欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英漢翻譯教程考試匯總(自學(xué)考)

      時間:2019-05-15 03:16:44下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英漢翻譯教程考試匯總(自學(xué)考)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英漢翻譯教程考試匯總(自學(xué)考)》。

      第一篇:英漢翻譯教程考試匯總(自學(xué)考)

      英漢翻譯教程考試匯總

      (自學(xué)考)

      Unit 1 STORIES 1.He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝, 留給他的是衰老和幻滅.2.average height 普通高度

      3.gleaming eyes 兩眼閃著光輝

      4.in his middle twenties 大概是二十五六歲的年齡 5.Ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed(拒絕)by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顧不得拉過來的椅子,端端正正地站在這個比他年輕十歲的青年面前,用平穩(wěn)的語調(diào), 說明自己的身份和經(jīng)歷: 他怎樣逃出云南, 怎樣會見孫中山, 怎樣在上海被陳獨秀拒絕, 怎樣為了尋求自己的新的生活方式和中國的新的革命道路而來到歐洲.6.When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates

      until

      their application had been sent to China and an answer received.兩位來客把經(jīng)歷說完后,周恩來微笑著說,他可以幫他們找到住的地方,替他們辦理加入黨在柏林的支部的手續(xù), 在入黨申請書寄往中國而尚未批準(zhǔn)之前,暫時作候補黨員.7.Chinese

      Communist Party 中國共產(chǎn)黨 8.兩條要求, 忠實------內(nèi)11.容, 通順-------語言 9.Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.以中國官方客人的身份, 比爾來訪中國已多次了, 而且在北京停留期間恰適他生日也有好幾次了.10.“This is for you,” Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and 12.every boat that passed sounded its siren in salutation.Or when he shown over the great Nanjing

      bridge,built where the ferries used to carry trains across the 13.Changjiang River.He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly

      the

      whole 1/13

      bridge was outlined in lights.“這是為你安排的?!边@句話比爾.莫諾聽到過好幾次, 每一次都令他難以忘懷。有一次, 他沿大運河乘船順?biāo)?途經(jīng)的每艘船都鳴笛致敬.還有一次, 他參觀雄偉的南京長江大橋------以前沒橋時, 要靠輪渡托載火車橫渡長江.夜幕漸漸降臨了, 他被安排坐下,并被告知稍坐等候, 然后突然間, 整個橋身被燈光勾畫出了一個清晰的輪廊.The most important day I

      remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sulliven, came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable

      contrast

      between the two lives which it connects.在我的記憶里, 安妮.曼斯匪爾德.沙利文教師來的那一天,是我一生中最重要的日子.從這一天開始, 我的生活與以前迥然不同, 一想到這一點, 我就感到非常興奮.On the afternoon of that

      eventful day, I stood on the

      porch,dumb,expectant.那天下午,我一聲不響, 懷著期待的心情站在門廊里.Have you been at sea in a

      dense

      fog,when

      it

      seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped

      her way toward the shore with plummet(鉛錘)and sounding-line(測深繩)and you waited with beating

      heart

      for

      something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was.“Light!Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.不知你是否有過這樣的經(jīng)歷---在海上航行遇上了大霧,周圍一片白,好像著實把你關(guān)在一個黑暗的地方,大船上的人又緊張又著急, 一面用鉛錘探測深淺,一面向岸邊慢慢駛?cè)? 你的心也怦怦直跳,生怕出事.我在開始受教育之前, 就像這樣一條船, 只是沒有羅盤, 沒有測探繩, 也無法知道離海港有多遠(yuǎn).“光明!給我光明!” 這就是發(fā)自我內(nèi)心深處的無言的呼喚, 也就在這時候, 愛心的光芒照到了我的身上.Someone took it, and I

      was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.有個人握住了我的手, 于是我被抱了起來, 緊緊地抈在了她的懷里.正是她來到我的身邊, 將一切展切在我面前,14.更重要的是, 是她將愛帶給了我.15.monkey-like imitation.猴子模仿似的

      16.In the days that followed, I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them pin, hat, cup and a few verbs like sit, stand and walk.接下來的幾天里, 我在根本不知自己在做什么樣情況下,學(xué)會了拼好些單詞, 比如PIN, HAT, CUP 及一些動詞, 如SIT, STAND AND WALK.17.That was because I saw everything with the strange, new sight that had come to me.On entering the door I remembered the doll I had broken.I felt my way to hearth and picked up the pieces, I tried vainly to put them together.那是因為我正用一種剛剛獲得的全新而奇特的視角來看待一切事物.進(jìn)屋時,我想起了被我弄壞的那個娃娃.我摸索著來到壁爐前, 拾起那些碎片, 試圖將它們拼接在一起, 卻沒辦到.18.It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over(回憶)the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.當(dāng)那感概萬千的一天快要結(jié)束時, 我躺在自己 的小床里, 感受這一天language.帶給我的那些快樂, 我What I hate most are 覺得沒有人比我更幸福those

      glory-seeking 了.一生中第一次,我期writers who deceive the 待著新一天的來臨.public with their lies.19.一切舊的傳統(tǒng)觀念

      all

      24.就學(xué)習(xí)英語而言,有三outmoded traditional

      個方面值得注意:拼法thinking

      正確,合乎用法---一個一切阻止社會進(jìn)步和人詞怎么用,和哪個詞連性發(fā)展的不合理的制度

      用,很有講究。句子平any irrational

      system 穩(wěn)—合乎語法。which obstructs

      [?b'str?kt] social Unit2 HISTORY progress

      or

      human

      1.The country was a place development.where men worked from 20.我覺得有一根鞭子在抽

      dawn to dark, and the 打我的心, 又覺得仿佛labourer lived not in the 有什么鬼魂借我的筆為sun, but in poverty and 自己伸冤一樣.darkness.What aids there I felt as if my mind was were to lighten labour being whipped, as if a were immemorial, like ghost had commandeered the mill, which was my pen and was writing already ancient in to redress the injustices it Chaucer’s time.The had suffered.industrial Revolution 21.另一個地方 On another

      began

      with

      such occasion.machines;the millwrights 22.長得好看的人用不著濃

      were the engineers of the 妝艷抹, 而我的文章就coming age.James 像一個丑八怪, 不打扮, Brindley

      of 看起來倒還順眼些.Staffordashire started his Physically

      attractive

      self-made career in 1733 people don’t need heavy by

      working

      at

      mill make-up.Though my wheels, at the age of writing resembles seventeen, having been [ri'zembl]

      an

      ugly

      born poor in a village.monster, it actually looks 在農(nóng)村,人們從早到晚a little better without any 都得干活,勞動者并不embellishment 是沐浴在陽光下,而在[im'beli?m?nt].生活在貧困和黑暗之23.我最恨那些盜名欺世,中,那么幫助減輕勞動欺騙讀者的謊言。的機械都不知從哪個年This means I oppose 代就有了。比如磨坊,fabrication

      在喬叟的時候就已經(jīng)是[.f?bri'kei??n](欺騙), 古老的了。而工業(yè)革命deception

      [di'sep??n]

      就是從這些機械開始(欺詐)and flowery 的。修造磨坊的匠人就

      2/13

      是開創(chuàng)新時代的工程師。斯塔??さ恼材匪?布林斯雷,出身于一個貧苦的農(nóng)村家庭;一七三三年,他十七歲,就著手改良磨坊的車輪,從而開始了他那自我奮斗的生涯。

      2.in the air 醞釀之中 3.multi-purpose machine多功能機器

      4.Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways

      that

      he

      traveled as he went about his engineering projects for mills and mines.布林斯雷在為他的磨坊和礦井建筑工程到處奔走的時候,出于自愿和興趣,對沿途經(jīng)過的河道進(jìn)行了勘察。5.They often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.他們一般都沒有受過什么教育。事實上,當(dāng)時那種學(xué)校教育也只能窒息人的創(chuàng)造性。6.arteries of

      communication 交通的動脈 7.These things had been manufactured in villages which were growing into towns now, away from London;

      it

      was

      a

      country-wide trade.這些物品都是在遠(yuǎn)離倫敦漸漸發(fā)展成為城鎮(zhèn)的農(nóng)村制造的。這是一場全國范圍的貿(mào)易。8.要從詞匯,短語和結(jié)構(gòu)三個方面去弄懂原文,但是光這樣做還是不夠的,還必須把握全篇。9.It is not alone: it forms one of a triad of revolutions, of which the other two were the American Revolution that started in 1775, and the French Revolution that started in 1789.It may seem strange to put into the same pocket an industrial revolution and two political revolutions.工業(yè)革命不是孤立的,它是當(dāng)時三大革命之一,另外兩次是美國革命和法國革命,分別始于1775年和1789年。將一次工業(yè)革命和兩次政治革命相提并論,似乎有些奇。

      10.cottage industry 作坊似的/家庭小工業(yè) 11.What makes the Industrial Revolution so peculiarly English is that it is rooted in the countryside.工業(yè)革命特別具有英國特色是因為它植根于農(nóng)村

      12.During the first half of the eighteenth century, in the old age of Newton and the decline of the Royal Society, England basked [b?sk] in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventures(商業(yè)冒險家從事的海外貿(mào)易).18世紀(jì)上半期,也就是牛頓的晚年,皇家學(xué)會逐漸衰敗的年代,英國仍享受著農(nóng)村經(jīng)濟(jì)和商 業(yè)冒險家從事的海外貿(mào)易帶來的最后歡娛。13.Eventually, though a few communities continued to be

      devoted

      almost exclusively to mining, the real wealth of Montana, Colorado,Wyoming, Idaho, and California proved to be in the grass of soil.后來雖然少數(shù)城鎮(zhèn)專門16.從事采礦業(yè),但蒙大拿,科羅拉多,懷俄明,愛達(dá)荷等州的真正財富,也和加州一樣,還是在草原和沃土之中。14.readability [.ri:d?'biliti], 讀起來上口,順。所謂翻譯,是翻譯意思,而不是翻譯詞句。只要抓住了意思,譯文在詞句上可以有一定的靈活性。

      15.Despite the great gains in

      17.industry,agriculture remained the nation’s basic occupations(基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)).The revolution in agriculture----paralleling 18.that in manufacturing after the war involved a shift from hand labor to machine farming, and from

      subsistence

      to commercial agriculture.19.Between 1686 and 1910, the number of farms in the United States trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.盡管工業(yè)的收益很大,農(nóng)業(yè)仍是國民的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)。農(nóng)業(yè)革命----和戰(zhàn)后

      3/13 的制造業(yè)革命并駕齊驅(qū),使手工業(yè)勞作變?yōu)闄C械耕種,使維持生計的農(nóng)業(yè)變?yōu)樯虡I(yè)化的農(nóng)業(yè)。從1860年至1910年間,美國農(nóng)場的數(shù)量翻了三番,從2000000個增至6000000個,耕種的面積也從1.6公頃增至3.52公頃,增長了一倍多。I In

      1840,Cyrus

      McCormick performed a miracle by cutting from two to two-and-a-half hectares a day with the curious machine he had been

      developing

      for

      nearly 10 years.到了1840年,塞路斯,麥克米克創(chuàng)造了一個奇跡,用他歷經(jīng)近十年研制的神奇機器,一天可割麥2---2.5公頃。In 1862, the Morrill

      Land-Grant College Act 1862年,政府頒布的有關(guān)贈地建校的“莫里爾公地興學(xué)法案” industrial

      colleges,appropriated [?'pr?upri?t] fund, were at work.農(nóng)業(yè)院校,下?lián)芸铐棧归_了科研活動。五四運動是反帝國主義的運動,又是反封建的運動.五四運動的杰出的歷史意思,在于它帶著為辛亥革命還不曾有的姿態(tài), 這就是徹底地不妥協(xié)地反帝國主義和徹底地不妥協(xié)地反封建主義.The May 4th Movement was an anti-imperialist [im'pi?ri?list] as well as

      an

      anti-feudal

      movement.Its outstanding

      historical

      significance is to be seen in a feature(以一種??姿態(tài))which was absent from the Revolution of 1911,namely,its

      thorough ['θ?r?] and uncompromising opposition to imperialism as well as to feudalism.20.五四運動所進(jìn)行的文化

      革命則是徹底地反對封建文化的運動,自有中國歷史以來,還沒有過這樣偉大而徹底的文化革命.May 4th Movement was uncompromising(不讓步的)in its opposition to feudal culture;there had never been such a great and

      thoroughgoing

      cultural revolution since the dawn of Chinese history.21.五四運動是在思想上和

      干部上準(zhǔn)備了一九二一年中國共產(chǎn)黨的成立,又準(zhǔn)備了五?運動和北伐戰(zhàn)爭.Both in ideology and in the matter of cadres ['kɑ:d?](干部), the May

      4th

      Movement

      paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition(遠(yuǎn)

      征)

      [.ekspi'di??n].22.上海,唐山,長辛店等地

      工人紛紛罷工示威, 中國工人階級第一次作為覺悟了的獨立的政治力量登上政治舞臺,顯示了

      它的偉大力量.Workers in Shanghai, Tanghsna, Changxindian and etc, went on strike to express their disapproval.As an awakened, independent, political strength, Chinese working class stepped on the political stage for the first time and illuminated [i'lju:mineit] its tremendous power.23.在全國人民反帝愛國斗爭的壓力下, 北洋軍閥政府被迫釋放被捕學(xué)生,撤銷三個賣國賊的職務(wù),拒絕在對德“和約”上簽字,反帝反封建斗爭取得了初步勝利.Under the pressure of a nationwide patriotic [.p?tri'?tik] struggle against imperialism, the Northern Warlord ['w?:l?:d](軍閥)government had to release those arrested students, remove the 3 traitors ['treit?] from their posts and refuse to sign on the Peace Treaty with Germany.The struggle against imperialism and feudalism has achieved a fundamental victory.24.五四運動是一次徹底的不妥協(xié)的反帝反封建的革命運動, 它促成了中國工人運動同馬克思主義的結(jié)合, 在思想上和干部上為中國共產(chǎn)黨的成立作了準(zhǔn)備, 是中國新民主主義革命的開端.May 4th Movement is a revolutionary movement with a thorough and

      uncompromising UNIT 3 GEOGRAPHY opposition to imperialism 1

      All this suggested ancient and

      feudalism.It

      harmonies.prompted(推動)the 這一切使人感到古代的combination of Chinese 和諧氣氛.workers’ movement and 2

      The devastating floods Marxism and, both in and droughts that ideology and in the imposed a recurrent tax matter of cadres, paved of

      suffering

      on

      the the way for the founding fellahin no longer occur.of Chinese Communist 過去給農(nóng)民帶來災(zāi)難的Party.It

      was

      the

      水旱災(zāi)害,現(xiàn)在也不再發(fā)生了.beginning of the Chinese

      About six years ago it New Democratic

      became an island.Day by Revolution.day the sea is eating the 25.Scarcely less important

      land----the dam

      has than machinery in the stopped the sediment of agricultural revolution the

      Nile

      from was science.In 1862, the

      replenishing [ri'pleni?]Morrill Land-Grant(加固)the shoreline.College

      Act

      allotted

      大約六年前, 那地方變成[?'l?t](撥給)public land 了一個小島.海水一天天沖刷to each state for the 陸地----水壩已經(jīng)使得尼羅河establishment of 的泥沙無法沉積下來加固海agricultural and industrial

      岸了.colleges.舊的教學(xué)法只管三件事,在農(nóng)業(yè)革命中與機械幾識漢字, 讀漢字讀物, 寫漢字乎同等重要的是科學(xué)。作文.冰心在<北京晚報>發(fā)1862年,根據(jù)“莫里爾公表過一篇文章:“漫談賞花和地興法案”, 國會把公用玩貓”。地分配給各州,以便建立4

      Tombs and temples of 農(nóng)業(yè)和工業(yè)學(xué)院。ancient Egypt follow the 26.The

      revolution

      in Nile well into Sudan.agriculture---paralleling Driving southward from ['p?r?,l?li?]

      that

      in

      Cairo into the valley, I manufacturing after the entered a landscape that war involved a shift from owed little to the present hand labor to machine era.For the next 1800 farming, and

      from miles the thin blue ribbon subsistence

      to of the Nile, flowing commercial agriculture.slowly north, unwound 農(nóng)業(yè)的革命----和戰(zhàn)后制over brown soil and 造業(yè)的革命并駕齊驅(qū)----green fields, some only a 使手工業(yè)勞動變?yōu)闄C械few yards wide, others as 耕作,從維持生計的農(nóng)業(yè)broad

      as

      an

      Iowa 變成為商業(yè)化的農(nóng)業(yè).cornfield.At the edge of

      4/13

      the fields, rising in dramatic

      hills

      or

      stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts.古埃及的墳?zāi)?廟宇遍布尼羅河兩岸,一直沿至蘇丹.駕車從開羅往南行至尼羅河谷,映入眼簾的是一番與現(xiàn)代截然不同的景色.藍(lán)色玉帶般的尼羅河綿延1800英里,在棕色的土地和綠色的田野間緩緩向北流去.田地有的僅幾碼寬,有的則如依阿華州的玉米地那么寬.田野的外邊緣處是寸草不生的棕色沙漠,有的地方如小山般高高聳起,有的則平平的一直延展至天際.I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm.我感到自己宛若駕車穿越一個毫無盡頭的狹長農(nóng)場.The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.公路是順著尼羅河修筑的,所以時而從田間穿過,時而如一條黑色的分界線將田地與沙漠隔開.7

      As the flood receded, the water draining through the soil leached out the salts and carried them off to the Mediterranean.洪水退去時, 下滲土壤的水會沖走土里的鹽分,并最終把鹽帶入地中海.8

      It enjoys a Mediterranean [.medit?'reinj?n] climate.屬地中海氣候 9 The fertility of the surrounding plains, easy access to the Murray lowlands to the east and southeast, and the presence of mineral deposits in the nearby hills all contributed to the city’s growth.四周平原土壤肥沃,與東和東南方的墨累低地相通.附近山區(qū)有礦藏.原為早期農(nóng)貿(mào)中心, 現(xiàn)已工業(yè)化.10 The Adelaide Festival of Arts was the first international celebration of its kind to be held in Australia.阿德萊德文藝節(jié)每兩年舉行一次,是在澳大利亞舉辦的第一個國際性文藝活動.11 Adelaide, the capital of South Australia, is one of Australia’s best-planned cities.南澳大利亞的首府,阿德萊德, 是澳大利亞布局最精巧的城市之一。12 Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of the city buildings.North Adelaide, which is chiefly residential, is bordered by more parklands, and contains two open squares.N and S Adelaide are divided by the Torrens River, spanned by four bridge and lined with ornamental gradens.帶狀綠地從三面環(huán)繞,區(qū)內(nèi)的四塊空地上有草坪 也有樹木,打破了市內(nèi)建筑物的單調(diào)格局.北部主要是居民區(qū),其周圍也有公園環(huán)繞.另外還有兩個大廣場.南北阿德萊德的分界是特化斯河,河面上建有四座橋,兩岸則有花園點綴.13 The city contains many fine examples of early Australian architecture, including the town hall on

      King

      Wiiliam Street---the wide main N-S thoroughfare.阿德萊德?lián)碛性S多早期澳式建筑的典范,比如貫通南北的主干道路----余威廉大街上的市政大廳.14 jets of water, aluminium sculptures, draws

      its water.噴水孔,鋁質(zhì)雕塑.供水之源 2015 Parklands,which separate the city and the suburbs, are preserved in the

      perpetuity [.p?:pi'tju:iti] for the use of the people.分隔市區(qū)與郊區(qū)的綠地永遠(yuǎn)留作人們活動的場所.16 The Imperial Palace 紫禁城

      2117 Of particular interest if you have time might be the Imperial Ancestral Temple, which is to the right, and

      the

      Sun Yat-Sen Park, on the left.18 Covering an area of 175 acres, the Palace is enclosed by walls over 35ft high and surrounded by a moat 57yd wide.19 The Palace Museum, 22with four gates, has its

      5/13

      main entrance to the south, known as the Meridian Gate.This is the gate you

      will

      approach as you continue

      along

      the

      cobbled

      roadway from Tian An Men.The Imperial Palace is divided into two ceremonial areas: the Outer Palace and the Inner Court.Through the Meridian Gate and across the Golden Water Bridge, one comes to the Gate of Supreme Harmony, the main gate of the Outer Palace.The

      main

      building in the Outer Palace are the Hall of Supreme Harmony, the Hall

      of

      Preserving

      Harmony.The Hall of Supreme Harmony, the Meridian Gate, the Outer Palace, the Inner Court, the Golden Water Bridge, the Gate

      of

      Supreme

      Harmony, the Hall of Complete Harmony, the Hall

      of

      Preserving

      Harmony.太和殿 the Hall of Supreme Harmony, 午門 the Meridian Gate, 外朝 the Outer Palace, 內(nèi)延 the Inner Court, 金水橋 the Golden Water Bridge, 太和門 the Gate of Supreme Harmony, 中和殿 the Hall of Complete Harmony, 保和殿 the Hall

      of

      Preserving

      Harmony

      總面積共有68.2公頃, 燕京八景之一, 五龍亭,九龍壁, 御花園 the imperial garden, 白塔the White Dagoba, 燕京 Beijing, 琉璃瓦glazed tiles, 影壁

      With a total area of 68.2 ha.One of the eight views of Beijing.The Five Dragon Pavilion.Nine-Dragon Screen.The Imperial

      garden.The

      White Dagoba.Beijing.Glazed tiles.Screen.UNIT 4 ECONOMY 1

      President Clinton realized---as al of us must----

      that

      today’s

      economy is global.正如每個人必須認(rèn)識到的那樣,克林頓總統(tǒng)認(rèn)識到當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)具有全球性質(zhì).1977, the sum total of Chinese

      imports

      and

      exports was less than $15 billion, putting China’s share of world at 0.6 percent.The

      most

      populous country in the world, China ranked a distant

      30th

      among

      exporting nations.By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion.China had become the world’s tenth largest exporter.在1977年,中國進(jìn)出口總額還不到150億美元,僅占世界貿(mào)易總額的0.6%, 世界上人口最多的中國在出口國家中排名靠后,僅是第30位,到1993年,中國進(jìn)出口總額接近2000億美元,它已成為每10個最大的出口

      國.3 Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.8 to lay a sound foundation for future commercial and financial ties.為未來貿(mào)易與金融關(guān)系14

      light industries.糧食產(chǎn)量, 工業(yè)生產(chǎn), 輕工業(yè) I

      believe

      Chinese maximize her share of world markets;and----as the UK knows from direct

      experience----to 從1980年至1992年,人均國民生產(chǎn)總值平均增長率為7.6%.4 But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades.In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy.Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high.In just the last seven years, jobs supported by US exports have risen by 4 million, to a total of 11 million.That’s almost one out of ten American jobs.Last year US trade equaled $1.8 trillion dollars.但在過去30年中,我們經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的重要性大大地增加了,在1970年,雙邊貿(mào)易的總值占了整個美國經(jīng)濟(jì)的13%.去年上升到28%,比1970年增加了一倍多.就在過去7年中,美國的出口創(chuàng)造的就業(yè)機會增加了400萬個.總數(shù)上升到1100萬個.這個數(shù)字就占美國就業(yè)總數(shù)的1/10.去年, 美國貿(mào)易總額達(dá)到了1.8億美元.5 Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.無論是中國還是美國,都不會縮小貿(mào)易的重要性.6 Foreign exchange 外匯 7 Bilateral trade雙邊貿(mào)易

      打下了一個堅實的基礎(chǔ).9 China’s imports from the US, which amounted to $900 million in 1978, rose to nearly $ 3 billion in 1982.exports rose from $300 million to $ 2.3 billion during that period.Total Chinese trade has also risenj dramatically, from 1978 15to 1983 Chinese exports increased from roughly 10 billion to 22 billion, while imports increased from 10 billion to just over 21 billion.中國從美國的進(jìn)口額,從??到由9億美元增至近30億美元,對美出口額在這期間也從3億美元增至23億美元.中國的對外貿(mào)易總額也急速攀升, 中國的出口額從1978年的約100億美元增至1982年的220億美元,進(jìn)口額與此同時也從100億美元增長到了210多個億美元.1610 joint ventures合資企業(yè) 11 Offshore oil exploration 海上石油勘測 There are reasons to be optimistic and to expect 17that

      commercial

      and financial

      relationships will grow in the future.我們有理由保持樂觀的態(tài)度,有理由相信,未來貿(mào)易與金融關(guān)系會繼續(xù)發(fā)展.13 food production, industrial

      production.186/13

      economic

      authorities

      recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.我相信中國的經(jīng)濟(jì)管理部門已認(rèn)識到這個問題,在下一個“五年計劃”中定會有效地解決這一問題.Britain

      lives

      by

      commerce.With 2% of the world's population, we are the world’s fifth largest trading nation.We rely more than any other major economy on the goods and services that we

      export ,the

      investment that we attract and we make abroad.英國的生存依賴貿(mào)易.雖然英國人口只占全球的2%, 它卻是世界第五大貿(mào)易國.英國對商品和服務(wù)出口以及對投資和引資的依賴超過了世界上其他主要經(jīng)濟(jì)體.outward investor, net income, the share of foreign investment.海外投資, 凈收入, 外商投資份額 What this means is that Britain

      has

      direct

      experience of the benefits that international trade and investment generate.這意味著英國直接享受到了國際投資所帶來的利益., 國際投資的蓬勃發(fā)展符合我國利益.That is the way to

      attract the stimulus, the technology and

      the

      funding

      that

      inward

      investment can offer.最大限度地擴(kuò)大其在世界上的市場份額的方法, 英國從自身直接的經(jīng)歷中體會到,吸引外資可以帶來動力,技術(shù)和資金.19

      嚴(yán)復(fù)--<天演論>,信—忠實, 達(dá)—流暢, 雅—爾雅, 他并不十分重視“信”, 他說“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次.” 周煦良教授在“翻譯三論”一文中說: 我認(rèn)為應(yīng)當(dāng)作為“得體”來理解.multilateral disciplines多邊條約.Brought this home.Zero-sum game盈利損失總體持平.Finite stock.Donor

      and

      recipient., 感觸頗深, , 經(jīng)濟(jì)利益增長值, 投資方與被投資方 立足國內(nèi)資源, 實現(xiàn)糧食基本自給, 是中國解決糧食供需問題的基本方針.The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to reply on the domestic resources and basically

      achieve

      self-sufficiency in grain.22 根據(jù)中國農(nóng)業(yè)自然資源,生產(chǎn)條件,技術(shù)水平和其他發(fā)展條件,糧食增產(chǎn)潛力很大.Natural agricultural resources, production conditions, technical level and some other conditions ensure great potential in this respect.23 即使考慮到土地報酬率遞減的因素,也是有條件實現(xiàn)的.To achieve the target is totally possible even if the factor of diminishing land returns rate is considered.24 中國政府將在加強對現(xiàn)有耕地保護(hù)的同時,加快宜農(nóng)荒地的開發(fā)和工礦廢棄地的復(fù)墾.The Chinese government will make efforts to speed up the reclamation of wasteland suitable for farming as well as land discarded by factories and mines.25 inland waters, aquaculture

      ['?kw?.k?lt??], aquatic [?'kw?tik] products, intensification, animal by-products, arbor ['ɑ:b?]foodstuffs.內(nèi)陸水域,養(yǎng)殖,水產(chǎn)品,集約化,畜產(chǎn)品,木本食物.UNIT 5 CULTURE 1 It’s raining again.As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing ['?g?naizi?](苦惱的)flashbacks, and a chill from within fills me with dread.It’s raining, again.又下雨了,我躺在床上,睡不著,聽著雨點兒落在路面上啪啪作響.我思緒萬千,恍恍惚惚進(jìn)入了一條條幽暗的甬道,回想起許多痛苦的往事.心里一6

      陣冰涼, 不禁感到毛骨悚然.是的,又在下雨了.2 It does this every year in Southern California;at least that’s what they told me last year when I marveled at the relentless 7 determination of the rain.加利福尼亞南部,年年如此;去年,雨無情地下個不停.我表示驚異, 人們就是這樣對我說的.3 Every child raised in the West knows about these dangers.At least that’s 8 what I used to think.I’m not so sure anymore.在西部長大的孩子都知道洪水的厲害.至少我過去是這樣想的,現(xiàn)在就不敢說的.4 Habits form, however, and, in a child’s mind, 9 most of the time becomes all of the time, and nobody gives it much thought.Then the rains come.然而孩子們習(xí)以為常,在他們心目中,“大部分時間”變成了“全部時間”,而誰也沒有仔細(xì)去想這件事.后來就下起雨來了.5 在理論方面,魯迅曾針對10當(dāng)時趙景深的”寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”的主張.1935

      7/13

      年,魯迅在“題未定‘草’”一文中又對翻譯作了新的概括.他說:”凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿.”也就是說,翻譯既要通順,又要忠實.Each day we make choices that affect our lives and, sometimes, the lives of others.每一天我們都要做出許多選擇,大部分是為自己,有的也為別人.Somehow our path took us toward the park, across

      the

      footbridge

      high above the rolling water of the Los Angeles River.不知怎的,我們就踏上了通向公園的小路.Many

      children

      were

      playing close to the water, and we were stunned by their

      ignorance

      and

      daring.The far bank.許多孩子在告近水邊的地方玩耍.他們的無知與魯莽把我倆看呆了.He jumped into the water to get his bike and was carried rapidly downstream, a look of panic and

      horror

      registering on his young

      face.他跳進(jìn)河里去撈車.急流一下子就把他給沖走了,他嚇壞了,臉上現(xiàn)出驚恐的表情.剎那間,我們要做出選擇.The greatest instinct, I believe, is to help a child in need.我想,是本能驅(qū)使我們?nèi)?/p>

      救助一個危難中的孩子.11

      I could see that he had confronted much more than he could handle, even being as strong and athletic as he was.從艾勒的表情,我知道,盡管他身強力壯,但當(dāng)時他面臨的困境是他無法擺脫的.Feeling of guilt, as a matter of course.That little was lucky to get out.內(nèi)疚心理, 理所當(dāng)然, 那孩子命大的話會脫險的.13 Although

      both

      my

      parents died young, I have done well in this respect as regards my other

      ancestors.My

      maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my

      other

      three

      grandparents all lived to be over eighty.我的父母年紀(jì)輕輕就去世了,可是說到祖輩,我還是選得不錯的.我外祖父固然是在風(fēng)華正茂之年就棄世了,當(dāng)時他只有六十七歲,但是我的祖父,祖母和外祖母卻都活到了八十以上.14

      My maternal

      grandmother, after having nine children who survived, one who died in infancy,and

      many

      miscarriages, as soon as she became a widow devoted herself

      to women’s higher

      education.我外祖母有九個孩子活

      了下來,有一個孩子很小就死了,她還流產(chǎn)過多次.丈夫一死,她就致力于女子高等教育.15 If you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical fact of the 19 吸取力量.Animals

      become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.動物,一旦它們的后代能夠自己照料自己,它們就不管了;但是人,由于撫23

      陣亡疆場,而且一想到人生最美好的一切就這么被葬送了,恐懼的心情會更加嚴(yán)重.這種恐懼無可厚非.但作為老年人,人生的悲歡離合你已都經(jīng)歷過了,自己要做的事情也都做了,這時若還恐懼死亡,那就有些讓人瞧不起了.An individual human 26

      In “ A River at Heart”, he expressed his deep feelings

      towards

      the

      flowing water of a creek, which reminded me of my own love for the boundless, vast sea.這幾年,我因行動不便, 整天過著“井蛙”的無聊生活,讀了這游記,絢麗生動得如經(jīng)其境,給了number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future.你要是有廣泛的愛好和強烈的興趣,而且還有能力參加一些活動,你就沒有理由去考慮自己已經(jīng)活了多少歲這樣的具體數(shù)字,更沒有理由去考慮自己的余年大概是很有限的了.16 One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done.一個人應(yīng)當(dāng)考慮未來,考慮一些可以有所作為的事情.17 It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen.人們往往會對自己說,我過去感情多么豐富,思想多么敏銳,現(xiàn)在不行了.18 The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality.另一件需要避免的事就是老想和年輕人呆在一起,希望從青年的活力中 養(yǎng)子女的時間長,是難以這樣做的.20 在我國,從二十年代開始從事翻譯工作,從五十年代乃至八十年代還在討論翻譯問題的,大概只有兩個人,一個是郭沫若,一個就是茅盾.21 I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.我認(rèn)為,如果老年人對個人以外的事情懷有強烈的興趣,并參加適當(dāng)?shù)幕顒?我們的晚年是最容易過得好的, 他們的晚年才會是一生收獲的季節(jié).22 Yong men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to 24offer.But in old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do ,to fear of death is somewhat 25object and ignoble.年青時有這種想法是可以理解的.年青人害怕

      8/13

      existence should be like a river---small at first, narrowly

      contained

      within its banks, and rushing passionately past boulders

      and

      over

      waterfalls.Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible

      break,they

      become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.一個人的一生應(yīng)像一條河----起初窄窄的,夾在兩岸之中,急速地流動闃,沖過巖石,沖下瀑布,漸漸地,河面變寬了,兩岸變得越來越遠(yuǎn),河水靜靜地流動著,直到最后,再也沒有什么阻礙了,因為這時,你已融入了大海,毫無痛苦地結(jié)束了自己單獨存在的那一段歷程.如今,能為他的這本散文集作序,我覺得很榮幸.I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essays.<心上的河流>寫出了他對于小河流水的深情,這使我憶起死回我所熱愛的無邊的大海.我很大的快樂.In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”.Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colourful and vivid that I felt I was actually there.27

      如同舊夢重溫一般,我回憶起1936年在倫敦的3個星期,在晝夜看不到日,月,星三光的濃霧之中,參觀了大英博物館,敏納斯教學(xué)-----訪問了一些英國朋友.Just like going through old

      dreams,I

      remembered the three weeks I had spent in London in 1936.during that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British

      Museum

      and

      the

      Westminster and called on my English friends.28 因為住處離羅浮宮很近,我就整個上午“泡”在羅浮宮里.As I was very close to the Louvre, I would loiter in

      the palace the whole morning.29 吃過早餐,就出來坐在宮門臺附上,欣賞宮門口那一大座花壇,花壇里栽的是紅,黃,白,紫四色分明21.“No, no, no,” replied this individual, who was blond and vigorous and by nature a little irritable and contentious.“沒有,沒有,沒有,” 這break forth in grass and flowers.只要經(jīng)歷一個雨量充足的冬季, 草呀,花呀, 就會長出來.28.When June came the

      一陣咯咯的歡笑聲打破了嚴(yán)肅而沉寂的氣氛.誰也不拘束了,大家都笑了起來.33.在舊社會, 我們評劇演

      員常常掙錢不夠吃飯,藝的盛開的郁金色.After lunch, I would come out and sit on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.30 意大利是我最喜歡的一個歐洲國家.One of my favorites European countries falls on Italy which is built of stone.31 佛羅倫薩給我留下的,除了美術(shù)館里的雕像和壁畫之外,還有一座座府弟墻壁上的燈座,每座燈下都有一只拴馬的鐵環(huán),是聚會或宴客時拴馬用的,十分別致.Things I can remember in Florence are the statues and murals in the Art Gallery as well as the lampstands on the walls of each house.Under each lampstand, there is q unique iron ring used to tie the horses when parties or banquets are held.UNIT 6 LITERATURES 20.重神似不重形似“這是在討論翻譯問題時常說的一句話.傅雷—人間喜劇, 約翰.克利斯朵夫, 最難應(yīng)付的是原文中最簡單最明白而最短.個人回答說.他長得漂漂亮亮,精神飽滿,生性有點暴躁, 喜歡爭吵.22.茅盾:“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句’;就深處說,還求’能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格.”

      23.“No, sir, but couldn’t I pick it up pretty quick if I tried hard?”

      “是沒干過, 先生.但只要我用心,很快就會學(xué)會的,是吧?”

      24.Clyde, left alone in this

      29.fashion(用這種方式), and not knowing just what it meant, stared, wondering.克萊德就這么給甩在這兒了,弄不明白什么意思, 兩眼直愣愣地想呀想呀.30.25.著名翻譯家王佐良教授以翻譯英詩為主,兼及散文和戲劇.1980年出版的他的<英國詩文選擇集>中,有他譯的袁斯詩11首,雪萊詩8詩,麥克迪兒米詩10首,有他譯的31.培根的散文3篇,科貝特的散文6篇.1985年出版了他譯的<彭斯詩選>.此外他還曾將曹禺的<雷雨>譯成英語.26.I remember my childhood names for grasses and secret flowers.我記得兒時給各種小草32.和隱蔽的小花取的名字.27.It required only a rich winter of rain to make it

      9/13

      grasses headed out and turned brown, and the hills turned a brown which was not brown but a gold anad saffron and red----an indescribable

      color.到6月,草就已經(jīng)長高了,顏色也變成棕色了.山則顯出一種特別的棕色,說棕也不是棕, 有點金黃,有點桔黃,還有點紅----也形容不出是個什么顏色.It was a rasping nervous

      wind,and

      the

      dust

      particles cut into a man’s skin and burned his eyes.大風(fēng)讓人們煩躁焦慮,塵土的微粒剮著人的臉,刺痛人的眼睛.The land cracked and the

      springs dried up and the cattle listlessly nibbled dry twings.土地龜裂,泉水干枯,牛兒無精打采地啃著干樹枝.The tall, well-dressed

      gentleman

      standing

      before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.站在我面前的是一位身材高大,衣著講究的先生, 與我先前想象的老海怪完全不同.A delighted giggle cut

      through the severe silence.The ice was broken.We all laughed.人們大都是拉家?guī)Э?生活困難.In the old society, Pinju players seldom

      made

      enough to live on.And as most were saddled with big families their life was hard.34.臘月二十三封箱,把“祖

      師爺”請到前臺去, 后臺冷冷清清, 演員們就更苦了,要等到年初一開戲了,才能掙到錢.On the twenty-third of the twelfth lunar month, when theatres closed and the patron saint(守護(hù)神)of actors was invited to the front stage, leaving the backstage deserted, actors were even worse off, unable to earn any more until the reopening on New Year’s Day.35.真是一個錢撕成八瓣用,心里總是想著怎樣能夠改善家里的困境.Each single copper had to be eked [i:k] out, and I kept racking my brains for ways to improve our difficult conditions.36.每天天不亮戴著星星去

      排隊,工廠沒開大門就排上老長的隊了.We had to queue up before dawn when there were still stars in the sky.A long queue formed before the mill’s gate opened.37.可我從頭到腳淋成了落湯雞了.I was drenched from head to foot like a drowned rat.UNIT SCIENCE 1 There were three groups 8 POPULAR 6 低熱度.The statement that oil originated [?'rid?ineit] in the sea is confirmed by a glance at a map showing

      that

      chief oilfields of the world;very few of them are far is taken to the refineries.Gas that comes off the oil later is condensed.從油田獲得的原油要被送到煉油廠進(jìn)行處理.接下來再將獲得的汽體濃縮后成為煤油.We stand now where two 16

      rapids(湍急)its periods of drought as well as of fullness.其源頭,隱隱約約,并不引人注目;其流勢,時而平緩,時而湍急;其水情, 有汛期,也有枯竭期.Dr.Knipling was ready of oils;animal, vegetable and mineral.油可以分為三大類:動物油,植物油,礦物油.2 A few other creatures yield oil, but none so much as whale.有些動物也出油,但都沒有鯨魚出得多.3 Vegetable oil has been known from antiquity [?n'tikwiti].植物油從古以來就為人們所熟悉.4 To it we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse, to it we owe the possibility of flying.就是因為有了這種油,我們才能用上汽車,以代替馬車.就是因為有了這種油,我們才有可能飛行.5 Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat;but if they are separated by a thing film of oil, the friction and heat are reduced.No machine would work for long if it were not properly lubricated.兩個金屬面相擦,就要產(chǎn)生摩擦和熱;但如果在它們之間抹上薄薄的一層油,就可以減少磨擦,降 distant from the oceans of today.石油原于大海的這種觀點是被人們所認(rèn)可的,你要看一眼世界主要油井的分布圖就一目了然了, 幾乎沒有遠(yuǎn)離現(xiàn)在海洋的油井.7 The rocks in which oil is found are of marine 12origin too.13石油存在處的巖石也都有海洋的淵源.8 A

      very

      common sedimentary rock is called shale, which is a soft

      rock

      and was obviously

      formed

      by

      14being deposited on the sea bed.And where there is shale there is likely to be oil.一塊極普通的沉積巖叫頁巖,這種頁巖質(zhì)地松軟,很明顯是通過海底沉積作用形成的.有頁巖的地方,極有可能有石油.9 the drill may just miss the oil although it is near;on the other hand, it may strike oil at a fairly high level.有時石油雖就在附近,但因為沒鉆準(zhǔn)地兒,結(jié)果還15是一無所獲.有時呢,就這么一鉆,石油就噴出好高好高.10 when the crude oil is obtained from the field, it

      10/13

      roads diverge.But unlike the roads in Robert Frost’s familiar poem, they are not equally fair 我們正處在兩條道路分岔的地方.但是并不像我們所熟悉的羅伯特.佛羅斯特詩中所說的,這兩條路是同樣的好.right to know 知情權(quán) A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.除了用化學(xué)方法控制昆蟲以外,還有其他各種非常奇妙的方法可以利用.All have this in common: they

      are

      biological solutions,based

      on understanding

      of

      the

      living organisms they seek to control, and of the whole fabric(結(jié)構(gòu), 織物, 構(gòu)造)of life to which these organisms belong.所有這些方法都有一個共同點:他們都是生物的解決辦法,其基礎(chǔ)是人們對所要控制的生物體的了解,以及對這些生物體整個生活狀況的了解。It

      has

      its

      obscure

      [?b'skju?(]變模糊)and unpretentious

      ['?npri'ten??s](含蓄的)beginning;Its quite stretches as well as its

      for a full-scale test of his theory.尼普林教授已在佛羅里達(dá)島進(jìn)行了一些實地預(yù)備性實驗, 并計劃大規(guī)模地實踐其理論.17 The resounding success of

      the

      Curacao

      experiment whetted 【刺激(欲望, 興趣)】[wet]the appetities of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge [sk?:d?](災(zāi)難)of

      screw-worms.appetite ['?pitait] 庫拉索島上的實驗大獲成功.這引起了佛羅里達(dá)州特征畜飼養(yǎng)者的興趣,他們希望借助這一成果幫他們擺脫螺旋鈴繩這一禍害.18

      prearranged flight

      parents.事先安排好的飛行隊形.19

      中國還對廣闊的大陸架和專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)行使主權(quán)權(quán)利和管轄權(quán);中國的海域處在中,低緯度地帶,自然環(huán)境和資源條件比較優(yōu)越。China

      also

      exercises sovereignty ['s?vr?nti] and

      jurisdiction

      [.d?u?ris'dik??n](管轄權(quán))over the vast continental shelves(大陸架)and

      exclusive

      economic zone, as apples.Federal Power Commission.license 執(zhí)法權(quán)力, 環(huán)境法, 上訴法院, 聯(lián)邦電力委員會, 頒發(fā)許可

      grant

      a

      controversy that often pits those who style themselves

      environmentalists against proponents of economic Cinematographic [sin?m?t?'grɑ:fik] works.世界版權(quán)保護(hù)制度, 版權(quán)所有者, 電影的作品

      For the purpose of this defined by the U.N.Convention on the Law of the Sea.Located in medium and low latitudes['l?titju:d],.growth

      in

      our

      8.China’s sea areas have comparatively advantageous natural environmental and resource conditions.20 所謂上下文一般是指該語言單位的語言環(huán)境.所謂狹義上下文是指句子的上下文, 即在一個句子的范圍內(nèi)該單位周圍的一些語言單位.所謂廣義上下文是指該單位的超出句子范圍的語言環(huán)境,這就是話語上下文,即在該單位的周圍,在該單位之外,亦即在與之毗連的各個句子的語言單位的總和.狹義上下文又可以分為句法上下文和詞匯上下文.所謂環(huán)境, 是指:1.交際環(huán)境,為了實現(xiàn)交行行為的環(huán)境;2.通報主題,即話語中描述的一情景;3.交際參與者,即說者與聽者.UNIT 9 LAW 1.As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from any lawyers.早在六十年代初,甚至連許多律師接觸到“環(huán)保法” 這個詞兒,大半也只會感到納決而已.2.enforcement power, environmental statutes ['st?tju:t].Court of statue(雕像)

      3.A powerful indictment [in'daitm?nt]

      of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use

      of chemical

      pesticides, especially DDT.In 1965 a court action took place that

      ranks in environmental importance with the publication of

      Silent Spring.不久以后,在1962年,雷切爾.卡林所著,名為<沉默的春天>一書問世了>。<沉默的春天>有力的控訴了美國之忽視生態(tài),它主要是針對大規(guī)模使用農(nóng)藥----特別是嘀滴6.涕.1965年又發(fā)生了一件訴訟,其對環(huán)境之重要意義,不亞于<沉默的春天>之出版.4.strip(剝?nèi)? 剝奪, 脫衣, 除去)mining 露天采礦 , noise pollution噪音污染, offshore oil drilling深海鉆油, waste disposal廢物排放.aerosol ['??r?s?l](噴霧劑)cans 噴霧器罐, and non-returnable beverage

      7.['bev?rid?] containers 噴霧器罐.5.In fact, there is hardly a realm [relm](領(lǐng)域, 王國)of national life that is not

      touched

      by

      the 11/13

      energy-consuming society.The problem is to balance the needs of the environment

      against

      those of the economy or consumers trying to cope with the high cost of living without destroying the earth on which we all depend.實際上,人類生活的方方面面都同這個爭議密切相關(guān).那些自稱為環(huán)保主義者的人十分關(guān)注這個爭議,他們反對社會消耗能源以求發(fā)展經(jīng)濟(jì).問題其實是要在環(huán)保需求同經(jīng)濟(jì)消耗需求之間找到平衡,既滿足生存的高消耗又不能破壞我們依賴的地球.Enacting legislation實行規(guī)范 Clean open land實行規(guī)范.Clean Air Act Amendment凈化空氣法案State legislatures 各州立法機構(gòu)Bills 各州立法機構(gòu)Hearings 各州立法機構(gòu)Private lobbies.Labor unions勞工會 行業(yè)協(xié)會Trade-offs.Immediate

      future.Taken

      into

      account.The contracting state 締約國,成員國 copyright protection版權(quán)保護(hù)international systems.Copyright

      proprietors [pr?'prai?t?](所有人, 業(yè)主, 老板).Convention any Contracting State may, by domestic

      legislation,assimilate(使同化, 吸收)to its own nationals any person domiciled ['d?misail] in that State.為實施本公約,任何成員國均可按照國內(nèi)立法,將經(jīng)常居住于該國的任何人按本國國民對待.9.Director-General 委員會主席 signatory States 締約國Come into force生效

      10.Each Contracting State

      undertakes(承擔(dān), 從事, 保證, 答應(yīng))to adopt, in accordance with

      its Constitution,such

      measures as are necessary to ensure the application of this Convention 各締約國應(yīng)依據(jù)其憲法采取有效措施保證此公約的實施.11.It is understood that at the

      date

      this

      convention

      comes into force in respect of any State that State must be in a position

      under

      its

      domestic law to give effect to the terms of this Convention.須明確的是此公約在締約國內(nèi)一經(jīng)生效, 該國就應(yīng)依據(jù)其國內(nèi)法律實施公約的各項條款.12.中華人民共和國

      People’s

      Republic

      of

      China 13.國際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流 International economic cooperation and technological exchange

      平等互利的原則 On the principle of equality and mutual benefit.14.合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律, 法令和有關(guān)條例規(guī)定.All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the PRC.15.合營各方, 主管部門, 工商行政管理主管部門.有限責(zé)任公司.注冊資本.Parties to the venture, competent department, State’s competent department in charge of industry and commerce administration.Limited liability company.Registered capital.16.合營企業(yè)各方可以現(xiàn)金, 實物,工業(yè)產(chǎn)權(quán)等進(jìn)行投資.The parties to an equity joint venture may make their investment in cash, in kind or in industrial property rights.17.董事會: Board of directors;企業(yè)發(fā)展規(guī)劃:the venture’s development plans;生產(chǎn)經(jīng)營活動方案:proposals for production and business operations;收支預(yù)算:The budget for revenues and expenditure; 利潤分配:1.distinguished guests:諸the

      distribution

      of

      位貴賓;On behalf of:profits; 勞動工資計劃:謹(jǐn)代表;Incomparable The plans concerning hospitality:盛情款待

      manpower and wages 2.Never have I heard 18.毛利潤:net profit;所得

      American music played 稅:net profit; 儲備基better in a foreign land.金:reserve fund, 職工獎我在外國從來沒有聽到勵及福利基金:a bonus 過演奏得這么好的美國音樂.and welfare fund for 3.gracious and eloquent workers

      and

      staff

      ['el?kw?nt]

      remarks.members;企業(yè)發(fā)展基Common ground.At the 金:a venture expansion outset(開始, 開端).fund;凈利潤:net profit;Common interests.注冊資本:registered 盛情和雄辯的講話.合作fund 的共同點.一開始.共同利益.19.外匯帳戶:foreign

      4.We have acquired a keen exchange transactions;外sense(強烈地感受到)匯管理條例:regulations of

      the

      diversity, on

      foreign

      exchange

      dynamism control.['dain?miz?m], and 20.合營企業(yè)所需原材料,燃

      progress of China under 料,配套件等, 應(yīng)優(yōu)先在your policies of reform 中國購買, 也可由合營and

      opening

      to

      the 企業(yè)界自籌外匯,直接在outside world.國際市場上購買.我們強烈地感受到你們In its purchase of required 所進(jìn)行的改革和對外開放政raw

      and

      processed

      策給中國帶來的多樣化,活力materials, fuels, auxiliary 和進(jìn)步.[?:g'zilj?ri] equipment, 5.More than eight years etc.an

      equity

      joint

      have passed since Vice ventures should first give Premier Deng Xiaoping priority to purchases(n.and I joined hands to 購買)in China.It may establish full diplomatic also make such purchases relations between our two directly on the world great nations.market

      with

      foreign

      自從鄧小平副總理和我exchange raised by itself.共同建立我們兩個偉大國家21.外籍職工, 個人所得稅,之間的正式外交關(guān)系以來,已不可抗力, 全國人民代經(jīng)八年多了.表大會 6.sino-American Foreign

      employee.relationship.The forgingIndividual income tax.Force(建立)of firm majeure.National People’s Sino-American ties/ to Congress.establish a

      firm

      Sino-American

      ties.UNIT 10 SPEECHES

      National

      security

      12/13

      policies.中美關(guān)系.建立牢固的中美關(guān)系.國家安全政策.7.strategic

      relations.Non-government sectors.戰(zhàn)略關(guān)系, 非政府部門 8.In this context, it is important for our two societies to search for areas

      of

      cooperation

      which clearly add to our mutual benefit.在這種情況下, 兩國尋求能明顯帶來互惠互利的合作領(lǐng)域便顯得尤為重要.9.In the area of public health.Although ours is relatively quite small, such

      activities,when combined

      with

      our

      common foreign policy interests and a growing commercial relationship, should help to remove the lingering

      fragility

      [fr?'d?iliti](不確定因素)in Sino-American relations.在公共健康領(lǐng)域方面.盡管我方所占比例較小, 但此次項目, 涉及我們基本對外政策的利害關(guān)系及不斷增進(jìn)的商業(yè)關(guān)系,必將有助于消除中美關(guān)系中長期存在的不穩(wěn)定因素。

      10.先有哈佛,后有美利堅合眾國, 這說明了哈佛在美國歷史上的地位.The fact that Harvard was founded before the United States of American testifies to its position in the American history.11.中國教育界,科學(xué)界,文

      化界一直同哈佛大學(xué)保持著學(xué)術(shù)交流.The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchange with this university.12.中國在自己發(fā)展的長河中, 形成了優(yōu)良的歷史文化傳統(tǒng).In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions

      13/13

      第二篇:新編英漢翻譯教程第一章練習(xí)答案

      第一章綜合練習(xí)及參考譯文

      1.翻譯下列句子,注意斜體部分的表達(dá)并說明翻譯的特點

      1)I took advice on the matter.【譯文】就此事我已征求過意見。

      2)They are all of age.【譯文】他們都是成年人。

      3)It has made the headlines that the president’s wife threatened her husbands with public exposure.【譯文】總統(tǒng)夫人說要公開揭發(fā)丈夫,這件事成了頭條新聞。

      4)He often talks horse.【譯文】她常吹牛。

      5)They lingered long over his letter.【譯文】他們反復(fù)看了他的來信。

      6)Between ourselves, I don’t think much of him.7)There is something in the wind.【譯文】好像要出事了。(風(fēng)里有些什么東西。)

      8)She hasthe making of agood teacher.【譯文】 她具有一個優(yōu)秀教師的潛質(zhì)。

      9)You never realize how fortunate you are to havegoodhealth until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering.【譯文】除非你親眼目睹體弱多病之苦,不然,你是不會意識到你有一個健康的身體有多好。

      10)That notion is being nurtured by people.【譯文】有人在吹這種風(fēng)。

      11)Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds.There is a transparency about the light here which cannot be described or painted.【譯文】曙色中的海島美極了,晨曦柔合,彩云片片。澄澈的光影是無法描繪的。

      12)From each according to his ability, to eachaccording to his needs.【譯文】各盡所能,各得所需。

      13)When we make friends, we should choose those who areour supporters in danger.(Aesop)【譯文】要交朋友,要選那些我們遇到危險時支持我們的人。

      14)Only a very slight and very scattering ripplesof half-hearted hand-clapping greeted him.【譯文】歡迎他的只有幾下半聲不響的、七零八落的、虛情假意的掌聲。

      15)So long as we love we serve;so long as we are loved by others, I would almost say we are indispensable;and no man is useless while he has a friend.(Robert Louis Stevenson)【譯文】只要我們?nèi)廴?,我們就有所貢獻(xiàn);只要我們被人所愛,我們就不缺少什么;任何一個人,如果有一個朋友,那他就不是無用之人。

      16)With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.【譯文】憑著我的決心,我的運氣,還有許多善良人們的幫助,我終于獲得了新生。

      17)All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books.【譯文】古往今來人類的一切智慧結(jié)晶,數(shù)百年來人們津津樂道的那些故事,我們都可以輕松地從書本中得到。

      18)Besides working to improve building structure,people in areas where earthquakes are common should also prepare for the possibility of a great earthquake in several other aspects.【譯文】除了努力改進(jìn)建筑結(jié)構(gòu)外, 地震多發(fā)區(qū)的人們還應(yīng)該在其它幾個方面為可能發(fā)生的大地震做好準(zhǔn)備。

      19)I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.【譯文】就是從這一天開始,我的生活和以前全然不同,一想到這個,我就感到無比興奮。這個重要的日子是1887年3月 3日,當(dāng)時我還差三個月才滿七周歲。

      20)The college student caught cheating does not even blush.He shrugs his shoulders and comments: “Everybody does it, and besides, I can’t see that it really hurts anybody.(J.Krutch: The New Immorality)

      【譯文】那位大學(xué)生考試作弊被發(fā)現(xiàn),連臉都不紅,只是聳聳肩,振振有詞地說:“大家都是這么干的。再說了,我認(rèn)為這不會損害任何人?!?/p>

      翻譯下列段落

      I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations, through which for the next seven years I was destined to journey.These examinations were a great trial to me.The subjects which were dearest to the examiners were almost invariably those I fancied least.I would have liked to have been examined in history, poetry and writing essays.The examiners, on the other hand, were partial to Latin and mathematics.And their will prevailed.【譯文】我一過12歲生日,就步入了令人頭疼的考試時期,而且隨后的7年,竟注定一直在這區(qū)域跋涉。這些考試真讓我傷透了腦筋。主考老師最喜歡考的科目,幾乎無一例外的都是我最不喜歡的科目。我喜愛歷史、詩歌和寫作,可他們卻喜歡拉丁文和數(shù)學(xué),而每次考試都是他們說了算。

      Moreover, the questions which they asked on both these subjects were almost invariably those to which I was unable to suggest a satisfactory answer.I should have liked to be asked to say what I knew.They always tried to ask what I did not know.When I would have willingly displayed my knowledge, they sought to expose my ignorance.This sort of treatment had only one result: I did not do well in examinations.更可氣的是,他們在這兩個科目上所提的問題,又幾乎全都是我無法做出滿意答案的。我一直喜歡回答一些我所熟悉的東西,可他們總是問一些我全都不知道的問題。我一直很想展現(xiàn)自己的才華,可他們卻變著法兒讓我出丑。其結(jié)果是:考試中我屢屢失敗。

      During the past few years, scientists the world over have suddenly found themselves productively engaged in a task they once spent their lives avoiding writing, but particularly letter writing.Lured by electronic mail’s seductive blend of speed, convenience and economy, people who have never before touched the stuff are routinely, skillfully, even cheerfully tapping out a great deal of correspondence.【譯文】在最近幾年中,全世界的科學(xué)家們突然發(fā)現(xiàn)他們在高效率地從事著一種自己以前極不愿做的工作——寫作,特別是信件的寫作。由于電子郵件的速度快捷,經(jīng)濟(jì)方便,使得從未使用過的人,也開始熟練地使用電子郵件處理日常事務(wù),甚至能高高興興地寫出大量信函。

      Electronic networks, woven into the fabric of scientific communication these days, are the route to colleagues in distant countries, shared data, bulletin boards and electronic journals.Anyone with a personal computer, a modem and the software to link computers over telephone lines can sign on.An estimated five million scientists have done so, with more joining every day, most of them communicating through a bundle of interconnected domestic and foreign routes known collectively as the internet, or net.當(dāng)前電子網(wǎng)絡(luò),已經(jīng)融入現(xiàn)代科學(xué)交流中。通過電子網(wǎng)絡(luò),人們可以和異國他鄉(xiāng)的同事取得聯(lián)系、分享數(shù)據(jù)、游覽新聞簡報和閱讀電子雜志。不管是誰,只要你有一臺個人電腦,一個調(diào)制解調(diào)器以及所需要的軟件,再把電話線連接到電腦上,就能申請上網(wǎng)。目前,大約已有500萬科學(xué)家登記上網(wǎng),而且人數(shù)與日俱增,絕大多數(shù)的科學(xué)家通過國內(nèi)和國際線路進(jìn)行通訊。這些線路稱為“互聯(lián)網(wǎng)”,或簡稱“網(wǎng)”。

      E-mail is starting to edge out the fax, the telephone, overnight mail and, of course land mail.It shrinks time and distance between scientific collaborators, in part because it is conveniently asynchronous(writers can type while their colleagues across time zones sleep;their message will be waiting).If it is not yet speed discoveries, it is certainly accelerating disclosures.電子郵件正在逐步取代傳真、電話、特快專遞,當(dāng)然還有陸上郵件。它既縮短了科學(xué)合作者之間的距離,又節(jié)省了通訊時間。其部分原因是因為它具有不同時性(當(dāng)發(fā)送的一方正在輸入時,居住在其他時區(qū)的接收方可能正在睡覺。傳送的信息將在網(wǎng)上等待。)因而帶來方便。電子郵件即便是不能加速產(chǎn)生新的發(fā)現(xiàn)的話,它也肯定能加快信息的傳遞。

      第三篇:《新英漢翻譯教程》第一章課后作業(yè)答案

      If it worked once, it can work twice

      ⑽ 一次得手,再次不愁

      例2:The child has started going on all fours.孩子會爬了

      1.He has a weakness for smoking

      B.他有抽煙的癖好。

      2.A cat is a cleanly animal

      B.貓是喜愛清潔的動物。

      He is dead,as I live

      B.他的確死了。

      4.His English leaves nothing to be desired

      B.他的英語無可挑剔。

      5.I would rather have his room than his company

      B.我寧愿他不在。

      6.Your loss is nothing to mine

      A.你的損失與我無關(guān)

      7.The patient is waiting to cross the Styx

      B.這個病人已經(jīng)等死了。

      8.The headmaster made an example of the boy.B.校長懲罰這個孩子,目的在于警告他人。

      9.The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.B.迪斯尼管理強調(diào),這一傳統(tǒng)顯然是有人對迪斯尼管理在文化傳統(tǒng)方面麻木不仁的態(tài)度所提出的種種建議。

      10.The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.B.努力保護(hù)自己的婚前契約,把財產(chǎn)能傳到兒孫手中,這在已退休并喪偶、又準(zhǔn)備再婚的六七十歲的老人當(dāng)中十分普遍。

      1.He wanted to learn, to know, to teach

      他想學(xué)習(xí)、掌握知識,也想把知識傳授給別人

      2.She is young enough to get married她很年輕到能夠結(jié)婚

      3.From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village.It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.(N.S.Momaday: The End of My Childhood)

      3.從那里我可以看見下面的整個山谷,那田野、河流、村莊。這一切都很美麗,并且見到它,使我心馳神往。

      4..We have 365 days in a year.一年有365天。(5.He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole.5。他站起來直,雙手緊抱在胸前,并嘲笑帽子掛在電線桿。

      6.Our son must go to school.He must break out of the pot that holds us in.6。我們的兒子一定得進(jìn)學(xué)校。他一定得打破鍋持有我們進(jìn)去。

      7.Is the press a great power in your country

      7。報界有很大的影響力在你的國家

      8.Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers

      8。布朗可能會說他喜歡做的事,但正是他的妻子穿褲子

      9.青島今昔 9.Qingdao is now

      10.全世界人民

      10.The people of the world

      11.黃色錄像(電影)

      11.Yellow video(film)

      12.不見不散

      12.It's a date

      13.文如其人

      13.The style is the man

      14.1997年7月1日零點整,香港回歸祖國。

      14.1997 1 July, the zero Hong Kong's return to the motherland.15. 9.11事件

      15.9.11 events

      1)I took advice on the matter.【譯文】就此事我已征求過意見。

      2)They are all of age.3)It has made the headlines that the president’s wife threatened her husbands with public exposure.【譯文】總統(tǒng)夫人說要公開揭發(fā)丈夫,這件事成了頭條新聞。

      4)He often talks horse.【譯文】她常吹牛。

      5)They lingered long over his letter.【譯文】他們反復(fù)看了他的來信。

      6)Between ourselves, I don’t think much of him.7)There is something in the wind.【譯文】好像要出事了。(風(fēng)里有些什么東西。)

      8)She hasthe making of agood teacher.【譯文】 她具有一個優(yōu)秀教師的潛質(zhì)。

      9)You never realize how fortunate you are to havegoodhealth until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering.【譯文】除非你親眼目睹體弱多病之苦,不然,你是不會意識到你有一個健康的身體有多好。

      10)That notion is being nurtured by people.【譯文】有人在吹這種風(fēng)。

      11)Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds.There is a transparency about the light here which cannot be described or painted.【譯文】曙色中的海島美極了,晨曦柔合,彩云片片。澄澈的光影是無法描繪的。

      12)From each according to his ability, to eachaccording to his needs.【譯文】各盡所能,各得所需。

      13)When we make friends, we should choose those who areour supporters in danger.(Aesop)【譯文】要交朋友,要選那些我們遇到危險時支持我們的人。

      14)Only a very slight and very scattering ripplesof half-hearted hand-clapping greeted him.【譯文】歡迎他的只有幾下半聲不響的、七零八落的、虛情假意的掌聲。

      15)So long as we love we serve;so long as we are loved by others, I would almost say we are indispensable;and no man is useless while he has a friend.(Robert Louis Stevenson)【譯文】只要我們?nèi)廴?,我們就有所貢獻(xiàn);只要我們被人所愛,我們就不缺少什么;任何一個人,如果有一個朋友,那他就不是無用之人。

      16)With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.【譯文】憑著我的決心,我的運氣,還有許多善良人們的幫助,我終于獲得了新生。

      17)All the wis 【譯文】古往今來人類的一切智慧結(jié)晶,數(shù)百年來人們津津樂道的那些故事,我們都可以輕松地從書本中得到。

      I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations, through which for the next seven years I was destined to journey.These examinations were a great trial to me.The subjects which were dearest to the examiners were almost invariably those I fancied least.I would have liked to have been examined in history, poetry and writing essays.The examiners, on the other hand, were partial to Latin and mathematics.And their will prevailed.【譯文】我一過12歲生日,就步入了令人頭疼的考試時期,而且隨后的7年,竟注定一直在這區(qū)域跋涉。這些考試真讓我傷透了腦筋。主考老師最喜歡考的科目,幾乎無一例外的都是我最不喜歡的科目。我喜愛歷史、詩歌和寫作,可他們卻喜歡拉丁文和數(shù)學(xué),而每次考試都是他們說了算。

      Moreover, the questions which they asked on both these subjects were almost invariably those to which I was unable to suggest a satisfactory answer.I should have liked to be asked to say what I knew.They always tried to ask what I did not know.When I would have willingly displayed my knowledge, they sought to expose my ignorance.This sort of treatment had only one result: I did not do well in examinations.更可氣的是,他們在這兩個科目上所提的問題,又幾乎全都是我無法做出滿意答案的。我一直喜歡回答一些我所熟悉的東西,可他們總是問一些我全都不知道的問題。我一直很想展現(xiàn)自己的才華,可他們卻變著法兒讓我出丑。其結(jié)果是:考試中我屢屢失敗。

      During the past few years, scientists the world over have suddenly found themselves productively engaged in a task they once spent their lives avoiding writing, but particularly letter writing.Lured by electronic mail’s seductive blend of speed, convenience and economy, people who have never before touched the stuff are routinely, skillfully, even cheerfully tapping out a great deal of correspondence.【譯文】在最近幾年中,全世界的科學(xué)家們突然發(fā)現(xiàn)他們在高效率地從事著一種自己以前極不愿做的工作——寫作,特別是信件的寫作。由于電子郵件的速度快捷,經(jīng)濟(jì)方便,使得從未使用過的人,也開始熟練地使用電子郵件處理日常事務(wù),甚至能高高興興地寫出大量信函。

      Electronic networks, woven into the fabric of scientific communication these days, are the route to colleagues in distant countries, shared data, bulletin boards and electronic journals.Anyone with a personal computer, a modem and the software to link computers over telephone lines can sign on.An estimated five million scientists have done so, with more joining every day, most of them communicating through a bundle of interconnected domestic and foreign routes known collectively as the internet, or net.當(dāng)前電子網(wǎng)絡(luò),已經(jīng)融入現(xiàn)代科學(xué)交流中。通過電子網(wǎng)絡(luò),人們可以和異國他鄉(xiāng)的同事取得聯(lián)系、分享數(shù)據(jù)、游覽新聞簡報和閱讀電子雜志。不管是誰,只要你有一臺個人電腦,一個調(diào)制解調(diào)器以及所需要的軟件,再把電話線連接到電腦上,就能申請上網(wǎng)。目前,大約已有500萬科學(xué)家登記上網(wǎng),而且人數(shù)與日俱增,絕大多數(shù)的科學(xué)家通過國內(nèi)和國際線路進(jìn)行通訊。這些線路稱為“互聯(lián)網(wǎng)”,或簡稱“網(wǎng)”。

      第四篇:自考英漢翻譯教程必會詞組

      Lesson 1

      1.fellow countrymen 同胞 2.average height 中等身材 3.gleaming eyes 閃光的眼睛 4.in his middle twenties 二十多歲 5.to be seated 招呼坐下 6.stand squarely 端端正正地站著

      7.more than ten years his junior 比他年輕十幾歲 8.revolutionary road 革命道路

      9.Chinese communist Party 中國共產(chǎn)黨 10.full member 正式成員 11.membership 黨籍 12.keep a secret 保密 Lesson 2

      1.immeasurable contrast 迥然不同 2.to and fro 走來走去 3.upturn face 仰著臉 4.sweet spring 芬芳的春天

      5.anger and bitterness 又氣憤又苦惱 6.dense fog 大霧

      7.tense and anxious 緊張而焦急

      8.五一的下午 on the afternoon of May 1st 9.無言的呼喚 wordless cry 10.探測繩 sounding-line Lesson 3

      1.各種流派的 different schools 2.前兩天 a few days ago 3.受限制 be restricted/be subjected to 4.傳統(tǒng)觀念 traditional thinking 5.不合理的制度 irrational system 6.最高境界 the highest state 7.濃妝艷抹 heavy make up 8.主人公 chief character/principal character 9.花言巧語 flowery language 10.社會進(jìn)步和人性發(fā)展 social progress and human development Lesson 4

      1.工業(yè)革命 Industrial Revolution 2.多功能的機器 multi-purpose machine 3.出于自愿和興趣 on one’s own account, out of interest 4.新興城市 the rising town 5.大膽的舉止 in a bolder manner

      6.實干家 practical man

      7.交通動脈 arteries of communication 8.in the air 傳說中,醞釀中 9.source of power 能源

      10.outstanding feature 突出特點 Lesson 5

      1.極西地帶 far west 2.山區(qū) mountainous regions 3.永久定居 permanent settlement 4.為…打下基礎(chǔ) lay foundations for 5.專門從事 devote exclusively to 6.合法手續(xù) legal title

      7.establish communities 建立村鎮(zhèn) 8.stock-raising 養(yǎng)殖畜牧業(yè)

      9.open public domain 開放的公共地帶 10.regular event 常事 11.high plains 高原 12.criss-crossed 縱橫交錯 Lesson 6

      1.新民主主義 new democracy 2.五四運動 the May 4th Movement 3.辛亥革命 the Revolution of 1911 4.革命知識分子 revolutionary intellectuals 5.帝國主義 imperialist 6.無產(chǎn)階級 proletariat 7.在…的號召下 at the call of

      8.小資產(chǎn)階級知識分子 petty-bourgeois intellectuals

      9.統(tǒng)一戰(zhàn)線的革命運動 the revolutionary movement of a united front

      10.平民文學(xué) literature for the common people 11.北伐戰(zhàn)爭 the Northern Expedition 12.右翼 the rightwing Lesson 7

      1.life-giving 賦予生命 2.everlastingly 無窮無盡的 3.the Nile Delta 尼羅河三角洲 4.freshly harvested 剛割的 5.Mediterranean 地中海 6.the Pyramids 金字塔 7.negative effects 不良的后果

      8.a ghost town 鬼城;被遺棄的荒蕪的城鎮(zhèn) 9.brightly painted 顏色鮮艷的

      10.member of a team 隊員

      11.河流入???the mouth of the river 12.水壩發(fā)電 power generated by the dam Lesson 8

      1.Mt.Lofty Ranges 洛夫蒂嶺山 2.average annual rainfall平均年降雨量 3.surveyor general 測量總監(jiān) 4.business district 商業(yè)區(qū) 5.residential section 住宅區(qū) 6.municipal government 自治政府 7.lord mayoralty 市長的職位 8.mineral deposit 礦藏 9.marketing centre 貿(mào)易中心 10.automobile components 汽車部件 11.地中海型氣候 Mediterranean climate 12.文藝節(jié) Festival of Arts Lesson 9

      1.Palace Museum 故宮博物院 2.walled courtyard 帶圍墻的院子 3.watchtower 更樓

      4.complete group o f ancient buildings 完整的古代建筑群

      5.ravages of time 時間的摧殘

      6.ancient Chinese architecture古代中國建筑

      7.historical sites 歷史遺址 8.cobbled roadway 鵝卵石路 9.Golden Water Bridge 金水橋

      10.typical masterpiece 具有代表意義的杰作 Lesson 10

      1.global economy 全球性的經(jīng)濟(jì) 2.sovereign nation 主權(quán)國家 3.mutual prosperity 共同繁榮 4.sum total 總數(shù),總額 5.foreign investment 外國投資 6.per capita GNP 人均國民生產(chǎn)總值 7.沿海地區(qū) coastal areas 8.平均率 average rate

      9.電力生產(chǎn) electrical production 10.雙邊貿(mào)易 two way trade 11.外匯 foreign exchange 12.生活水平standard of living Lesson 11

      1.marine insurance 海事保險 2.flows of capital資本流動

      3.foreign exchange dealing 外匯交易 4.outward investor 對外投資者 5.Pacific region 太平洋地區(qū) 6.the right climate for 良好的環(huán)境 7.vast size and resources 地大物博

      8.to take a real interest in sth.密切關(guān)注某事 9.coastal city 沿海城市

      10.international community 國際社會 11.entrepreneurial spirit 進(jìn)取精神

      12.對外開放政策 the policy of opening to the outside world

      13.世界投資體系 world investment system 14.經(jīng)濟(jì)改革 economic reforms Lesson 12

      1.基本方針 basic principle 2.自給自足 self-sufficiency

      3.客觀有利因素 favorable objective factors 4.生產(chǎn)條件production condition 5.耕地 cultivated land

      6.中、低產(chǎn)田 medium-and-low-yield land 7.灌溉面積 irrigated areas 8.宜農(nóng)荒地 arable land 9.復(fù)種指數(shù) multiple crop index 10.水利工程 water-control projects 11.單位面積產(chǎn)量 the yield per unit area 12.糧食總產(chǎn)量目標(biāo) total grain output target Lesson 13

      1.agonizing flashback 痛苦的回憶 2.come and go 霎時即去 3.property damage 財產(chǎn)損失 4.monotonous 單調(diào)的,枯燥的 5.flash-flooding 暴雨成災(zāi)

      6.to imprint on one’s mind 印在某人的腦海里 7.scare tactic 嚇唬人的辦法 8.power of nature 大自然的力量 9.river bed 河床

      10.to give sth.much thought 仔細(xì)想某事 11.無情的 relentless 12.雨季 rainy season Lesson 14

      1.maternal grandfather 外祖父 2.the flower of one’s youth 風(fēng)華正茂 3.popular science 科普讀物

      4.undue absorption in the past 過分地懷念過去

      5.sucking vigor 汲取力量 6.live one’s own life 獨立生活

      7.the founder of Girton College 戈登學(xué)院的創(chuàng)辦人

      8.clinging to youth 與年輕人呆在一起 9.過去的好時光 the good old days 10.高等教育 higher education Lesson 15

      1.舊夢重溫going through old dreams 2.兒童出版社 Children press 3.散文集 collection of essays 4.絲綢之路 the Silk Road 5.歷史古跡 the historic sites 6.大英博物館 the British Museum 7.簡單的早餐 simple breakfast 8.花壇 flower bad 9.斗獸場 arena 10.教皇 Pope Lesson 16

      1.market-day 趕集的日子 2.Sir John約翰爵士

      3.the renowned knight 著名的武士 4.county history郡志

      5.lineal representative of the ancient family 古老世家的嫡派子孫 Lesson 17

      1.drug store 雜貨店

      2.meticulously dressed 精心打扮,穿著講究,一點不馬虎

      3.tentative and uncertain manner 試探和躊躇的舉止

      4.sb.’s face suddenly brighten 某人的臉上突然露出喜色 Lesson 18

      1.初冬 early winter 2.做中間人的;做中人的 the go-between 3.月白色的 pale green 4.祥林嫂 Xianglin’s wife 5.試工期 trial period 6.嚴(yán)厲的婆婆 strict mother-in-law 7.打柴 cut wood 8.熬夜 to sit up 9.福禮 sacrificial meat 10.不惜力氣 not sparing oneself

      Lesson 19

      1.a narrow swale 狹長的洼地

      2.the birth and death of the day 每一天的誕生和死亡

      3.the range of mountain 山脈 4.mind and twist 蜿蜒 5.a kind of invitation 殷勤邀請 6.a beloved mother 親愛的母親 7.dread of畏懼 8.canyon峽谷 9.sand bank 沙案

      10.part-time river 季節(jié)性河流 Lesson 20

      1.a far cry from 完全不同 2.self-assurance 自信 3.sober-faced 沉靜的;鎮(zhèn)靜的 4.odd-shaped 怪樣子的

      5.well-mannered silence 規(guī)規(guī)矩矩,一聲不響 6.sailor suit 水手服

      7.the ice was broken 打破了僵局 8.in unison 齊聲;一致 9.stare at sb.凝視某人 10.all of a sudden 突然 11.resonant voice 洪亮的聲音 Lesson 21

      1.拉家?guī)Э?be saddled with big family 2.拉排字車 pull a hand cart

      3.臘月二十三the twenty-third of the twelfth lunar month 4.前臺 front stage 5.小買賣人 a peddler 6.養(yǎng)家 to support the family 7.喊嗓子to practice singing 8.零工odd jobs 9.排隊 queue up 10.落湯雞 a drowned rat

      11.it rains cats and dogs 瓢潑大雨 12.no show, no pay 不響鑼,不給錢 Lesson 22

      1.mineral oil 礦物油 2.onboard ship 在船上 3.on shore 在岸上 4.at chemist’s 在藥店

      5.internal combustion engine 內(nèi)燃機

      6.carriage drawn by the horse 馬車 7.be superior to 優(yōu)于;好于 8.in this respect 在這方面 9.a thin file of oil 薄薄的一層油 10.oil-burning lamp 油燈 Lesson 23

      1.superhighway 高速公路

      2.applied entomology 應(yīng)用昆蟲學(xué) 3.living organisms 生物體

      4.an insect-free world 無昆蟲的世界 5.now and again 有時 6.right to know 知情權(quán)

      7.science of biotic controls 生物控制學(xué) 8.turn one’s back on 拒絕;冷眼相看 9.entomologist 昆蟲學(xué)家 10.geneticist 遺傳學(xué)家 Lesson 24

      1.自然資源 natural resources 2.人均 per capita 3.淡水資源 freshwater resources 4.長期的long-term 5.國民經(jīng)濟(jì) national economy 6.戰(zhàn)略任務(wù) strategic task 7.大陸架 continental shelves 8.專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)遣 exclusive economic zones 9.海洋生物 sea creature 10.低緯度 low latitude 11.沉積盆地 sedimentation basin 12.海洋旅游業(yè) marine tourism Lesson 25

      1.environmental law 環(huán)保法 2.noise pollution 噪聲污染 3.public concerns 公眾關(guān)注 4.industrial pollutions 工業(yè)污染

      5.federal law 聯(lián)邦法 6.vaguely worded 措辭含糊 7.court of appeals 上訴法院 8.to grant a license 頒發(fā)許可證 9.natural beauty 自然美

      10.Federal power Commission 聯(lián)邦電力委員會Lesson 26

      1.The Contracting States 成員國;締約國 2.copyright 版權(quán)

      3.universal convention 世界公約

      4.international understanding 國際間的了解 5.domestic legislation 國內(nèi)立法 6.as follows如下

      7.unpublished works 未出版的作品 8.works of the human mind 人類精神產(chǎn)品 Lesson 27

      1.中外合資經(jīng)營企業(yè) Chinese-Foreign Equity Joint Venture

      2.經(jīng)濟(jì)合作 economic cooperation 3.技術(shù)交流 technological exchange

      4.平等互利的原則 principle of equality and mutual benefit

      5.公共利益public interest

      6.有限責(zé)任公司 a limited liability company 7.注冊資本.Registered capital 8.工業(yè)產(chǎn)權(quán) industrial property rights 9.先進(jìn)技術(shù) advanced technology 10.董事會 board of directors 11.總會計師

      treasurer 12.審計師 auditor 13.儲備基金 reserve fund

      14.外匯賬戶foreign exchange account Lesson 28 1.toast 祝酒詞

      2.common ground 共同點 3.differences 分歧

      4.magnificent dinner 盛大晚宴 5.Compromise 妥協(xié);讓步 6.Welcoming banquet 歡迎宴會 7.Telecommunicate 電訊 8.Prime minister 總理 Lesson 29

      1.full diplomatic relations 正式外交關(guān)系 2.the Long March 長征

      3.the policies of reform and opening to the outside world 改革和對外開放政策 4.Sino-American relationship 中美關(guān)系

      5.historically significant experiment 具有歷史意義的嘗試

      6.developing country 發(fā)展中國家 7.Developed country 發(fā)達(dá)國家 8.International affairs 國際事務(wù) 9.Scientific exchange 科學(xué)交流

      10.National security policy 國家安全政策

      Lesson 30

      1.金秋時節(jié) golden fall 2.學(xué)術(shù)交流 academic exchange 3.加強合作 to promote cooperation 4.歷史文化傳統(tǒng) historical and cultural traditions 5.深刻的影響a profound impact 6.生化方式way of life 7.民族團(tuán)結(jié) ethnic harmony;ethnic solidarity 8.區(qū)域自治 regional autonomy

      9.民族精神 national spirit

      10.周邊環(huán)境neighboring environment 11.和平共處peaceful coexistence 12.互相尊重mutual respect

      13.平等互利equality and mutual benefit 14.互不干涉內(nèi)政non-interference 15.振興中華rejuvenation of China

      第五篇:英漢翻譯

      大家來詳細(xì)看幾句***在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的開幕演講

      1.山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。

      The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet, leaves mixed with yellow that is light.2.亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

      Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.3.志存高遠(yuǎn),腳踏實地。

      Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground.4.應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕。

      We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.5.生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。

      Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.6.如果說創(chuàng)新是中國發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點火器。

      If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.

      下載英漢翻譯教程考試匯總(自學(xué)考)word格式文檔
      下載英漢翻譯教程考試匯總(自學(xué)考).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英漢翻譯

        英語十一種“錢”的表達(dá)方法 初學(xué)英語的人,常用expense來表示一切“費用”。其實expense主要是“花費”、“開支”之意,如current expenses“日常開支”,selling expenses“銷......

        管理英語英漢翻譯考試要點

        目標(biāo)管理Management by objectives 管理人才儲備表Management inventory form 激勵下屬motivatesubordinates 預(yù)定的目標(biāo)previously-set goals 崗位性質(zhì)job orientation 崗......

        2012自考英語《英漢翻譯教程》預(yù)測試卷及答案

        2012自考英語《英漢翻譯教程》預(yù)測試卷及答案 PART ONE (30 POINTS) 1.There are three main groups of oils: animal, vegetable and mineral 【 】. A.油可以分為三大......

        英漢翻譯6

        奧巴馬《勇往直前》第一章(6)原創(chuàng)中英對照 It was Bill Clinton’s singularcontribution that he tried to transcend this deadlock,recognizing not only that what had co......

        英漢翻譯心得體會

        英漢翻譯心得體會 英語1101 袁立冬111001116 經(jīng)過一個學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基......

        兒童文學(xué)教程考試

        兒童文學(xué)教程考試題A答案 一、單項選擇題(本大題共12小題,每小題1分,共12分) CACDD BCADBAB 二、填空題(本大題共10小題,每空1分,共12分) 13、童年期文學(xué) 、 少年期文學(xué) 14、呂......

        外貿(mào)包裝英漢翻譯

        紙箱Carton 瓦欏紙箱 Corrugated Carton 舊瓦欏紙箱 Old Corrugated Carton (O.C.C.) 木箱 Wooden Case 板條箱 Crate 木條箱 Wooden Crate 竹條箱 Bamboo Crate 膠合板箱 Plyw......

        英漢翻譯實踐10

        Unit 10 I、課外練習(xí)參考譯文: 科學(xué)從經(jīng)驗中發(fā)現(xiàn)事物的法則和意義,而且發(fā)現(xiàn)的方法判然不同??茖W(xué)發(fā)現(xiàn)的方法就如牛頓在晚年的自述中所講述的方法,而這種方法在教科書里只有夸......