欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      寒山詩的翻譯與傳播

      時(shí)間:2019-05-14 16:37:28下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《寒山詩的翻譯與傳播》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《寒山詩的翻譯與傳播》。

      第一篇:寒山詩的翻譯與傳播

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories 美國戰(zhàn)爭電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 試探吸血鬼文化的起源 英漢習(xí)語中價(jià)值觀的差異

      《好人難尋》中哥特手法運(yùn)用的分析 雙關(guān)語在廣告英語中的語用分析及其運(yùn)用 英語課堂中的教師提問策略

      從女性主義角度分析田納西?威廉斯《玻璃動(dòng)物園》

      Vague Language and Its Pragmatic Functions in Diplomatic Language 淺談典故英譯漢的翻譯方法

      淺析英語職業(yè)委婉語的特點(diǎn)及其社會(huì)功能

      文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 805 990 74 9 目的論視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中文譯本的分析 從文化的角度看英語電影片名的翻譯

      《夜色溫柔》男主人公迪克的精神變化研究 On Womanism in Alice Walker’s The Color Purple

      從依戀理論看《呼嘯山莊》主人公希斯克利夫悲劇性格的形成(開題報(bào)告+論)論“看,易,寫”方法在旅游翻譯中的應(yīng)用 解讀《純真年代》中的女性主義 解讀《紫色》中的婦女主義

      Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities 論關(guān)聯(lián)理論在商業(yè)廣告翻譯中的運(yùn)用 淺析海明威《戰(zhàn)地鐘聲》中的女性形象 文化負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響 電影名稱的翻譯特點(diǎn)

      從歸化和異化的角度看電影片名的翻譯 A Comparison of the English Color Terms 《大地》中賽珍珠女權(quán)主義分析

      《收藏家》中空間與人物心理關(guān)系的解讀

      To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 《巴比特》主人公形象解析 《寵兒》中的女性形象分析

      從功能對(duì)等的觀點(diǎn)看京劇術(shù)語的英譯 《邊城》英譯本中楊憲益的翻譯策略分析

      “黑人會(huì)飛”——托妮?莫里森小說《所羅門之歌》中的黑人神話研究 淺談?dòng)⒄Z廣告中雙關(guān)語的功能及應(yīng)用 英語學(xué)習(xí)者對(duì)合作學(xué)習(xí)的看法

      禮貌原則視角下蕭伯納《賣花女》人物性格探析 莎士比亞《李爾王》中的女性角色塑造 中美禮貌用語的跨文化對(duì)比分析 從會(huì)話含義分析鮑西婭人物形象

      中小學(xué)輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)英語教學(xué)模式——一對(duì)一教學(xué)與小班課堂教學(xué)教案的比較分析

      論英語電影在英語學(xué)習(xí)中的作用

      《紅字》中珠兒與《雷雨》中周萍之比較 45 《喜福會(huì)》中母女關(guān)系淺析

      中美鄉(xiāng)土文學(xué)中人性美的文化差異分析 47 中英顏色詞及象征意義 48 英漢禮貌用語對(duì)比研究

      簡析譯者文化背景對(duì)其處理習(xí)語翻譯的影響--《水滸傳》賽珍珠譯本中的習(xí)語翻譯 50 淺析《湯姆叔叔的小屋》寫作技巧

      《那個(gè)讀伏爾泰的人》英譯漢中定語從句的翻譯策略 52 《德伯家的苔絲》中苔絲之死的必然性 53 論中美日常交際的文化差異

      An Analysis of Dick Diver’s Tragedy in Tender Is the Night Based on Adler’s Individual Psychology 55 交際教學(xué)法在高中英語語法教學(xué)中的研究

      Communicative Functions of Silence in Conversations 57 從春節(jié)與圣誕節(jié)習(xí)俗看中西方文化差異 58 從目的論視角看英漢成語的直譯和意譯

      任務(wù)型教學(xué)法在小學(xué)英語口語教學(xué)中的運(yùn)用

      A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 61 英漢委婉語的文化對(duì)比研究——以“死亡”委婉語為例 62 淺析中美重要傳統(tǒng)節(jié)日的文化差異 63 Impact of Latin on English Vocabulary 64 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析

      Gulliver’s Alienation: From an Economic Being to a Political Being 66 從《哈克貝里﹒費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》看馬克﹒吐溫的幽默諷刺藝術(shù) 67 淺析萊辛在《屋頂麗人》中的女權(quán)主義思想

      A Comparison of Chinese and American Food Cultures 69 淺析《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰花》的敘事技巧 70 反思《夜訪吸血鬼》中的同性戀現(xiàn)象 71 英漢廣告中的雙關(guān)語及其英漢互譯 72 零售創(chuàng)新典范及其對(duì)中國零售業(yè)的啟示

      從《牧師的黑面紗》中看霍桑對(duì)清教主義的認(rèn)可與反對(duì) 74 從文體學(xué)角度分析《海狼》兩個(gè)譯本 75 《嘉莉妹妹》中的象征主義 76 中美商務(wù)英語信函的對(duì)比研究

      《德拉庫拉》中病態(tài)感情和正常感情的對(duì)比和碰撞 78 狄更斯在《雙城記》中的人道主義思想 79 海洋運(yùn)輸貨物保險(xiǎn)條款的文體分析

      電影字幕英漢翻譯中網(wǎng)絡(luò)流行語的現(xiàn)象研究 81 中美高校校園文化對(duì)比

      《德伯家的苔絲》簡寫本與原著的語篇比較——基于倒裝句的分析視角 83 淺析舍伍德?安德森短篇小說《雞蛋》中的象征意義 84 淺析《時(shí)間機(jī)器》的反宗教主義 85 從語用學(xué)的角度分析幽默語

      用合作原則和禮貌原則分析網(wǎng)絡(luò)聊天室會(huì)話的含義 87 從漢英墓志銘看中西生命價(jià)值意識(shí)之差異

      淺析中西方飲食文化差異—比較“春節(jié)”和“圣誕節(jié)” 89 扭曲的“美國夢(mèng)”--簡析“雞蛋的勝利”的主題 90 試論《圍城》中四字成語的英譯

      阿加莎?克里斯蒂偵探小說中的罪犯形象 92 圣經(jīng)典故的翻譯

      電影《超人:鋼鐵之軀》中的西方個(gè)人英雄主義體現(xiàn) 94 從以目的為導(dǎo)向的翻譯原則看委婉語的翻譯 95 論《霍華德莊園》中的象征主義

      論凱瑟琳?曼斯菲爾德作品中的彼得?潘情結(jié) 97 傳統(tǒng)與超越-解讀成長小說《占卜者》 98 從原型批評(píng)理論角度分析威利洛曼的悲劇 99 文本分類理論與廣告翻譯 100 英語委婉語的語用分析

      The Language Features of Advertising English 102 《寵兒》中塞斯的性格分析 103 星巴克的成功之道

      加拿大女性主義翻譯理論 105 論《毒日頭》中的生命價(jià)值觀 106 中美商務(wù)接待文化差異

      淺析《老人與?!泛汀逗I媳庵邸分腥伺c自然的關(guān)系 108 NBA和CBA的文化差異分析 109 中學(xué)生英語互助學(xué)習(xí)研究

      The Influences of the Bible on Some American Movies 111 Major Barriers in Listening Comprehension of College Students 112 跨文化交際中的個(gè)人主義和集體主義沖突及解決辦法

      斯嘉麗與艾米麗不同人生態(tài)度與命運(yùn)--從父親形象角度分析《飄》和《獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰》

      試析詩歌翻譯中文化意象的處理

      A Comparison of the English Color Terms 116 論《兒子與情人》中的父子沖突

      女性形象下的女權(quán)主義思想——淺析湯亭亭小說《女勇士》 118 服飾語的認(rèn)知凸顯:認(rèn)知語言學(xué)角度

      英文電影對(duì)英語專業(yè)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得的影響 120 威廉·戈?duì)柖 断壨酢分械膶懽魉囆g(shù)

      《了不起的蓋茨比》中蓋茨比的人性弱點(diǎn)分析

      簡?奧斯汀《曼斯菲爾德莊園》中女性角色的地位分析 123 赫爾曼?梅爾維爾《白鯨》中的生態(tài)主義解析 124 Analysis on Humors in Short Stories by Mark Twain 125 淺析《法國中尉的女人》中的自由 126 漢語中疊詞的英譯策略

      《喜福會(huì)》中的中美文化沖突

      凱瑟琳安波特作品中的女性話語權(quán)威

      從詞匯對(duì)等角度看《紅樓夢(mèng)》中“笑”一詞的英譯 130 《麥田里的守望者》霍爾頓?考爾菲德精神世界的分析 131 紀(jì)伯倫《先知》中辯證的婚姻觀及愛情觀 132 美國夢(mèng)及其在美國文學(xué)作品中的體現(xiàn) 133 簡愛——平凡而非凡的女人 134 中美電影文化營銷的比較研究

      從《純真年代》中的女性角色看伊迪斯?華頓的女性意識(shí) 136 從生態(tài)主義觀解讀《憤怒的葡萄》 137 淺析英語擬聲詞的功能 138 英語國家姓氏文化研究

      Teleology, Religion and Contexts 140 《霧都孤兒》中的正邪兒童形象 141 蓋茨比的人物形象分析

      《祝?!穬蓚€(gè)英譯本翻譯中文化缺失現(xiàn)象的對(duì)比研究

      An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing 144 對(duì)《兒子與情人》中的自然環(huán)境描寫的研究 145 從英漢顏色詞的內(nèi)涵看其翻譯

      A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition 147 英漢顏色詞匯的文化差異及其翻譯

      從生態(tài)批評(píng)主義角度看《白鯨》的生態(tài)觀 149 逆向思維在外語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用 150 中小學(xué)英語詞匯教學(xué)法探討

      151 從語體學(xué)論《一九八四》中的反極權(quán)主義 152 《小王子》的存在主義維度分析 153 中英酒俗對(duì)比

      154 對(duì)狄金森詩歌中四個(gè)主題的分析

      155 從《動(dòng)物莊園》看喬治·奧威爾反極權(quán)主義思想 156 美國個(gè)人主義和中國集體主義的對(duì)比與分析 157 從模因論角度研究中文新聞標(biāo)題中的流行語 158 愛瑪人物形象分析

      159 A Comparison of the English Color Terms 160 《名利場》的女性主義解讀

      161 A Comparison of the English Color Terms 162 論網(wǎng)絡(luò)英語的特征

      163 The modern American and Death of a salesman 164 亨利?詹姆斯的《戴茜?米勒》中的文化沖突和文化融合 165 中英新聞標(biāo)題的差異及翻譯方法

      166 《馬丁?伊登》中馬丁?伊登美國夢(mèng)的分析

      167 海明威的“冰山原則”與其短篇小說的人物對(duì)話

      168 從《野性的呼喚》淺析杰克倫敦的哲學(xué)思想及其哲學(xué)傾向 169 英語語言中性別歧視的社會(huì)語言學(xué)視角 170 淺析新聞?dòng)⒄Z中模糊語言的運(yùn)用

      171 關(guān)于數(shù)字在英語商務(wù)合同中的應(yīng)用的討論 172 試論《最藍(lán)的眼睛》中黑人理想家庭的破滅

      173 山寨文化的反思——發(fā)展與創(chuàng)新 174 論《傲慢與偏見》中反諷的藝術(shù)效果 175 中國英語與中式英語之比較 176 哥特元素在《寵兒》中的運(yùn)用 177 沃爾瑪策略研究

      178 An Imitation of the Primitive Society: Evil of Human Nature in Lord of the Flies 179 淺析凱瑟琳曼斯菲爾德短篇小說的孤單主題

      180 An Analysis of Realistic Literature Under the Enlightenment in Robinson Crusoe 181 Memory Theories and Their Applications to English Vocabulary Learning 182

      183 歸化與異化在《老友記》字幕翻譯中的運(yùn)用 184 功能目的論視角下的企業(yè)外宣資料的英譯研究 185 論凱特肖班《覺醒》中的超驗(yàn)思想

      186 從語境理論角度分析奧巴馬就職演說詞語篇

      187 霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本中委婉語的翻譯策略研究 188 陶淵明和華茲華斯的共同追求——自然

      189 A Funeral of Red Roses:An Analysis of Du Shiniang's and Marguerite Gautier's Tragedies from the Perspective of Human Dignity 190 中國茶文化與西方咖啡文化對(duì)比 191 廣告英語中語言的性別差異

      192 An Analysis of the Names in Tess of the d’Urbervilles 193 英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異 194 A Symbolic Analysis of Paradise Lost 195 文化語境下公示語的翻譯

      196 《老友記》中話語標(biāo)記語的語用主觀性研究 197 從目的論角度看公司網(wǎng)頁誤譯 198 商務(wù)演講中的跨文化障礙

      199 從《肖申克的救贖》和《當(dāng)幸福來敲門》看美國個(gè)人主義價(jià)值觀 200 從就餐細(xì)節(jié)看中美兒童個(gè)性能力的差異

      第二篇:七步詩原文與翻譯

      《七步詩》是三國時(shí)期魏國著名文人曹植的名篇。下面是小編整理的七步詩原文與翻譯,歡迎閱讀參考!

      七步詩

      作者:

      煮豆持作羹,漉菽以為汁。

      萁在釜下燃,豆在釜中泣。

      本是同根生,相煎何太急?

      注釋

      嘗:嘗試。

      持:用來。

      羹(gēng):用肉或菜做成的糊狀食物。

      漉(lù):過濾。

      鼓(gǔ):豆。這句的意思是把豆子的殘?jiān)^濾出去,留下豆汁作羹。

      萁:豆類植物脫粒后剩下的莖。

      釜:鍋。

      燃:燃燒。

      本:原本,本來。

      煎:煎熬。

      相煎:指互相殘害全詩,表達(dá)了曹植對(duì)曹丕的不滿。

      泣:小聲哭泣。

      何:何必。

      翻譯

      鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘?jiān)^濾出去,留下豆子汁來做成糊狀食物。豆莖在鍋下燃燒,豆子在鍋里哭泣。它說:我們本來是同條根上生出來的,你又怎能這樣急迫地煎熬我呢?

      (這首詩用同根而生的萁和豆來比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆來比喻同胞骨肉的哥哥殘害弟弟,表現(xiàn)了作者對(duì)兄弟相逼,骨肉相殘不滿與厭惡。)

      賞析

      《七步詩》運(yùn)用了比興的手法,語言淺顯易懂,寓意明暢,無庸多加闡釋,只須于個(gè)別詞句略加疏通,其意自明。詩人取譬之妙,用語之巧,而且在剎那間脫口而出,實(shí)在令人嘆為觀止?!氨臼峭?,相煎何太急”二語,千百年來已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語,說明此詩在人民中流傳極廣。通過燃萁煮豆這種日常現(xiàn)象,抒發(fā)了曹植內(nèi)心的悲憤。

      七步詩的真假向來為人所爭議。其中郭沫若說的比較有理。他認(rèn)為曹植的《七步詩》:“過細(xì)考察起來,恐怕附會(huì)的成分要占多數(shù)。多因后人同情曹植而不滿意曹丕,故造為這種小說。其實(shí)曹丕如果要?dú)⒉苤玻伪匾员扑髟姙榻杩?子建才捷,他又不是不知道。而且果真要?dú)⑺脑?,詩作成了依然可以殺,何至于僅僅受了點(diǎn)譏刺而便‘深慚’?所以此詩的真實(shí)性實(shí)在比較少。然而就因?yàn)閷懥诉@首詩,曹植卻維系了千載的同情,而曹丕也就膺受了千載的厭棄。這真是所謂‘身后是非誰管得’了?!钡撬恼f法也有人質(zhì)疑,有人說,當(dāng)初曹丕讓曹植七步成詩只是作為一個(gè)借口,想殺他,他認(rèn)為曹植肯定不能成功,但他沒料到,曹植才華如此出眾,當(dāng)時(shí),就連曹丕本人也被感動(dòng)了些許,并且為了保住名聲,以安天下,他才放過了曹植。

      第三篇:一些詩的翻譯

      悅耳悅目,現(xiàn)場見效

      ——漫談涉外活動(dòng)詩詞佳句漢英翻譯的現(xiàn)場效果

      吳偉雄(云浮市外事僑務(wù)局,廣東省云浮市行政中心,527300)

      [內(nèi)容提要]本文根據(jù)“翻譯的目的不同,讀者的對(duì)象不同,翻譯所遵循的標(biāo)準(zhǔn)和運(yùn)用的方法應(yīng)有所不同”的原則以及著名詩人和詩詞翻譯家的詩論和譯詩理論,結(jié)合作者的翻譯實(shí)踐,認(rèn)為:涉外活動(dòng)中詩詞佳句的漢英翻譯,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,必須使譯品產(chǎn)生感染力強(qiáng)的“現(xiàn)場效果”;為此,則要使譯品產(chǎn)生使人喜聞的“悅耳效果”、使人樂見的“悅目效果”、使人意會(huì)的“意似效果”或使人神會(huì)的“神似效果”。在涉外工作的現(xiàn)場交流中,詩詞佳句的漢英翻譯,不但必須要做,而且可以逐步提高質(zhì)量,譯出比較滿意的詩文來。

      [關(guān)鍵詞] 譯詩理論;翻譯實(shí)踐;涉外活動(dòng);現(xiàn)場效果;悅耳;悅目;意似;神似

      寫詩不易,譯詩更難。在涉外工作的現(xiàn)場交流活動(dòng)中,詩詞佳句的英譯,卻不能回避。郭建中教授在陳剛《西湖詩贊》的《序》中說:“譯詩之難,盡人皆知;其中譯古詩尤難。但是,翻譯的目的不同,讀者的對(duì)象不同,翻譯所遵循的標(biāo)準(zhǔn)和運(yùn)用的方法應(yīng)有所不同。陳剛同志的譯文,主要是供導(dǎo)游給游客介紹景點(diǎn)時(shí)用的,其譯詩讀起來必須瑯瑯上口,一聽就懂,但又不失詩詞之美”。

      毛澤東說,詩要“精練、大體整齊,押韻?!濒斞柑岢骸靶略娤纫泄?jié)調(diào)、押大致相近的韻,給大家容易記,又順口,唱得出來?!敝脑娫~翻譯家許淵沖認(rèn)為,毛澤東和魯迅對(duì)寫詩的要求,“不但是寫詩,譯詩也該如此?!?/p>

      領(lǐng)會(huì)偉人名家的詩論和譯詩論,結(jié)合本人的翻譯實(shí)踐(以下譯例,除注明外,均為筆者試譯),我體會(huì)到:涉外活動(dòng)中詩詞佳句的英譯,必須使譯品產(chǎn)生感染力的強(qiáng)的“現(xiàn)場效果”。為此,則要使譯品產(chǎn)生使人喜聞的“悅耳效果”,使人樂見的“悅目效果”,使人意會(huì)的“意似效果”或使人神會(huì)的 “神似效果”。感染力強(qiáng)的現(xiàn)場效果

      這是詩詞佳句翻譯的總體要求。我們譯詩,是讓別人看,讓別人聽的,如果沒有現(xiàn)場效果,就達(dá)不到現(xiàn)場交流的目的。陳剛教授的古詩英譯,就從英語導(dǎo)游的實(shí)用角度出發(fā),“在翻譯西湖古詩時(shí),不拘泥于所選的詩詞所涉及的具體背景,而在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,注重?當(dāng)場見效?的口譯效果,即力求譯文口語化,有韻腳,有節(jié)奏感,讀來上口,聽來易懂,象是詩詞”。

      蘇東坡贊美杭州西湖,詩曰:“水光瀲滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。”陳剛接待來自美國夏威夷的旅行團(tuán)時(shí),朗誦了他預(yù)先譯好的這首名詩:

      The shimmering ripples delight the eye on sunny days;The dimming hills present a rare view in rainy haze.West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her best, It becomes her to be richly adorned or plainly dressed.譯詩剛誦完,就引來掌聲和贊語:“太好了!”“真美!”“這是我們此次中國之行聽到的唯一的一首中國詩?!笨腿双@得美的享受,導(dǎo)游本人也獲得前所未有的快樂。

      筆者也有多次“現(xiàn)場效果”的體驗(yàn)。1990年,我陪同美中友協(xié)的伯頓先生到廣東肇慶的鼎湖山參觀。導(dǎo)游著意介紹了一種特別的“茶”,叫“紫背天葵”,還發(fā)揮名人效應(yīng),把郭沫若的兩句詩朗誦出來:客來不用茶和酒,紫背天葵酌滿杯。

      我事先看過資料,有所準(zhǔn)備,就當(dāng)場譯出:

      You need no tea or wine to greet your guest, Purple Back Begonia will be the best.伯頓先生一聽,馬上說:“Wonderful!Mr.Wu, don?t forget the special tea.I will do the business.”

      詩,本身就有感染力。譯出來的詩,只要易懂,大體整齊,大致押韻,也是有感染力的。

      不少翻譯名家有現(xiàn)成的漢詩譯品,涉外翻譯工作者學(xué)習(xí)引用的時(shí)候,也要看場合、對(duì)象和目的,而有所變通。例如,唐代詩人王之渙有《登鸛鵲樓》詩:“白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。”我讀過許淵沖教授aabb聯(lián)韻式的譯品(The sun beyond the mountain glows/The Yellow River seawards flows/You can enjoy a grander sight/By climbing a greater height)。我也讀過豐華瞻方家abab交韻式的譯品(The sun is setting with abright hue/And a flowing river is in sight/To command a thousand mile view/Let?s go up one more flight.。兩譯均使我受益不淺。然而,很多時(shí)候,人們常常喜歡引用王詩的后兩句“欲窮千里目,更上一層樓”。那么,許譯的后兩句,照用就產(chǎn)生“現(xiàn)場效果”;而隔行押韻的豐譯,同一聯(lián)中有音韻之隔,然而,其后兩句只需換一個(gè)詞,就得押韻之妙,體現(xiàn)“現(xiàn)場效果”:

      To command a thousand mile sight, Let?s go up one more flight.僑居美國多年的王大濂教授的《英譯唐詩絕句百首》,以“合理的節(jié)奏及規(guī)律的韻腳賦予詩文以音樂美和高雅的藝術(shù)享受”。他的規(guī)律的韻腳,基本上是外人士都喜聞樂見的聯(lián)韻,引用時(shí),拿來即可。例如,不少書法家愛寫的孟浩然的兩句詩,“野曠天低樹,江清月近人”,他就譯得通俗易懂,清新流暢,立見效果: The sky drops down below treetops in wild expanse;On lucid stream the shadow of moon kisses man?s.今年初,我市接待一個(gè)來自南非的石材企業(yè)代表團(tuán)。適逢南非企業(yè)的老總生日。在為他舉辦的晚會(huì)上,其合作伙伴送他一幅“滿園春色關(guān)不住,一枝紅杏出墻來”的中國畫。當(dāng)時(shí)在賓館里,我手頭上沒有現(xiàn)成資料,思考片刻,我譯成押韻的兩句:

      The spring could not be shut inside a garden, by closing the door, A branch of apricot blossom is coming out, needing spaces more.因?yàn)檠喉?,讀來順口,譯文不但現(xiàn)場見效,還符合交流現(xiàn)場的實(shí)際。此時(shí),“紅杏出墻”有了新意:雙方要拓展市場,擴(kuò)大合作領(lǐng)域,“needing spaces more”,正得其所哉。使人喜聞的悅耳效果

      上面提到,譯詩要做到“瑯瑯上口”、“有韻腳”、“押大致相近的韻”。這是詩詞的“音美以感耳?!币簿褪钦f,詩詞佳句的翻譯,要有“悅耳效果”。什幺是悅耳效果?理論也許難以說得清,實(shí)踐結(jié)果卻可以證明。

      “有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”這是孔子《論語》的開卷之語。此句的譯文很多。如:That friends should come to one from afar, is this not after all delightful?(Arthur Waley 譯)Isn?t it a pleasure for oneto have like-minded people coming from faraway places?(王福林 譯)Is it not a delight after all to have friends come from afar ?(《漢英外事工作常用詞匯》)Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters?(James Legge譯)

      以上四譯,都把孔圣人的這句名言譯出來了,雖然對(duì)原文的結(jié)構(gòu)和字構(gòu)亦步亦趨,但是,較難稱得上“瑯瑯上口”,也談不上大致押韻。筆者首創(chuàng)的一種譯法,在現(xiàn)場交流中發(fā)揮了“悅耳效果”。

      在1990年亞澳地區(qū)滑水錦標(biāo)賽暨第五屆亞洲滑水錦標(biāo)賽的一個(gè)招待會(huì)上,主禮官宣布招待會(huì)開始的時(shí)候,人們還意猶未盡地繼續(xù)原來各自的話題。這時(shí),開幕獻(xiàn)詞的官員說出“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”以后,我借助一流的音響設(shè)備,把推敲過的譯文說出來:

      How happy we are, To meet friends from afar!

      會(huì)場驟然安靜,接著,掌聲響了起來。這就是悅耳的音響效果。一對(duì)歐洲來的夫婦對(duì)我說:“Mr.Wu, you are a poet!”在英譯漢詩的時(shí)候,我堅(jiān)持盡量做到大致押韻,盡量做到象詩。下面是我對(duì)幾種基本“韻”認(rèn)識(shí)和在英譯漢詩中的體會(huì)。

      一是盡量用腳韻。

      腳韻也叫尾韻,行尾韻,在詩行的末尾押韻,有“完全韻”和“不完全韻”或“元音迭韻”?!巴耆崱北容^嚴(yán)格,一是重讀的元音必須相同;二是元音后面的音素必須相同;三是元音前面的輔音必須是不同的音素。“不完全韻”或“元音迭韻”是指兩個(gè)或兩個(gè)以上詞的重讀元音相同,元音前面的輔音也屬不同的音素,但元音后面的輔音卻不相同。

      廣東肇慶七星巖,傳說乃天上七星降落而成。1961年,郭沫若曾在天柱巖上勾留一宿,作有一詩:

      七星落地上,天柱立中流。山多紅豆樹,窗對(duì)白鳧洲。月下開菱鏡,云間結(jié)彩樓。勾留過一宿,燈火是端州。

      詩,刻在巖山下顯眼的石面上。常有外賓問起詩意。作為當(dāng)?shù)氐纳嫱夥g工作者,我把該詩以aa bb cc dd的韻式譯出來,收到較好的效果:

      Among the Seven Stars descended from the sky, The Heavenly Pillar stands in water, steep and high.All over the hills Love Bean trees grow;The Wild Duck Islet faces my window.The lake beneath the Moon spreads a mirror;The colored houses amid the clouds tower.I am attracted to stay here for one night, When Duanzhou is ablaze with city light.中國有句俗語:“大事化小,小事化了。”很押韻。有此一譯:Reduce major issues to minor ones and minor ones to nothing.原話之意譯出來了。然而,沒有押韻,不夠悅耳。當(dāng)然,我們不是說,凡詩都要韻譯??墒牵堝a泉教授說得好,“詩歌,是一種有節(jié)奏和韻律的文學(xué)體裁”。只要不損原意,能押韻就盡量押韻,增加音樂美感,何樂而不為?上文可韻譯如下:

      Reduce a major issue to a minor one, And turn a minor one to none.二是適當(dāng)用行中韻和頭韻。

      行中韻,是一行詩中幾個(gè)詞押韻。頭韻,是一行詩或一個(gè)句子中,相鄰詞的起首字母發(fā)音(元音或輔音)相同而產(chǎn)生的音韻。頭韻通常出現(xiàn)在一行之內(nèi),是行中韻的一種。葉劍英元帥有一首吟誦肇慶七星巖的詩,描寫了這個(gè)國家級(jí)風(fēng)景游覽區(qū)兼有“杭州之水”、“桂林之山”的美景。詩曰:

      借得西湖水一圜,更移陽朔七堆山 堤邊添上絲絲柳,畫幅長留天地間。

      這是一首用中國詩傳統(tǒng)的方式押韻的七言詩。很多譯文,多作散文式的分行排列,沒有韻,不象詩。我的譯文,在現(xiàn)場交往的工作對(duì)象中取得現(xiàn)場效果,還得到一些外國友人的贊許。

      Borrow a pool of water from Hangzhou West Lake, Remove seven hills from Yangshuo for scenic sake, And add weeping willows along the long dykes, The nature picture will last forever under the skies.首先,譯文用了聯(lián)韻,即鄰近兩行押韻:第一行和第二行以及第三行和第四行,分別押了“完全韻”。其次,第一行的water和west, 第二行的seven,scenic和sake, 第三行的and和add以及weeping和willows,用的是頭韻。譯文還用了行中韻:即第三行的along 和long以及第四行的nature, picture和forever。行中韻也叫元音迭韻。

      三是適時(shí)倒裝求韻。

      詩人或譯詩人在寫詩或譯詩的時(shí)候,為求音韻效果而處理的倒裝結(jié)構(gòu),這種韻律倒裝,古今中外,都大量使用。他山之石,可以攻玉。下面是一個(gè)英語詩句倒裝求韻例子:

      He that would the daughter win, Must with the mother first begin.首行的win本應(yīng)在the daughter之前,末行的begin本應(yīng)在with之前,為了押韻,雙雙放到行尾去了,押就了完全韻。譯文也應(yīng)盡量押韻,否則,原味盡失。譯如:要娶人家千金,先討其母歡心。

      在漢詩英譯的時(shí)候,倒裝求韻的例子是數(shù)之不盡的。且看許淵沖教授對(duì)毛澤東詩句“紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬水千山只等閑”的英譯.:

      Of the trying long march the Red Army makes light,Thousands of rivers and mountains are barriers slight.第一行of the trying long march本應(yīng)在該行之末,第二行的slight應(yīng)在barriers之前,為了押韻,他們都服從悅耳效果的需要,倒裝了。同樣,郭沫若那副毛澤東詩詞的集句對(duì)聯(lián),“風(fēng)景這邊獨(dú)好,江山如此多驕”,可以用倒裝的技巧,韻譯如下:

      How unique is the scene here!So beautiful is the Land dear!

      又如,翻譯“秀才遇著兵,有理講不清”這兩句話的時(shí)候,可以運(yùn)用韻律倒裝的技巧:

      When a scholar argues with a soldier, To all arguments blind is the latter.第二行的正常語序是:The latter is blind to all arguments.使人樂見的悅目效果 這是詩詞的“形美”,是“大體整齊”的要求。漢語在這方面的優(yōu)勢(shì)很多。對(duì)仗工整,平仄交替粘對(duì),四言字句,五言詩,六言詩,七言詩,回文詩,等等,不一而足。翻譯的時(shí)候,大可用足用活這種優(yōu)勢(shì)。“悅耳”使人喜聞,“悅目”則使人樂見。汪榕培教授譯陶淵明的“望云慚高鳥,臨水愧游魚”時(shí),不僅揚(yáng)抑對(duì)粘,而且音節(jié)整齊,閱之誦之,過目不忘,使人有美的藝術(shù)享受:

      How I admire the birds that soar and fly!How I esteem the fish that swim nearby!

      上述“欲窮千里目,更上一層樓”的譯文,也不必處處用之,一成不變。如果用在一些以簡練文字表達(dá)的載體上,可以考慮用“悅目效果”的譯文,以工整的十個(gè)音節(jié)譯那工整的十個(gè)漢字:

      For a grander sight,To a greater height.或者:

      The greater the height,The grander the sight.又如,“四海之內(nèi),皆兄弟也”,發(fā)揮了“四言字句”的優(yōu)勢(shì),譯文可用揚(yáng)抑格的十個(gè)音節(jié)工整地對(duì)應(yīng)譯出那八個(gè)漢字:

      Men the world over, All are brothers.或者:

      Men the world over,Brothers each other.民族英雄文天祥有兩句千古流傳的詩,曰:“人生自古誰無死,留取丹心照汗青?!痹谝欢ǖ膱龊?,文字要求極其簡練時(shí),可以譯成類似漢語“四言字句”的兩行文字:

      No man but dies, My name ever shines.] 許淵沖教授譯毛澤東“中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝”的后一句的時(shí)候,頗有點(diǎn)回文的味道,使人樂見:

      Most Chinese daughters have desire so strong To face the powder and not powder the face.上述毛澤東詩詞的集句對(duì)聯(lián),“風(fēng)景這邊獨(dú)好,江山如此多驕”。除了如上倒裝求韻以外,還可以用另一種方法工整地翻譯如下:

      Here it is so unique in scenery, The Land is so rich in beauty!

      云浮市的新興龍山寺有一副對(duì)聯(lián):

      朝朝朝朝朝敬朝朝朝敬, 齊齊齊齊齊戒齊齊齊戒。

      譯前,我們要先讀好該聯(lián),理解好該聯(lián)。該聯(lián)其實(shí)是:“朝朝朝,朝朝敬,朝朝朝敬; 齊齊齊,齊齊戒,齊齊齊戒”?!俺弊x如“zhaozhao chao”, “齊齊齊”的第三個(gè)“齊”與“齋”相通。這樣,就可譯如下了:

      Pay obeisance every morn, pay adoration every morn, and every morn pay the both, Keep veg diets all together, keep ablution all together, and all together keep the both.說起奇聯(lián),山海關(guān)那一聯(lián)也夠奇的了: 海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云長長長長長長長消。

      此聯(lián)可理解為:“海水潮,朝朝潮,朝潮朝落;浮云漲,長長漲,長漲長消”。金緹、奈達(dá)譯得很好:

      Sea waters tide, day-to-day tide, everyday tide and everyday ebb, Floating clouds appear, often appear, often appear and often go.愛爾蘭來的一位石材商人朋友Noel先生和我討論該聯(lián)的時(shí)候,以英語詩的思維來理解。他的譯品,經(jīng)電腦顯示,其可讀性指數(shù)(78.8)比上述兩位名家所譯的(52.8)還高,又有使人樂見的“悅目效果”。請(qǐng)看Noel先生的譯品:

      Every day floating clouds come and go, Very often sea waters ebb and flow.使人意會(huì)的意似效果

      翻譯是譯意,不是譯字。譯詩更是如此。而且,譯詩又基本上只能是意似。我十分贊成汪榕培教授的意境論:“譯詩重要的是表達(dá)意境,不是傳達(dá)每一個(gè)細(xì)節(jié),逐字逐句地翻譯詩歌是絕對(duì)不會(huì)產(chǎn)生好的譯本?!彼g陶詩“相知何必舊”,就很令人拍案叫好:“Friendship does not come from time only”。唐詩中有一首金昌緒寫的《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西?!薄斑|西”是當(dāng)時(shí)的邊關(guān)前線。許淵沖教授的譯文,把“遼西”譯為frontier,形相異而意大似。而且,許譯為一句分四行排列,又以聯(lián)韻aa bb各押行尾,十分精彩:

      Drive orioles off the tree For their songs awake me From dreaming of my dear Far off on the frontier!

      一個(gè)在前線打仗的軍人妻子正在夢(mèng)里與丈夫會(huì)面,忽被鳥啼驚得好夢(mèng)難完,因而怒趕黃鶯的活圖畫,躍然紙上!

      在新興龍山寺,人們游客會(huì)看到或聽到,佛教禪宗六祖當(dāng)時(shí)的競爭對(duì)手神秀為爭接五祖的衣缽,寫下偈語詩一首:“身是菩提樹,心如明鏡臺(tái),時(shí)時(shí)勤拂拭,莫使惹塵埃?!?詞典上的“菩提樹”本來為pipal;bo tree或bodhi tree,但是,要想當(dāng)場見效,就得求“使人意會(huì)的意似效果”譯為“Buddhist tree”了。神秀的偈語詩可用abba式的抱韻譯如:

      Let your body be a Buddhist tree, Let your mind be like a bright mirror, And often clean them all over, Then free from dust they will be.然而,神秀的偈語詩并未得到五祖的認(rèn)可。倒是當(dāng)時(shí)還是名不經(jīng)傳的惠能和尚的偈語詩使他接了五祖的衣缽,成為六祖。惠能和尚的偈語詩是:“菩提本無樹,明鏡亦非臺(tái),本來無一物,何處惹塵埃?”下面的譯文也有“現(xiàn)場效果”:

      There is no Buddhist tree at all, And there is bright mirror nor.Now there is nothing at all, How could there be dust any more?

      香港佛教協(xié)會(huì)的Charles Luk君在一本佛教常識(shí)書上也譯了惠能和尚的偈語詩,因?yàn)闀嫌衅刑針涞谋尘?,所以他就譯之為Bodhi tree,把全詩譯為:

      In essence, Bodhi has no tree, And the bright mirror does not exist, In essence, there is not a thing, On what then can dust be found? 使人神會(huì)的神似效果

      翻譯一般文章,譯到“神似”,已屬不易了,何況譯詩?不少大師是做到的。我們則應(yīng)作為努力方向,起碼也可以得個(gè)“取法乎上,得乎其中”的結(jié)果。廣東肇慶七星巖風(fēng)景區(qū)有一個(gè)石鼓,當(dāng)?shù)貙?dǎo)游用草席擊之,咚咚作響,鼓聲連天,然后又說一句吉利的話:石鼓一響,黃金萬兩。這句怎幺翻譯呢?照譯“黃金萬兩”,不說音韻難以處理,也不符合英語人士的文化背景。他們表示吉利的口頭禪多是good luck, everything goeswell, health等詞語。我的譯法是: Beat the Stone Drum To let your good luck come!

      走進(jìn)廣東云浮市因“石頭開花”而馳名的蟠龍洞,導(dǎo)游小姐時(shí)而對(duì)著石編鐘對(duì)客人說:“敲敲神奇鐘,一世不怕窮”;時(shí)而指著洞中的一池清水說:“神水洗手,發(fā)財(cái)就手。”都有押韻的效果,是游客最喜聞樂見的。在這種場合,最好用“神似”而押韻的手法譯出來。

      “敲敲神奇鐘,一世不怕窮?!笨勺g為: Ring the magic bell, Everything goes well.“神水洗手,發(fā)財(cái)就手。”的譯文可作如下處理: Wash your hand in this water, You will be healthy forever.“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”是涉外聯(lián)誼活動(dòng)常常引用的兩句詩。英譯時(shí),不必字字對(duì)應(yīng),詞詞照譯,譯出神韻就可。我對(duì)人們常用的譯法稍作變通,譯成既押韻又傳神的兩句:

      A bosom friend far from here, Brings a distant land near!

      翻譯“與君一席話,勝讀十年書”的時(shí)候,“十年”也不必照譯的: It is more to talk this time with you Than to go to school for years in value.某公園里有兩句關(guān)于愛護(hù)花草的標(biāo)示牌,詩意很濃:小草青青,足下留情??墒?,英譯文卻很別扭:Mind you don?t trend on the green meadow.其實(shí),可以英譯如下:

      The grass so fair, Needs your care!電腦上顯示,其可讀性指數(shù)為:100。

      綜上所述,在涉外工作的現(xiàn)場交流中,詩詞佳句的翻譯,通過大量實(shí)踐,刻苦經(jīng)營,又虛心向前輩名家學(xué)習(xí),不但可以做好,而且可以逐步提高翻譯質(zhì)量,譯出比較滿意的詩文來。經(jīng)過刻苦經(jīng)營,還可以譯出有使人喜聞,使人樂見,使人意會(huì)或使人神會(huì)的作品,而產(chǎn)生有感染力的強(qiáng)的“現(xiàn)場效果”。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 許淵沖譯.毛澤東詩詞選.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1993 [2] 郭建中.文化與翻譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000 [3] 豐華瞻.豐華瞻譯詩集.上海:上海外語教育出版社,1997 [4] 陳剛.西湖詩贊.杭州:浙江攝影出版社,1996 [5] 周儀、羅平.翻譯與批評(píng).武漢:湖北教育出版社,1999 [6] 吳偉雄、方凡泉.實(shí)用英語翻譯技巧.昆明:云南人民出版社,1997 [7] 吳偉雄.好易學(xué)英漢筆譯.廣州:世界圖書出版公司,2000 [8] 王大濂.英譯唐詩絕句百首.天津:百花文藝出版社,1994 [9] 汪榕培.英譯陶詩.北京:外語教育與研究出版社,2000 [10] 漢英外事工作常用詞匯.北京:外文出版社,1999 [11] 譚天健,等.英詩導(dǎo)論與選讀.西安:西北大學(xué)出版社,1995

      [作者簡介] 吳偉雄 :英語譯審,中國翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,廣東省翻譯工作者 協(xié)會(huì)常務(wù)理事,現(xiàn)供職于廣東省云浮市外事僑務(wù)局;發(fā)表翻(編)譯作品88篇,譯事論文15篇,編寫(合編)譯事專著3本;主要研究方向:實(shí)用翻譯的理論和實(shí)踐

      第四篇:詩五首 翻譯

      己亥雜詩【譯文】

      浩浩蕩蕩的離別愁緒向著日落西斜的遠(yuǎn)處延伸, 馬鞭向東舉起這一起身,從此就是天涯海角了。我辭官歸鄉(xiāng),有如從枝頭上掉下來的落花,但它卻不是無情之物,化成了泥土,還能起著培育下一代的作用。

      茅屋為秋風(fēng)所破歌【譯文】

      八月秋深,狂風(fēng)怒號(hào),(風(fēng))卷走了我屋頂上好幾層茅草。茅草亂飛,渡過浣花溪,散落在對(duì)岸江邊。飛得高的茅草纏繞在高高的樹梢上,飛得低的飄飄灑灑沉落到池塘和洼地里。南村的一群兒童欺負(fù)我年老沒力氣,(居然)這樣狠心當(dāng)面作賊搶東西,毫無顧忌地抱著茅草跑進(jìn)竹林去了。(我喊得)唇焦口燥也沒有用,只好回來,拄著拐杖,自己嘆息。一會(huì)兒風(fēng)停了,天空中烏云黑得像墨,深秋,天漸漸黑下來。布被蓋了多年,又冷又硬,像鐵板似的。孩子睡相不好,把被子蹬破了。一下屋頂漏雨,連床頭都沒有一點(diǎn)干的地方。像線條一樣一串串密密連接著的雨點(diǎn)下個(gè)沒完。自從安史之亂之后,我睡眠的時(shí)間很少,長夜漫漫,屋漏床濕,如何挨到天亮。怎么才能得到千萬間寬敞高大的房子,普遍地庇覆天下間貧寒的讀書人,讓他們開顏歡笑,(房子)在風(fēng)雨中也不為所動(dòng),安穩(wěn)得像是山一樣。唉!什么時(shí)候眼前出現(xiàn)這樣高聳的房屋,即使我的茅屋被秋風(fēng)所吹破,我自己受凍而死也心甘情愿

      行路難【譯文】

      金樽斟滿清酒,一杯要十千錢,玉盤里擺滿珍美的菜肴價(jià)值萬錢。面對(duì)佳肴我放下杯子,停下筷子,不能下咽,拔出劍來,四處看看,心中一片茫然。想渡過黃河,卻被堅(jiān)冰阻塞,想登上太行,卻被滿山的白雪阻攔。閑暇時(shí)坐在溪邊垂釣,忽然又夢(mèng)見乘船從白日邊經(jīng)過。行路艱難,行路艱難,岔路這么多,今后要去哪?總會(huì)有乘風(fēng)破浪的那一天,掛起高帆渡過茫茫大海。

      飲酒【譯文】

      我家建在眾人聚居繁華道,可從沒有煩神應(yīng)酬車馬喧鬧。

      要問我怎能如此超凡灑脫,心靈避離塵俗自然幽靜遠(yuǎn)邈。

      東墻下采擷清菊心情徜徉,猛然抬頭喜見南山勝景絕妙。

      暮色中縷縷彩霧縈繞升騰,結(jié)隊(duì)的鳥兒回翔遠(yuǎn)山的懷抱。

      南山仰止啊,這有人生的真義,我該怎樣表達(dá)內(nèi)中深?yuàn)W!

      白雪歌送武判官歸京【譯文】

      北風(fēng)席卷大地,白草被刮得折斷了,塞北的天空八月就飛撒大雪。

      忽然好像一夜春風(fēng)吹來,千樹萬樹潔白的梨花斗艷盛開。

      雪花飄散進(jìn)入珠簾,沾濕了羅幕,穿上狐裘不感覺到溫暖,織錦做成的被子也覺得單薄。連將軍和都護(hù)都拉不開弓,都覺得鐵衣太寒冷,難以穿上。

      在大沙漠上縱橫交錯(cuò)著百丈厚的堅(jiān)冰,愁云暗淡無光,在萬里長空凝聚著。

      在軍中主帥所居的營帳里擺設(shè)酒宴,給回去的客人餞行,胡琴琵琶與羌笛奏出了熱烈歡快的樂曲。

      傍晚在轅門外,紛紛大雪飄落,紅旗被冰雪凍硬,強(qiáng)勁的北風(fēng)也不能讓它飄動(dòng)。

      在輪臺(tái)東門外送您離去,離去的時(shí)候大雪鋪滿了天山的道路。

      山嶺迂回,道路曲折,看不見您的身影,雪地上只留下馬走過的蹄印

      第五篇:有關(guān)電視新聞傳播的專業(yè)名詞翻譯

      有關(guān)電視新聞傳播的專業(yè)名詞翻譯

      Nameplate 報(bào)頭

      Narrative lead記敘式導(dǎo)語

      National editor 國內(nèi)新聞編輯

      Negligence 失職

      Net income 凈收益

      Net income per share 每股凈收益

      New lead 新導(dǎo)語

      News director 新聞部主任

      News editor 新聞編輯

      Newsgroups 新聞組

      News hole 新聞版面

      News meeting 新聞例會(huì) news huddle 碰頭會(huì) doping session內(nèi)部情況會(huì) news conference 新聞大會(huì) editors’ meeting 編輯會(huì)議 editorial conference 編輯大會(huì)

      News mix 新聞混合News peg 新聞線索

      News release 新聞發(fā)布稿

      News story 新聞報(bào)道

      Newsworthy element 新聞價(jià)值要素

      No bill 不予起訴書

      Nose for mews 新聞嗅覺

      Nut graph 核心段落

      Obit 訃聞 obituary

      Objective verbs of attribution 交代消息來源的客觀動(dòng)詞

      Observation 觀察

      Off the record 不供發(fā)表

      Ombudsman 媒體意見調(diào)查員

      On background 幕后消息來源

      On deep background 深層幕后消息來源

      Online 在線

      Online journalism 在線新聞

      On the record 可供發(fā)表

      Op-ed page 社論對(duì)頁版

      Open-ended question 開放式問題

      Open-meeting laws 開放會(huì)議法

      Open-records laws 開放文件檔案法

      Open sentences 開語句

      Operating budget 日常開支預(yù)算 “soft” budget 軟預(yù)算

      Organizational structures 組織架構(gòu)

      Outcue(OC)尾白

      Outside-in interview 由外圍----中主的采訪

      Pagination 電子組版

      Paper of record 新聞紀(jì)實(shí)報(bào)紙

      Paraphrase 轉(zhuǎn)述

      Partial defense 部分辯護(hù) mitigating factor人可使罪行減輕事實(shí)

      Partial quotation 部分引語

      Passive voice 被動(dòng)語態(tài)

      Personal computer 個(gè)人計(jì)算機(jī)

      Personality profile 人物專訪

      Petition(向法院遞交的)申請(qǐng)書

      Photo editor 圖片編輯

      Plaintiff 原告

      Planning editor 規(guī)劃編輯

      Play-by-play charts 實(shí)況統(tǒng)計(jì)表

      Plea bargaining 認(rèn)罪辯訴協(xié)議

      Pleadings 答辯狀

      P.M.晚報(bào)

      P.M.cycl 晚報(bào)報(bào)道時(shí)段e

      Police log 警方日志

      Population 問卷調(diào)查對(duì)象

      Precision journalism 精確新聞

      Preliminary hearing 預(yù)審

      Press critic 新聞批評(píng) media critic 媒體批評(píng)

      Privately held company 非上市公司 closely held company 少數(shù)人控股公司

      Procedural safeguards 法律程序保護(hù)

      Proof 樣張

      Proofreader 校樣員

      Public disclosure of embarrassing private facts 公開他人難堪隱私

      Public figure 公眾人物

      Public official 政府官員

      Public relations people 公關(guān)人員

      Public relations wire 公關(guān)活動(dòng)新聞電稿

      Publicly held company 上市公司

      下載寒山詩的翻譯與傳播word格式文檔
      下載寒山詩的翻譯與傳播.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        傳播與溝通

        中國農(nóng)業(yè)大學(xué)現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育 課程論文(設(shè)計(jì)) 課程名稱:02 傳播與溝通 論文題目:論演講與主持的技巧 學(xué)生姓名 馮寶良 專 業(yè) 農(nóng)林經(jīng)濟(jì)管理 層 次 批 次 學(xué) 號(hào) 學(xué)習(xí)中心 2011年1月......

        我與傳播范文合集

        我與傳播 我與傳播結(jié)緣可謂是陰差陽錯(cuò),因?yàn)樽约阂矝]有想過會(huì)報(bào)廣播電視新聞專業(yè)。高考填報(bào)志愿時(shí)看到了廣播電視新聞就毫不猶豫的選擇了它,當(dāng)時(shí)想英語、人文、法律、行政等都......

        公益與傳播

        公益與傳播隨想隨著現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文明的進(jìn)步,公益已經(jīng)成為現(xiàn)代文明中不可或缺的一部分,公益是全體社會(huì)人員可以參與并雙方受益的的活動(dòng)。如果公益與傳播能夠達(dá)到一個(gè)理想效......

        傳播與溝通

        中國農(nóng)業(yè)大學(xué)網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)院 2009年課程考試 《傳播與溝通》課程論文題目: 一、論人際溝通與大眾傳播的區(qū)別與聯(lián)系。 二、論提高非言語溝通能力的方法。 三、論控制式傾聽。 四......

        寒食詩原文翻譯賞析(大全)

        寒食詩原文翻譯賞析寒食詩原文翻譯賞析1沁園春·寒食鄆州道中十五年來,逢寒食節(jié),皆在天涯。嘆雨濡露潤,還思宰柏,風(fēng)柔日媚,羞看飛花。麥飯紙錢,只雞斗酒,幾誤林間噪喜鴉。天笑道,此......

        鸚鵡全詩翻譯賞析

        鸚鵡羅隱莫恨雕籠翠羽殘, 江南地暖隴西寒。勸君不用分明語, 語得分明出轉(zhuǎn)難。注釋①雕籠:雕花的鳥籠。②翠羽殘:籠中鸚鵡被剪去了翅膀。③隴西:隴山(六盤山南段別稱)以西,古傳說為鸚......

        《江漢》全詩翻譯賞析

        “落日心猶壯,秋風(fēng)病欲蘇。”這兩句是說,我雖已到暮年,行將“日落西山”,但一展抱負(fù)的雄心壯志依然存在;面對(duì)颯颯秋風(fēng),不僅沒有悲秋之感,反而覺得好像增添了力量,如病將痊愈一樣?!?.....

        《后游》全詩翻譯賞析

        “野潤煙光薄,沙暄日色遲?!钡脑娨猓呵逶绫∪巛p紗的晨曦,滋潤著大地,原野像浸透了酥油;傍晚滯留大地的余暉,遲遲不退,沙地閃閃發(fā)光。這兩句表明了時(shí)間的推移,詩人從早到暮在此,可見流......