欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中餐翻譯及地址翻譯

      時(shí)間:2019-05-14 14:40:13下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《中餐翻譯及地址翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《中餐翻譯及地址翻譯》。

      第一篇:中餐翻譯及地址翻譯

      中餐翻譯及地址翻譯.txt結(jié)婚就像是給自由穿件棉衣,活動(dòng)起來不方便,但會(huì)很溫暖。談戀愛就像剝洋蔥,總有一層讓你淚流。中餐菜單翻成英文的四個(gè)公式-------------------------------------------------轉(zhuǎn)自譯網(wǎng)

      餐飲專業(yè)英語(yǔ)主要包括日常會(huì)話用語(yǔ)、烹飪技術(shù)用語(yǔ)和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。

      要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法鳴做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

      由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓 客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,筆者特將自己在翻譯中總結(jié)出來的幾點(diǎn)“公式”(中英文對(duì)照)介紹如下,以供大家參考。

      一、以主料開頭的翻譯方法

      1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)(with)輔料 例:杏仁雞丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西紅柿炒蛋scrambled egg with tomato 2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)(with,in)味汁 例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce 蔥油雞chicken in Scallion oil 米酒魚卷fish rolls with rice wine

      二、以烹制方法開頭的翻譯方法

      1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法 主料(形狀)例:軟炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳豬roast suckling pig 炒鱔片Stir-fried eel slices 2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法 主料(形狀)(with)輔料 例:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger 3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法 主料(形狀)(with,in)味汁 例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce 魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

      三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

      1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)主料(with)輔料 例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame 陳皮兔丁diced rabbit with orange peel 時(shí)蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables 2.介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感 烹法 主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩魚tender stewed fish 香煎雞塊fragrant fried chicken 3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)主料(with)味汁 例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce 椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper 黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

      四、以人名或地名開頭的翻譯方法

      1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:公式:人名(地名)主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水餃Sichuan boiled dumpling 2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)烹法 主料 例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鴨Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts 由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們?cè)诜g中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),只要掌握了第 一種以主料開頭的翻譯方法,對(duì)其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。

      地址/地名翻譯常識(shí)ZT 地址翻譯錯(cuò)誤也屬于重大錯(cuò)誤,也是初入行的翻譯最容易忽視和犯的錯(cuò)。

      地址翻譯原則

      1.中國(guó)地址翻譯成英文的翻譯基本原則是:音譯。用漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫,參考《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則》,但不用標(biāo)記調(diào)號(hào)。

      2.漢語(yǔ)地名:地名分專名和通名,專名按照漢語(yǔ)拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符。通名要按英文翻譯。如:廣東省 Guangdong Province.單音節(jié)的名稱要專名和通名連寫:如泰山:Taishan Mt.注意:景德鎮(zhèn)應(yīng)該是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town, 3.非漢語(yǔ)地名本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫;非羅馬字母文字的地名,按照該文字的羅馬字母轉(zhuǎn)寫法拼寫。如: 呼和浩特: Hohhot, 倫敦: London 4.地址翻譯的順序差異,如英文中一串地名是按照從小地方到大地方的順序排列的,漢語(yǔ)相反,從大到??;翻譯時(shí),不可照搬順序(見樣例)。5. 地址翻譯每個(gè)詞首字母必須大寫,如 Chicago, Illionois;West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名詞不指專門的地名的部分不用大寫,其中有些跟在兩個(gè)專門名詞或一般名詞后面有復(fù)數(shù)形式的一般地理名稱,如 the Himalaya and Andes mountains;the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。6. 機(jī)構(gòu)名稱詞首字母必須大寫,the Ministry of Education;Daxinya Translation Co., Ltd.;7. 在翻譯地址時(shí),所有大廈、住宅樓、公寓、房間或套房的編號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,除“1”外(這要寫出文字來―One);如:6 Lincoln Road,2368 Baoannan Road;Apt.281, Regency Park Drive;Room 617, Jiahuage;One Baoannan Road;8.街道編號(hào)要把數(shù)字寫成序數(shù)詞,如145th Street,Bagua 3rd Road(八卦三路);如果遇上“第十二大街238號(hào)”這樣的地址怎么辦?可以這樣翻譯:238-12th Street, 或238 Twelfth Street;9.跨省的國(guó)道及其他高速公路編號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字,如:137國(guó)道,翻譯成: State Highway 137(或 Interstate 137)10.在地址的翻譯中經(jīng)常用縮寫,表示縮寫的句號(hào) “.” 經(jīng)常也省略了(見樣例)11. 不會(huì)讀的地名要查字典。如:

      中國(guó)各地文化歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),地名讀法常容易搞錯(cuò),如: 東莞: Dongguan(稍有常識(shí)即可避免)樂清: Yueqing 麻涌: Machong 泌陽(yáng) Biyang 蚌埠 Bengbu 12.將外國(guó)地址翻譯成中文時(shí),基本原則是采用音譯;可以查《英漢-漢英世界地名》,查到鎮(zhèn)一級(jí)的地名。網(wǎng)上查詢也可以試試。但須讓客戶知道,只能作為了解該地 址的確切位置,如果客戶用來通信,則應(yīng)該用外國(guó)地址的外語(yǔ)原文,否則寄不到目的地。拉丁化音譯是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),各國(guó)郵政系統(tǒng)通用的。中國(guó)大陸的漢語(yǔ)拼音方案是 拼寫漢字的國(guó)際唯一標(biāo)準(zhǔn)。在商業(yè)翻譯實(shí)踐中,只需要翻譯到市級(jí)單位就可以了,同時(shí)把外語(yǔ)的原文加上括號(hào)放在譯文的后面。樣例

      香港灣仔駱克道369號(hào)國(guó)家大廈5樓508室

      RM508,5/F, Federal Bldg, 369 Lockhard Rd, Wanchai, Hong Kong 幾個(gè)有用的級(jí)別詞

      ?。?Province; 市: City; 縣: County; 區(qū): District;可以簡(jiǎn)寫成 Dist(住宅)小區(qū)(村): Estate; 工業(yè)區(qū): Industrial Park/Zone;街道:Street;可以簡(jiǎn)寫成 St; 路:Road;可以簡(jiǎn)寫成 Rd 巷:Lane;大廈的其中一棟樓(如大樓的東樓西樓)叫作:東座/西座,翻譯成East/West Tower; 大樓的樓層:Floor, 可以簡(jiǎn)寫成“ /F”

      樓宇編號(hào),如第4棟: 4th Building,其中Building 可以簡(jiǎn)寫成 Bldg 樓層的東側(cè)西側(cè)或東翼西翼:East/West Wing(大廈中的)單位/房:Flat/Room;Room可以簡(jiǎn)寫成 Rm 套房:suite;公寓:apartment,可以簡(jiǎn)寫成 Apt.地址翻譯中的縮寫

      1. 國(guó)家及各國(guó)州省的縮寫參照其他資料。2. 地名級(jí)別詞的縮寫如下: 3. District 可以簡(jiǎn)寫成 Dist Industrial可以簡(jiǎn)寫成 Ind Street可以簡(jiǎn)寫成St Road 可以簡(jiǎn)寫成 Rd Avenue可以簡(jiǎn)寫成 Ave Boulevard 可以簡(jiǎn)寫成 Blv 東路,西路,南路,北路中的East, West, South, North 可以分別簡(jiǎn)寫成 E, W, S, N Floor 可以簡(jiǎn)寫成“ /F” Building 可以簡(jiǎn)寫成 Bldg Room可以簡(jiǎn)寫成 Rm apartment可以簡(jiǎn)寫成 Apt

      第二篇:家庭地址翻譯

      中國(guó)的家庭地址——英文翻譯

      來源: 包阿花的日志

      翻譯原則:先小后大。

      中國(guó)人喜歡先說大的后說小的,如**區(qū)**路**號(hào)

      而外國(guó)人喜歡先說小的后說大的,如**號(hào)**路**區(qū),因此您在翻譯時(shí)就應(yīng)該先寫小的后寫大的。例如:中國(guó)山東省青島市四方區(qū)洛陽(yáng)路34號(hào)3號(hào)樓4單元402戶,您就要從房開始寫起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34.Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China

      (逗號(hào)后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因?yàn)槟闹笔侵袊?guó)的郵遞員送過來,關(guān)鍵是要他們明白。技術(shù)大廈您寫成Technology Building,他們可能更迷糊呢。

      現(xiàn)在每個(gè)城市的中國(guó)郵政信件分揀中心都有專人負(fù)責(zé)將外國(guó)來信地址翻譯成中文地址,并寫在信封上交下面郵遞員送過來。

      重要: 你的郵政編碼一定要寫正確,因?yàn)橥鈬?guó)信件中間的幾道郵政環(huán)節(jié)都是靠郵政編碼區(qū)域投遞的。

      常見中英文對(duì)照

      ***室/房 Room *** ***村 *** Vallage ***號(hào) No.*** ***號(hào)宿舍 *** Dormitory ***樓/層 ***/F ***住宅區(qū)/小區(qū) *** Residential Quater 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane *** ***單元 Unit *** ***號(hào)樓 / 棟 *** Building ***公司 ***Com.*** Crop ***LTD.CO ***廠 *** Factory ***酒樓/酒店 *** Hotel ***路 *** Road ***花園 *** Garden ***街 *** Street ***信箱 Mailbox *** ***區(qū) *** District ***縣 *** County ***鎮(zhèn) *** Town ***市 *** City ***省 *** Prov.***院 ***Yard ***大學(xué) ***College

      注1:***表示序數(shù)詞,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填數(shù)字。另外有一些“***里、***區(qū)、***園”之類難翻譯的東西,就直接寫拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或?qū)?** East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:5-3012。注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外。其對(duì)應(yīng)的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時(shí)應(yīng)譯成英文,特別是當(dāng)一條街道按方位分為東西、南北或內(nèi)外兩段時(shí),或多條街道在方位上構(gòu)成平行等對(duì)應(yīng)位置關(guān)系時(shí),方位詞應(yīng)譯成英文。

      注3:國(guó)際通用基礎(chǔ)設(shè)施(如:機(jī)場(chǎng)、車站、醫(yī)院、體育場(chǎng)館等)采用相應(yīng)的英文詞語(yǔ),如:機(jī)場(chǎng)Airport,火車站Railway Station,醫(yī)院Hospital,體育場(chǎng)Stadium等;立交橋的英文譯法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當(dāng)路寬達(dá)到一定規(guī)模時(shí)可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機(jī)關(guān)、企業(yè)單位的分支機(jī)構(gòu)一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。201室: Room 201 12號(hào): No.12 2單元: Unit 2 3號(hào)樓: Building No.3 長(zhǎng)安街: Chang An street 南京路: NanJing road 長(zhǎng)安公司: Chang An Company 寶山區(qū): BaoShan District 趙家酒店: ZhaoJia hotel 錢家花園: Qianjia garden 孫家縣: Sunjia county 李家鎮(zhèn): Lijia town 廣州市: Guangzhou city 廣東省: Guangdong province 中國(guó): China 實(shí)例:

      寶山區(qū)南京路12號(hào)3號(hào)樓201室

      room 201,building No.3,No.12,nanjing road,BaoShan District 如果地方不夠可以將3號(hào)樓201室寫成:3-201 寶山區(qū)示范新村37號(hào)403室

      Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District 中華人民共和國(guó)民政部政策研究中心北京河沿大街147號(hào)

      No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China 虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室

      Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District 北京市崇文區(qū)天壇南里西區(qū)20樓3單元101 Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City 江蘇省揚(yáng)州市寶應(yīng)縣泰山東村102棟204室

      Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province 473004河南省南陽(yáng)市中州路42號(hào) 劉剛

      Liu Gang,Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004 中國(guó)四川省江油市川西北礦區(qū)采氣一隊(duì) Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China 中國(guó)河北省邢臺(tái)市群眾藝術(shù)館

      The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China 江蘇省吳江市平望鎮(zhèn)聯(lián)北村七組 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province 434000湖北省荊州市紅苑大酒店 劉剛

      Liu Gang,Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov,China 434000 473000河南南陽(yáng)市八一路272號(hào)特鋼公司 劉剛

      Liu Gang,Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473000 528400廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702 劉剛 Liu Gang Room 702,7th Building,Hengda Garden,East District,Zhongshan,China 528400 0361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號(hào)601室 劉剛

      Liu Gang,Room 601,No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012 361004廈門公交總公司承諾辦 劉剛

      Mr.Liu Gang,Cheng Nuo Ban,Gong Jiao Zong Gong Si,Xiamen Fujian, China 361004 廣東省廣州中山路3號(hào)

      No.3,ZhongShan Road,Guangzhou,GuangDong 中國(guó)山東省煙臺(tái)市開發(fā)區(qū)鳳臺(tái)小區(qū)60號(hào)2單元3號(hào)

      No.3 Unit 2, No.60 FengTai Block,Develop Area, YanTai, ShanDong, China.

      第三篇:中文地址翻譯

      中文地址翻譯原則

      中文地址的排列順序是由大到小,如:X國(guó)X省X市X區(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號(hào),X路,X區(qū),X市,X省,X國(guó)。掌握了這個(gè)原則,翻譯起來就容易多了!

      X室

      Room X X號(hào)

      No.X X單元 Unit X X號(hào)樓 Building No.X X街

      X Street X路

      X Road X區(qū)

      X District X縣

      X County X鎮(zhèn)

      X Town X市

      X City X省

      X Province

      請(qǐng)注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻譯范例: 寶山區(qū)示范新村37號(hào)403室

      Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室

      Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南陽(yáng)市中州路42號(hào) 李有財(cái) Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004 434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財(cái) Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov.China 434000 473000河南南陽(yáng)市八一路272號(hào)特鋼公司 李有財(cái) Li Youcai Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000 528400廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702 李有財(cái) Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號(hào)601室 李有財(cái) Li Youcai Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004廈門公交總公司承諾辦 李有財(cái) Mr.Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山東省青島市開平路53號(hào)國(guó)棉四廠二宿舍1號(hào)樓2單元204戶甲 李有財(cái) Mr.Li Youcai NO.204, A, Building NO.1 The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

      用漢語(yǔ)拼音字母拼寫中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。中國(guó)地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)

      一、專名是單音節(jié)的英譯法

      專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語(yǔ)的畫線部分是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:

      1、恒山 Hengshan Mountain(山西)

      2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)

      3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)

      4、渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東)

      5、韓江 the Hanjiang River(廣東)

      6、禮縣 Lixian County(甘肅隴南地區(qū))

      二、通名專名化的英譯法

      通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(漢語(yǔ)帶點(diǎn)的字和英語(yǔ)的畫線部分即為通名專名化)。例如:

      1、都江堰市 Dujiangyan City(比較: the Dujiang Weir)(四川)

      2、綏芬河市 Suifenhe City(比較:the Suifen River)(黑龍江)

      3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)

      4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)

      5、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

      6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

      三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法

      通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

      1、山

      1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

      2)mountain: 五臺(tái)山Wutai Mountain(山西)

      3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

      4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

      5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

      6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

      7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

      2、海

      1)sea:東海,the East China Sea

      2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

      3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)

      4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

      5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長(zhǎng)嶺)

      在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

      1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

      2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)

      3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

      4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)

      5、古田溪 the Gutian River(福建)

      四、專名是同一個(gè)漢字的不同英譯法

      專名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語(yǔ)言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國(guó)地名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:

      1、陜

      陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)

      2、洞

      洞庭湖the Dong Lake(湖南)

      洪洞縣Hongtong County(山西)

      3、六

      六合縣Luhe County(江蘇)

      六盤水市Liupanshui City(貴州)

      4、滎

      滎陽(yáng)市Xingyang City(河南)

      滎經(jīng)縣Yingjing County(四川雅安地區(qū))

      5、林

      林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)

      林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏)

      林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)

      米林縣Mainling County(西藏林芝地區(qū))

      6、扎

      扎賚特旗Jalaid Banner(內(nèi)蒙古興安盟)

      扎蘭屯市Zalantun City(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)

      扎囊縣Chanang County(西藏山南地區(qū))

      扎龍自然保護(hù)區(qū)Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)

      扎達(dá)縣Zanda County(西藏阿里地區(qū))扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

      五、專名是同樣漢字的多種英譯法

      專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地點(diǎn)的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語(yǔ)言詞典,而必須按中國(guó)地名詞典英譯。例如:

      1、澮河

      1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)

      2、阿克喬克山

      1)Akqoka Mountain(新疆昭蘇縣)

      2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)

      3、色拉寺

      1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)

      the Sula Temple(四川色達(dá))

      4、單城鎮(zhèn)

      1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)

      2)Shancheng Town(山東單縣)

      5、阿扎鄉(xiāng)

      1)Arza Township(西藏嘉黎縣)

      2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)

      3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)

      6、柏城鎮(zhèn)

      1)Bocheng Town(山東高密市)

      2)Baicheng Town(河南西平縣)

      六、中國(guó)各民族名稱的羅馬字母拼寫法

      1991年8月30日,國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國(guó)各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報(bào)、國(guó)際通訊、出版、新聞報(bào)導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國(guó)各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:

      1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣

      Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))

      2、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣

      Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

      3、湘西土家族苗族自治州

      Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

      4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區(qū))

      此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對(duì)外分別使用Korean和Tibetan例如:

      5、延邊朝鮮族自治州

      Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

      6、甘孜藏族自治州

      Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

      需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)

      藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)

      但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygur medicine 彝族人the Yi people

      七、以人名命名的地名英譯法

      以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:

      1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

      2、歐陽(yáng)海水庫(kù)存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽(yáng))

      3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

      4、李準(zhǔn)灘Lizhun Bank(海南南沙群島)

      5、魯班暗沙(海南中沙群島)

      6、左權(quán)縣(山西晉中地區(qū))

      7、武則天明堂(河南洛陽(yáng))

      如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:

      1、人名+通名

      黃繼光紀(jì)念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

      2、人名’S+通名

      中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

      3、the+通名+of人名

      昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)

      八、少數(shù)民族語(yǔ)地名的記音用加符字母

      地名記音的時(shí)個(gè)符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表特殊語(yǔ)音。蒙古語(yǔ)、維吉爾語(yǔ)和藏語(yǔ)音譯轉(zhuǎn)寫的漢語(yǔ)拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:

      烏魯木齊市Urumqi City(新疆)鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅縣Zayu County(西藏林芝地區(qū))改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū))德格縣Dege County(四川甘孜)

      甘德縣Gade County(青海果洛)

      九、地名中的符事情不能省略

      地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語(yǔ)義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。

      I,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí)候,如杲音節(jié)的界限委生混淆,用隔音符號(hào),地名中的隔音符號(hào)不能省略。例如:

      1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)

      2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號(hào),就成為Xingan County 新干縣,在江西吉安地區(qū))

      3)建甌市Jian’ou City(福建)

      4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

      5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)

      6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區(qū))

      2、漢語(yǔ)拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時(shí)候,U上面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會(huì)造成誤解。例如:

      1、(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成the Luhe River 蘆河、在江西)

      2、(臺(tái)灣)綠島Ludao Island(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)

      3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

      4、呂梁地區(qū)Luliang Prefecture(山西)

      5、旅順港Lushun Port(遼寧)

      但是也有例外。例如:

      綠春縣Luchun County(云南紅河)綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)

      第四篇:地址翻譯

      江蘇蘇州三香新村47棟503室

      Room 503,Building No.47,Sanxiangxin Village,Suzhou City,Jiangsu Province

      順便提及一下英文地址書寫格式,希望對(duì)你有所幫助:

      英文地址跟中文地址書寫習(xí)慣相反,中文地址是從大到小,英文地址是先小后大

      ***省 *** Province或***Prov.***市 *** City ***縣 *** County ***區(qū) *** District ***鎮(zhèn) *** Town ***村 *** Village ***組 *** Group 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D

      ***號(hào)樓/棟 *** Building或Building No.***或 Block*** ***單元Unit *** ***樓/層 ***/F ***號(hào) No.***

      ***室/房 Room ***或Rm***

      ***街 *** Street或*** St ***路 *** Road或*** Rd ***巷/弄 Lane ***

      ***住宅區(qū)/小區(qū) *** Residential Quarter ***花園 *** Garden ***院 *** Yard ***信箱 ***Mailbox ***校區(qū)****Campus

      ***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.***廠 *** Factory ***酒樓/酒店 *** Hotel ***大學(xué) *** College ***號(hào)宿舍 *** Dormitory

      注1:***表示序數(shù)詞,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填數(shù)字。另外有一些“***里、***區(qū)、***園”之類難翻譯的東西,就直接寫拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或?qū)?** East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:5-3012。

      注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外。其對(duì)應(yīng)的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時(shí)應(yīng)譯成英文,特別是當(dāng)一條街道按方位分為東西、南北或內(nèi)外兩段時(shí),或多條街道在方位上構(gòu)成平行等對(duì)應(yīng)位置關(guān)系時(shí),方位詞應(yīng)譯成英文。

      注3:國(guó)際通用基礎(chǔ)設(shè)施(如:機(jī)場(chǎng)、車站、醫(yī)院、體育場(chǎng)館等)采用相應(yīng)的英文詞語(yǔ),如:機(jī)場(chǎng)Airport,火車站Railway Station,醫(yī)院Hospital,體育場(chǎng)Stadium等;立交橋的英文譯法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當(dāng)路寬達(dá)到一定規(guī)模時(shí)可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機(jī)關(guān)、企業(yè)單位的分支機(jī)構(gòu)一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。

      中文地址的排列順序是由大到小,如:X國(guó)X省X市X區(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號(hào),X路,X區(qū),X市,X省,X國(guó)。掌握了這個(gè)原則,翻譯起來就容易多了!

      X室

      Room X

      X號(hào)

      No.X

      X單元 Unit X

      X號(hào)樓 Building No.X

      X街

      X Street X路

      X Road X區(qū)

      X District X縣

      X County X鎮(zhèn)

      X Town X市

      X City X省

      X Province

      請(qǐng)注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

      中文地址翻譯范例:

      寶山區(qū)示范新村37號(hào)403室

      Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

      虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室

      Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

      朝陽(yáng)區(qū)農(nóng)光南路甲19號(hào)樓

      First No.19 NongGuang Road(South),ChaoYang District

      473004河南省南陽(yáng)市中州路42號(hào) 李有財(cái)

      Li Youcai Room 42

      Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004

      434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財(cái)

      Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city

      Hubei Prov.China 434000

      473000河南南陽(yáng)市八一路272號(hào)特鋼公司 李有財(cái)

      Li Youcai

      Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000

      528400廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702 李有財(cái)

      Li Youcai

      Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400

      361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號(hào)601室 李有財(cái)

      Li Youcai

      Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004廈門公交總公司承諾辦 李有財(cái)

      Mr.Li Youcai

      Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004

      266042山東省青島市開平路53號(hào)國(guó)棉四廠二宿舍1號(hào)樓2單元204戶甲 李有財(cái)

      Mr.Li Youcai

      NO.204, A, Building NO.1

      The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory

      Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

      公司的譯法

      1.line(s)(輪船、航空、航運(yùn)等)公司

      Atlantic Container Line大西洋集裝箱海運(yùn)公司

      Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司

      2.agency 公司、代理行

      The Austin advertising Agency 奧斯汀廣告公司

      China Ocean Shipping Agency 中國(guó)外輪代理公司

      3.store(s)百貨公司

      Great Universal Store 大世界百貨公司(英)

      Tesco Stores(Holdings)坦斯科百貨公司(英)

      4.associates(聯(lián)合)公司

      British Nuclear Associates 英國(guó)核子聯(lián)合公司

      Subsea equipment Associates Ltd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)

      5.system(廣播、航空等)公司

      Mutual Broadcasting System相互廣播公司(美)

      Malaysian Airline System Bhd.馬來西亞航空公司

      6.office公司,多與 head, home, branch等詞連用

      3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中國(guó)有限公司廣州分公司

      China Books Import and Export Corporation(Head Office)中國(guó)圖書進(jìn)出口總公司

      7.service(s)(服務(wù))公司

      Africa-New Zealand Service 非洲—新西蘭服務(wù)公司

      Tropic Air Services特羅皮克航空公司

      8.exchange

      American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美國(guó)制造商出口信用保險(xiǎn)公司

      9.center

      Binks(Shanghai)Engineering Exhibition Center, Ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司

      中國(guó)地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)

      地名是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì)中,地名在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會(huì)生活方面都起著非常重要的作用。

      用漢語(yǔ)拼音字母拼寫中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。根據(jù)筆者英譯中國(guó)地名的體會(huì),本文擬談?wù)勚袊?guó)地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng),供譯者和讀者參考。

      一、專名是單音節(jié)的英譯法

      專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語(yǔ)的畫線部分是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:

      1、恒山 Hengshan Mountain(山西)

      2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)

      3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)

      4、渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東)

      5、韓江 the Hanjiang River(廣東)

      6、禮縣 Lixian County(甘肅隴南地區(qū))

      二、通名專名化的英譯法

      通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(漢語(yǔ)帶點(diǎn)的字和英語(yǔ)的畫線部分即為通名專名化)。例如:

      1、都江堰市 Dujiangyan City(比較: the Dujiang Weir)(四川)

      2、綏芬河市 Suifenhe City(比較:the Suifen River)(黑龍江)

      3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)

      4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)

      5、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

      6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

      三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法

      通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

      1、山

      1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

      2)mountain: 五臺(tái)山Wutai Mountain(山西)

      3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

      4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

      5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

      6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

      7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

      2、海

      1)sea:東海,the East China Sea

      2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

      3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)

      4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

      5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長(zhǎng)嶺)

      在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

      1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

      2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)

      3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

      4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)

      5、古田溪 the Gutian River(福建)

      四、專名是同一個(gè)漢字的不同英譯法

      專名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語(yǔ)言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國(guó)地名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:

      1、陜 陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)

      2、洞

      洞庭湖the Dong Lake(湖南)

      洪洞縣Hongtong County(山西)

      3、六

      六合縣Luhe County(江蘇)

      六盤水市Liupanshui City(貴州)

      4、滎

      滎陽(yáng)市Xingyang City(河南)

      滎經(jīng)縣Yingjing County(四川雅安地區(qū))

      5、林

      林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)

      林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏)

      林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)

      米林縣Mainling County(西藏林芝地區(qū))

      6、扎

      扎賚特旗Jalaid Banner(內(nèi)蒙古興安盟)

      扎蘭屯市Zalantun City(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)

      扎囊縣Chanang County(西藏山南地區(qū))

      扎龍自然保護(hù)區(qū)Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)扎達(dá)縣Zanda County(西藏阿里地區(qū))扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

      五、專名是同樣漢字的多種英譯法

      專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地點(diǎn)的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語(yǔ)言詞典,而必須按中國(guó)地名詞典英譯。例如:

      1、澮河

      1)the Huihe River(河南、安徽)

      2)the Kuaihe River(山西)

      2、阿克喬克山

      1)Akqoka Mountain(新疆昭蘇縣)

      2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)

      3、色拉寺

      1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)

      the Sula Temple(四川色達(dá))

      4、單城鎮(zhèn)

      1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)

      2)Shancheng Town(山東單縣)

      5、阿扎鄉(xiāng)

      1)Arza Township(西藏嘉黎縣)

      2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)

      6、柏城鎮(zhèn)

      1)Bocheng Town(山東高密市)

      2)Baicheng Town(河南西平縣)

      六、中國(guó)各民族名稱的羅馬字母拼寫法

      1991年8月30日,國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國(guó)各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報(bào)、國(guó)際通訊、出版、新聞報(bào)導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國(guó)各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:

      1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣

      Lahu-Va-Blang-Dai

      Autonomous

      County

      of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))

      2、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣

      Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

      3、湘西土家族苗族自治州

      Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

      4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區(qū))

      此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對(duì)外分別使用Korean和Tibetan例如:

      5、延邊朝鮮族自治州

      Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

      6、甘孜藏族自治州

      Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

      需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如:

      回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)

      藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)

      但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygur medicine 彝族人the Yi people

      七、以人名命名的地名英譯法

      以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:

      1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

      2、歐陽(yáng)海水庫(kù)存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽(yáng))

      3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

      4、李準(zhǔn)灘Lizhun Bank(海南南沙群島)

      5、魯班暗沙(海南中沙群島)

      6、左權(quán)縣(山西晉中地區(qū))

      7、武則天明堂(河南洛陽(yáng))

      如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:

      1、人名+通名

      黃繼光紀(jì)念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

      2、人名’S+通名

      中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

      3、the+通名+of人名

      昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)

      八、少數(shù)民族語(yǔ)地名的記音用加符字母

      地名記音的時(shí)個(gè)符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表特殊語(yǔ)音。蒙古語(yǔ)、維吉爾語(yǔ)和藏語(yǔ)音譯轉(zhuǎn)寫的漢語(yǔ)拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如: 烏魯木齊市Urumqi City(新疆)鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅縣Zayu County(西藏林芝地區(qū))

      改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū))德格縣Dege County(四川甘孜)甘德縣Gade County(青海果洛)

      九、地名中的符事情不能省略

      地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語(yǔ)義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。

      I,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí)候,如杲音節(jié)的界限委生混淆,用隔音符號(hào),地名中的隔音符號(hào)不能省略。例如:

      1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)

      2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號(hào),就成為Xingan County 新干縣,在江西吉安地區(qū))

      3)建甌市Jian’ou City(福建)

      4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

      5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)

      6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區(qū))

      2、漢語(yǔ)拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時(shí)候,U上面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會(huì)造成誤解。例如:

      1、(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成the Luhe River 蘆河、在江西)

      2、(臺(tái)灣)綠島Ludao Island(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)

      3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

      4、呂梁地區(qū)Luliang Prefecture(山西)

      5、旅順港Lushun Port(遼寧)

      但是也有例外。例如:

      綠春縣Luchun County(云南紅河)綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)

      第五篇:中文地址中譯英翻譯參考

      中文地址分段翻譯成英文

      中國(guó):China

      浙江?。篫hejiang Province 上海市:Shanghai City 香港:HK(Hong Kong)

      杭州市西湖區(qū):West Lake District,Hangzhou City

      宿松縣:Susong County

      梅江鎮(zhèn):Meijiang Town 朝陽(yáng)鄉(xiāng):Chaoyang Township

      格林威治村:Greenwich Village _______________________________________________________________________________ 虹橋經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū):Hongqiao Economic Development Zone

      三亞路25號(hào):No.25,Sanya Road 西園八路2號(hào):No.2,Xiyuan Road 8 之江中路:Middle Zhijiang Road 武漢繞城高速公路:Wuhan Ring Expressway 莘建東路58弄2號(hào):No.2, Lane 58, Shenjian East Road 火炬大街創(chuàng)新路2號(hào):No.2,Innovation Road, Torch Avenue 環(huán)城西路北段377號(hào):No.377,North Ring West Road 北三環(huán)東路36東路,東城區(qū):No.36,North Third Ring East Road, Dongcheng District

      西湖科技園:West Lake Science and Technology Park 南山軟件園:Nanshan Software Park 麻紡小區(qū):Mafang Community 新都花園:Xindu Garden Community 綠城廣場(chǎng):Lucheng Square

      16號(hào)樓:Building16

      3單元303號(hào):Room303,Unit3 H座2單元404室:Room404,Unit2,Building H 4樓:Floor 4

      例子1:南國(guó)東路青松一街8號(hào)四樓

      翻譯:Floor 4, No.8, Qingsong 1th Street, Nanguo East Road

      例子2:江西省南昌市高新區(qū)火炬大街創(chuàng)新路2號(hào)科研大樓四樓

      翻譯:Floor 4, Scientific Research Building, No.2,Innovation Road, Torch Avenue, High & New Technology Zone, Nangchang City, Jiangxi Province,P.R.China 或 Floor 4,Scientific Research Building, No.2,Chuangxin Road, Huoju Avenue, High & New Technology(Gaoxin)Zone, Nangchang City, Jiangxi Province,P.R.China(P.R.:中華人民共和國(guó)縮寫)

      注:本文部分內(nèi)容參考于網(wǎng)絡(luò),可用于常用地址的英文翻譯。若有不足處,還請(qǐng)補(bǔ)充及更正!

      下載中餐翻譯及地址翻譯word格式文檔
      下載中餐翻譯及地址翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中國(guó)地址怎么翻譯(大全5篇)

        中國(guó)地址的翻譯 外國(guó)人喜歡先說小的后說大的,如**號(hào)**路**區(qū),因此您在翻譯時(shí)就應(yīng)該先寫小的后寫大的。 例如:中國(guó)山東省青島市四方區(qū)洛陽(yáng)路34號(hào)3號(hào)樓4單元402戶,您就要從房開始......

        中文地址翻譯一篇通

        中文地址翻譯一篇通 08-10-20 09:28 發(fā)表于:《多國(guó)語(yǔ)言翻譯交流》 分類:未分類 中文地址翻譯一篇通 由于自己的需要而整理的一些資料,如果看了這些您還掌握不了地址的翻譯,那只......

        英文地址翻譯中英文對(duì)照表

        商務(wù)中心business center 保險(xiǎn)理賠Insurance Claimer 服務(wù)顧問 Serves Consultant 銷售顧問Sales Consultant 渠道服務(wù)經(jīng)理Canalservicemanager 貴賓廳function room 實(shí)業(yè)in......

        地址翻譯錯(cuò)誤問題總結(jié)

        錯(cuò)誤問題總結(jié): 1.類似“科技路”“北大街”“南門大街“這種需要使用拼音,找不到固定英文名的,就采用拼音,不要翻譯成英文。X段,XX段,用SECTION。9層,用9F,這種形式表示??萍贾幸宦?.....

        常見中餐菜單的德語(yǔ)翻譯

        常見中餐菜單Menü Suppen und Vorspeisen 湯和點(diǎn)心 Sauer-scharfe Suppe 酸辣湯Gebratene Kaschu - Kerne 炸腰果 Sauer eingelegtes Gemüse 泡菜 Sauer –scharfer Chin......

        中餐菜名俄語(yǔ)翻譯(共5則)

        中餐китайскаякухня冷盤холодныеблюда;закуски麻辣豬肚свинойжелудокподострымсоусом 水晶硝肉залив......

        中文地址和公司的翻譯原則

        中文地址和公司的翻譯原則 中文地址的排列順序是由大到小,如:X國(guó)X?。厥校貐^(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號(hào),X路,X區(qū),X市,X省,X國(guó)。掌握了這個(gè)原則,翻譯起來就容易......

        中西方飲食文化差異和中餐菜單的翻譯(精選合集)

        中西方飲食文化差異和中餐菜單的翻譯 本文從中西方飲食文化在觀念、烹飪方式、菜式命名上的差異入手,探討了中 餐菜單的翻譯原則,提出了中餐菜單的翻譯方法。 關(guān)鍵詞:飲食......