第一篇:歌詞翻譯的方法與技巧
歌詞翻譯的方法與技巧 翻譯中的理解:語(yǔ)法,還是語(yǔ)法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)不太一樣,有比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)。所以,我們?cè)诜g的時(shí)候,看清語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就成了理解和翻譯的突破口。在詩(shī)歌翻譯中,更是如此。有時(shí)候,歌詞作者為了追求歌曲的韻律和節(jié)奏,照顧到押韻等各種問(wèn)題,采用一些比較特殊的語(yǔ)法手段(如有可能采用省略、倒裝、插入和強(qiáng)調(diào)等)來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作,這無(wú)疑給歌詞翻譯中的理解增加了很大的難度?#65310;湍肧pice Girls演唱的這首“Mama”來(lái)說(shuō),雖然用詞簡(jiǎn)單,也沒(méi)有特別復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象,但仍然不失為我們學(xué)習(xí)語(yǔ)法,提高英語(yǔ)理解和翻譯能力的典范。
一、注意理解詞組
詞法(包括構(gòu)詞法、詞性分析等)中,我們需要關(guān)注得多一點(diǎn)的是英語(yǔ)的詞組或者說(shuō)習(xí)慣用法。畢竟我們不是在英語(yǔ)的母語(yǔ),所以深諳英語(yǔ)的詞組、成語(yǔ)和習(xí)慣用法就成為了翻譯中的基本。在“Mama”這首歌曲中,請(qǐng)看:
used to be意思是“過(guò)去常常做…”,注意區(qū)別be used to do(過(guò)去習(xí)慣做)。所以,歌詞She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻譯為“她曾是我唯一的敵手,從不讓我自由”。當(dāng)然,在這首歌詞里“enemy”是“敵人”的意思。其實(shí)可以理解,小時(shí)候,我們不聽話,認(rèn)為媽媽不給我們自由,所以把她當(dāng)“敵人”看。這其實(shí)是英語(yǔ)里面的一種“以貶義代褒義”的反諷手法。但是翻譯的時(shí)候,要注意分寸,如果用“天敵,宿仇”就顯得有點(diǎn)“過(guò)度”了。every other day意思是“每隔一天”,注意區(qū)別everyday, each day。
cross the line是一個(gè)不太熟悉的詞組,意思是to do something wrong(犯錯(cuò)誤,逾矩)。mean to do意思是“打算做…,想做….”,注意區(qū)別mean doing sth.(意味著做…)。如:I mean to go, but my father would not allow me to.(我想去,但是我父親不肯讓我去。)Missing this train means waiting for another hour.(錯(cuò)過(guò)這輛火車意味著你得再等一小時(shí)。)see through意思是“看穿”。仔細(xì)查查詞典,還可以得到進(jìn)一步解釋,如柯林斯詞典這樣解釋“If you see through someone or their behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果你see through某一個(gè)人或者他們的行為,你知道他們的意圖何在,即使他們?cè)噲D掩藏自己的意圖)” 這樣的話,So now I see through your eyes就可以翻譯為:所以現(xiàn)在,我看穿了你的眼神。
be ashamed to do sth.意思是“恥于做…”,也可以說(shuō)be ashamed of sth.。
二、注意理解時(shí)態(tài)
這首歌曲為了表達(dá)自己兒時(shí)的淘氣和不明事理,以及后來(lái)長(zhǎng)大后,對(duì)媽媽良苦用心的理解。一直都在采用過(guò)去時(shí)態(tài)和現(xiàn)在時(shí)態(tài)的明顯對(duì)比。比如: Back then I didn't know why Why you were misunderstood So now I see through your eyes All that you did was love。
又如:I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now.回復(fù):歌詞翻譯的方法與技巧
三、注意理解從句
一般來(lái)說(shuō),從句中使用頻率最多的是“名詞性從句(主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句)、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句。這首歌詞表現(xiàn)很突出,如: 1.名詞性從句
I never thought you would become the friend…是一個(gè)賓語(yǔ)從句,只不過(guò)thought后面省略了that。這個(gè)句子可以翻譯為:我從來(lái)沒(méi)有想到你會(huì)成為我的朋友。
I didn't know why you were misunderstood也是一個(gè)賓語(yǔ)從句,只不過(guò)由why來(lái)連接了。2.定語(yǔ)從句
定語(yǔ)從句是英語(yǔ)中比較特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象。漢語(yǔ)的定語(yǔ)只能在所修飾的名詞前,但是英語(yǔ)中,由于定語(yǔ)從句的存在,名詞后面可以有很長(zhǎng)的定語(yǔ)修飾。
I never thought you would become the friend I never had.就有一個(gè)定語(yǔ)從句I never had(我從來(lái)沒(méi)有過(guò)的)修飾the friend.如果加上前面的主句和賓語(yǔ)從句部分,就可以理解為“我從來(lái)沒(méi)有想到你會(huì)成為我的朋友,這個(gè)朋友是我以前從來(lái)沒(méi)有的)。進(jìn)而翻譯為:我從未曾想到你會(huì)成為我的密友。
Every little thing you said and did was right for me.其中的you said and did也是定語(yǔ)從句,修飾every little thing??梢苑g為:每一件小事,你的叮嚀和行動(dòng),都是為了我。3.狀語(yǔ)從句
Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.這個(gè)句子就是一個(gè)比較典型的狀語(yǔ)從句。可以翻譯為:每隔一天,我就犯錯(cuò),我也不想那么淘。
需要注意:一般來(lái)說(shuō),我們知道when, before, after等詞引導(dǎo)狀語(yǔ)從句。但是,大多數(shù)表時(shí)間的名詞也可以引導(dǎo)一個(gè)狀語(yǔ)從句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一聽到消息,馬上趕到了出事地點(diǎn))。
四、注意理解語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和虛擬語(yǔ)態(tài)也是理解中的一個(gè)難點(diǎn)問(wèn)題。比如:
I didn't know why you were misunderstood.就是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以翻譯為:我不知道為何,為何我要誤解你。
Catching me in places that I knewI shouldn’t be.就是一個(gè)典型的虛擬語(yǔ)氣,意思是“在我知道我本不應(yīng)該去的地方把我逮住”。
總的來(lái)說(shuō),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就象一條藤,把英語(yǔ)的詞語(yǔ)象葡萄一樣串聯(lián)起來(lái)。所以,要仔細(xì)的理解英語(yǔ),就必須要找出葡萄藤的主干(英語(yǔ)的主干或主句)和枝葉(英語(yǔ)的修飾或從句)。在準(zhǔn)確理解句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)的前提下,就具備了翻譯的基本能力。
我們先看下面這首歌:
Mama
She used to be my only enemy and never let me be free
Catching me in places that I knew I shouldn’t be
Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad
I never thought you would become the friend I never had
Back then I didn't know why
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All that you did was love
Mama I love you.Mama I care
Mama I love you.Mama my friend, you're my friend
I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now
Every little thing you said and did was right for me
I had a lot of to think about, about the way I used to be
Never had a sense of my responsibility
(Repeat)
But now I'm sure I know why,Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All I can give you is love is love
Mama I love you.Mama, I care
Mama, I love you.Mama, my friend, you’re my friend
Mama, I love you, Mama, I care
Mama, I love you, Mama, my friend, you’re my friend
學(xué)生的優(yōu)秀譯文:(浙江省永康市 陳皓迪)
她,我曾經(jīng)唯一的敵人
從不給予我自由的天地
將我擒獲在不應(yīng)該出現(xiàn)的領(lǐng)域
時(shí)常,我越界犯錯(cuò)
我從不奢望你會(huì)成為我不曾相遇的知心。
回到過(guò)去,沒(méi)能領(lǐng)悟其中的真諦。
為什么你會(huì)被誤解。
因此,此刻我透過(guò)你的眼睛看世界。
你所付出的一切是愛(ài)。
媽媽 我愛(ài)你。媽媽 我在意。
媽媽 我愛(ài)你。
媽媽 我的伙伴,你是我的知心。
從前不愿入耳的語(yǔ)言。
但我不因今夕開口而慚愧。
你任何的所說(shuō)與所做都是為我。
許多昔日往事期待回憶。
回憶我曾經(jīng)的行跡。
從不對(duì)我自己負(fù)責(zé)。
但是,此刻我確信已尋覓到真諦。
為什么你會(huì)被誤解。
此刻,我透過(guò)你的眼睛看世界。
予你回報(bào),唯有真愛(ài)。
媽媽 我愛(ài)你 媽媽 我在意。
媽媽 我愛(ài)你。
媽媽 我的伙伴,你是我的知心。
媽媽 我愛(ài)你 媽媽 我在意。
媽媽 我愛(ài)你。
媽媽 我的伙伴,你是我的知心。
生物質(zhì)燃燒機(jī)
http://004km.cn
buifBMT3mt75
第二篇:寫歌詞的技巧和方法
寫歌詞的技巧和方法
寫歌詞的技巧和方法
原文地址:寫歌詞的技巧和方法作者:光陰
青春總是充滿了感動(dòng),每當(dāng)這時(shí)很多人都有一種想歌唱的沖動(dòng)。很多年輕的朋友,他們有著出色的文采,有著對(duì)生活獨(dú)到的見解,又或有著一段刻骨銘心的感情經(jīng)歷,他們不再滿足于只是聽別人的歌,唱?jiǎng)e人的歌,他們更想寫自己的歌,唱自己的歌。
寫一首流行歌曲不外于兩種途徑:一是依照寫好的歌詞譜曲,二是依照已有的曲子填詞;這兩種方法現(xiàn)在都經(jīng)常使用。對(duì)于許多音樂(lè)基礎(chǔ)不足的朋友而言,作詞(或填詞)相對(duì)容易一些。然而,要想寫一首內(nèi)容好、好唱又好聽的流行歌詞卻也要下一番苦功夫才行。許多熱心而有才華的朋友將他們的歌詞作品向我們投稿??蛇z憾的是,我們發(fā)現(xiàn)其中的大部分要么是語(yǔ)言表達(dá)的功力還不夠,要么雖然寫得不錯(cuò)卻很難譜上曲子來(lái)唱。為什么會(huì)這樣呢?主要是因?yàn)檫@些朋友沒(méi)有掌握創(chuàng)作歌詞的方法和技巧,空有才華,卻難以充分發(fā)揮。那么,怎樣才能創(chuàng)作出一首好的歌詞呢?首先,我們要明白,歌詞不等于詩(shī)歌。很多朋友寄來(lái)的作品,其實(shí)只是一首現(xiàn)代詩(shī),而不是歌詞。有些朋友也曾問(wèn)過(guò):究竟詩(shī)和歌詞有什么不同?是啊,要想寫一首好的歌詞,我個(gè)人認(rèn)為第一時(shí)間就要分清這二者的區(qū)別。現(xiàn)代詩(shī)歌與流行歌詞確實(shí)有許多相通之處,二者都從很多方面突破了傳統(tǒng)格律的限制,形式和內(nèi)容都更自由。從本質(zhì)上講,歌詞也具有詩(shī)所具有的藝術(shù)特質(zhì)、表現(xiàn)技法和情感特征,但它和詩(shī)之間還是有著很大的區(qū)別。最主要的原因在于,歌詞為了能夠配上曲子唱,在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言、韻律等方面要受到音樂(lè)旋律的影響和制約,同時(shí)它又反過(guò)來(lái)制約和影響著旋律。所以,流行歌詞相對(duì)于現(xiàn)代詩(shī)歌而言,自由度要小很多,不能隨心所欲,海闊天空地寫。而且語(yǔ)言要求通俗易懂,盡量避免諧音產(chǎn)生“畸意”;比如,在心里老是唱成“你知道我在等你媽(原詞是‘嗎’)”,那種感覺(jué)要多別扭有多別扭。本來(lái)一首很好的歌,卻因?yàn)橐粋€(gè)糟糕的諧音而“毀”了。話又說(shuō)回來(lái),流行歌詞與現(xiàn)代詩(shī)歌同出一源,所以寫好詩(shī)歌是創(chuàng)作流行歌詞的基礎(chǔ)。詩(shī)歌創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn)也能給歌詞創(chuàng)作以很大的幫助,其中最顯著的就是成功詩(shī)歌的創(chuàng)作能使一個(gè)人的文筆更精練、更準(zhǔn)確、更富表現(xiàn)力,這些對(duì)歌詞創(chuàng)作都會(huì)有極大的促進(jìn)作用。而詩(shī)歌有別于其他文體的最大特點(diǎn)有三:語(yǔ)言精練且更富有韻律,表現(xiàn)手法更有力度,結(jié)構(gòu)更嚴(yán)謹(jǐn)。詩(shī)歌在相對(duì)較小的篇幅內(nèi)要想有動(dòng)人的表現(xiàn)力,不做到這三點(diǎn)是不行的,歌詞也一樣。有一些朋友的作品幾乎像寫散文詩(shī)一樣自由,盡管能傳神地表現(xiàn)內(nèi)在的情感,但語(yǔ)言拖沓重復(fù),甚至節(jié)奏和音韻都不整齊,這樣的歌詞作品即使內(nèi)容非常好,很感人,也很難變成一首歌??梢哉f(shuō),歌詞創(chuàng)作:第一忌,語(yǔ)言不精練、不優(yōu)美;第二忌,節(jié)奏和音韻不合;第三忌,語(yǔ)言深?yuàn)W晦澀或單純說(shuō)教;第四忌,結(jié)構(gòu)混亂;第五忌,平平淡淡沒(méi)有高潮;第六忌,有破壞沒(méi)建設(shè)的糟糕的諧音。下面,我們先來(lái)詳細(xì)探討一下怎樣創(chuàng)作出好的歌詞。第一,要能夠感動(dòng)自己,更要能夠激起他人的共鳴。一定要用全部的情感去錘煉一首歌詞,把自己生活中最受觸動(dòng)的故事和情感融會(huì)在一起,用最準(zhǔn)確、傳神的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)層層鋪墊,直到高潮。要寫最令自己感動(dòng)的東西,不僅僅要在一種充滿燥動(dòng)的情緒中去寫作,更要在閱讀自己的作品時(shí)能再次被它打動(dòng)。如果能做到這一步,你就已邁出了成功最關(guān)鍵的一步。但這一步也是最難的,要看你的文筆和才情是否到家。真正的高手,他或許只是聽了別人的故事,卻也能做到感同身受,這一方面是因?yàn)樗麄冇兄S富的人生閱歷,一方面也是因?yàn)樗麄儗?duì)人性、對(duì)感情、對(duì)人生有著深刻的見解。在這樣的基礎(chǔ)上,再不斷地錘煉自己的文字,也能寫出感人至深的作品。反過(guò)來(lái),有的人雖然也有著動(dòng)人的經(jīng)歷,文筆也過(guò)得去,可寫出來(lái)的東西卻怎么也找不到那種“感覺(jué)”。這是因?yàn)樵趯懙臅r(shí)候,這些朋友忽略了對(duì)故事的巧妙的講述,人物的細(xì)致刻畫,以及巧妙地表達(dá)內(nèi)在的情感。他們沒(méi)有很好地刻畫細(xì)節(jié)。所以,盡管語(yǔ)氣熱烈澎湃,但離感動(dòng)總差一點(diǎn)點(diǎn)。比如,有很多朋友寫他們初戀的歌,有的是沒(méi)頭沒(méi)腦的一段抒情,有的是評(píng)書一樣的愛(ài)情故事。如果這些朋友仔細(xì)地研究一下《同桌的你》,也許會(huì)真正感受到什么才是最好的關(guān)于初戀的歌詞。同桌的你
詞:老狼明天你是否會(huì)想起/昨天你寫的日記/明天你是否還惦記/曾經(jīng)最愛(ài)哭的你(A)老師們都已想不起/猜不出問(wèn)題的你/我也是偶然翻相片/才想起同桌的你(B)誰(shuí)娶了多愁善感的你/誰(shuí)看了你的日記/誰(shuí)把你的長(zhǎng)發(fā)盤起/誰(shuí)給你做的嫁衣(C)你從前總是很小心/問(wèn)我借半塊橡皮/你也曾無(wú)意中說(shuō)起/喜歡和我在一起(A1)那時(shí)候天總是很藍(lán)/日子總過(guò)得太慢/你總說(shuō)畢業(yè)遙遙無(wú)期/轉(zhuǎn)眼就各奔東西(B1)誰(shuí)遇到多愁善感的你/誰(shuí)安慰愛(ài)哭的你/誰(shuí)看了我給你寫的信/誰(shuí)把它丟在風(fēng)里(C1)從前的日子都遠(yuǎn)去/我也將有我的妻/我也會(huì)給她看相片/給她講同桌的你(A2)誰(shuí)娶了多愁善感的你/誰(shuí)安慰愛(ài)哭的你/誰(shuí)把你的長(zhǎng)發(fā)盤起/誰(shuí)給你做的嫁衣(C2)啦……(D)老狼在他的這首經(jīng)典作品里,首先是對(duì)“她”進(jìn)行了細(xì)致傳神的刻畫,“愛(ài)哭的你”、“總是很小心,向我借半塊橡皮”,這樣生動(dòng)的描繪,言語(yǔ)不多,一個(gè)純真、可愛(ài)的女孩卻已活現(xiàn)眼前。老狼用非常巧妙的手法,講述了一個(gè)動(dòng)人的初戀故事:歲月流逝,回首從前,從相識(shí)、相愛(ài)到分離,唯美但令人嘆息的初戀分成三大段來(lái)歌唱,每大段都回到高潮的四句排比上,以一種“追憶逝水年華”的總的情感統(tǒng)御幾個(gè)并不連續(xù)但很經(jīng)典的畫面。眾多與愛(ài)情有關(guān)的意象——日記、相片、長(zhǎng)發(fā)、嫁衣信——交錯(cuò)而過(guò),那份埋藏在內(nèi)心深處的情感,不但沒(méi)有沉下去,沒(méi)有在歌聲的反復(fù)中消散,而是不斷地盤旋凝聚,越來(lái)越濃郁,越來(lái)越清晰,越來(lái)越熱烈……綜上所述,做好第一點(diǎn),剛開始的時(shí)候要做好以下六個(gè)方面: ●
盡可能描寫自己有著強(qiáng)烈感觸的故事和情感;
● 對(duì)人性、感情乃至人生要有比較深刻的體悟和見解; ●
要注重細(xì)節(jié)的刻畫,尤其是很多人都可能有類似經(jīng)歷的那些細(xì)節(jié);
● 不要說(shuō)評(píng)書,要發(fā)揮詩(shī)歌跳躍性強(qiáng)的特點(diǎn),“鏡頭”對(duì)準(zhǔn)最有代表性的畫面; ●
不要只有抒情沒(méi)有故事,哪怕講得再含糊也要有一點(diǎn)故事的“碎片”或“影子”; ●
要有最精華的句子來(lái)作高潮,“語(yǔ)不驚人死不休”,沒(méi)有想出精彩的詞句就堅(jiān)決不動(dòng)筆。第二,精心規(guī)劃歌詞的結(jié)構(gòu),把握好“起、承、轉(zhuǎn)、合(高潮)”的步調(diào)。做好第一點(diǎn)后,我們應(yīng)該對(duì)要寫的歌詞有了比較清晰的感覺(jué),同時(shí)也應(yīng)有了最精彩的詞句,接下來(lái)就應(yīng)該精心構(gòu)思整首歌詞的結(jié)構(gòu)。有一些朋友一有了好的感覺(jué)或詞句就迫不急待地坐下來(lái)寫作,這往往得不到好的作品。我們要養(yǎng)成先規(guī)劃好歌詞段式的習(xí)慣。流行歌曲的基本段式有一段式(如鄧麗君的《小詩(shī)》,見《如歌濃情》),二段式(如鄧麗君的《云河》,見《如歌濃情》),三段式和多段式四種。目前大多數(shù)流行歌曲都是三段式或多段式,一段式和二段式因?yàn)樘?,難以很好地表現(xiàn)情感,已經(jīng)很少用了。一首歌曲的段式一般是由其旋律決定的,像前面的《同桌的你》,還有張楚的《姐姐》等,就是多段式。我在第一條里講到“不要只有抒情沒(méi)有故事”,主要就是針對(duì)用三段式或多段式進(jìn)行整體布局而言的,因?yàn)樵趯懭问降母柙~時(shí),用“故事+抒情”的手法相對(duì)容易一些。而且一首歌詞如果能有一點(diǎn)故事情節(jié),就能更好地進(jìn)行“起、承、轉(zhuǎn)、合”的變化。雖然這聽起來(lái)有一些老套,但對(duì)于剛開始學(xué)習(xí)歌詞寫作的朋友來(lái)說(shuō),是非常關(guān)鍵的。其實(shí),大多數(shù)優(yōu)秀的歌詞作品都是很好地把握了“起、承、轉(zhuǎn)、合”的結(jié)構(gòu)。我們以《驛動(dòng)的心》為例,來(lái)說(shuō)明歌詞中的“起、承、轉(zhuǎn)、合”。驛動(dòng)的心
詞:梁宏志(起——)曾經(jīng)以為我的家/是一張張的票根/撕開后展開旅程/投入另外一個(gè)陌生
(承——)這樣漂蕩多少天/這樣孤獨(dú)多少年/終點(diǎn)又回到起點(diǎn)/到現(xiàn)在才發(fā)覺(jué)(轉(zhuǎn)——)哦……
(合——)路過(guò)的人我早已忘記/經(jīng)過(guò)的事已隨風(fēng)而去/驛動(dòng)的心已漸漸平息/ 疲憊的我是否有緣/和你相依大多數(shù)三段式和多段式的歌詞,“起、承、合”都十分明顯,卻沒(méi)有明顯的“轉(zhuǎn)”。這種情況下,“轉(zhuǎn)”主要體現(xiàn)旋律上,一般都是在第二段(承)的最后一句上出現(xiàn)向高潮過(guò)度的旋律進(jìn)程,而這時(shí)的歌詞往往也有比較明顯情緒和語(yǔ)氣的變化,以配合旋律轉(zhuǎn)到“高潮”。雖然說(shuō)“起、承、轉(zhuǎn)、合”的步調(diào)主要是通過(guò)旋律的變化來(lái)體現(xiàn),但詞作者在作詞的時(shí)候也要充分考慮到這一點(diǎn)才行。曾見過(guò)有的朋友把一首詞中最好的句子放在開頭,這樣只會(huì)給人虎頭蛇尾的感覺(jué),我常常戲稱之為“塌臺(tái)”,意思是詞的后半截?fù)尾黄饋?lái)了。最后要注意的就是歌詞的結(jié)尾,以及全詞的和諧。詞的結(jié)尾一般有三種:一是將高潮的全部或部分反復(fù)至結(jié)束,例如《凡人歌》;二是從高潮過(guò)渡到一些虛詞上,像“啊”、“啦”之類,例如《同桌的你》;三是重復(fù)開始頭(也可以略加變化),讓高亢的情緒平靜下來(lái),例如《戀曲1990》。歌曲的結(jié)尾主要由曲作者安排,可詞作者如果能在創(chuàng)作時(shí)就考慮到,就能給曲作者留下更多的創(chuàng)作空間。另外,全詞的每一個(gè)段落要做到前后呼應(yīng),尤其在細(xì)節(jié)上,只有這樣,才能創(chuàng)作出完美的作品。這里要注意的是:
●起——開頭和高潮一樣重要,你的故事、你的情感一開始就要能吸引人;
●承——最不容易把握的部分,能否順利過(guò)度到高潮,全看最后一二句;
●轉(zhuǎn)——不一定要有明顯的“標(biāo)記”,更多的可能只是情緒和語(yǔ)氣的變化;
●合——早說(shuō)過(guò)了,沒(méi)有想出這一段,就不要輕易動(dòng)筆?!窠Y(jié)尾——要讓人有回味無(wú)窮、“三月不知肉味”的感覺(jué)。第三,把握好歌詞每一段的節(jié)奏感,運(yùn)用合理的句式來(lái)組織語(yǔ)言。詞作者如果是填詞,那有原曲的旋律參照,一般都會(huì)處理好語(yǔ)言的節(jié)奏感。如果是先創(chuàng)作歌詞,那就要會(huì)為自己的詞設(shè)想一種旋律進(jìn)行,并在此基礎(chǔ)上創(chuàng)作。這一點(diǎn)很重要。流行歌詞有別于美聲歌曲和民族歌曲類歌詞的最大的特點(diǎn)在于它相對(duì)自由一些。傳統(tǒng)的歌詞對(duì)句式有一定的要求,如2+2+3的七字句、2+3的五字句。流行歌詞沒(méi)有這些限制,在同一段內(nèi)句式可以有比較大的變化。但在不同的段落之間,尤其是旋律相同或相近的段式中相對(duì)位置上的句式,要求不能有太大的變化。如果這些段落句式差別太大,就會(huì)給譜曲造成極大困難?!锻赖哪恪分胁煌温溟g相應(yīng)的句式就很同步,只在B1段的第三句上句式有少許變化。這樣的變化不但是允許的,對(duì)于流行歌曲而言往往是必須的。如果每一句(或每一段的相應(yīng)的句)字?jǐn)?shù)完全一樣,旋律上一旦處理不好,就會(huì)給人以僵化、單調(diào)的感覺(jué)。這時(shí),相應(yīng)句式的少許變化,反而會(huì)使整首歌曲顯得更生動(dòng)。每一句字?jǐn)?shù)基本都相同的歌詞是非常難寫的。沒(méi)有頂尖大師的水準(zhǔn),最好不要嘗試。這樣的代表作有:羅大佑的《戀曲1990》和李宗盛的《凡人歌》。前者基本上是十二字句,但在高潮和尾聲部分句式仍加入了微小的變化;后者前四段全是五字句,但進(jìn)入高潮卻從一個(gè)六字句過(guò)度到七字句,再進(jìn)而過(guò)度到三個(gè)九字句,給了高潮部分激越的感情以充分的語(yǔ)言空間,在將前四段進(jìn)行第二遍反復(fù)時(shí),句式又加入了微妙的變化(加上了括號(hào)中的字)。這樣的作品將語(yǔ)言和旋律運(yùn)用得出神入化,可以說(shuō)是流行歌曲里的巔峰之作了。戀曲1990 詞:羅大佑烏溜溜的黑眼珠和你的笑臉/怎么也難忘記你容顏的轉(zhuǎn)變
輕飄飄的就時(shí)光就這么溜走/轉(zhuǎn)頭回去看看時(shí)已匆匆數(shù)年蒼茫茫的天涯路是你的漂泊/尋尋覓覓常相守是我的腳步 黑漆漆的孤枕邊是你的溫柔/醒來(lái)時(shí)的清晨里是我的哀愁或許明日太陽(yáng)西下倦鳥已歸時(shí)/你將已經(jīng)踏上舊時(shí)的歸途 人生難得再次尋覓相知的伴侶/生命中就難舍藍(lán)藍(lán)的白云天轟隆隆的雷雨聲在我的窗前/怎么也難忘記你離去的轉(zhuǎn)變 孤單單的身影后寂寥的心情/永遠(yuǎn)無(wú)怨的是我的雙眼凡人歌 詞:李宗盛你我皆凡人/生在人世間/終日奔波苦/一刻不得閑(你)既然不是仙/難免有雜念/道義放兩旁/(把)利字?jǐn)[中間 多少男子漢/一怒為紅顏/多少同林鳥/已成(了)分飛燕 人生何其短/何必苦苦戀/愛(ài)人不見了/向誰(shuí)去和喊冤 問(wèn)你何時(shí)曾看見/這世界為了人們改變/有了夢(mèng)寐以求的容顏/是否就算是擁有春天第四,語(yǔ)言要有優(yōu)美的音韻,即使是純粹的朗誦也能給人強(qiáng)烈的樂(lè)感。從學(xué)術(shù)上講,語(yǔ)言的音韻是由其平仄和轍韻構(gòu)成的。所謂平仄,指的是字的聲調(diào),在普通話中漢字有陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲四種聲調(diào),基本上前二種為平聲,后二種為仄聲。一些方言的聲調(diào)就更復(fù)雜了,比如粵語(yǔ)(廣東話)就有九種聲調(diào),說(shuō)起話來(lái)都像唱歌一樣。不過(guò)流行歌詞的平仄并不是很講究的,相信大多數(shù)詞作者在創(chuàng)作時(shí)不會(huì)從聲調(diào)的角度去考慮平仄的問(wèn)題,而是憑自己的語(yǔ)感,自然而然地調(diào)整歌詞的平仄關(guān)系。所謂轍韻,就是我們常說(shuō)的押韻,轍和韻是同一個(gè)意思。中國(guó)的傳統(tǒng)詩(shī)歌對(duì)轍韻(以及平仄)有很深入的研究和規(guī)定,比如一個(gè)四句的段落中,二、四句一定是押韻的,第一句也常押韻。轍韻有“十三轍”和“十八韻”之分,前者又是后者的基礎(chǔ)。下表列出了十三轍的類別,供大家參考:十三轍
韻 母 用此韻的歌詞發(fā) 花 a(啊)ia(呀)ua(哇)《雨一直下》 梭 波 o(喔)e(鵝)uo(窩)《小城故事》 乜 斜 ie(耶)üe(約)《霧里看花》 姑 蘇 u(烏)《風(fēng)雨無(wú)阻》
一 七 i(衣)ü(迂)er(兒)《同桌的你》 懷 來(lái)
ai(哀)uai(歪)《有多少愛(ài)可以重來(lái)》 灰 堆 ei(誒)uei(威)《愛(ài)不后悔》 遙 條 ao(凹)iao(腰)《我是一只小小鳥》
油 求 ou(歐)iu(優(yōu))《讓我歡喜讓我憂》 言 前 an(安)ian(煙)uan(彎)üan(冤)《真永遠(yuǎn)》
人 辰 en(恩)in(音)un(溫)ün(暈)《凡人歌》 江 陽(yáng) ang(昂)iang(央)uang(汪)《夢(mèng)里水鄉(xiāng)》
中 東 eng(冷)ing(英)weng(翁)ong(轟)iong(擁)《月亮代表我的心》在很多流行歌曲中,用了不只一個(gè)韻,為了讓歌詞的音律有更多的變化,往往會(huì)用二個(gè)以上的韻,但一般不超過(guò)三個(gè)。比如:《驛動(dòng)的心》三段分別用了“人辰”、“言前”、“一七”三種韻,由于這三個(gè)韻母的發(fā)音變化很自然,所以韻雖用的多,依然有很好的樂(lè)感。巧妙的換韻,會(huì)賦予歌詞以多樣的色彩和情緒,用得好的話會(huì)有很好的藝術(shù)效果。過(guò)多的換韻會(huì)使這首歌沒(méi)有明顯的韻腳,處理不好的話,歌詞就會(huì)顯得很難唱。初學(xué)寫作的人不要輕易嘗試。在歌詞轉(zhuǎn)韻中,常常會(huì)用“通韻”的手法,即利用韻母中主要元音相近、相似的字,如音和英、安和昂、優(yōu)和烏、衣和誒等韻,這樣會(huì)自然很多。一個(gè)優(yōu)秀的詞作者會(huì)十分重視歌詞的押韻,他們會(huì)從作品的表現(xiàn)技法、作曲家譜曲、歌手演唱三個(gè)角度綜合考慮,挑選那些適于傳達(dá)情感、咬字清晰、發(fā)音順暢的字作韻腳。只有在偶然的機(jī)會(huì)下,一些頂尖的詞作家才會(huì)用自由韻(也即不押韻),初學(xué)者千萬(wàn)不要模仿,那只會(huì)浪費(fèi)你的靈感。這樣的作品并不多,而且往往是在一些原創(chuàng)的經(jīng)典作品。自由韻的代表做有張楚的《孤獨(dú)的人是可恥的》、順子的《回家》、朱哲琴的《阿姐鼓》等。其實(shí)換一個(gè)角度去看,這些歌詞是用了很自然而又巧妙的轉(zhuǎn)韻,只不過(guò)韻腳太多,且轉(zhuǎn)換之間也沒(méi)有什么規(guī)律可言,所以被歸入自由韻之列。以上分別從立意、構(gòu)思、分段、遣詞四個(gè)方面介紹了流行歌詞的寫作要點(diǎn)。但千萬(wàn)別把這些當(dāng)成條條框框生搬硬套,真正在寫作時(shí)應(yīng)靈活處理。這里介紹一種速成的方法,就是模仿他人的作品,進(jìn)行填詞。找一二首旋律非常熟悉的歌曲,不要看原詞,純粹從旋律的角度考慮來(lái)填詞。這樣能很快明白詩(shī)歌與歌詞的不同,而且也能從中領(lǐng)悟到很多語(yǔ)言無(wú)法準(zhǔn)確講述的技巧和要訣。其實(shí)拿別人的曲子來(lái)填詞也是流行樂(lè)壇常見的做法,不少港臺(tái)的流行歌曲都是拿歐美或日本的流行歌曲來(lái)重新填詞的,如《檸檬樹》。說(shuō)不定,你的成名作就是從此誕生的呢!如果填詞已能摸到訣竅,就可以開始自己作詞了。歌詞從內(nèi)容上分不外乎敘事、抒情、寫景、說(shuō)理、對(duì)唱五種。而流行歌曲中最常見的就是“敘事+抒情”,即使是純敘事的歌曲也需濃厚的感情做基礎(chǔ)(如李春波的《小芳》和《一封家書》)。純抒情的歌也不多,《一千個(gè)傷心的理由》勉強(qiáng)算是吧,但還是有一點(diǎn)點(diǎn)情節(jié)的影子。寫景的流行歌曲好的很少,BEYOND的《長(zhǎng)城》是其中的叫佼佼者。說(shuō)理的流行歌曲也不多,因?yàn)橐徊恍⌒木统闪苏f(shuō)教,寫得好的當(dāng)屬《凡人歌》,說(shuō)理歌到此也就見頂了。對(duì)唱的形式一般用在重唱中,二個(gè)或更多的人像互相對(duì)話一樣地歌唱,經(jīng)典之作首推李宗盛的《當(dāng)愛(ài)已成往事》和《最近比較煩》。我個(gè)人認(rèn)為,開始學(xué)作詞時(shí),還是以創(chuàng)作“敘事+抒情”的作品來(lái)鍛煉自己,等真正有實(shí)力和靈感時(shí)再創(chuàng)作其他類型的歌詞吧。學(xué)習(xí)寫作的過(guò)程總是這樣的,先是模仿,然后是寫作,最后經(jīng)歷不斷地磨練和突破,才能進(jìn)行原創(chuàng)的殿堂,創(chuàng)作出具有自己風(fēng)格的作品。有了一個(gè)好的作品之后,還要給它起一個(gè)好的名字。好的名字是歌詞不可分割的一部分,要能夠反映歌詞的主題,吸引人的注意和興趣。采用的方法主要有:
一、用這首歌中最經(jīng)典的句子,如《有多少愛(ài)可以重來(lái)》;
二、用這首歌最核心的意象,如《棋子》;
三、用與這首歌有關(guān)的對(duì)象,如《阿姐鼓》;
四、用能夠反映作者創(chuàng)作意圖的概念,如《戀曲1990》。創(chuàng)作的道路是漫長(zhǎng)而艱辛的,朋友們,努力吧!要切記,只有深明作曲之道,才能創(chuàng)作出數(shù)一數(shù)二的歌詞。
第三篇:科技翻譯論文英語(yǔ)知識(shí)論文翻譯方法與技巧論文
科技翻譯論文英語(yǔ)知識(shí)論文翻譯方法與技巧論文科技翻譯論文英語(yǔ)知識(shí)論文翻譯方法與技巧論文
談科技翻譯中英語(yǔ)知識(shí)特點(diǎn)
摘要:隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)建設(shè)和國(guó)防建設(shè)的發(fā)展,科技翻譯在科研、實(shí)驗(yàn)、設(shè)計(jì)、加工、科技信息和科技管理中充當(dāng)著日益重要的角色,因此提高科技翻譯能力是很有必要的。本文從翻譯學(xué)習(xí)的角度闡述了科技翻譯中英語(yǔ)知識(shí)特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:科技翻譯 英語(yǔ)知識(shí) 翻譯方法與技巧
從明末清初的科技翻譯至今,人們對(duì)科技翻譯的需求越來(lái)越大。這個(gè)“信息爆炸”的時(shí)代,無(wú)論是高校的科技教學(xué)與交流,還是社會(huì)經(jīng)濟(jì)的科技創(chuàng)新和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,都離不開科技翻譯。翻譯的方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)格無(wú)不與時(shí)俱進(jìn)。但是科技翻譯中英語(yǔ)知識(shí)特點(diǎn)是不變的。
一個(gè)翻譯人員,如果他的外語(yǔ)達(dá)不到他母語(yǔ)水平的60%-70%,就很難勝任有關(guān)的翻譯工作。一篇科技文章中其實(shí)只有少量自己特定的東西,大多背景和術(shù)語(yǔ)都是差不多的。真正著手時(shí)翻譯人員會(huì)發(fā)現(xiàn)沒(méi)有想象得那么難。一個(gè)文科出身的翻譯人員,如果不能從事工程技術(shù)等翻譯工作,并不是因?yàn)槭芪目茖I(yè)的限制,而是其本身的功力不夠。是否具有扎實(shí)的英語(yǔ)知識(shí)是影響科技翻譯的決定性因素??萍挤g幾乎涵蓋了所有理工常見的學(xué)科、專業(yè)和行業(yè),而且是一種跨文化和地域的交流活動(dòng)。這些特征決定了翻譯人員只有具備較高的英語(yǔ)知識(shí)技能水平,才能提高雙語(yǔ)對(duì)比知識(shí)及運(yùn)用的能力,進(jìn)而拓展更有廣度的知識(shí)結(jié)構(gòu)面和培養(yǎng)思維轉(zhuǎn)換應(yīng)變能力。所以,要真正提高科技翻譯水平,必須了解科技翻譯中英語(yǔ)知識(shí)特點(diǎn),努力在實(shí)踐中提高自己的科技翻譯水平。
一、英語(yǔ)詞匯
科技翻譯中的英語(yǔ)詞匯要注意到詞匯量和專業(yè)術(shù)語(yǔ)這兩個(gè)方面。詞匯量少,望文生義會(huì)導(dǎo)致把握詞語(yǔ)的準(zhǔn)確度差且錯(cuò)詞率高??萍甲髌分?,不同的專業(yè)有不同的專業(yè)術(shù)語(yǔ),不能隨意改換,所以科技翻譯人員除了要掌握原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的基本技能以外,還應(yīng)熟悉所翻譯的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的技術(shù)術(shù)語(yǔ),在翻譯時(shí)盡量使用這些術(shù)語(yǔ),特別是針對(duì)一些概念性詞匯。比如,在同一篇科技譯文中,科技名詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)務(wù)求統(tǒng)一,原則上還必須采用國(guó)家自然科學(xué)出版機(jī)構(gòu)的詞典或者其他有關(guān)政府部門規(guī)范所規(guī)定的名詞術(shù)語(yǔ)。對(duì)于詞匯的翻譯,有三方面的影響因素。首先,許多科技詞匯是通過(guò)構(gòu)詞法而來(lái),對(duì)其詞義的推敲便離不開詞素的語(yǔ)義語(yǔ)境,所以,了解英語(yǔ)構(gòu)詞法對(duì)我們準(zhǔn)確理解科技術(shù)語(yǔ)詞義和翻譯科技術(shù)語(yǔ)是有幫助的。此外,周圍詞和所在句及所在段落影響一個(gè)詞的詞義,該詞詞義的確切含義通常需要從其詞語(yǔ)語(yǔ)義語(yǔ)境、句子語(yǔ)境或段落語(yǔ)義語(yǔ)境中獲取。如原文:science and technological advances are enabling us comprehend the furthest reaches of the cosmos.譯為:科技進(jìn)步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲。這里的reach不應(yīng)該為原意“到達(dá)”,根據(jù)語(yǔ)境引申為“邊陲”。再次,大量科技新成果的出現(xiàn)導(dǎo)致大量科技新詞的產(chǎn)生。遇到新詞時(shí),有必要請(qǐng)教專業(yè)人員或查閱相關(guān)工具。
二、造句
科技文章的造句也講究文采,這種文采體現(xiàn)在:長(zhǎng)句的邏輯性、表達(dá)客觀和描述練達(dá)。這也是準(zhǔn)確、規(guī)范達(dá)意并及時(shí)有效的翻譯不可或缺的途徑。把握好句子的文采不僅節(jié)省讀者看原文時(shí)拆解長(zhǎng)句的時(shí)間,而且使他們得以專心致志地研讀原文的技術(shù)內(nèi)涵,快速進(jìn)入閱讀狀況。反之,如果翻譯還得讓讀者去揣摩核對(duì)原文和譯文,就違背了我們科技文獻(xiàn)翻譯的初衷。
1、大量使用長(zhǎng)而復(fù)雜的句子是科技文章的一大特點(diǎn)。漢語(yǔ)長(zhǎng)句與英語(yǔ)長(zhǎng)句在結(jié)構(gòu)上不同,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比較松散,主句與從句之間缺乏應(yīng)有的連結(jié),但意義的連貫、起、承、轉(zhuǎn)、合一般都隱含在字里行間;而英語(yǔ)長(zhǎng)旬的脈絡(luò)比較清楚,很容易從形式上加以判斷。因此,翻譯長(zhǎng)句的基本要點(diǎn)是如何組織句子,翻譯時(shí)要避免翻譯為英語(yǔ)的流水句和復(fù)雜句。
如:pure science is primarily concemed with the development of theories and the establishment of the relations between the phenomena of the universe.譯文:理論科學(xué)的主要任務(wù)是發(fā)展理論,建立宇宙間各種現(xiàn)象之間的關(guān)系。
分析:這里把英語(yǔ)名詞development和establishment轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞“發(fā)展”和“建立”。雙語(yǔ)的靈活轉(zhuǎn)換
增強(qiáng)了譯文的準(zhǔn)確性和流暢度。
2、科技文章中“非人稱主語(yǔ)+人稱主語(yǔ)使用的動(dòng)詞謂語(yǔ)”的現(xiàn)象由客觀性決定,所以翻譯時(shí)少用人稱主語(yǔ),而多用非人稱主語(yǔ)。
3、為使科技翻譯避免表達(dá)臃腫,句意不清,應(yīng)該在充分、正確理解原文的基礎(chǔ)上,努力使譯文做到言簡(jiǎn)意賅。
如:in my personal opinion。we must listen to and think overin a punctilious manner each and every suggestion that is offer to us.這樣的譯文應(yīng)改寫為:we must consider each suggestion carefully.分析:listen to and think over和in a punctilious manner可以分別概括為簡(jiǎn)單的詞避免冗長(zhǎng),listen to and think over和eachand every同義詞可以并列,every suggestionthatis offerto us中offer隱含給別人的suggestion,可以替換。
三、語(yǔ)法
如果在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句型方面不了解中文和英文兩種語(yǔ)言表達(dá)上的差異,會(huì)造成譯文的錯(cuò)誤。掌握數(shù)量、時(shí)態(tài)、照應(yīng)和句子成分等基本的語(yǔ)法,利于對(duì)原文作出正確的理解,從而提高譯文的質(zhì)量??萍挤g的語(yǔ)法特點(diǎn)表現(xiàn)在:使用一般現(xiàn)在時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及名詞化結(jié)構(gòu)。在對(duì)原理、規(guī)律、性質(zhì)、特征、科學(xué)結(jié)論、調(diào)查結(jié)果和試驗(yàn)數(shù)據(jù)等客觀真理和科學(xué)事實(shí)的描述時(shí),需要采用一般現(xiàn)在時(shí)。翻譯中要根據(jù)具體情況選擇恰當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài),體現(xiàn)科技文獻(xiàn)的客觀性;使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),為避免采用第一、二人稱或施事者為主語(yǔ)而造成的主觀臆斷,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技文獻(xiàn)中大量使用也使句子意思表達(dá)清晰,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,客觀性強(qiáng)。如“必須注意這臺(tái)機(jī)器的功能”可以譯為被動(dòng)句attention must be paid to the function of the machine;采用名詞化結(jié)構(gòu)減少主觀色彩,用名詞作為語(yǔ)句的表述主體可以有助于科技英語(yǔ)描述客觀世界,客觀地表達(dá)技術(shù)、學(xué)術(shù)、專業(yè)的內(nèi)容,體現(xiàn)研究者或表達(dá)者的客觀態(tài)度。一般名詞作主語(yǔ)被名詞化結(jié)構(gòu)代替,可改變句型和動(dòng)作行為的表達(dá)方式,由表示動(dòng)作變?yōu)楸硎緺顟B(tài)、特征或事實(shí),因而增加表述的客觀性。如“this experience removed any magnetism there was in london”中的magnetism就要比 “l(fā)ondon was less magnetic”中的形容詞magnetic更精準(zhǔn)。
四、語(yǔ)篇
語(yǔ)篇,從語(yǔ)言建構(gòu)功能來(lái)看,是不能分割、具有相對(duì)獨(dú)立性且能夠單獨(dú)處理的連貫語(yǔ)言片斷。翻譯實(shí)踐也證明,那種字對(duì)字、旬對(duì)句的觀念束縛了譯者的大局觀,致使譯文組織松散,表達(dá)不力,削弱了譯文的可讀性,給譯文留下許多遺憾。
如加拿大翻譯理論家delisle(1988:10)曾說(shuō)“翻譯的過(guò)程充滿了艱辛,因?yàn)樵闹幸呀?jīng)明示的內(nèi)容以及只是隱含的內(nèi)容都必須在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)”。每個(gè)概念段都有一個(gè)核心以及與之相應(yīng)的附屬成分,核心與附屬成分邏輯關(guān)系明確。科技文體的邏輯性、信息性很強(qiáng),較有規(guī)律性。歸納出其中規(guī)律,對(duì)這種邏輯關(guān)系進(jìn)行突出,避免信息傳遞時(shí)附屬信息對(duì)核心信息的干擾,以提高了譯文的可讀性,有助于讀者更好地把握作者欲言。
五、修辭
一般我們習(xí)慣于將修辭與文學(xué)聯(lián)系在一起,認(rèn)為修辭是傳遞美學(xué)信息的。但是科技寫作和翻譯與修辭的手法是有聯(lián)系的。修辭從本質(zhì)上說(shuō)是抽象的思維物質(zhì)符號(hào)化的一種外在直觀的表達(dá)形式,而借助語(yǔ)符和修辭手法可以將人們有關(guān)科學(xué)的思維物質(zhì)符號(hào)化。恰當(dāng)?shù)奈捏w和修辭手法會(huì)使科學(xué)的思維和理念展現(xiàn)得準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔有效。
科技論文寫作和翻譯的修辭是以符合科技論文的要求、以某種程度上有別于文學(xué)作品的修辭形式把科學(xué)的思維和理念組織、表述和展示出來(lái),使科學(xué)的邏輯思維用與之相配的修辭形式,清晰簡(jiǎn)潔地在譯文中得以重現(xiàn)??萍嘉牡姆g研究范圍內(nèi)的修辭是在內(nèi)容上和表達(dá)上偏重于煉字鍛句、明確流暢,在形式和結(jié)構(gòu)上偏重于平勻縝密、嚴(yán)謹(jǐn)妥貼。它以在傳遞科技信息方面以有效地發(fā)揮語(yǔ)言的交際功能為要旨,有別于文學(xué)體裁中一般概念的美學(xué)修辭??萍嘉恼麓蠖嘤酶拍?、判斷、推理等方法說(shuō)明需要解決的問(wèn)題具有極強(qiáng)的邏輯性。
六、科技翻譯原文涉及的各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域
翻譯人員通常被稱作是“萬(wàn)金油”,特別是科技人員,他們的專業(yè)是無(wú)法固定的,說(shuō)不定遇到什么課題和談話內(nèi)容。所以說(shuō)翻譯人員的知識(shí)面越寬,就越有助于發(fā)展。眾所周知,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但就科技翻譯而言,最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是準(zhǔn)確、客觀、規(guī)范、簡(jiǎn)練地表達(dá)原文。科技翻譯中一般強(qiáng)調(diào)“信”的重要性,指的就是科技翻譯工作者加強(qiáng)專業(yè)學(xué)科的學(xué)習(xí)以及親身深入科技實(shí)踐,使科技翻譯做到準(zhǔn)。
缺乏文化背景知識(shí),就會(huì)引起知識(shí)運(yùn)用面狹窄、譯文可接受性差,所以,專業(yè)知識(shí)是影響科技翻譯的重要因素。多數(shù)科技翻譯工作者為高校的外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生,對(duì)科技的翻譯專業(yè)知識(shí)生疏,因此,應(yīng)該盡可能地加入企業(yè)和單位生產(chǎn)和科技實(shí)踐,接受潛移默化的技術(shù)熏陶,以熟悉每一道工序、流程、技術(shù)難點(diǎn)、專業(yè)行話等等。實(shí)際情況不允許他花上一兩年時(shí)間去熟悉資料背景的情況下,也可以找?guī)妆拘再|(zhì)類似的資料,盡可能地了解有關(guān)技術(shù)內(nèi)容與文體特點(diǎn);查閱專業(yè)工具書和用互聯(lián)網(wǎng)對(duì)信息進(jìn)行分類檢索義;向?qū)<一蜃髡哒?qǐng)教等。走上工作崗位以后,則可能涉及到機(jī)械、化工、外貿(mào)等多專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域。要求我們不僅要有扎實(shí)的外語(yǔ)及本族語(yǔ)語(yǔ)言功底,不斷擴(kuò)大知識(shí)面,并且盡可能多地掌握各科技領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯及縮略語(yǔ)等。
七、結(jié)語(yǔ)
翻譯界常聞的譯事三難,具體到科技英語(yǔ)漢譯就是:英語(yǔ)理解難,漢語(yǔ)表達(dá)難,專業(yè)知識(shí)能力要求高。本文對(duì)科技翻譯中英語(yǔ)知識(shí)特點(diǎn)的一般性討論,有助于翻譯實(shí)踐之前正確地定位自己,使自己進(jìn)入角色,在實(shí)踐中改善和提高。
The translation of scientific English translation skills and methods of knowledge in science and technology translation in English translation skills and methods of the knowledge On the characteristics of English knowledge in science and technology translation Abstract: with the development of the national economy and national defense construction, technical translation plays an increasingly important role in scientific research, experiment, design, processing, information technology and scientific management, so improve the ability of translation is necessary.In this paper, from the perspective of translation study English knowledge in science and technology translation.Keywords: translation of scientific English translation skills and methods Since the late Ming and early Qing Dynasty's translation of science and technology, the demand for the translation of science and technology is more and more big.The “information explosion” era, both teaching and communication of science and Technology University, or the social economic and technological innovation and economic development, all cannot do without science and technology translation.Methods of translation, style, standard and style are keeping pace with the times.But the knowledge of English translation of science and technology is invariant features.A translator, if his language is not up to his native level 60%-70%, it is difficult to do the translation work.A scientific article actually only a small amount of their specific things, mostly background and terminology are similar.The real start when translators will find not so difficult to imagine.A liberal arts background of translators, if not engaged in engineering technology and other translation work, not because of liberal arts professional restrictions, but its lack of skill.Have solid knowledge of English is a decisive factor in influencing the translation of science and technology.Translation covers almost all science and engineering disciplines, the common professional and industry, but also is a kind of cross culture and regional exchange activities.These characteristics determine the translator must have high level of English knowledge and skills, to improve the ability of bilingual contrastive knowledge and application of knowledge structure, and to further expand the scope of more and thinking transformation strain capacity.So, to improve the level of science and technology translation, must understand the English knowledge in science and technology translation, and strive to improve their level of science and technology in translation practice.One, the English Vocabulary Translation of scientific English vocabulary should pay attention to vocabulary and terminology of these two aspects.Vocabulary, take the words too literally can lead to grasp the word accuracy and high rate of wrong words.Science and technology works, different professional terminology is different, can not arbitrarily change, so technology translators in addition to master basic skills of source language and target language, technical terms should also be familiar with the translation of the professional field, use as far as possible in the translation of these terms, especially for some conceptual vocabulary.For example, in the same piece of technology in the translation, terminology, terminology to unification, in principle must also terms stipulated by the National Natural Science Publishers dictionary or other relevant government departments to standardize the.For the translation of words, there are three factors.First of all, many scientific vocabulary by means of word formation, semantic context, the meaning of study cannot do without or so, understand English word formation for us to understand scientific meaning and translation of technical terms is helpful.In addition, the surrounding words and the sentences and paragraphs of the meaning of a word, the exact meaning of the word is usually obtained from the semantic context, semantic context in the sentence context or paragraph.Such as the original: Science and technological advances are enabling us comprehend the furthest reaches of the cosmos.translated as: scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos.Here reach should not be willing to “reach”, according to the context meaning “border”.Once again, the emergence of a
large number of new achievements in science and technology leads to the generation of a large number of science and technology of new words.In a word, it is necessary to consult a professional or related tools.Two, make sentences
A technical articles also pay attention to literary grace, this literary grace is reflected in: long logic, expression and description of objective particulars.This is accurate, the indispensable means to regulate feelings and timely and effective translation.A good grasp of the sentence will not only save the reader time dismantling sentences see the text, but also make their technical content to devote oneself heart and soul to read text, quickly enter the reading situation.Conversely, if the translation is to let readers try to check the original translation, is against our original intention of science and technology literature translation.1, use a lot of long and complex sentences is a major characteristic of scientific articles.Chinese English and English long sentences differ in structure, the Chinese sentence structure is loose, a lack of connection between the main clause and the clause, but the significance of coherence, play, bearing, rotating, and generally implied in between the lines;while the English long, context clear, easily from the form to be judged.Therefore, the basic point is how to organize the sentence translation of long sentences, translation should be avoided for the English translation of flowing water sentence and complex sentence.Such as: pure science is primarily concemed with the development of theories and the establishment of the relations between the phenomena of the universe.Translation: the main task of scientific theory is the development theory, establishes the relationship between the universe phenomena.Analysis: the English noun development and establishment into the establishment of Chinese verb “development” and “".Flexible conversion bilingual and enhance the accuracy and fluency of translation.2, scientific articles ”impersonal subject + person subject using the verb predicate“ phenomenon from objective decision, so the translation is less personal subject, and more impersonal accustomed to rhetoric is in connection with literature, that rhetoric is conveying aesthetic information.But the scientific writing and translation and rhetoric techniques are linked.Rhetoric is essentially a form of external expression of thinking matter abstract symbols of intuitive, and with the help of language symbols and rhetoric can connect people thinking about science of material symbols.Proper style and rhetoric makes scientific thinking and ideas show was accurate, simple and effective.Technical writing and translation of rhetoric is to meet the requirements of scientific papers, to a certain degree has rhetorical form different from literary works of the scientific thinking and idea of organization, representation and display, make the scientific logical thinking with the rhetoric form with the match, clarity and simplicity in translation to reproduce.EST translation study within the scope of rhetoric is in the content and expression of emphasis on diction forging sentence, clear and smooth, in the form and structure of emphasis on homogeneous careful, rigorous.It takes in the transfer of scientific and technological information in order to effectively play the function of language communication as the essence of aesthetic rhetoric, there is different from the general concept of literature.Scientific articles mostly use concept, judgment, reasoning that need to solve the problem is very logical.Six, the science and technology translation involves all fields The translator is often called a ”one size fits all“, especially in scientific and technical personnel, their professional is not fixed, perhaps meet what topics and conversation.So knowledge of translators is wider, more conducive to the development of.As everyone knows, Yan Fu's ”letter and elegance,“ the criteria of translation, but the translation of science and technology, the most important standard is accurate, objective, standard, concise expression of the original.In EST translation emphasizes the importance of general ”letter", refers to the translation of science and technology workers to strengthen the professional disciplines of learning and personal in-depth practice of science and technology, the science and technology translation standard.The lack of cultural background knowledge, will cause the knowledge narrow, acceptability is poor, so, professional knowledge is an important factor to influence the translation of science and technology.Most technical translators for College English major graduates, on science and technology Translation of professional knowledge is strange, therefore, it should be possible to join enterprises and units of production and the practice of science and technology, the influence of technology acceptance influence character by environment, familiar with every process, process, technical difficulties, the professional jargon.The actual situation does not allow him to spend one or two years time to get familiar with the data context, can also find several of the similar nature of the data, as much as possible about the relevant technical content and stylistic features;access to professional books and classifies information retrieval meaning to consult experts or the Internet;etc..Go after work, may be related to mechanical, chemical, foreign trade and other areas of expertise.We are required not only to have foreign language and native language skills, expand their knowledge, and as much as possible to master the technology in the field of special terms and abbreviations.Seven, the conclusion
Translators often heard the translation difficulties, specific to the EST Translation: English is difficult to understand, difficult to express Chinese, professional knowledge and ability requirements.In this paper, the general knowledge of the English translation of science and technology in the characteristics of discussion, is helpful for translation practice before correctly positioning ourselves, make ourselves into the role, and improve in practice.
第四篇:銷售技巧方法20招中英文翻譯
銷售技巧方法20招中英文翻譯【商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料】
1.如何招攬顧客
一般程序:招呼—問(wèn)候—尋找相關(guān)話題—理出商談?lì)^緒。所以,打招呼很重要,無(wú)論顧客有沒(méi)有表現(xiàn)購(gòu)買意愿,您都應(yīng)該上前問(wèn)候一句:“What can I do for you?”或“May I help you?”,也可說(shuō):“Can I be of any assistance?”,如果是熟客,可簡(jiǎn)單說(shuō)聲:“Good afternoon, madam, something for you?”
2.如何打開話題
如果顧客不置可否或表現(xiàn)出不耐煩的樣子,決不可輕言放棄,可以先說(shuō):“Everybody is welcome here, madam.Whether she buys or not.(這里歡迎任何人光臨,買不買都沒(méi)關(guān)系)”,然后婉轉(zhuǎn)地問(wèn):“Are you looking for something?”。
3.如何拉近距離
首先表達(dá)自己身份,甚至可以交換名片,然后說(shuō)些常用客套話,為后來(lái)的推銷鋪路。一句:“Would you mind my recommending?”十分有用。
4.如何游說(shuō)購(gòu)買
初次見面就開門見山、滔滔不絕的做法已經(jīng)落伍。當(dāng)你要說(shuō)服顧客時(shí),最好用“Well, let me tell you why.”作為解釋商品用途、優(yōu)點(diǎn)的開場(chǎng)白。
5.如何展示商品
可以說(shuō):“Please take a look at this.”或“That one, madam?(那個(gè)好嗎?)”配合產(chǎn)品加以說(shuō)明時(shí),則用“As you can see, ~(正如您所見,~)”
6.如何拖延時(shí)間
爭(zhēng)取時(shí)間以便長(zhǎng)期抗戰(zhàn)要有技巧,再心急也要說(shuō)“Please take your time”(慢慢看/參觀)或“Go right ahead, please.”(隨便參觀)。根據(jù)情況也可通過(guò)閑聊進(jìn)入主題,讓顧客有一定時(shí)間考慮。
7.如何選取工具
廣告信函、海報(bào)、優(yōu)待卷等都是銷售的有效輔助工具,所謂“百聞不如一見”,一邊看商品,一邊聽解釋,才更易進(jìn)入狀況。所以“I''ll send you our D.M.”(我會(huì)寄給您產(chǎn)品的廣告信函)很有說(shuō)服力。
8.如何利用店鋪開張
店鋪開張和周年慶典都是很好的宣傳機(jī)會(huì),銷售重點(diǎn)在于“”(因?yàn)楸镜晷麻_張),因此給予優(yōu)惠,或進(jìn)一步說(shuō)明“If you would kindly recommend our establishment to your friends, the favor will be greatly appreciated”(如果您將本店介紹給您朋友,本店將十分感激)
9.如何勸客戶抓緊購(gòu)買
店鋪出清存貨時(shí)是購(gòu)買價(jià)廉物美的貨物的好時(shí)機(jī),您可以說(shuō)“I understand there''s not much left over”(存貨不多)
10.如何接受電話預(yù)定
除非是熟客,雙方足夠信任,否則,餐館、旅店通常的電話應(yīng)對(duì)方式是“What time can we expect you ?”(您幾點(diǎn)來(lái)?)
11.如何給客人菜單
餐廳里,引領(lǐng)顧客落座后通常遞上菜單“Good evening, sir.Here''s the dinner menu”捎待一會(huì),再詢問(wèn)“May I take your order ?”(您要來(lái)點(diǎn)什么?)
12.如何引客人入座
可以先詢問(wèn)“How many people, please ?”(請(qǐng)問(wèn)幾位?)以及“Do you have a reservation ?”(您訂位了嗎?),接下來(lái)就應(yīng)該“Where would you prefer to sit ?”(您喜歡坐哪?)而引客人入座了
13.如何招呼顧客
應(yīng)主動(dòng)說(shuō)“How do I address you?”,然后再進(jìn)行下一步驟。
14.如何讓顧客稍候
成功的推銷是要建立良好長(zhǎng)久的服務(wù)。忙不過(guò)來(lái)時(shí),殷勤地一句“Would you mind waiting for a while?”(不介意稍候片刻吧?)足以奠定成功的基礎(chǔ)。
15.如何讓顧客說(shuō)“買”
雙方談得熱烈的時(shí)候,說(shuō)上一句“It''s going to be the pride of our company.”(這將是本公司的榮幸)可以收到意想不到的奇效。
16.如何促使顧客下決心
顧客猶豫不決時(shí),您必須鍥而不舍地游說(shuō),常用“Think about the advantages you will get.”(想想您能得到的利益)有利于出時(shí)顧客下決心購(gòu)買。
17.如何取出樣品
顧客只有直接接觸產(chǎn)品才有可能激起購(gòu)買欲,所以“I have some sample”必須手口并用才有效果。
18.如何針對(duì)多人游說(shuō)
女性購(gòu)物常常成群結(jié)隊(duì),所以您要多角度揣摩消費(fèi)者喜好。在嘰嘰喳喳的意見中,找出主要購(gòu)買者,對(duì)她說(shuō)“Please insist your taste and need.”(請(qǐng)堅(jiān)持您的品位和考慮實(shí)際需要)
19.如何應(yīng)付挑剔的顧客
挑剔的顧客主管意識(shí)極強(qiáng),所以要避免正面爭(zhēng)論,實(shí)在不行,記得說(shuō)句“I''m very sorry we couldn''t help you, sir.”(很抱歉,我?guī)筒簧鲜裁疵Γ?/p>
20.如何說(shuō)明種類齊全
有時(shí)候,與其說(shuō)得唾液橫飛,不如用來(lái)闡明重點(diǎn)。客人想知道公司產(chǎn)品的種類時(shí),肯定地說(shuō)上一句“Various”就已足夠。
第五篇:面試技巧與方法
關(guān)于面試
一、面試的種類:
1、問(wèn)答式面試:一問(wèn)一答的形式,屬于最常見的一種。
2、討論式面試:以小組討論的形式來(lái)考查應(yīng)試者的團(tuán)隊(duì)合作能力與領(lǐng)導(dǎo)能力。在這種面試中切忌出現(xiàn)那種刻意突出表現(xiàn)自己的情況;作為一個(gè)團(tuán)體,要注重團(tuán)體配合,不突出一個(gè)人,也不冷落一個(gè)人,讓每一個(gè)都有表現(xiàn)的機(jī)會(huì)。
3、案例式面試:給一個(gè)案例,讓應(yīng)試者來(lái)分析其中所包含的問(wèn)題以及隱藏的一些東西。
4、隱蔽式面試:考查方式十分隱蔽,主要考查應(yīng)試者是否有良好的習(xí)慣。例如,某公司在面試現(xiàn)場(chǎng),將一只筆放在地上,有許多應(yīng)試者看見了,但沒(méi)有撿起來(lái),而有一個(gè)女生面試前看到,順手撿起來(lái)放在桌上。最后這個(gè)女生被錄取了。
5、壓力式面試:面試官給應(yīng)試者施加壓力,以此來(lái)考查應(yīng)試者的隨機(jī)應(yīng)變能力,以及處理突發(fā)事件的能力。
二、面試前的準(zhǔn)備:
1、在面試之前要對(duì)所去面試公司做些調(diào)查,要了解該公司的一些歷史及有重大意義的事件。
2、準(zhǔn)備好自己的材料,準(zhǔn)備好有關(guān)自己的一些問(wèn)題。例如,做兩種自我介紹,中英文的,時(shí)間大約3分鐘;如果有必要,再做一個(gè)時(shí)長(zhǎng)5分鐘的英文自我介紹,以便所需。帶好一些證明或者介紹信之類的東西。
3、加強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)能力的訓(xùn)練。語(yǔ)言表達(dá)流暢簡(jiǎn)潔。以最簡(jiǎn)潔、易懂的方式回答問(wèn)題。
4、了解面試中的關(guān)鍵問(wèn)題。尋找重要問(wèn)題進(jìn)行重點(diǎn)作答,不要在沒(méi)有太多意義的問(wèn)題上花費(fèi)時(shí)間。
5、保持良好的狀態(tài)。精神狀態(tài)達(dá)到最佳,在面試時(shí)可以保證精力集中,不至于答非所問(wèn)。在回答問(wèn)題之前要考慮好怎樣去回答。
6、儀表莊重、衣著得體。無(wú)論是男生還是女生,都要穿正裝去面試。男生西服、領(lǐng)帶、皮鞋、皮帶;女生套裝或者套裙,化淡妝、穿高跟鞋,提手袋。女生如果自視個(gè)子過(guò)高可以穿平底皮鞋。
三、面試的技巧:
1、準(zhǔn)時(shí)到達(dá)面試地點(diǎn)。
面試時(shí)最好提前達(dá)到面試地點(diǎn),以防發(fā)生突發(fā)事件。如若無(wú)法按時(shí)到達(dá)面試地點(diǎn),情況允許下,給面試官打電話,說(shuō)清楚遲到原因;如果不能參加面試,最好給面試官說(shuō)明原因,然后在重新約定時(shí)間進(jìn)行面試。如果面試官讓應(yīng)試者自己挑選時(shí)間進(jìn)行面試,以下幾個(gè)時(shí)間切忌不要選擇:周一上午、每天下午四點(diǎn)左右、周五下午。
2、講究禮儀。
3、講究交談技巧。
在面試時(shí)要通過(guò)面試官說(shuō)話的語(yǔ)調(diào)來(lái)判斷他的耐心。如果是聲調(diào),表示面試官很樂(lè)意和你談話,有繼續(xù)交談下去的必要;如果是降調(diào),表示面試官?zèng)]有耐心再進(jìn)行下去,最好盡快結(jié)束面試。如果面試官一直以平音和應(yīng)試者交談,應(yīng)試者應(yīng)該轉(zhuǎn)移話題,以引起面試官的興趣。
4、掌握回答問(wèn)題的技巧。
如果問(wèn)到的正好是你的弱點(diǎn),就以一個(gè)圓滑的方式回答。
5、不要過(guò)早打聽面試結(jié)果。
6、正確對(duì)待面試中的失敗。
如果沒(méi)有被錄取,仔細(xì)回想面試時(shí)的表現(xiàn),找出自己做的不夠好的地方加以改正,做
到“吃一塹,長(zhǎng)一智”。
四、面試中的常見問(wèn)題及點(diǎn)評(píng):
1、請(qǐng)簡(jiǎn)要介紹自己。
介紹自己所具備的能力;自己的學(xué)校、專業(yè)等。
2、對(duì)我們公司的了解程度。
面試前對(duì)所去公司要做一些了解。
3、若公司不能解決住宿與交通問(wèn)題該怎么辦。
只要自己愿意,這些問(wèn)題都不是問(wèn)題。
4、對(duì)薪金方面的要求。
不要正面回答這個(gè)問(wèn)題??梢栽诿嬖嚽皩?duì)用人單位的薪金進(jìn)行了解。一般公司都有完善的薪金制度,可以根據(jù)這個(gè)區(qū)回答。在大的國(guó)企面試時(shí),不要問(wèn)有關(guān)工資的問(wèn)題,因?yàn)閲?guó)企工資一般比較高,而且福利也不錯(cuò)。
5、你的英語(yǔ)水平怎么樣。
如果英語(yǔ)好的同學(xué)直接回答就可以;如果英語(yǔ)不好,避開正面去回答。例如,我們學(xué)校對(duì)英語(yǔ)的要求挺高,在大學(xué)期間我一直不停的在學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
6、你有哪些愛(ài)好。
這個(gè)問(wèn)題主要是了解應(yīng)試者的情趣和品位。
7、你在學(xué)校最喜歡什么科目。
這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該根據(jù)應(yīng)聘單位做具體回答。
8、讀書期間是否有打工的經(jīng)歷。
主要是為了了解應(yīng)試者是否有社會(huì)經(jīng)歷,和一些經(jīng)驗(yàn)。
9、平時(shí)喜歡閱讀哪類書籍。
同第6題。
10、高薪和令人滿意的工作哪個(gè)更重要。
從工作角度來(lái)看應(yīng)選后者。主要考查應(yīng)試者的潛能和價(jià)值。
11、你的性格是哪種類型。
根據(jù)不同工作的特點(diǎn)做出不同回答。例如,求職財(cái)會(huì)的可以回答說(shuō)內(nèi)向(細(xì)心和踏實(shí)的表現(xiàn));求職市場(chǎng)營(yíng)銷的可以說(shuō)外向。
12、你是否愿意從事這項(xiàng)工作。
專業(yè)吻合,志趣相投。
13、怎樣度過(guò)業(yè)余時(shí)間和周末。
這個(gè)問(wèn)題在考查應(yīng)試者生活是否有序。還有計(jì)劃性
14、若工作需要是否愿意加班
如果大家都加班,我也會(huì)加班的。
15、你是否同時(shí)向其他公司應(yīng)聘。
若有,就回答是同一類型的工作,切忌同時(shí)找不同類型的工作。
16、你喜歡挑戰(zhàn)性的工作嗎。
兩種回答。第一種,喜歡,曾經(jīng)多次嘗試過(guò);第一種,從來(lái)沒(méi)有,以后會(huì)在這方面做出努力改變。
17、在選擇工作時(shí),你有什么需要考慮的工作。
根據(jù)自己的需求做出合理的回答。
18、如果被錄取了,你可以工作多久。
回答一直會(huì)工作下去較好。一個(gè)企業(yè)需要的是長(zhǎng)期為其工作的員工,而不是喜歡經(jīng)常跳槽的人。因?yàn)橐紤]對(duì)新員工的培訓(xùn)。
19、你的成績(jī)?cè)趯W(xué)校不太理想呀。(針對(duì)成績(jī)不是很好的學(xué)生)
坦誠(chéng)回答,表示遺憾。在說(shuō)一些自己在其他方面的成就。例如社團(tuán)組織,社會(huì)實(shí)踐等等。盡管學(xué)習(xí)不好,其他方面也是有些成就的(盡量去夸自己,但不要過(guò)了)。
20、你有什么優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。
根據(jù)所求職務(wù)進(jìn)行作答。一個(gè)人不可能只有優(yōu)點(diǎn)沒(méi)有缺點(diǎn),反之亦如此,要正式自己的缺點(diǎn)。例如,如果應(yīng)聘的是市場(chǎng)營(yíng)銷的工作,盡管自己語(yǔ)言表達(dá)或者與人交流有障礙,但也不要說(shuō)出來(lái)。