欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英漢翻譯實踐10

      時間:2019-05-13 16:37:17下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英漢翻譯實踐10》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英漢翻譯實踐10》。

      第一篇:英漢翻譯實踐10

      Unit 10

      I、課外練習(xí)參考譯文:

      科學(xué)從經(jīng)驗中發(fā)現(xiàn)事物的法則和意義,而且發(fā)現(xiàn)的方法判然不同??茖W(xué)發(fā)現(xiàn)的方法就如牛頓在晚年的自述中所講述的方法,而這種方法在教科書里只有夸張的描述。

      1665年牛頓22歲的時候,英格蘭南部瘟疫爆發(fā),劍橋大學(xué)關(guān)門了。于是以后的18個月牛頓就在家里度過。正值渴求知識之時卻脫離了傳統(tǒng)方式的學(xué)習(xí)。用他本人的話說,“當(dāng)時我正處于發(fā)明創(chuàng)造的大好年華?!睅е@種孩子氣的迫切心情,有一天他坐在寡母的園子里,看到一只蘋果掉落下來。

      年輕的牛頓看到蘋果掉落時,想到的不是蘋果一定受到地球引力的作用而落到地面,那種想法早在牛頓之前就有了。他想到的是,到達(dá)樹梢的這一地球引力有可能超越地球和大氣層,繼續(xù)向外延伸到漫無止境的空間。地球引力可能傳到月球。這才是牛頓的新想法;也許正是地球引力才保持月球在軌道上的運行。

      牛頓當(dāng)即測算了地球要吸引住月球需要多大的力,并將其與果樹高度的已知地球引力作了比較。兩種力是一致的。牛頓扼要地說道:“我發(fā)現(xiàn)答案十分接近?!比欢?,兩者之間只是接近而已:相似與接近是不可分割的,因為沒有一種相似是絕對精確的。正是從牛頓的科學(xué)中現(xiàn)代科學(xué)才得到了充分的發(fā)展。

      II、英漢翻譯原理第四講:怎樣表達(dá)譯文:(續(xù))

      四、要完整無遺地傳達(dá)原文的意義:

      【例82】 Before we can learn to appreciate those different from us, we must open our hearts to tolerance.×在我們學(xué)會正確評價與自己不同的人之前,我們必須胸襟開闊,能夠忍讓。

      【譯文】 我們要心胸開闊,善于忍讓,才能學(xué)會正確評價與自己不同的人?!纠?3】 Any person not leaving litter in this basket will be liable to a fine of £5.×凡不往這個簍內(nèi)扔雜物者罰款5鎊。

      【譯文】 雜物須扔入簍內(nèi),凡亂扔者罰款5鎊。

      【例84】 At the sight of Napoleon, the young Frenchman clicked his heels together.×年青的法國人一見到拿破侖就把兩只腳跟喀嚓并在一起。

      【譯文】 年青的法國士兵一見拿破侖就兩腳喀嚓一聲并攏,立正敬禮。

      五、遣字造句要結(jié)合和借鑒語景:

      【例85】 If a heavy body is to be lifted to a certain height, work must be done, or energy expended, equal to the weight of the body multiplied by the height through which it is raised.【譯文】 如果把重物舉到一定高度,一定要做功或者消耗能;而這個功或能就等于物體重量乘以物體舉起的高度。1.2.3.4.5.6.7.8.【例86】 Sony's $3.4 billion deal for Columbia Pictures marks Japan's biggest U.S.takeover ever--and adds to fears that it is “buying America” and taking an invincible lead in trade and technology.【譯文】 索尼公司用34億美元買下了哥掄比亞電影公司,這是迄今為止日本對美國一筆金額最大的收購,而且使人們更加擔(dān)心日本正在“收購美國”,正在貿(mào)易和技術(shù)方面不可阻擋地發(fā)揮著主導(dǎo)作用。

      【例87】 The continental United States stretches 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on the west.It borders Canada on the north, and reaches south to Mexico and the Gulf of Mexico.【譯文】 美國大陸東起大西洋西至太平洋,橫跨4,500公里。北與加拿大接壤,南與墨西哥和墨西哥彎毗鄰。

      【例88】 Voting ballots are unsigned and marked by the voters in private booths so that no one else can find out for whom a citizen is voting.【譯文】 選票不記名,由選民在隔離的投票站里圈出被選舉人,別人無法知道哪一位公民投了誰的票。

      【例89】 That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.×維生素感光只是后來承認(rèn)的。

      【譯文】 人們只是到后來才認(rèn)識到維生素的光敏作用。

      六、要善于運用各種翻譯技巧:

      【例90】 A change in the operating frequency is easily accomplished by operating a switch installed on a monitoring alarm.【譯文】 操作監(jiān)視告警器上的開關(guān),工作頻率就會自然產(chǎn)生變化。

      III、課堂練習(xí)(將以下句子譯成漢語,譯文表達(dá)應(yīng)通順流暢):

      The government left its policy open to various interpretations.To see his likeness perpetuated in marble is to me today a sad but pleasing sensation.I suppose he will be awfully proud, and that I shall be treated most contemptuously.Still I must bear my hard lot as well as I can.The longest life and the shortest amount to the same.For the present is of equal duration for all, and what we lose is not ours.Many Londoners believe that the city needs to have all its transport requirements looked at together to ensure that the entire transport system works as a single, efficient unit.Henry Ford did not invent the automobile, but he was the first man to mass-manufacture it, and this made it available to the ordinary man.The Labour government says that the private sector should take most, but not all, of the responsibility for public transport.In London, the underground railway system--known as the “Tube”--is likely to be where this policy is first put into practice.It's raining, again.As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread.It's raining, again.IV、課堂練習(xí)參考譯文:

      1.政府聽任人們對其政策作各種解釋。

      2.今天看到了他永垂不朽的大理石雕像,我悲喜交集。

      3.我猜他準(zhǔn)是傲氣十足,不把我放在眼里。盡管如此,我也只好盡量逆來順受了。

      4.最長壽和最短暫的人生是相同的,因為目前這段時間對所有人來說都一樣長,時間一旦失去就不再屬于我們。

      5.許多倫敦人認(rèn)為,倫敦需要對全部交通需求作通盤考慮,從而確保整個交通系統(tǒng)成為一個統(tǒng)一高效的運行機構(gòu)。

      6.汽車不是亨利·福特發(fā)明的,但他卻是大批量生產(chǎn)汽車的第一人,從而使普通老百姓能夠擁有汽車。

      7.工黨政府說,私營企業(yè)應(yīng)承擔(dān)起公共交通的大部分業(yè)務(wù),而不是全部業(yè)務(wù)。這項政策可能首先在當(dāng)?shù)厝朔Q作“Tube”的倫敦地鐵系統(tǒng)付諸實施。

      8.天,又下雨了。我躺在床上睡不著,聽著雨點劈里啪啦地打著路面,思緒萬千,恍恍惚惚地走進了幽暗的通道,腦際浮現(xiàn)出許多痛苦的往事,心里一陣冰涼,不由得毛骨悚然。天,又下雨了。

      V、課外練習(xí)(將以下短文譯成漢語,注意譯文表達(dá)的通順流暢):

      It was a bleak, rainy day, and I had no desire to drive up the winding mountain road to my daughter Carolyn's house.But she had insisted that I come see something at the top of the mountain.Turning down a narrow track, we parked the car and got out.We walked along a path that was thick with old pine needles.Huge blackgreen evergreens towered over.Gradually the peace and silence of the place began to fill my mind.Then we turned a corner--and I stopped and gasped in amazement.From the top of the mountain, sloping for several acres across folds and valleys, were rivers of daffodils in radiant bloom.A profusion of color--from the palest ivory to the deepest lemon to the most vivid salmon--blazed like a carpet before us.It looked as though the sun had tipped over and spilled gold down the mountainside.A riot of questions filled my mind.Who created such beauty? Why? How? As we approached the home that stood in the center of the property, we saw a sign: ANSWERS TO THE QUESTIONS I KNOW YOU ARE ASKING.The first answer was: ONE WOMAN--TWO HANDS, TWO FEET AND VERY LITTLE BRAIN.The second was: ONE AT A TIME.The third: STARTED IN 1958.As we drove home, I was so moved by what we had seen I could scarcely speak.“She changed the world,” I finally said, “one bulb at a time.She started almost 40 years ago, probably just the beginning of an idea, but she kept at it.” The wonder of it would not let me go.“Imagine,” I said, “if I'd had a vision and worked at it, jut a little bit every day, what might have I accomplished?”

      (299 words)

      第二篇:英漢翻譯

      大家來詳細(xì)看幾句***在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的開幕演講

      1.山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。

      The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet, leaves mixed with yellow that is light.2.亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

      Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.3.志存高遠(yuǎn),腳踏實地。

      Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground.4.應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕。

      We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.5.生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。

      Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.6.如果說創(chuàng)新是中國發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點火器。

      If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.

      第三篇:英漢翻譯

      英語十一種“錢”的表達(dá)方法

      初學(xué)英語的人,常用expense來表示一切“費用”。其實expense主要是“花費”、“開

      支”之意,如current expenses“日常開支”,selling expenses“銷售費用”,trav elling expenses“旅費”等等。在現(xiàn)實生活中,各種“費用”有各種不同的表達(dá)法:

      一、admission(n.)指入場費。

      如:admission by ticket only憑票入場

      二、charge(n.)“原價、要價”。

      常用復(fù)數(shù),主要用于一次性勞務(wù)所收取的費用,如服務(wù)費、行李超重費、旅館費等

      等。

      如:what are the charges in the hotel?

      這家旅館收費多少?

      三、cost(n.)本義為“成本”、“原價”。

      常常用來表示對已取得的貨物或勞務(wù)所支付的費用。

      如:the cost of seeing a movie is seven dollars.看一場電影要花七美元。

      四、fare(n.)指旅客乘公共汽車、出租車、火車、輪船、飛機等所支付的費用。

      如:all fares, please.(公共汽車售票員用語)請買票。

      五、fee(n.)醫(yī)生、律師或其它專門職業(yè)的傭金及會費、手續(xù)費、停車費等。

      如:my lawyer's hourly fee is 130 dollars.我的律師的傭金是每小時130美元。

      六、freight(n.)運費,指海運、空運、陸運的費用。

      如:who will pay the freight on this order? 誰支付這批定貨的運費?

      七、postage(n.)指郵費。

      如:how much postage do i need to send this package?寄這個包裹須付多少錢

      ?

      八、rent(n.土地、建筑物、房舍、機器等定期的租費。

      如:the student owed three months’rent for my house.那學(xué)生欠我三個月的房 租。

      九、tip(n.)小費。

      如:i gave my barber a fat tip.我給理發(fā)師優(yōu)厚的小費。

      十、toll(n.)道路、橋梁、港口、市場的捐稅、通行費及電話費等。

      如:this month i had to pay 200 yuan toll call.這個月我要繳200元的電話費。

      十一、tuition(n.)學(xué)費。

      如:john took out a loan to pay his tuition.約翰貸款交付學(xué)費

      ---------------

      體育英語表達(dá)知多少?

      一、運動會的名稱

      the Olympic Games奧運會

      the Asian Games亞運會

      National Games全運會

      二、參賽的運動項目

      1.Football 足球

      the World Cup Soccer Championship世界杯足球錦標(biāo)賽,soccer fans 足球迷,soccer hooligans 足球流氓,referee 主裁判,assistant referee(linesman)邊裁(巡邊員),goalkeeper守門員,halfback中衛(wèi),fullback后衛(wèi),wing邊鋒,forward 前鋒,midfielder 中場球員,thump 勁射,penetration 突破,header 頭球,pass-back 回傳,dummy 假動作,tripping 絆人犯規(guī),intentional kicking 故意踢人,handball 手球,free kick 任意球,corner kick 角球,ejection 被罰出場,penalty kick 罰點球,offside 越位,yellow card warning 黃牌警告,red card penalty 紅牌判罰出場。

      2.Basketball 籃球

      referee 主裁判,umpire 裁判,basket and support 球籃和籃架,rim(hoop basket)籃圈,lay-up 上籃,shoot a basket 投籃,rebound 籃板球,control the rebound 控制籃板球,dribble 運球,scramble for the basketball 搶球,pass the ball 傳球,bounce pass 反彈傳球,behind the back pass 背后傳球,snap pass 快速傳球,drive to the basket 持續(xù)突破。

      3.Table Tennis 乒乓球

      singles 單打,men's singles男子單打,women's singles女子單打,doubles雙打,mixed doubles 男女混合雙打,serve the ball 發(fā)球,backhand drive 反手抽球,drive 抽球,forehand 正手擊球,top-spin 上旋球,under-spin 下旋球,side-spin 側(cè)旋球,loop 弧圈球,combine long drives with drop shots 長抽短吊,defensive player 防守型選手,attacking player 進攻型選手。

      4.Gymnastics 體操

      gymnastics exhibition 體操表演,floor exercise 自由體操,horizontal bar 單杠,parallel bars 雙杠,pommels horse 鞍馬,balance beam平衡木,rings 吊環(huán),uneven bars 高低杠。

      5.Field Events 田賽

      the long(broad)jump 跳遠(yuǎn),the jumping pit 跳遠(yuǎn)的沙坑,the high jump 跳高,the triple jump 三級跳遠(yuǎn),shot put 擲鉛球,discus throw 擲鐵餅。

      6.Track Events 徑賽項目

      100-meter dash 100米賽,400-meter race 400米賽,long distance races 長跑,relay race接力賽,baton 接力棒,4×100-meter relay race 4×100接力賽,sprint 短跑,sprinter 短跑運動員,distance runners 長跑運動員,hur-dlers 跨欄運動員。

      ---------------

      Nice 2006-10-08 16:59 新聞英語標(biāo)題的特點?省略

      有的讀者讀英語報刊,心中無數(shù),東翻翻,西看看,總想挑容易的文章讀。一篇文章剛看了個頭,一碰到生詞,馬上換一篇。如此這般,換了六、七篇,還沒確定讀哪篇。那么,應(yīng)該怎么讀?首先要有準(zhǔn)備地閱讀,如先大致了解一下某報各版的主要內(nèi)容,然后按照自己的興趣或事先擬訂的閱讀計劃,選定一個版面,有選擇地閱讀。

      如果碰到生詞,也要堅定地讀下去。要知道,對于初、中等英語水平的讀者,英語報刊文章很少會不出現(xiàn)生詞。其次要有步驟地閱讀。一般應(yīng)先讀標(biāo)題,但由于標(biāo)題(headline)短而精,不太好懂,不少讀者常常繞開它。這是不明智的。一份英文報紙少則10至20版,多則數(shù)百版。讀者一般時間有限,誰都不可能像讀課文或看小說那樣從頭至尾一字不漏地通讀一遍。我們拿起一份報紙總想迅速找到當(dāng)天的報道重點或個人感興趣的新聞和文章。怎樣尋找呢?這就需要找個“向?qū)А弊鹘榻B。顯然,新聞標(biāo)題就是十分理想的“向?qū)А?。這是因為標(biāo)題是新聞內(nèi)容的集中和概括,它用簡練的文字濃縮了新聞中最主要或最值得注意的內(nèi)容。英語新聞標(biāo)題的措詞、語法、修辭乃至標(biāo)點符號等方面的特點較為突出,現(xiàn)一一予以簡述。1.省略標(biāo)題是新聞不可分割的組成部分。閱讀英語報紙的新聞標(biāo)題是我們學(xué)習(xí)閱讀英語報刊的第一步。這么說絕無夸張之意,從語法角度來看,英語新聞標(biāo)題有其一套獨特的語法體系,與人們平時常見的英語句子語法有所不同,新聞英語學(xué)者稱之為“標(biāo)題語言”(headlines)。其中,標(biāo)題中虛詞的省略就是它的重要特點之一。一般而言,標(biāo)題中虛詞省略現(xiàn)象主要表現(xiàn)在以下幾個方面:1)冠詞基本省略。例如:

      TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)

      英國捕獲鰭魚一成碾為飼料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)惜別之情難以擋游客蜂擁至三峽2)聯(lián)系動詞通常省略。例如: THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS

      (=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)

      吸入爐灶煤氣三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就職典禮花費空前巨大3)助動詞通常省略。例如: FINANCIER KILLED BY BURGLARS(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)

      夜毛賊入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇擬于二月訪日 INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)

      印度正在改善與鄰國的關(guān)系4)連詞通常省略,并用逗號代替。例如:

      US,VIETNAM RESUME TALKS(=US AND VIETNAM RESUME TALKS)

      美越恢復(fù)會談NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISITI0NS,VENTURES FOR THE NETWORK(=NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISTIONS AND VENTURES FOR THE NETWORK)

      “強有力的伙伴”+“可觀的投資”——羅伯特董事長為NBC網(wǎng)絡(luò)擴展而奔走此外,英語新聞標(biāo)題還經(jīng)常省去介詞、代詞等,這些詞的省略并不妨礙讀者的理解。

      ---------------

      Conferences 各類會議術(shù)語

      assembly 大會 convention 會議 party 晚會, 社交性宴會 at-home party 家庭宴會 tea party 茶會

      dinner party 晚餐會 garden party 游園會 dance(party), ball, fandango 舞會 reading party 讀書會 fishing party 釣魚會 sketching party 觀劇會 birthday party 生日宴會 Christmas party 圣誕晚會 luncheon party 午餐會 fancy ball 化妝舞會

      commemorative party 紀(jì)念宴會

      wedding dinner, a wedding reception 結(jié)婚宴會 banquet 酒宴

      pajama party 睡衣派對 buffet party 立食宴會 cocktail party 雞尾酒會 welcome meeting 歡迎會 farewell party 惜別會

      pink tea 公式茶會

      new years's banquet 新年會 year-end dinner party 忘年餐會 box supper 慈善餐會 fancy fair 義賣場

      general meeting, general assembly 會員大會 congress 代表大會

      board of directors 董事會

      executive council, executive board 執(zhí)行委員會 standing body 常設(shè)機構(gòu)

      committee, commission 委員會

      subcommittee 附屬委員會,小組委員會

      general committee, general officers, general bureau 總務(wù)委員會 secretariat 秘書處

      budget committee 預(yù)算委員會 drafting committee 起草委員會

      committee of experts 專家委員會

      advisory committee, consultative committee 顧問委員會,咨詢委員會 symposium 討論會

      study group 學(xué)習(xí)研討會 seminar 講習(xí)會,學(xué)習(xí)討論會

      meeting in camera 秘密會議(美作:executive session)opening sitting 開幕會 final sitting 閉幕會 formal sitting 隆重開會

      plenary meeting 全會

      sitting, meeting 開會(美作:session)session 會期,會議期間(美作:meeting)working party 工作小組

      seat, headquarters 席位 governing body 主管團體 round table 圓桌

      to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召開會議--------------------hall 大會 rostrum 講臺 public gallery 旁聽席 notice board 布告牌 to convene, to convoke 召開 convocation 會議

      standing orders, by-laws 議事程序 rules of procedure 議事規(guī)則 constitution, statutes 章程 procedure 程序 agenda 議程

      timetable, schedule 日程表,時刻表 item on the agenda 議程項目 other business 其他事項 to place on the agenda 列入議程 working paper 工作文件 opening 開幕

      the sitting is open 會議開幕 appointment 任命 to appoint 任命,委派

      speaker 報告人

      to make a speech, to deliver a speech 做報告 to ask for the floor 要求發(fā)言

      to give the floor to 同意...發(fā)言(美作:to recognize)to take the floor, to address the meeting 發(fā)言 declaration, statement 聲明

      Am I in order? 我這樣做符合議程規(guī)定嗎? call to order 要求遵守秩序

      to raise a point of order 提出關(guān)于議程的問題 general debate 長時間的討論 receivability 可以接受,可接納 stand 立場,主張

      consensus 意見

      advisory opinion 顧問意見 proposal 建議

      to table a proposal 提出建議 clarification 澄清 comment 評論

      to second, to support 贊成 to adopt 通過

      to oppose 反對

      to raise an objection 提出異議

      to move an amendment 提出修正案 to amend 修正

      second reading(法案、議案的)二讀 substantive motion 實質(zhì)性的動議 decision 決定 ruling 裁決 to reject 拒絕,駁回 resolution 決議

      draft resolution 決議草案,提案 first draft, preliminary draft 草案初稿 whereases 正式文件的開場白,前言 motivations 表明動機 operative part 生效部分 report 報告

      factual report 事實報告 minutes, record 記錄 summary record 摘要紀(jì)錄 verbatim record 逐字紀(jì)錄

      memorandum 備忘錄

      to postpone, to adjourn, to put off 推遲,延期 closure 閉幕式

      closing speech 閉幕詞

      to adjourn the meeting, to close the meeting 散會---------------------member 成員

      membership 成員資格

      member as of right 法定代表 life member 終身成員

      full-fledged member 全權(quán)代表 head of delegation 代表團團長 permanent delegate 常駐代表 representative 代表

      alternate, substitute 副代表 observer 觀察員

      technical adviser 技術(shù)顧問 auditor 審計員 office 職務(wù)

      holder of an office 職稱

      honorary president 名譽主席 chairman 主席

      presidency, chairmanship, chair 主席團 interim chairman 臨時主席

      vice-president, vice-chairman 副主席 rapporteur 文書,秘書

      former chairman 前主席(美作:past chairman)director general 局長,處長

      deputy director general 副局長,副處長 secretary general 秘書長 executive secretary 執(zhí)行秘書 treasurer 司庫 officials 官員 consultant 顧問 precis writer 記錄(員)full powers 全權(quán) to chair 主持

      terms of reference 職權(quán)范圍 with a right to vote 有表決權(quán) ushers 招待

      ---------------

      英語翻譯訓(xùn)練方法

      英語翻譯訓(xùn)練方法之——科技英語的特點與翻譯

      任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個片斷的原文及其譯文

      “It appears that you've got the offer of a very good job.” “A wonderful job.” “Are you going to take it ?” “I don't think so.” “Why not?' ”I don't want to.“ ”聽說有個很好的工作要你去干?!?”挺好的工作“。”打算干嗎?“ ”不?!?”為什么不干?“ ”不想干“。摘自《刀鋒》(The Razor's Edge)

      這是小說中的一段對說,屬于口語文體。其特點是:用詞自由,句法結(jié)構(gòu)簡單,短句與省略句多,自然樸素,生活氣息濃厚。在譯文中進一步體現(xiàn)漢語口語的特點,省去主語”你“、”我“;將英語的一個句子I don't think so.干脆譯成一個字”不“,顯得簡潔有力。

      She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner.Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張?zhí)孤书_誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,里邊隱藏著無窮的心事,只有那些對于凄惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。

      摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅東華譯.上面五十一個詞的片斷,就運用了十個形容詞,占五分之一?!盿nd in then dwelt such a shadow of distress“是非常優(yōu)美生動的文學(xué)語言,譯文保持了一風(fēng)格。

      MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.[蒙特利爾電]在全國手球聯(lián)賽中克拉克約翰斯今晚初試鋒芒,引起轟動。上半場領(lǐng)先四分,首開記錄。克拉克發(fā)揮中堅作用,約翰遜市高帽隊終以6:4擊敗蒙特利爾市小鴨隊,創(chuàng)造了連勝八場未負(fù)一場的戰(zhàn)績。

      這是屬于應(yīng)用文的新聞文體,其特點是簡明扼要,短小精悍,結(jié)構(gòu)緊湊,筆鋒犀利。上述這則電訊只有一個句子,卻把一場球賽描繪得淋漓盡致,富于吸引力。

      The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.從上述的一段科技文章,不難看出其文體與修辭手段與前面列舉的文藝小說,新聞報道等迥然不同。科技文體崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴(yán)整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息??萍嘉恼挛捏w的特點是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。那末,科技文章的語言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題?,F(xiàn)分述如下:

      一、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

      《當(dāng)代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實。而非某一行為。

      Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。

      句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了同位語從句,另一方強調(diào)displacement 這一事實。

      The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。

      名詞化結(jié)構(gòu)the rotation of the earth on its own axis 使復(fù)合句簡化成簡單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。

      If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss.Can be considerably reduced.爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。

      科技英語所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。

      Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.電視通過無線電波發(fā)射和接受活動物體的圖象。名詞化結(jié)構(gòu)the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調(diào)客觀事實,而”謂語動詞則著重其發(fā)射和接受的能力。

      二、廣泛使用被動語句

      根據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當(dāng)注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine.你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。

      We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium.We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance.It is measured in farads.電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。這一段短文中各句的主語分別為: Electrical energy Such a device

      Its ability to store electrical energy

      It(Capacitance)它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢。足見被動結(jié)構(gòu)可收簡潔客觀之效。

      三、非限定動詞。

      如前所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。

      A direct current is a current flowing always in the same direction.直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。

      Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。

      A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果沒有改變物體運動的原因,那么物體將作勻速直線運動。

      Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.振動著的物體產(chǎn)生聲波,每一次振動產(chǎn)生一個聲波。

      In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通訊系統(tǒng)中,電子學(xué)要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.結(jié)構(gòu)材料的選擇應(yīng)使其在外界條件中保持其彈性。

      There are different ways of changing energy from one form into another.將能量從一種形式轉(zhuǎn)變成另一種形式有各種不同的方法。

      In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使無線電波依次對每一個聲音作出相應(yīng)變化時,信息就由廣播電臺傳遞到接收機。

      四、后置定語

      大量使用后置定語也是科技文章的特點之一。常見的結(jié)構(gòu)不以下五種:

      1、介詞短語

      The forces due to friction are called frictional forces.由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。A call for paper is now being issued.征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。

      2、形容詞及形容詞短語。

      In this factory the only fuel available is coal.該廠唯一可用的燃料是煤。

      In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.熱能在輻射時,轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。

      3、副詞

      The air outside pressed the side in.外面的空氣將桶壁壓得凹進去了。

      The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。

      4、單個分詞,但仍保持校強的動詞意義。The results obtained must be cheeked.獲得的結(jié)果必須加以校核

      The heat produced is equal to the electrical energy wasted.產(chǎn)生的熱量等于浪費了的電能。

      5、定語從句

      During construction, problems often arise which require design changes.在施工過程中,常會出現(xiàn)需要改變設(shè)計的問題。

      The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。

      Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.(定語從句to which we pay little attention 修飾的是changes,這是一種分隔定語從句。)我們幾乎沒有注意的很奇異的物質(zhì)變化每天都在眼前發(fā)生。

      To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.制造原子彈,我們必須用鈾235,因為軸的所有原子都會裂變。

      五、常用句型

      科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It---that---結(jié)構(gòu)句型;被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。舉例如下:

      It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。

      It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.看來這兩個科學(xué)分支是相互依存,相互作用的。

      It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已經(jīng)證明,感應(yīng)電壓使電流的方向與產(chǎn)生電流的磁場力方向相反。It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世紀(jì)人們才認(rèn)識到熱是能量的一種形式。Computers may be classified as analog and digital.計算機可分為模擬計算機和數(shù)字計算機兩種。

      The switching time of the new-type transistor is shortened three times.新型晶體管的開關(guān)時間縮短了三分之二。(或---縮短為三分之一。)This steel alloy is believed to be the best available here.人們認(rèn)為這種合金鋼是這里能提供的最好的合金鋼。Electromagnetic waves travel at the same speed as light.電磁波傳送的速度和光速相同。

      Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.如圖5所示,微型計算機體積很小。

      In water sound travels nearly five times as fast as in air.聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。

      The resistance being very high ,the current in the circuit was low.由于電阻很大,電路中通過的電流就小。Ice keeps the same temperature while melting.冰在溶化時,其溫度保持不變。

      An object, once in motion ,will keep on moving because of its inertia.物體一旦運動,就會因慣性而持續(xù)運動。

      All substances ,whether gaseous ,liquid or solid ,are made of atoms.一切物質(zhì),不論是氣態(tài)、液態(tài),還是固態(tài),都由原子組成。

      六、長句

      為了表述一個復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。有的長句多達(dá)七八個詞,以下即是一例。

      The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.為了解釋光學(xué)現(xiàn)象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質(zhì)的介質(zhì)。這種子嘗試的結(jié)果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動的具有上述假定所以認(rèn)為的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。

      七、復(fù)合詞與縮略詞

      大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復(fù)合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構(gòu)詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如: full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)feed-back反饋(雙詞合成名詞)work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)

      criss-cross交叉著(雙詞合成副詞)

      on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)

      anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車導(dǎo)彈(多詞合成名詞)radiophotography無線電傳真(無連字符復(fù)合詞)colorimeter色度計(無連字符復(fù)合詞)maths(mathematics)數(shù)學(xué)(裁減式縮略詞)lab(laboratory)實驗室 ft(foot/feet)英尺

      cpd(compound)化合物

      FM(frequency modulation)調(diào)頻(用首字母組成的縮略詞)P.S.I.(pounds per square inch)磅/英寸

      SCR(silicon controlled rectifier)可控硅整流器 TELESAT(telecommunications satellite)通信衛(wèi)星(混成法構(gòu)成的縮略詞)

      根據(jù)上述的科技文章的物占,在翻譯過程中就要注意各種不同的翻譯技巧與方法。例如被動 態(tài)的譯法、長句的處理方法、倍數(shù)的譯法等等。

      第四篇:英漢翻譯經(jīng)典題目

      Translation Conclusion

      Unit 1 stories

      1.He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝, 留給他的是衰老和幻滅.2.average height 普通高度 3.gleaming eyes 兩眼閃著光輝

      4.in his middle twenties 大概是二十五六歲的年齡

      5.ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顧不得拉過來的椅子,端端正正地站在這個比他年輕十歲的青年面前,用平穩(wěn)的語調(diào), 說明自己的身份和經(jīng)歷: 他怎樣逃出云南, 怎樣會見孫中山, 怎樣在上海被陳獨秀拒絕, 怎樣為了尋求自己的新的生活方式和中國的新的革命道路而來到歐洲.6.When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.兩位來客把經(jīng)歷說完后,周恩來微笑著說,他可以幫他們找到住的地方,替他們辦理加入黨在柏林的支部的手續(xù), 在入黨申請書寄往中國而尚未批準(zhǔn)之前,暫時作候補黨員.7.Chinese Communist Party

      中國共產(chǎn)黨

      8.兩條要求, 忠實------內(nèi)容, 通順-------語言

      9.Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill's birthday occurred while he was in Beijing.以中國官方客人的身份, 比爾來訪中國已多次了, 而且在北京停留期間恰適他生日也有好幾次了.10.? This is for you,' Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation.Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River.He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.“這是為你安排的.” 這句話比爾.莫諾聽到過好幾次, 每一次都令他難以忘懷.有一次, 他沿大運河乘船順?biāo)?途經(jīng)的每艘船都鳴笛致敬.還有一次, 他參觀雄偉的南京長江大橋------以前沒橋時, 要靠輪渡托載火車橫渡長江.夜幕漸漸降臨了, 他被安排坐下,并被告知稍坐等候, 然后突然間, 整個橋身被燈光勾畫出了一個清晰的輪廊.11.The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sulliven, came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.在我的記憶里, 安妮.曼斯匪爾德.沙利文教師來的那一天,是我一生中最重要的日子.從這一天開始, 我的生活與以前迥然不同, 一想到這一點, 我就感到非常興奮.12.On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant.那天下午,我一聲不響, 懷著期待的心情站在門廊里.13.Have you been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in ,and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was.“ light!Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.不知你是否有過這樣的經(jīng)歷---在海上航行遇上了大霧,周圍一片白,好像著實把你關(guān)在一個黑暗的地方,大船上的人又緊張又著急, 一面用鉛錘探測深淺,一面向岸邊慢慢駛?cè)? 你的心也怦怦直跳,生怕出事.我在開始受教育之前, 就像這樣一條船, 只是沒有羅盤, 沒有測探繩, 也無法知道離海港有多遠(yuǎn).“光明!給我光明!” 這就是發(fā)自我內(nèi)心深處的無言的呼喚, 也就在這時候, 愛心的光芒照到了我的身上.14.Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.有個人握住了我的手, 于是我被抱了起來, 緊緊地抈在了她的懷里.正是她來到我的身邊, 將一切展切在我面前, 更重要的是, 是她將愛帶給了我。

      15.monkey-like imitation.猴子模仿似的16.In the days that followed, I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them pin, hat, cup and a few verbs like sit, stand and walk.接下來的幾天里, 我在根本不知自己在做什么樣情況下,學(xué)會了拼好些單詞, 比如PIN, HAT, CUP 及一些動詞, 如SIT, STAND AND WALK.17.That was because I saw everything with the strange, new sight that had come to me.On entering the door I remembered the doll I had broken.I felt my way to hearth and picked up the pieces, I tried vainly to put them together.那是因為我正用一種剛剛獲得的全新而奇特的視角來看待一切事物.進屋時,我想起了被我弄壞的那個娃娃.我摸索著來到壁爐前, 拾起那些碎片, 試圖將它們拼接在一起, 卻沒辦到.18.it would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.當(dāng)那感概萬千的一天快要結(jié)束時, 我躺在自己的小床里, 感受這一天帶給我的那些快樂, 我覺得沒有人比我更幸福了.一生中第一次,我期待著新一天的來臨.19.一切舊的傳統(tǒng)觀念, 一切阻止社會進步和人性發(fā)展的不合理的制度.All outmoded traditional thinking;any irrational system which obstructs social progress or human development.20.我覺得有一根鞭子在抽打我的心, 又覺得仿佛有什么鬼魂借我的筆為自己伸冤一樣.I felt as if my mind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.21.另一個地方

      On another occasion.22.長得好看的人用不著濃妝艷抹, 而我的文章就像一個丑八怪, 不打扮, 看起來倒還順眼些.Physically attractive people don't need heavy make-up.Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.22.我最恨那些盜名欺世, 欺騙讀者的謊言。

      This means I oppose fabrication, deception and flowery language.What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.23.就學(xué)習(xí)英語而言,有三個方面值得注意:拼法正確,合乎用法---一個詞怎么用,和哪個詞連用,很有講究。句子平穩(wěn)—合乎語法。

      第五篇:英漢翻譯心得體會

      英漢翻譯心得體會

      英語1101

      袁立冬

      111001116 經(jīng)過一個學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡而言之,就是獲益匪淺。

      英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起??墒钱?dāng)我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很Chinglish.首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實,通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實,就是忠實于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“He is seriously ill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。

      其次,翻譯分為三個階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過程中是至關(guān)重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經(jīng)過反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。

      翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應(yīng)的意思,在翻譯的時候才能得心應(yīng)手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們在日常練習(xí)的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學(xué)會理解,應(yīng)用這些方法。

      我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字 風(fēng)格可以是不同的。通過學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一 下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不 偏離原文意思的前提下,對句子的結(jié)構(gòu)作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現(xiàn)原作這個目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會在在實踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己不斷實踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。

      經(jīng)過學(xué)習(xí),我確實獲得了不少的進步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項技能,也對下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計劃和想法,以后學(xué)起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗技巧,是這些寶貴經(jīng)驗成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。

      我也知道只是經(jīng)過這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進取的心,無論何時何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本就是一個需要不斷探索,積累,應(yīng)運的過程。我有信心在未來的學(xué)習(xí)中會越走越遠(yuǎn),越做越好?。×硗?,在此對我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導(dǎo)!!

      下載英漢翻譯實踐10word格式文檔
      下載英漢翻譯實踐10.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英漢翻譯心得體會(本站推薦)

        英漢翻譯心得體會 經(jīng)過大三一學(xué)年學(xué)習(xí),《翻譯》和《翻譯實踐》這兩門課使我受益匪淺。具體一點說就是,我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)......

        英漢翻譯6

        奧巴馬《勇往直前》第一章(6)原創(chuàng)中英對照 It was Bill Clinton’s singularcontribution that he tried to transcend this deadlock,recognizing not only that what had co......

        英漢翻譯離線作業(yè)

        浙江大學(xué)遠(yuǎn)程教育學(xué)院 《英漢翻譯》課程作業(yè) 姓名: 年級: 學(xué)號: 學(xué)習(xí)中心: ————————————————————————————— Translation Practice One I. Trans......

        英漢翻譯的差異

        地域政治與社會生活差異對翻譯的影響 莎士比亞十四行詩中把情人比作夏天可愛而溫柔Shall compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rou......

        英漢翻譯大賽策劃

        xxxx學(xué)院“雙語集萃,暢想青春”翻譯大賽活動方案 為提高在校大學(xué)生英語水平,豐富課余生活,促進同學(xué)們的學(xué)習(xí)合作交流,濃厚學(xué)術(shù)氛圍,調(diào)動大學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的主動性和積極性,提高英......

        外貿(mào)包裝英漢翻譯

        紙箱Carton 瓦欏紙箱 Corrugated Carton 舊瓦欏紙箱 Old Corrugated Carton (O.C.C.) 木箱 Wooden Case 板條箱 Crate 木條箱 Wooden Crate 竹條箱 Bamboo Crate 膠合板箱 Plyw......

        英漢翻譯(共5則范文)

        the most-favored-nation clause最惠國條款 A rolling stone gathers no moss 滾石不生苔 the Trojan horse 特洛伊木馬 the heel of Achilles阿喀琉斯之踵 Blood is thicke......

        初中英語作文英漢翻譯大全

        初中英語作文英漢翻譯大全 我的周末My Weekend My Weekend Last saturday, I was very happy. On saturday, I got up at seven o'clock. After breakfast, I did my homwwo......