第一篇:《南歧之見》閱讀答案附翻譯
閱讀下面的文言文,完成19—23題。(20分)
南歧在秦蜀山谷中,其水甘而不良,凡飲之者輒病癭①,故其地之民無一人無癭者。及見外方人至,則群小②婦人聚觀而笑之曰:異哉人之頸也焦③而不吾類!外方人曰:爾壘然凸出于頸者,癭病之也,不求善藥去爾病,反以吾頸為焦耶?笑者曰:吾鄉(xiāng)之人皆然,焉用去乎哉!終莫知其為丑。
「注釋」 ①癭:(yīng)頸瘤病,即頸上生囊狀瘤子。②群?。嘿H稱見識淺陋的人。③焦:細瘦。
19.下列句子中加點詞語解釋錯誤的一項是()(3分)
A、及見外方人至(及至)B、焦而不吾類(類似)
C、不求善藥去爾?。x去)D、終莫知其為丑(始終)
20.下列句子中加點的詞意思相同的兩項是(4分)()()
A、其水甘而不良 學而不思則罔
B、則群小婦人聚觀而笑之 觀之,興正濃
C、吾鄉(xiāng)之人皆然 塵氣莽莽然
D、反以吾頸為焦耶 以億萬計
21.用現(xiàn)代漢語翻譯文中句子。(4分)
①不求善藥去爾病,反以吾頸為焦耶?
②吾鄉(xiāng)之人皆然,焉用去乎哉!
22.這則寓言故事告訴我們一個什么道理?(4分)
參考答案:
19、C 20、A、B
21、①(你們)不尋找好藥治你們的病,反而認為我的脖子細嗎?
②我們這里的人都是這樣,干嗎要治呢?
22、在一個顛倒黑白、混淆是非的社會環(huán)境中我們要有勇氣堅持真理。(意思符合即可)
南歧之見 明·劉元卿
南歧處在秦蜀的山谷之中,它的水味兒甘甜,但性質(zhì)很差,喝這種水的人都生粗脖子病,那里的后代沒有一個不是粗脖子。
他們見到外地人來了,男女老少涌去圍觀,還大聲嘲笑他:真怪呀,這人的脖子怎么這樣干枯細瘦?一點也不像我們!
外地人說:你們那凸在脖子上的東西是一種癭病。你們不找好藥來治病,怎么反而認為我脖子干細呢?
南歧人聽了大笑道:我們這地方全是這樣,哪里用得著去醫(yī)治呢? 他們始終不知道自己的脖子是丑陋的。
第二篇:《南歧之見》原文及譯文
原文
南岐在秦蜀山谷中,其水甘而不良,凡飲之者輒病癭,故其地之民無一人無癭者。及見外方人至,則聚觀而笑之曰:“異哉,人之頸也!焦而不吾類!”外方人曰:“爾壘然凸出于頸者,癭病之也,不求善藥去爾病,反以吾頸為焦耶?”笑者曰:“吾鄉(xiāng)之人皆然,焉用去乎哉!”終莫知其為丑。
翻譯
南歧這個地方在四川的山谷中,這里的水甘甜卻水質(zhì)不好,凡飲用它的人都會患上頸瘤病,所以這里的人都沒有不得頸瘤病的。當看到有外地人來,這里的人們就會聚在一起看并且笑話說:“外地人的脖子好奇怪!細瘦而且不像我們?!?外地人說:“你的脖子隆起是得了病!你不去尋找藥來祛除你的病,還說我脖子細?”笑的人說:“我們鄉(xiāng)里的人都這樣,不要去治的!”最終也不知道他是難看的!
第三篇:翻譯暑假作業(yè)附答案
With our shared interests and notorious 'special relationship', it is often thought that Britons and Americans are cut from the same cloth.由于共同的利益和出了名的“特殊關(guān)系”,英國人和美國人常被認為如出一轍。However, a new survey has revealed that people from both sides of the Atlantic have wildly different personalities.然而,一項最新調(diào)查表明,大西洋兩岸的兩國人民性格差異極大。
Up to 20,000 Britons and Americans took part in a visual personality test which involved selecting which image they most identified with in certain categories.共兩萬英國人和美國人參加了一項圖像性格測試,測試內(nèi)容包括在特定圖片里選擇一張最符合自己的圖片。
And, as well as confirming some long-held stereotypes, it also appears to confirm that the famous British stiff upper lip still exists.調(diào)查還驗證了外界長期持有的刻板形象,測試也證實英國人依然是出了名的沉穩(wěn)內(nèi)斂。
As reported by The Times, Americans are more likely to be 'caring' or 'energetic optimists' while Britons are twice as likely to be described as 'downhearted'.根據(jù)《泰晤士報》報道,美國人更“體貼”、“活力充沛、積極樂觀”,而英國人則雙倍的“消沉沮喪”。
However, Britons also emerged as more likely to be chilled out.不過,英國人更放松平靜。
came when Britons and Americans were asked about romance.還有一項由Visual DNA主持的研究顯示了英國人和美國人對待羅曼史的不同點態(tài)度。
Briton's are more reserved and less likely to share romantic secrets with friends, family and colleagues.Americans, however, are four times more likely to be called a 'true romantic'.They are more flirtatious and much more likely to take a sexual attitude towards love.英國人比較矜持,不太和朋友、家人及同事分享私人感情。美國人全然不同,稱得上“真正的浪漫者”的數(shù)量是英國人的四倍。他們喜歡調(diào)情,更傾向于性。British people, on the other hand, are five times more likely to be called 'more reserved'.而另一方面,被稱為“保守者”的英國人可能是美國人的五倍。
The survey results appear to confirm what actor Michael Caine once famously said.這個調(diào)查結(jié)果正好驗證了演員邁克爾·肯恩的名言。
'I think what is British about me is my feelings and awareness of others and their situations.“我想我性格中英國人的方面在于我顧及他人及他們所處的環(huán)境?!?/p>
'English people are always known to be well mannered and cold but we are not cold-we don't interfere in your situation.“英國人一向被認為禮貌而冷漠,但我們并不冷漠,我們只是不介入你的處境?!?/p>
go home and cry on our own.'
“如果我們心碎了,我們并不會在人前一臉悲苦,我們會回家哭泣?!?Another intriguing insight into attitudes came when people were asked about money.他們各自的金錢觀也非常有意思。
British people are three times more likely to be described as 'careful spenders' or 'home improvers' than their counterparts in the U.S.英國人被視作“謹慎花錢的人”或“家庭貢獻者”的可能性是美國人的四倍。However, Americans display almost entirely opposite characteristics.They are 13 times more likely to 'flash their cash' and show off their money.美國人完全相反,他們炫耀手中鈔票的可能性是英國人的13倍。Passage 2 Goldman Sachs CEO Lloyd Blankfein gave the keynote address at LaGuardia Community College's 41st commencement today at the Javits Center in Manhattan.高盛集團首席執(zhí)行官勞爾德-貝蘭克梵在曼哈頓賈維茨中心參加了拉瓜迪亞社區(qū)大學的第41屆畢業(yè)典禮并發(fā)表演講。
He delivered his address to an audience of around 1,000 graduates from the college.勞爾德-貝蘭克梵在有約1000名畢業(yè)生參加的這次活動中發(fā)表了演講。
projects in Brooklyn and working his way to becoming the CEO of Goldman Sachs.他在發(fā)言中談及了自己在布魯克林街區(qū)長大,并最終成為高盛集團首席執(zhí)行官的經(jīng)歷。
He also gave some advice for the graduating class telling them to be confident, find a job they like, be a “well-rounded, complete person”, give back to the community, keep an open mind, surround themselves with ambitious people and put themselves in situations with the opportunity for growth.他同時向畢業(yè)生們提出了一些建議,包括要自信,要找到自己喜歡的工作,做一個“全面、完整的人”,要回報社會,保持開放的心態(tài),要與有野心的人為伍,要積極投身到有利成長的機會中。Here's his full speech: 以下是勞爾德-貝蘭克梵演講的全文:
President Mellow, distinguished faculty, friends, family, and the Graduating Class of 2013.麥羅校長,各位尊敬的老師,朋友,家人以及2013年的畢業(yè)生們:
It is a great honor for me to share in your accomplishment and pride today.But I must admit that I approached this address with some trepidation.I suppose that more commencement speeches have been delivered more seriously, listened to more attentively, and forgotten more promptly than any other form of human communication.我很榮幸能在今天分享你們的成就和榮耀。但是我必須承認,我是帶著一些不安來參加這次活動的。我想,曾經(jīng)有更多更認真的畢業(yè)典禮發(fā)言,收到更加用心地傾聽,但是相比其他任何溝通形式,也更加迅速地被遺忘。
experience.And my own experience, in many respects, is not that different from many of yours.所以,我會盡量簡短而實用。我的全部建議都是來自我自己的經(jīng)歷。而我的經(jīng)歷,從很多方面來看,和你們當中的很多并沒有什么不同。
I grew up with the idea that college was more an aspiration than an expectation.I saw my parents struggle most of their lives and the daily battle to keep afloat sometimes even drained what hopes and dreams they had for me.They didn't go to college and neither did my only, older sibling.在我成長的環(huán)境中,大學更多是一個美好愿望而不是理所當然的事情。我見證我父母大半生的奮斗,每天僅為了維持生計而努力工作,有時甚至會打消任何他們對我的期望和夢想。他們都沒有上過大學,我唯一的兄長也沒有讀過大學。My father sorted mail for the post office.He worked nights because it paid 10% more than a day shift.My mother was a receptionist at a burglar alarm company — one of the few growth industries in our neighborhood.I grew up in the Linden Houses, which, as some of you know, is a housing project in East New York.我的父親在郵局整理郵件。他選擇夜班工作只是因為報酬比白班多了10%,我的母親是一個防盜警報公司的接待員——這也是我所在社區(qū)為數(shù)不多的增長行業(yè)之一。我在林登小區(qū)長大,你們當中的很多都知道,這是紐約東區(qū)的一個住宅項目。
It was and is a tough neighborhood, though it produced some accomplished people who, despite or because of their background, did well.I attended Thomas Jefferson high school, which has since shut down as a high school and operates different training programs for various skills.Up until high school, I shared a small apartment with my extended family, which included my grandmother, my sister and my nephew.但是也產(chǎn)生了一些有成就的人,有些是因為這一背景而成功,有些是因為克服了這一背景而做出了成績。我在托馬斯-杰斐遜高中畢業(yè),學校在之后關(guān)閉了高中部,僅僅提供多種技能培訓項目。直到高中畢業(yè),我一直和我龐大的家庭分享一間小小的公寓,包括了我的奶奶,我的妹妹和我的侄兒。Passage 3 有一種人我最不喜歡和他下棋,那便是太有涵養(yǎng)的人。殺死他一大塊,或是抽了他一個車,他神色自若,不動火,不生氣,好像是無關(guān)痛癢,使得你覺得索然寡味。君子無所爭,下棋卻是要爭的。當你給對方一個嚴重威脅的時候,對方的頭上青筋暴露,黃豆般的汗珠一顆顆地在額上陳列出來,或哭喪著臉作慘笑,或咕嘟著嘴作吃屎狀,或抓耳撓腮,或大叫一聲,或長吁短嘆,或自怨自艾口中念念有詞,或一串串的噎嗝打個不休,或紅頭漲臉如關(guān)公,種種現(xiàn)象,不一而足,這時節(jié)你“行有余力”便可以點起一支煙,或啜一碗茶,靜靜地欣賞對方的苦悶的象征。我想獵人困逐一只野兔的時候,其愉快大概略相仿佛。因此我悟出一點道理,和人下棋的時候,如果有機會使對方受窘,當然無所不用其極,如果被對方所窘,便努力作出不介意狀,因為既不能積極地給對方以煩惱,只好消極地減少對方的樂趣。背景介紹
《下棋》是梁實秋散文中較有代表性的一篇,其顯著特點之一,就是細致入微地寫出了下棋、觀棋和悟棋的獨到而深刻的感受。下棋的最大樂趣在于自己局勢有利時,靜靜地欣賞對方痛苦不堪的種種窘態(tài)。梁實秋先生一口氣用了八個“或”字,把對方的窘態(tài)繪聲繪色、惟妙惟肖地列舉出來,使人如臨其境,如聞其聲。而在自己處于下風時,也應(yīng)不動聲色,減少對方的樂趣。難點解析
1.君子無所爭: “君子”即 “gentleman”,“爭”即 “競爭”(contest),下棋也算是兩人間的比賽,所以這里選用“contest”。全句譯為“A real gentleman seldom contests with others.”。
“下棋卻是要爭的”:這里的“爭”也有 “競爭”的意思,但更含有一種想贏的心態(tài),因此譯為“do sb.down”,有“勝過某人”的意思。全句譯為“He will, however, seek to do his opponent down in a game of chess.”。3.“當你給對方一個嚴重威脅的時候”:譯為“when you put him on the spot”,詞組“put sb.on the spot”意思是“使人為難,使某人陷入窘境”。4.“頭上青筋暴露”:“青筋”即“blue veins”,全句譯為“see blue veins standing out on his temples”,“頭上”譯為“on the temples”,“temple”指“太陽穴”。
5.“黃豆般的汗珠”: “黃豆般的”即“the size of soybean”,故詞組譯為“drops of cold sweat the size of soybean”。
6.“一顆顆地在額上陳列出來”:“一顆顆”并不需要譯出,因為前面的“drops”一詞已經(jīng)體現(xiàn)出來 了。
7.“哭喪著臉作慘笑”:“哭喪著臉”譯為“a long face”,即“悶悶不樂的,不悅的臉色”。“慘笑”譯為“a wan smile”,“wan”原意為“無血色的,蒼白的”。全句譯為 “...wear a wan smile on his long face”。8.“咕嘟著嘴作吃屎狀”:意思是 “涵養(yǎng)低的人落下風時嘟囔著嘴心情不好”,譯為 “purse his lips in displeasure”,“purse”指“皺起,縮攏”。9.“抓耳撓腮”:“scratch his head”。
10.“大叫一聲”:“l(fā)et out a sharp cry”?!癱ry”一般指因恐懼、痛苦、驚奇等而喊叫?!皊hout”指有意識地高聲喊叫,常用于提出警告、發(fā)出指令或喚起注意等?!癳xclaim ”多指因高興、憤怒、痛苦、驚訝等突發(fā)感情而高聲喊叫?!皉oar”指發(fā)出大而深沉的聲音、吼叫或咆哮。“scream”指因恐懼、快樂或痛苦而發(fā)出的尖叫聲?!皊hriek”指因驚恐、痛苦等或其他感情而發(fā)出比scream更為尖銳、刺耳的叫聲?!皔ell”多指求援、鼓勵時的呼叫,也可指因外界因素刺激而發(fā)出尖厲的聲音?!癱all”指大聲說話或喊叫,以引起某人 的注意。
“長吁短嘆” :譯為“sigh and groan”?!皊igh”即“嘆息,嘆氣 ”,“groan”即 “呻吟,抱怨”。
12.“自怨自艾口中念念有詞”:“自怨自艾”譯為“bitterly”即可“口中念念有詞”譯為 “repent his folly”,“repent”指 “后悔、懺悔”,“folly”指“愚蠢、荒唐事”。
13.“一串串的噎嗝打個不休”: “打嗝譯為 “hiccup”,全句譯為“keep hiccupping unceasingly”。
14.“紅頭漲臉如關(guān)公” :譯為“flush crimson with shame”。“flush”即“發(fā)紅,發(fā)亮”?!癱rimson”即 “深紅色”。15.“行有余力”: “feeling carefree”。
16.“啜一碗茶”: “啜”在這里譯為名詞 “sip”,“sip”有 “啜飲、抿、小口喝”的意思,全句譯為 “take a sip from your teacup”。17.“靜靜地欣賞對方 的苦 悶的象征”:“欣賞”譯為“savor ”,因為“savor ”有 “盡情享受”的意思,可 以體現(xiàn)出 占上風者 的從容、愜意。全句譯為 “savor the signs of your opponent’s discomfort”。
18.“我想獵人 困逐一只野兔 的時候,其愉快大概略相仿佛”:“其愉快大概略相仿佛”譯為“the pleasure is by no means less than...”,用“by no means less than”表示做強調(diào)?!矮C人困逐一只野兔”要注意“困”字,可以譯為“at one’s mercy”,表示野兔任其擺布。全句譯為“The pleasure you have from it, I believe, is by no means less than that a hunter gets from a deadbeat rabbit at his mercy.”。參考譯文
The last man I would like to play chess with is a man with too much self-control.When he sees a huge piece of his position taken by his opponent(as in Go), or a chariot, lost to his opponent through an erroneous move(as in Chinese chess), he remains calm and unruf?ed, as
you feel ?at and insipid.A real gentleman seldom contests with others;he will, however, seek to do his opponent down in a game of chess.When you put him on the spot, you can expect to see blue veins standing out on his temples and drops of cold sweat the size of soybean appearing on his forehead.He will either wear a warm smile on his long face, or purse his lips in displeasure, or scratch his head, or let out a sharp cry, or sigh and groan, or bitterly repent his folly, or keep hiccupping unceasingly, or ?ush crimson with shame, and such like.And at such a moment, feeling care-free, you can light a cigarette or just take a sip from your teacup and savor the signs of your opponent ’s discomfort.The pleasure you have from it, I believe, is by no means less than that a hunter gets from a deadbeat rabbit at his mercy.And from this I have found out something—when engaged in a game of chess, you should resort to every conceivable means to embarrass your opponent, and try hard to remain calm when you yourself fall into dif?culty.If you are unable to cause your opponent to suffer, why not try to let him ?nd as little pleasure as possible from your trouble? Passage 4 隱逸的生活似乎在傳統(tǒng)意識中一直被認為是幸福的至高境界。但這種孤傲遁世同時也是孤獨的,純粹的隱者實屬少數(shù),而少數(shù)者的滿足不能用來解讀普世的幸福模樣。
有道是小隱隱于野,大隱隱于市。真正的幸福并不隱逸,可以在街市而不是叢林中去尋找。晨光,透過古色古香的雕花窗欞,給庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黃的淡妝。那煎雞蛋的“刺啦”聲裊裊升起,空氣中開始充斥著稚嫩的童音、汽車啟動的節(jié)奏、夫妻間甜蜜的道別,還有鄰居們簡單樸素的問好。(節(jié)選自《新民晚報》2009年11月19日)背景介紹
意皆美,猶如一幅隨意浸染的寫意畫,旨在喚起身處在物質(zhì)財富日趨豐富、人際關(guān)系漸趨淡漠的現(xiàn)代社會中的人們對簡單卻又充滿人情味的歲月的美好回憶。正如美國散文家羅納德? 鄧肯(Ronald Duncan)所言:“It would seem that happiness is something to do with simplicity, and that it is the ability to extract pleasure from the simplest things.”。難點解析
1.隱逸的生活: “隱逸的”意為“隔絕的”,故譯為 “a secluded life”。2.幸福的至高境界:the supreme state of happiness。
3.孤傲遁世:意為“冷漠處世,獨自隱居”,故可譯為 “aloofness and retirement”。
4.“純粹的”可以用genuine 來表示,recluse: a person who leads a secluded or solitary life(隱 士),故 “純粹的隱者”譯為“genuine recluses”。5.不能用來:does not suf?ce to,suf?ce to 為固定詞組,表示 “能夠干”。6.解讀普世的幸福模樣 :construe what happiness is for all,construe意為“to understand or explain the sense(解讀,解釋)”。
7.有道是小隱隱于野,大隱隱于市 :意為所謂的隱士看破紅塵隱居于山林只是形式上的“隱”而已,而真正達到物我兩忘的心境,反而能在最世俗的市朝中排除嘈雜的干擾,自得其樂,因此他們隱居于市朝才是心靈的升華所在。出處可參照白居易的《中隱》。故可譯為 “As a common saying goes, while the ‘lesser hermit ’ lives in seclusion in the country, the ‘greater hermit ’ does so in the city.”。
8.晨光:the early morning sunshine。9.透過:?lters through。
古色古香的雕花窗欞 :the carved old-style latticed windows on the walls。
11.精致的盆景 :the exquisite potted plants。12.化上一抹金黃的淡妝:faintly gild...。
13.煎雞蛋的“刺啦”聲 :這里將名詞轉(zhuǎn)化為動詞,sizzle意為“a h issin g soun d(as of something frying over a fire)(發(fā)出的咝咝聲)”,故譯為 “eggs sizzle in frying pans”。14.充斥著:?ll with。
15.稚嫩的童音:the soft voices of children。
16.汽車啟動的節(jié)奏:the chugging rhythm of car engine。
17.夫妻間甜蜜的道別:the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives。
18.鄰居們簡單樸素的問好:the brief greetings among neighbors。參考譯文
A secluded life has traditionally been deemed, as it seems, the supreme state of happiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well.Few people in fact end up as genuine recluses, whose contentment does not suf?ce to construe what happiness is for all.As a common saying goes, while the “l(fā)esser hermit”lives in seclusion in the country, the “greater hermit”does so in the city.Not necessarily in solitude does reside true happiness which can be found in busy streets rather than in the woods.Here in the city lanes the early morning sunshine ?lters through the carved old-style latticed windows on the walls and faintly gilds the exquisite
begins to ?ll with rising sounds: the soft voices of children, the chugging rhythm of car engines, the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives, as well as the brief greetings among neighbors.(譯文選自第二十二屆韓素音青年翻譯獎競賽)Passage 5 The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.美國的經(jīng)濟是以基本的私有企業(yè)和市場導向經(jīng)濟為架構(gòu)的,在這種經(jīng)濟中,消費者很大程度上通過在市場上為那些他們最想要的貨品和服務(wù)付費來決定什么應(yīng)該被制造出來。
Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.因此,在美國的經(jīng)濟體系中,個體消費者的需求與商人試圖最大化其利潤的欲望和個人想最大化其收入效用的欲望相結(jié)合,一起決定了什么應(yīng)該被制造,以及資源如何被用來制造它們。
If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.另一方面,如果大量制造某種商品導致其成本下降,那么這就有可能增加賣方和制造商能提供的供給,而這也就會反過來降低價格并允許更多的消 費者購買產(chǎn)品。
In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.在美國經(jīng)濟中,私有財產(chǎn)的概念不僅包含對生產(chǎn)資源的所有權(quán),也指其他一些特定的權(quán)利,如確定一個產(chǎn)品價格和與另一個私人個體(經(jīng)濟單位)自由簽定合同的權(quán)利。
At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly.And they also identify preferred customers for promotional campaigns.同時這些計算機記錄下哪些時間是最忙的,哪些員工工作效率最高,這樣就能相應(yīng)地做出人員人事安排。而且它們(計算機)也能為促銷活動找到那些擁有優(yōu)先權(quán)的顧客。Passage 6 1997年2月24日我們代表團下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……
這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。世紀之交的寶貴機遇和巨
大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺??缡兰o青年一代應(yīng)該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。
日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……
On february 2, 1997, our delegation checked into the Zhongxin hotel by the side of the riyuetai lake.It was already 3 o'clock early the next morning by the time I saw off the last group of guests.For a long time, I could not fall asleep, even though I was comfortably lying in the bed.Putting on my clothes again, I got off the bed and walked to the window.Extending my eyes into the distance through the window, I was greeted by the view of the surrounding mountains and hills shrouded in layered greenness and the silvery flickering of waves scuttling across the surface of the pool.Looking at the sole naturally-formed picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passing through my mind …
The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances.Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century.Although the young people on the mainland and in Taiwan live in different social contexts(environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture.They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation(they share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation).In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness.People across the Taiwan straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland.The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground(forefront)of the historical arena(stage).At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.In the riyuetai lake, the waves across the lake surface have by now all vanished.enveloped in utter tranquility, the lake has joined me in deep thoughts…
第四篇:《三上》閱讀答案附翻譯
《三上》閱讀答案附翻譯
在學習和工作的日常里,我們經(jīng)常跟閱讀答案打交道,閱讀答案是對有關(guān)閱讀題所做的解答。一份好的閱讀答案都具備什么特點呢?以下是小編整理的《三上》閱讀答案附翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。
《三上》閱讀答案附翻譯1錢思公①雖生長富貴,而少所嗜好。在西洛時嘗語僚屬②,言平生惟好讀書,坐則讀經(jīng)史③,臥則讀小說④,上廁則閱小辭⑤,蓋未嘗頃刻釋卷也。
謝希深⑥亦言:宋公垂⑦同在史院,每走廁必挾書以往,諷誦之聲瑯然,聞于遠近,亦篤學如此。余因謂希深曰:余平生所作文章,多在三上,乃馬上、枕上、廁上也,蓋惟此尤可以屬思爾。
導讀:名人大家讀書尚且做到“未嘗頃刻釋卷”,更何況我們普通人呢?
注釋 :①錢思公:即錢惟演,吳越王錢俶的兒子,從其父歸宋,宋景枯中以樞密副使任西京留守。②西洛:西京洛陽。僚屬:官府的佐助官。當時,歐陽修、謝絳等都是錢惟演的僚屬。③經(jīng)史:經(jīng)書和史書。④小說:雜記類書籍。⑤小辭:指短小的詩詞。⑥謝希深:即謝絳,歐陽修的朋友。⑦宋公垂:即宋綬,家富藏書,以讀書敏慧強記著名。
精練
1.錢思公雖生長富貴()2.在西洛時嘗語僚屬()
3.諷誦之聲瑯然()4.聞于遠近()
5.蓋惟此尤可以屬思爾()6.亦篤學如此()
余平生所作文章,多在三,上乃馬上、枕上、廁上也。
______________________________________
三、文中介紹錢宋兩人讀書的故事,從中我們可以看出他們讀書的.共同點是()
A.都喜歡在上廁所時讀書。
B.都是抓緊時間勤奮讀書的。
C.都是邊讀邊誦,聲音洪大響亮。
四、作者介紹了錢惟演、宋綬兩人的讀書故事,又補充了自己“三上”的寫作經(jīng)歷,目的是告訴我們____________________的道理。
三 上
錢惟演雖然出生長大在富貴人家,卻很少有特別的愛好。他在西京洛陽時曾經(jīng)對自己的下屬官員說,自己一生惟獨喜歡讀書,坐著的時候就讀經(jīng)書和史書,躺著的時候就讀筆記小說,上廁所的時候就讀短小的詩詞,不曾有一刻放下書。
謝絳也說:宋綬和他同在史館任職,每次上廁所一定帶著書去,誦讀的聲音洪大響亮,遠近都能聽見,他專心好學到了這種地步。我于是對謝絳說:我一生所寫的文章,大多寫于“三上”,即馬背上、枕頭上、廁座上,這是因為這些時候更有利于構(gòu)思。
參考答案
2.對……說
3.形容清脆響亮
4.使……聽見
5.周密思考、構(gòu)思
6.也
二、我一生所寫的文章,多是在“三上”,即馬背上、枕頭上、廁座上寫的。
錢思公①雖生長富貴,而少所嗜好。在西洛時嘗語僚屬②,言平生惟好讀書,坐則讀經(jīng)史③,臥則讀小說④,上廁則閱小辭⑤,蓋未嘗頃刻釋卷也。
謝希深⑥亦言:宋公垂⑦同在史院,每走廁必挾書以往,諷誦之聲瑯然,聞于遠近,亦篤學如此。余因謂希深曰:余平生所作文章,多在三上,乃馬上、枕上、廁上也,蓋惟此尤可以屬思爾。
導讀:名人大家讀書尚且做到未嘗頃刻釋卷,更何況我們普通人呢?
注釋 :①錢思公:即錢惟演,吳越王錢俶的兒子,從其父歸宋,宋景枯中以樞密副使任西京留守。②西洛:西京洛陽。僚屬:官府的佐助官。當時,歐陽修、謝絳等都是錢惟演的僚屬。③經(jīng)史:經(jīng)書和史書。④小說:雜記類書籍。⑤小辭:指短小的詩詞。⑥謝希深:即謝絳,歐陽修的朋友。⑦宋公垂:即宋綬,家富藏書,以讀書敏慧強記著名。
精練
一、解釋加點的詞
1.錢思公雖生長富貴()2.在西洛時嘗語僚屬()
3.諷誦之聲瑯然()4.聞于遠近()
5.蓋惟此尤可以屬思爾()6。亦篤學如此()
二、翻譯
余平生所作文章,多在三,上乃馬上、枕上、廁上也。
______________________________________
三、文中介紹錢宋兩人讀書的故事,從中我們可以看出他們讀書的共同點是()
A。都喜歡在上廁所時讀書。
B。都是抓緊時間勤奮讀書的。
C。都是邊讀邊誦,聲音洪大響亮。
四、作者介紹了錢惟演、宋綬兩人的讀書故事,又補充了自己三上的寫作經(jīng)歷,目的是告訴我們____________________的道理。
譯文
錢惟演雖然出生長大在富貴人家,卻很少有特別的愛好。他在西京洛陽時曾經(jīng)對自己的下屬官員說,自己一生惟獨喜歡讀書,坐著的時候就讀經(jīng)書和史書,躺著的時候就讀筆記小說,上廁所的時候就讀短小的詩詞,不曾有一刻放下書。
謝絳也說:宋綬和他同在史館任職,每次上廁所一定帶著書去,誦讀的聲音洪大響亮,遠近都能聽見,他專心好學到了這種地步。我于是對謝絳說:我一生所寫的文章,大多寫于三上,即馬背上、枕頭上、廁座上,這是因為這些時候更有利于構(gòu)思。
一、1。雖然2.對說 3.形容清脆響亮 4.使聽見 5.周密思考、構(gòu)思 6。也
二、我一生所寫的文章,多是在三上,即馬背上、枕頭上、廁座上寫的。
第五篇:《華佗治病》閱讀答案附翻譯
華佗①治病
陳壽
佗行道,見一人病咽塞,嗜食而不得下,家人車載欲往就醫(yī)。佗聞其呻吟,駐車前視。語之曰:向來道邊有賣餅家蒜齏大?、?,從取三升飲之,病自當去。即如佗言,立吐蛇③一枚,縣④車邊,欲造佗。佗尚未還,小兒戲門前。逆見,自相謂曰:似逢我公,車邊病是也。疾者前入坐,見佗北壁縣此蛇輩約以十數(shù)。
有一郡守病,佗以為其人盛怒則差⑤,乃多受其貨而不加治,無何棄去,留書罵之??な毓笈钊俗纷綒①???な刈又?,屬使⑥勿逐。守瞋⑦恚既甚,吐黑血數(shù)升而愈。
(選自《三國志》)
[注釋]①華佗:東漢末醫(yī)學家,是建安三神醫(yī)之一,醫(yī)術(shù)高明。②蒜齏大酢:齏(jī):搗碎 的姜、蒜、韭菜等。酢,同醋。③蛇:這里指一種寄生蟲。④縣:同懸,懸掛。⑤差:這里指差
不多就能好。⑥使:使者。⑦瞋:同嗔。
8.解釋下列句中加點的詞。(4分)
(1)語之曰 ▲(2)欲造佗 ▲
(3)無何棄去 ▲(4)屬使勿逐 ▲
9.下列加點的虛詞意思和用法相同的一項是(▲)(2分)
A.嗜食而不得下 此可以為援而不可圖(《隆中對》)
B.從取三升飲之 余之從師也(《送東陽馬生序》)
C.佗以為其人盛怒則差 此獨以跛之故(《塞翁失馬)
D.乃多受其貨而不加治 安陵君其許寡人(《唐雎不辱使命》)
10.用現(xiàn)代漢語翻譯下列句子。(4分)
(1)佗聞其呻吟,駐車前視。
翻譯: ▲(2)守瞋恚既甚,吐黑血數(shù)升而愈。
翻譯: ▲
11.華佗采用了哪些方法讓郡守瞋恚吐血而愈的?(用自己的話回答)(2分)
參考答案:語文網(wǎng)
8.(4分)(1)告訴(2)往,到(到去)(3)離開(4)通囑,囑咐(每小題1分,意對即可)
9.(2分)A 10.(4分)(1)華佗聽到病人的呻吟聲,停下車馬上前診視。(2)郡守大怒得更加厲害,吐出幾升黑血就痊愈了。(每句2分)
11.(2分)接受他的禮品不加醫(yī)治;丟棄他離開;留下書信辱罵他(每點1分,答出兩點即可)
參考譯文:
華佗行在路上,看見一個人患咽喉堵塞的病,想吃東西卻吃不下,家里人用車載著他去求醫(yī)。華佗聽到病人的呻吟聲,停下車馬上前診視。告訴他們說:剛才我來的路邊上有家賣餅的,有蒜泥和大醋,你向店主買三升來吃,病痛自然會好。他們馬上照華佗的話去做,病人吃下后立即吐出蛇(這里指一種寄生蟲)一條,把蟲懸掛在車邊,想到華佗家去(拜謝)。華佗還沒有回家,他的兩個孩子在門口玩耍。迎面看見他們,小孩相互告訴說:像是遇見咱們的父親了,車邊掛著的病就是證明啦。病人上前進屋坐下,看到華佗屋里北面墻上懸掛這這類寄生蟲的標本大約有十幾條。
又有一名郡守得病,華佗認為這人極其憤怒差不多就能好了,于是多次接受他的禮品而不加以醫(yī)治,沒有多久丟棄他而離開,留下書信辱罵他??な毓淮笈俗汾s捕殺華佗。郡守的兒子知道情況,囑咐使者不要追趕??な卮笈酶訁柡?,吐出幾升黑血就痊愈了。