)盡可能多地了解文化差異對(duì)英漢互譯的影響, 通曉英漢轉(zhuǎn)換技巧, 使譯文不僅在語(yǔ)言意義上的等值, 而且更重要的是文化意義上的等值, 以求得語(yǔ)言和文化意義的盡可能的準(zhǔn)確表達(dá)。其次, 在英語(yǔ)教學(xué)中, 我們應(yīng)注重加強(qiáng)中西文化差異的比較學(xué)習(xí)和滲透, 培養(yǎng)文化意識(shí), 把語(yǔ)言教學(xué)和文化教育有機(jī)的結(jié)合在一起, 以期更好地運(yùn)用英語(yǔ)知識(shí)去進(jìn)行交際活動(dòng)。

      第二篇:英漢翻譯

      大家來(lái)詳細(xì)看幾句***在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的開(kāi)幕演講

      1.山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹(shù)深紅出淺黃。

      The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet, leaves mixed with yellow that is light.2.亞洲各國(guó)就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來(lái),才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

      Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.3.志存高遠(yuǎn),腳踏實(shí)地。

      Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground.4.應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕。

      We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.5.生活從不眷顧因循守舊、滿(mǎn)足現(xiàn)狀者,而將更多機(jī)遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。

      Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.6.如果說(shuō)創(chuàng)新是中國(guó)發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點(diǎn)火器。

      If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.

      第三篇:英漢翻譯

      英語(yǔ)十一種“錢(qián)”的表達(dá)方法

      初學(xué)英語(yǔ)的人,常用expense來(lái)表示一切“費(fèi)用”。其實(shí)expense主要是“花費(fèi)”、“開(kāi)

      支”之意,如current expenses“日常開(kāi)支”,selling expenses“銷(xiāo)售費(fèi)用”,trav elling expenses“旅費(fèi)”等等。在現(xiàn)實(shí)生活中,各種“費(fèi)用”有各種不同的表達(dá)法:

      一、admission(n.)指入場(chǎng)費(fèi)。

      如:admission by ticket only憑票入場(chǎng)

      二、charge(n.)“原價(jià)、要價(jià)”。

      常用復(fù)數(shù),主要用于一次性勞務(wù)所收取的費(fèi)用,如服務(wù)費(fèi)、行李超重費(fèi)、旅館費(fèi)等

      等。

      如:what are the charges in the hotel?

      這家旅館收費(fèi)多少?

      三、cost(n.)本義為“成本”、“原價(jià)”。

      常常用來(lái)表示對(duì)已取得的貨物或勞務(wù)所支付的費(fèi)用。

      如:the cost of seeing a movie is seven dollars.看一場(chǎng)電影要花七美元。

      四、fare(n.)指旅客乘公共汽車(chē)、出租車(chē)、火車(chē)、輪船、飛機(jī)等所支付的費(fèi)用。

      如:all fares, please.(公共汽車(chē)售票員用語(yǔ))請(qǐng)買(mǎi)票。

      五、fee(n.)醫(yī)生、律師或其它專(zhuān)門(mén)職業(yè)的傭金及會(huì)費(fèi)、手續(xù)費(fèi)、停車(chē)費(fèi)等。

      如:my lawyer's hourly fee is 130 dollars.我的律師的傭金是每小時(shí)130美元。

      六、freight(n.)運(yùn)費(fèi),指海運(yùn)、空運(yùn)、陸運(yùn)的費(fèi)用。

      如:who will pay the freight on this order? 誰(shuí)支付這批定貨的運(yùn)費(fèi)?

      七、postage(n.)指郵費(fèi)。

      如:how much postage do i need to send this package?寄這個(gè)包裹須付多少錢(qián)

      八、rent(n.土地、建筑物、房舍、機(jī)器等定期的租費(fèi)。

      如:the student owed three months’rent for my house.那學(xué)生欠我三個(gè)月的房 租。

      九、tip(n.)小費(fèi)。

      如:i gave my barber a fat tip.我給理發(fā)師優(yōu)厚的小費(fèi)。

      十、toll(n.)道路、橋梁、港口、市場(chǎng)的捐稅、通行費(fèi)及電話(huà)費(fèi)等。

      如:this month i had to pay 200 yuan toll call.這個(gè)月我要繳200元的電話(huà)費(fèi)。

      十一、tuition(n.)學(xué)費(fèi)。

      如:john took out a loan to pay his tuition.約翰貸款交付學(xué)費(fèi)

      ---------------

      體育英語(yǔ)表達(dá)知多少?

      一、運(yùn)動(dòng)會(huì)的名稱(chēng)

      the Olympic Games奧運(yùn)會(huì)

      the Asian Games亞運(yùn)會(huì)

      National Games全運(yùn)會(huì)

      二、參賽的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目

      1.Football 足球

      the World Cup Soccer Championship世界杯足球錦標(biāo)賽,soccer fans 足球迷,soccer hooligans 足球流氓,referee 主裁判,assistant referee(linesman)邊裁(巡邊員),goalkeeper守門(mén)員,halfback中衛(wèi),fullback后衛(wèi),wing邊鋒,forward 前鋒,midfielder 中場(chǎng)球員,thump 勁射,penetration 突破,header 頭球,pass-back 回傳,dummy 假動(dòng)作,tripping 絆人犯規(guī),intentional kicking 故意踢人,handball 手球,free kick 任意球,corner kick 角球,ejection 被罰出場(chǎng),penalty kick 罰點(diǎn)球,offside 越位,yellow card warning 黃牌警告,red card penalty 紅牌判罰出場(chǎng)。

      2.Basketball 籃球

      referee 主裁判,umpire 裁判,basket and support 球籃和籃架,rim(hoop basket)籃圈,lay-up 上籃,shoot a basket 投籃,rebound 籃板球,control the rebound 控制籃板球,dribble 運(yùn)球,scramble for the basketball 搶球,pass the ball 傳球,bounce pass 反彈傳球,behind the back pass 背后傳球,snap pass 快速傳球,drive to the basket 持續(xù)突破。

      3.Table Tennis 乒乓球

      singles 單打,men's singles男子單打,women's singles女子單打,doubles雙打,mixed doubles 男女混合雙打,serve the ball 發(fā)球,backhand drive 反手抽球,drive 抽球,forehand 正手擊球,top-spin 上旋球,under-spin 下旋球,side-spin 側(cè)旋球,loop 弧圈球,combine long drives with drop shots 長(zhǎng)抽短吊,defensive player 防守型選手,attacking player 進(jìn)攻型選手。

      4.Gymnastics 體操

      gymnastics exhibition 體操表演,floor exercise 自由體操,horizontal bar 單杠,parallel bars 雙杠,pommels horse 鞍馬,balance beam平衡木,rings 吊環(huán),uneven bars 高低杠。

      5.Field Events 田賽

      the long(broad)jump 跳遠(yuǎn),the jumping pit 跳遠(yuǎn)的沙坑,the high jump 跳高,the triple jump 三級(jí)跳遠(yuǎn),shot put 擲鉛球,discus throw 擲鐵餅。

      6.Track Events 徑賽項(xiàng)目

      100-meter dash 100米賽,400-meter race 400米賽,long distance races 長(zhǎng)跑,relay race接力賽,baton 接力棒,4×100-meter relay race 4×100接力賽,sprint 短跑,sprinter 短跑運(yùn)動(dòng)員,distance runners 長(zhǎng)跑運(yùn)動(dòng)員,hur-dlers 跨欄運(yùn)動(dòng)員。

      ---------------

      Nice 2006-10-08 16:59 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的特點(diǎn)?省略

      有的讀者讀英語(yǔ)報(bào)刊,心中無(wú)數(shù),東翻翻,西看看,總想挑容易的文章讀。一篇文章剛看了個(gè)頭,一碰到生詞,馬上換一篇。如此這般,換了六、七篇,還沒(méi)確定讀哪篇。那么,應(yīng)該怎么讀?首先要有準(zhǔn)備地閱讀,如先大致了解一下某報(bào)各版的主要內(nèi)容,然后按照自己的興趣或事先擬訂的閱讀計(jì)劃,選定一個(gè)版面,有選擇地閱讀。

      如果碰到生詞,也要堅(jiān)定地讀下去。要知道,對(duì)于初、中等英語(yǔ)水平的讀者,英語(yǔ)報(bào)刊文章很少會(huì)不出現(xiàn)生詞。其次要有步驟地閱讀。一般應(yīng)先讀標(biāo)題,但由于標(biāo)題(headline)短而精,不太好懂,不少讀者常常繞開(kāi)它。這是不明智的。一份英文報(bào)紙少則10至20版,多則數(shù)百版。讀者一般時(shí)間有限,誰(shuí)都不可能像讀課文或看小說(shuō)那樣從頭至尾一字不漏地通讀一遍。我們拿起一份報(bào)紙總想迅速找到當(dāng)天的報(bào)道重點(diǎn)或個(gè)人感興趣的新聞和文章。怎樣尋找呢?這就需要找個(gè)“向?qū)А弊鹘榻B。顯然,新聞標(biāo)題就是十分理想的“向?qū)А?。這是因?yàn)闃?biāo)題是新聞內(nèi)容的集中和概括,它用簡(jiǎn)練的文字濃縮了新聞中最主要或最值得注意的內(nèi)容。英語(yǔ)新聞標(biāo)題的措詞、語(yǔ)法、修辭乃至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等方面的特點(diǎn)較為突出,現(xiàn)一一予以簡(jiǎn)述。1.省略標(biāo)題是新聞不可分割的組成部分。閱讀英語(yǔ)報(bào)紙的新聞標(biāo)題是我們學(xué)習(xí)閱讀英語(yǔ)報(bào)刊的第一步。這么說(shuō)絕無(wú)夸張之意,從語(yǔ)法角度來(lái)看,英語(yǔ)新聞標(biāo)題有其一套獨(dú)特的語(yǔ)法體系,與人們平時(shí)常見(jiàn)的英語(yǔ)句子語(yǔ)法有所不同,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)者稱(chēng)之為“標(biāo)題語(yǔ)言”(headlines)。其中,標(biāo)題中虛詞的省略就是它的重要特點(diǎn)之一。一般而言,標(biāo)題中虛詞省略現(xiàn)象主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1)冠詞基本省略。例如:

      TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)

      英國(guó)捕獲鰭魚(yú)一成碾為飼料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)惜別之情難以擋游客蜂擁至三峽2)聯(lián)系動(dòng)詞通常省略。例如: THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS

      (=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)

      吸入爐灶煤氣三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就職典禮花費(fèi)空前巨大3)助動(dòng)詞通常省略。例如: FINANCIER KILLED BY BURGLARS(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)

      夜毛賊入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇擬于二月訪日 INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)

      印度正在改善與鄰國(guó)的關(guān)系4)連詞通常省略,并用逗號(hào)代替。例如:

      US,VIETNAM RESUME TALKS(=US AND VIETNAM RESUME TALKS)

      美越恢復(fù)會(huì)談NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISITI0NS,VENTURES FOR THE NETWORK(=NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISTIONS AND VENTURES FOR THE NETWORK)

      “強(qiáng)有力的伙伴”+“可觀的投資”——羅伯特董事長(zhǎng)為NBC網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)展而奔走此外,英語(yǔ)新聞標(biāo)題還經(jīng)常省去介詞、代詞等,這些詞的省略并不妨礙讀者的理解。

      ---------------

      Conferences 各類(lèi)會(huì)議術(shù)語(yǔ)

      assembly 大會(huì) convention 會(huì)議 party 晚會(huì), 社交性宴會(huì) at-home party 家庭宴會(huì) tea party 茶會(huì)

      dinner party 晚餐會(huì) garden party 游園會(huì) dance(party), ball, fandango 舞會(huì) reading party 讀書(shū)會(huì) fishing party 釣魚(yú)會(huì) sketching party 觀劇會(huì) birthday party 生日宴會(huì) Christmas party 圣誕晚會(huì) luncheon party 午餐會(huì) fancy ball 化妝舞會(huì)

      commemorative party 紀(jì)念宴會(huì)

      wedding dinner, a wedding reception 結(jié)婚宴會(huì) banquet 酒宴

      pajama party 睡衣派對(duì) buffet party 立食宴會(huì) cocktail party 雞尾酒會(huì) welcome meeting 歡迎會(huì) farewell party 惜別會(huì)

      pink tea 公式茶會(huì)

      new years's banquet 新年會(huì) year-end dinner party 忘年餐會(huì) box supper 慈善餐會(huì) fancy fair 義賣(mài)場(chǎng)

      general meeting, general assembly 會(huì)員大會(huì) congress 代表大會(huì)

      board of directors 董事會(huì)

      executive council, executive board 執(zhí)行委員會(huì) standing body 常設(shè)機(jī)構(gòu)

      committee, commission 委員會(huì)

      subcommittee 附屬委員會(huì),小組委員會(huì)

      general committee, general officers, general bureau 總務(wù)委員會(huì) secretariat 秘書(shū)處

      budget committee 預(yù)算委員會(huì) drafting committee 起草委員會(huì)

      committee of experts 專(zhuān)家委員會(huì)

      advisory committee, consultative committee 顧問(wèn)委員會(huì),咨詢(xún)委員會(huì) symposium 討論會(huì)

      study group 學(xué)習(xí)研討會(huì) seminar 講習(xí)會(huì),學(xué)習(xí)討論會(huì)

      meeting in camera 秘密會(huì)議(美作:executive session)opening sitting 開(kāi)幕會(huì) final sitting 閉幕會(huì) formal sitting 隆重開(kāi)會(huì)

      plenary meeting 全會(huì)

      sitting, meeting 開(kāi)會(huì)(美作:session)session 會(huì)期,會(huì)議期間(美作:meeting)working party 工作小組

      seat, headquarters 席位 governing body 主管團(tuán)體 round table 圓桌

      to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召開(kāi)會(huì)議--------------------hall 大會(huì) rostrum 講臺(tái) public gallery 旁聽(tīng)席 notice board 布告牌 to convene, to convoke 召開(kāi) convocation 會(huì)議

      standing orders, by-laws 議事程序 rules of procedure 議事規(guī)則 constitution, statutes 章程 procedure 程序 agenda 議程

      timetable, schedule 日程表,時(shí)刻表 item on the agenda 議程項(xiàng)目 other business 其他事項(xiàng) to place on the agenda 列入議程 working paper 工作文件 opening 開(kāi)幕

      the sitting is open 會(huì)議開(kāi)幕 appointment 任命 to appoint 任命,委派

      speaker 報(bào)告人

      to make a speech, to deliver a speech 做報(bào)告 to ask for the floor 要求發(fā)言

      to give the floor to 同意...發(fā)言(美作:to recognize)to take the floor, to address the meeting 發(fā)言 declaration, statement 聲明

      Am I in order? 我這樣做符合議程規(guī)定嗎? call to order 要求遵守秩序

      to raise a point of order 提出關(guān)于議程的問(wèn)題 general debate 長(zhǎng)時(shí)間的討論 receivability 可以接受,可接納 stand 立場(chǎng),主張

      consensus 意見(jiàn)

      advisory opinion 顧問(wèn)意見(jiàn) proposal 建議

      to table a proposal 提出建議 clarification 澄清 comment 評(píng)論

      to second, to support 贊成 to adopt 通過(guò)

      to oppose 反對(duì)

      to raise an objection 提出異議

      to move an amendment 提出修正案 to amend 修正

      second reading(法案、議案的)二讀 substantive motion 實(shí)質(zhì)性的動(dòng)議 decision 決定 ruling 裁決 to reject 拒絕,駁回 resolution 決議

      draft resolution 決議草案,提案 first draft, preliminary draft 草案初稿 whereases 正式文件的開(kāi)場(chǎng)白,前言 motivations 表明動(dòng)機(jī) operative part 生效部分 report 報(bào)告

      factual report 事實(shí)報(bào)告 minutes, record 記錄 summary record 摘要紀(jì)錄 verbatim record 逐字紀(jì)錄

      memorandum 備忘錄

      to postpone, to adjourn, to put off 推遲,延期 closure 閉幕式

      closing speech 閉幕詞

      to adjourn the meeting, to close the meeting 散會(huì)---------------------member 成員

      membership 成員資格

      member as of right 法定代表 life member 終身成員

      full-fledged member 全權(quán)代表 head of delegation 代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng) permanent delegate 常駐代表 representative 代表

      alternate, substitute 副代表 observer 觀察員

      technical adviser 技術(shù)顧問(wèn) auditor 審計(jì)員 office 職務(wù)

      holder of an office 職稱(chēng)

      honorary president 名譽(yù)主席 chairman 主席

      presidency, chairmanship, chair 主席團(tuán) interim chairman 臨時(shí)主席

      vice-president, vice-chairman 副主席 rapporteur 文書(shū),秘書(shū)

      former chairman 前主席(美作:past chairman)director general 局長(zhǎng),處長(zhǎng)

      deputy director general 副局長(zhǎng),副處長(zhǎng) secretary general 秘書(shū)長(zhǎng) executive secretary 執(zhí)行秘書(shū) treasurer 司庫(kù) officials 官員 consultant 顧問(wèn) precis writer 記錄(員)full powers 全權(quán) to chair 主持

      terms of reference 職權(quán)范圍 with a right to vote 有表決權(quán) ushers 招待

      ---------------

      英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練方法

      英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練方法之——科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯

      任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個(gè)片斷的原文及其譯文

      “It appears that you've got the offer of a very good job.” “A wonderful job.” “Are you going to take it ?” “I don't think so.” “Why not?' ”I don't want to.“ ”聽(tīng)說(shuō)有個(gè)很好的工作要你去干?!?”挺好的工作“?!贝蛩愀蓡??“ ”不?!?”為什么不干?“ ”不想干“。摘自《刀鋒》(The Razor's Edge)

      這是小說(shuō)中的一段對(duì)說(shuō),屬于口語(yǔ)文體。其特點(diǎn)是:用詞自由,句法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,短句與省略句多,自然樸素,生活氣息濃厚。在譯文中進(jìn)一步體現(xiàn)漢語(yǔ)口語(yǔ)的特點(diǎn),省去主語(yǔ)”你“、”我“;將英語(yǔ)的一個(gè)句子I don't think so.干脆譯成一個(gè)字”不“,顯得簡(jiǎn)潔有力。

      She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner.Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張?zhí)孤书_(kāi)誠(chéng)的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,里邊隱藏著無(wú)窮的心事,只有那些對(duì)于凄惶無(wú)告的窮苦人面目作過(guò)同情觀察的人才看得出來(lái)。

      摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅東華譯.上面五十一個(gè)詞的片斷,就運(yùn)用了十個(gè)形容詞,占五分之一?!盿nd in then dwelt such a shadow of distress“是非常優(yōu)美生動(dòng)的文學(xué)語(yǔ)言,譯文保持了一風(fēng)格。

      MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.[蒙特利爾電]在全國(guó)手球聯(lián)賽中克拉克約翰斯今晚初試鋒芒,引起轟動(dòng)。上半場(chǎng)領(lǐng)先四分,首開(kāi)記錄??死税l(fā)揮中堅(jiān)作用,約翰遜市高帽隊(duì)終以6:4擊敗蒙特利爾市小鴨隊(duì),創(chuàng)造了連勝八場(chǎng)未負(fù)一場(chǎng)的戰(zhàn)績(jī)。

      這是屬于應(yīng)用文的新聞文體,其特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要,短小精悍,結(jié)構(gòu)緊湊,筆鋒犀利。上述這則電訊只有一個(gè)句子,卻把一場(chǎng)球賽描繪得淋漓盡致,富于吸引力。

      The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.從上述的一段科技文章,不難看出其文體與修辭手段與前面列舉的文藝小說(shuō),新聞報(bào)道等迥然不同??萍嘉捏w崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過(guò)主語(yǔ)傳遞主要信息。科技文章文體的特點(diǎn)是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。那末,科技文章的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過(guò)程中如何處理,這是進(jìn)行英漢科技翻譯時(shí)需要探討的問(wèn)題?,F(xiàn)分述如下:

      一、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

      《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)。而非某一行為。

      Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。

      句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了同位語(yǔ)從句,另一方強(qiáng)調(diào)displacement 這一事實(shí)。

      The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。

      名詞化結(jié)構(gòu)the rotation of the earth on its own axis 使復(fù)合句簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。

      If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss.Can be considerably reduced.爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。

      科技英語(yǔ)所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱(chēng);此外,要使主要的信息置于句首。

      Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.電視通過(guò)無(wú)線電波發(fā)射和接受活動(dòng)物體的圖象。名詞化結(jié)構(gòu)the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),而”謂語(yǔ)動(dòng)詞則著重其發(fā)射和接受的能力。

      二、廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句

      根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱(chēng)敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。而很少說(shuō):You must pay attention to the working temperature of the machine.你們必須注意機(jī)器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語(yǔ)部份。這也是廣泛使用被動(dòng)態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語(yǔ)。

      We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium.We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance.It is measured in farads.電能可儲(chǔ)存在由一絕緣介質(zhì)隔開(kāi)的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱(chēng)之為電容器,其儲(chǔ)存電能的能力稱(chēng)為電容。電容的測(cè)量單位是法拉。這一段短文中各句的主語(yǔ)分別為: Electrical energy Such a device

      Its ability to store electrical energy

      It(Capacitance)它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個(gè)主語(yǔ)完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢。足見(jiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu)可收簡(jiǎn)潔客觀之效。

      三、非限定動(dòng)詞。

      如前所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句;使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句;使用不定式短語(yǔ)代替各種從句;介詞十動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。

      A direct current is a current flowing always in the same direction.直流電是一種總是沿同一方向流動(dòng)的電流。

      Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.熱量由地球輻射出來(lái)時(shí),使得氣流上升。

      A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果沒(méi)有改變物體運(yùn)動(dòng)的原因,那么物體將作勻速直線運(yùn)動(dòng)。

      Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.振動(dòng)著的物體產(chǎn)生聲波,每一次振動(dòng)產(chǎn)生一個(gè)聲波。

      In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通訊系統(tǒng)中,電子學(xué)要解決的問(wèn)題是如何把信息從一個(gè)地方傳遞到另一個(gè)地方。Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.結(jié)構(gòu)材料的選擇應(yīng)使其在外界條件中保持其彈性。

      There are different ways of changing energy from one form into another.將能量從一種形式轉(zhuǎn)變成另一種形式有各種不同的方法。

      In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使無(wú)線電波依次對(duì)每一個(gè)聲音作出相應(yīng)變化時(shí),信息就由廣播電臺(tái)傳遞到接收機(jī)。

      四、后置定語(yǔ)

      大量使用后置定語(yǔ)也是科技文章的特點(diǎn)之一。常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)不以下五種:

      1、介詞短語(yǔ)

      The forces due to friction are called frictional forces.由于摩擦而產(chǎn)生的力稱(chēng)之為摩擦力。A call for paper is now being issued.征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。

      2、形容詞及形容詞短語(yǔ)。

      In this factory the only fuel available is coal.該廠唯一可用的燃料是煤。

      In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.熱能在輻射時(shí),轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。

      3、副詞

      The air outside pressed the side in.外面的空氣將桶壁壓得凹進(jìn)去了。

      The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。

      4、單個(gè)分詞,但仍保持校強(qiáng)的動(dòng)詞意義。The results obtained must be cheeked.獲得的結(jié)果必須加以校核

      The heat produced is equal to the electrical energy wasted.產(chǎn)生的熱量等于浪費(fèi)了的電能。

      5、定語(yǔ)從句

      During construction, problems often arise which require design changes.在施工過(guò)程中,常會(huì)出現(xiàn)需要改變?cè)O(shè)計(jì)的問(wèn)題。

      The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。

      Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.(定語(yǔ)從句to which we pay little attention 修飾的是changes,這是一種分隔定語(yǔ)從句。)我們幾乎沒(méi)有注意的很奇異的物質(zhì)變化每天都在眼前發(fā)生。

      To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.制造原子彈,我們必須用鈾235,因?yàn)檩S的所有原子都會(huì)裂變。

      五、常用句型

      科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It---that---結(jié)構(gòu)句型;被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。舉例如下:

      It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.顯然,潤(rùn)滑好的軸承,比不潤(rùn)滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。

      It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.看來(lái)這兩個(gè)科學(xué)分支是相互依存,相互作用的。

      It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已經(jīng)證明,感應(yīng)電壓使電流的方向與產(chǎn)生電流的磁場(chǎng)力方向相反。It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世紀(jì)人們才認(rèn)識(shí)到熱是能量的一種形式。Computers may be classified as analog and digital.計(jì)算機(jī)可分為模擬計(jì)算機(jī)和數(shù)字計(jì)算機(jī)兩種。

      The switching time of the new-type transistor is shortened three times.新型晶體管的開(kāi)關(guān)時(shí)間縮短了三分之二。(或---縮短為三分之一。)This steel alloy is believed to be the best available here.人們認(rèn)為這種合金鋼是這里能提供的最好的合金鋼。Electromagnetic waves travel at the same speed as light.電磁波傳送的速度和光速相同。

      Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.如圖5所示,微型計(jì)算機(jī)體積很小。

      In water sound travels nearly five times as fast as in air.聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。

      The resistance being very high ,the current in the circuit was low.由于電阻很大,電路中通過(guò)的電流就小。Ice keeps the same temperature while melting.冰在溶化時(shí),其溫度保持不變。

      An object, once in motion ,will keep on moving because of its inertia.物體一旦運(yùn)動(dòng),就會(huì)因慣性而持續(xù)運(yùn)動(dòng)。

      All substances ,whether gaseous ,liquid or solid ,are made of atoms.一切物質(zhì),不論是氣態(tài)、液態(tài),還是固態(tài),都由原子組成。

      六、長(zhǎng)句

      為了表述一個(gè)復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。有的長(zhǎng)句多達(dá)七八個(gè)詞,以下即是一例。

      The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.為了解釋光學(xué)現(xiàn)象,人們?cè)噲D假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質(zhì)的介質(zhì)。這種子嘗試的結(jié)果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動(dòng)的具有上述假定所以認(rèn)為的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。

      七、復(fù)合詞與縮略詞

      大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點(diǎn)之一,復(fù)合詞從過(guò)去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構(gòu)詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語(yǔ)組成縮略詞,這給翻譯工作帶來(lái)一定的困難。例如: full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)feed-back反饋(雙詞合成名詞)work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)

      criss-cross交叉著(雙詞合成副詞)

      on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)

      anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車(chē)導(dǎo)彈(多詞合成名詞)radiophotography無(wú)線電傳真(無(wú)連字符復(fù)合詞)colorimeter色度計(jì)(無(wú)連字符復(fù)合詞)maths(mathematics)數(shù)學(xué)(裁減式縮略詞)lab(laboratory)實(shí)驗(yàn)室 ft(foot/feet)英尺

      cpd(compound)化合物

      FM(frequency modulation)調(diào)頻(用首字母組成的縮略詞)P.S.I.(pounds per square inch)磅/英寸

      SCR(silicon controlled rectifier)可控硅整流器 TELESAT(telecommunications satellite)通信衛(wèi)星(混成法構(gòu)成的縮略詞)

      根據(jù)上述的科技文章的物占,在翻譯過(guò)程中就要注意各種不同的翻譯技巧與方法。例如被動(dòng) 態(tài)的譯法、長(zhǎng)句的處理方法、倍數(shù)的譯法等等。

      第四篇:英漢翻譯經(jīng)典題目

      Translation Conclusion

      Unit 1 stories

      1.He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝, 留給他的是衰老和幻滅.2.average height 普通高度 3.gleaming eyes 兩眼閃著光輝

      4.in his middle twenties 大概是二十五六歲的年齡

      5.ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顧不得拉過(guò)來(lái)的椅子,端端正正地站在這個(gè)比他年輕十歲的青年面前,用平穩(wěn)的語(yǔ)調(diào), 說(shuō)明自己的身份和經(jīng)歷: 他怎樣逃出云南, 怎樣會(huì)見(jiàn)孫中山, 怎樣在上海被陳獨(dú)秀拒絕, 怎樣為了尋求自己的新的生活方式和中國(guó)的新的革命道路而來(lái)到歐洲.6.When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.兩位來(lái)客把經(jīng)歷說(shuō)完后,周恩來(lái)微笑著說(shuō),他可以幫他們找到住的地方,替他們辦理加入黨在柏林的支部的手續(xù), 在入黨申請(qǐng)書(shū)寄往中國(guó)而尚未批準(zhǔn)之前,暫時(shí)作候補(bǔ)黨員.7.Chinese Communist Party

      中國(guó)共產(chǎn)黨

      8.兩條要求, 忠實(shí)------內(nèi)容, 通順-------語(yǔ)言

      9.Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill's birthday occurred while he was in Beijing.以中國(guó)官方客人的身份, 比爾來(lái)訪中國(guó)已多次了, 而且在北京停留期間恰適他生日也有好幾次了.10.? This is for you,' Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation.Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River.He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.“這是為你安排的.” 這句話(huà)比爾.莫諾聽(tīng)到過(guò)好幾次, 每一次都令他難以忘懷.有一次, 他沿大運(yùn)河乘船順?biāo)?途經(jīng)的每艘船都鳴笛致敬.還有一次, 他參觀雄偉的南京長(zhǎng)江大橋------以前沒(méi)橋時(shí), 要靠輪渡托載火車(chē)橫渡長(zhǎng)江.夜幕漸漸降臨了, 他被安排坐下,并被告知稍坐等候, 然后突然間, 整個(gè)橋身被燈光勾畫(huà)出了一個(gè)清晰的輪廊.11.The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sulliven, came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.在我的記憶里, 安妮.曼斯匪爾德.沙利文教師來(lái)的那一天,是我一生中最重要的日子.從這一天開(kāi)始, 我的生活與以前迥然不同, 一想到這一點(diǎn), 我就感到非常興奮.12.On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant.那天下午,我一聲不響, 懷著期待的心情站在門(mén)廊里.13.Have you been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in ,and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was.“ light!Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.不知你是否有過(guò)這樣的經(jīng)歷---在海上航行遇上了大霧,周?chē)黄?好像著實(shí)把你關(guān)在一個(gè)黑暗的地方,大船上的人又緊張又著急, 一面用鉛錘探測(cè)深淺,一面向岸邊慢慢駛?cè)? 你的心也怦怦直跳,生怕出事.我在開(kāi)始受教育之前, 就像這樣一條船, 只是沒(méi)有羅盤(pán), 沒(méi)有測(cè)探繩, 也無(wú)法知道離海港有多遠(yuǎn).“光明!給我光明!” 這就是發(fā)自我內(nèi)心深處的無(wú)言的呼喚, 也就在這時(shí)候, 愛(ài)心的光芒照到了我的身上.14.Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.有個(gè)人握住了我的手, 于是我被抱了起來(lái), 緊緊地抈在了她的懷里.正是她來(lái)到我的身邊, 將一切展切在我面前, 更重要的是, 是她將愛(ài)帶給了我。

      15.monkey-like imitation.猴子模仿似的16.In the days that followed, I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them pin, hat, cup and a few verbs like sit, stand and walk.接下來(lái)的幾天里, 我在根本不知自己在做什么樣情況下,學(xué)會(huì)了拼好些單詞, 比如PIN, HAT, CUP 及一些動(dòng)詞, 如SIT, STAND AND WALK.17.That was because I saw everything with the strange, new sight that had come to me.On entering the door I remembered the doll I had broken.I felt my way to hearth and picked up the pieces, I tried vainly to put them together.那是因?yàn)槲艺靡环N剛剛獲得的全新而奇特的視角來(lái)看待一切事物.進(jìn)屋時(shí),我想起了被我弄壞的那個(gè)娃娃.我摸索著來(lái)到壁爐前, 拾起那些碎片, 試圖將它們拼接在一起, 卻沒(méi)辦到.18.it would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.當(dāng)那感概萬(wàn)千的一天快要結(jié)束時(shí), 我躺在自己的小床里, 感受這一天帶給我的那些快樂(lè), 我覺(jué)得沒(méi)有人比我更幸福了.一生中第一次,我期待著新一天的來(lái)臨.19.一切舊的傳統(tǒng)觀念, 一切阻止社會(huì)進(jìn)步和人性發(fā)展的不合理的制度.All outmoded traditional thinking;any irrational system which obstructs social progress or human development.20.我覺(jué)得有一根鞭子在抽打我的心, 又覺(jué)得仿佛有什么鬼魂借我的筆為自己伸冤一樣.I felt as if my mind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.21.另一個(gè)地方

      On another occasion.22.長(zhǎng)得好看的人用不著濃妝艷抹, 而我的文章就像一個(gè)丑八怪, 不打扮, 看起來(lái)倒還順眼些.Physically attractive people don't need heavy make-up.Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.22.我最恨那些盜名欺世, 欺騙讀者的謊言。

      This means I oppose fabrication, deception and flowery language.What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.23.就學(xué)習(xí)英語(yǔ)而言,有三個(gè)方面值得注意:拼法正確,合乎用法---一個(gè)詞怎么用,和哪個(gè)詞連用,很有講究。句子平穩(wěn)—合乎語(yǔ)法。

      第五篇:英漢翻譯心得體會(huì)

      英漢翻譯心得體會(huì)

      英語(yǔ)1101

      袁立冬

      111001116 經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過(guò)學(xué)習(xí),我又掌握了一門(mén)新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡(jiǎn)而言之,就是獲益匪淺。

      英漢翻譯是一門(mén)建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對(duì)個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來(lái)就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過(guò)是把大量的詞匯拼接連接在一起??墒钱?dāng)我真正接觸到這門(mén)課程時(shí)驚覺(jué)自己原來(lái)的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話(huà)時(shí),我根本不知道該怎么組合。勉強(qiáng)組合在一塊時(shí)不是錯(cuò)誤百出,就是很Chinglish.首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí),通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實(shí),就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來(lái)順理成章,而在我們中國(guó)人看起來(lái)就會(huì)極其別扭。我們就會(huì)在翻譯過(guò)程中不自覺(jué)的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語(yǔ)言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來(lái),既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“He is seriously ill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語(yǔ)的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。

      其次,翻譯分為三個(gè)階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過(guò)程中是至關(guān)重要的。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。有時(shí)在翻譯過(guò)程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來(lái)使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個(gè)非常重要的過(guò)程,不可忽視。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過(guò)反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。

      翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們?cè)谌粘W(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識(shí)以及基本方法。了解基本英漢語(yǔ)言對(duì)比(詞法和句法)。通過(guò)對(duì)比,掌握兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),以及所對(duì)應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。避免造成錯(cuò)用,誤用,鬧出笑話(huà)。需要注意的是隨著語(yǔ)言的發(fā)展,很多英語(yǔ)單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積極擴(kuò)充自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語(yǔ)從句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),狀語(yǔ)從句等等,這些在書(shū)本上都有系統(tǒng)的介紹。我們?cè)谌粘>毩?xí)的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過(guò)程中學(xué)會(huì)理解,應(yīng)用這些方法。

      我還體會(huì)到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字 風(fēng)格可以是不同的。通過(guò)學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一 下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不 偏離原文意思的前提下,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)作一些變動(dòng)。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬(wàn)應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過(guò)猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過(guò)分依賴(lài)這些翻譯的技巧,最終只會(huì)落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會(huì)在在實(shí)踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無(wú)一定之規(guī),主要靠自己不斷實(shí)踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。

      經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí),我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)具備的一項(xiàng)技能,也對(duì)下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計(jì)劃和想法,以后學(xué)起來(lái)的時(shí)候亦不會(huì)無(wú)從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會(huì)再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)技巧,是這些寶貴經(jīng)驗(yàn)成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財(cái)富,力爭(zhēng)做一名合格的英語(yǔ)人。

      我也知道只是經(jīng)過(guò)這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對(duì)地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時(shí)會(huì)弄不清具體的背景知識(shí)而做出錯(cuò)誤的譯文。翻譯的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識(shí)。翻譯不像我想象中的那么簡(jiǎn)單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進(jìn)取的心,無(wú)論何時(shí)何地不能失去對(duì)翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。翻譯本就是一個(gè)需要不斷探索,積累,應(yīng)運(yùn)的過(guò)程。我有信心在未來(lái)的學(xué)習(xí)中會(huì)越走越遠(yuǎn),越做越好!!另外,在此對(duì)我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導(dǎo)??!

      下載英漢翻譯的差異word格式文檔
      下載英漢翻譯的差異.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英漢翻譯心得體會(huì)(本站推薦)

        英漢翻譯心得體會(huì) 經(jīng)過(guò)大三一學(xué)年學(xué)習(xí),《翻譯》和《翻譯實(shí)踐》這兩門(mén)課使我受益匪淺。具體一點(diǎn)說(shuō)就是,我又掌握了一門(mén)新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)......

        英漢翻譯6

        奧巴馬《勇往直前》第一章(6)原創(chuàng)中英對(duì)照 It was Bill Clinton’s singularcontribution that he tried to transcend this deadlock,recognizing not only that what had co......

        英漢翻譯離線作業(yè)

        浙江大學(xué)遠(yuǎn)程教育學(xué)院 《英漢翻譯》課程作業(yè) 姓名: 年級(jí): 學(xué)號(hào): 學(xué)習(xí)中心: ————————————————————————————— Translation Practice One I. Trans......

        英漢翻譯大賽策劃

        xxxx學(xué)院“雙語(yǔ)集萃,暢想青春”翻譯大賽活動(dòng)方案 為提高在校大學(xué)生英語(yǔ)水平,豐富課余生活,促進(jìn)同學(xué)們的學(xué)習(xí)合作交流,濃厚學(xué)術(shù)氛圍,調(diào)動(dòng)大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性,提高英......

        外貿(mào)包裝英漢翻譯

        紙箱Carton 瓦欏紙箱 Corrugated Carton 舊瓦欏紙箱 Old Corrugated Carton (O.C.C.) 木箱 Wooden Case 板條箱 Crate 木條箱 Wooden Crate 竹條箱 Bamboo Crate 膠合板箱 Plyw......

        英漢翻譯(共5則范文)

        the most-favored-nation clause最惠國(guó)條款 A rolling stone gathers no moss 滾石不生苔 the Trojan horse 特洛伊木馬 the heel of Achilles阿喀琉斯之踵 Blood is thicke......

        英漢翻譯實(shí)踐10

        Unit 10 I、課外練習(xí)參考譯文: 科學(xué)從經(jīng)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)事物的法則和意義,而且發(fā)現(xiàn)的方法判然不同。科學(xué)發(fā)現(xiàn)的方法就如牛頓在晚年的自述中所講述的方法,而這種方法在教科書(shū)里只有夸......

        初中英語(yǔ)作文英漢翻譯大全

        初中英語(yǔ)作文英漢翻譯大全 我的周末My Weekend My Weekend Last saturday, I was very happy. On saturday, I got up at seven o'clock. After breakfast, I did my homwwo......