第一篇:喬治布什2002年演講
Radio Address by the President to the Nation(Text Only)The White House President George W.BushPrint this document
For Immediate Release Office of the Press Secretary September 21, 2002
Radio Address by the President to the Nation
THE PRESIDENT: Good morning.In the past week, U.S.officials in Pakistan took custody of five al Qaeda members, including a key strategist for the September the 11th attacks.And here in America, federal agents arrested six men suspected of having trained at al Qaeda terrorist camps in Afghanistan.These arrests remind us that we are engaged in a new kind of war, fought on many fronts, including the home front.The arrests also remind us that the enemy is still at large, threatening our safety and security.Defeating terrorism requires constant vigilance and preparation by our citizens and by our government.One way for the Congress to protect the American people is to pass legislation creating a new department of homeland security.This new department must have a single, overriding responsibility, to coordinate our homeland defense efforts, which are now scattered across the government.After less than a week of debate, the House of Representatives passed a good bill, a bill that gives me the flexibility to confront emerging threats quickly and effectively.Yet after three weeks of debate, the Senate has still not passed a bill I can sign.The legislation the Senate is debating is deeply
flawed.The Senate bill would force the new department to fight against terror threats with one hand tied behind its back.The department of homeland security must be able to move people and resources quickly, to respond to threats
immediately, without being forced to comply with a thick book of bureaucratic rules.Yet the current Senate approach keeps in place a cumbersome process that can take five months to hire a needed employee, and 18 months to fire someone who is not doing his job.In the war on terror, this is time we do not have.Even worse, the Senate bill would weaken my existing authority to prohibit collective bargaining when national security is at stake.Every President since
Jimmy Carter has had this very narrow authority throughout the government, and I need this authority in the war on terror.As Democrat Senator Zell Miller said, the daunting task of securing this country is almost incomprehensible.Let's not make it more difficult by tying this President's hands and the hands of every President who comes after him.In an effort to break the logjam in the Senate, Senator Miller and Republican Senator Phil Gramm have taken the lead in crafting a bipartisan alternative to the current flawed Senate bill.I commend them, and support their approach.Their proposal would provide the new secretary of homeland security much of the flexibility he needs to move people and resources to meet new threats.It will protect every employee of the new department against illegal discrimination, and build a culture in which federal employees know they are keeping their fellow citizens safe through their service to America.I ask you to call your senators and to urge them to vote for this bipartisan
alternative.Senators Miller and Gramm, along with Senator Fred Thompson, have made great progress in putting the national interest ahead of partisan interest.I'm confident that every Senator, Republican and Democrat, wants to do what is best for America.Creating a new department of homeland security will make America stronger and safer.It is time for the Senate to act.Thank you for listening.END
Return to this article at: http://www.whitehouse.gov/news/releases/2002/09/text/20020921.html
Print this document
第二篇:喬治布什911演講中文稿(推薦)
喬治布什9.11演講
“晚上好,今天,我們的同胞、我們的生活及我們珍視的自由受到了恐怖主義分子的蓄意攻擊。許多被 劫持的乘客、正在辦公的工作人員都不幸遇難,他們可能是:秘書文員、商人、婦女、軍方或聯(lián)邦政府工作人員、為人父母、你們的親朋好友或鄰居。數(shù)千人在恐怖分子的卑劣和罪惡行徑下突然間失掉了寶貴的生命。
面對飛機(jī)撞毀、熊熊大火、樓房倒塌等圖片,我們無法相信眼前的慘狀,感到無比的悲哀和憤怒。恐怖分子的大范圍屠戮行為旨在將我們的國家引向混亂和倒退。但他們的陰謀不會得逞。我們的國家依然強(qiáng)大。
偉大的美國人民已被動員起來保衛(wèi)自己的國家??植乐髁x分子的襲擊可以震撼我們的建筑,但他們無法動搖我們牢固的國家基礎(chǔ)。這些行徑可以粉碎鋼鐵,但它們無法挫傷美國人民捍衛(wèi)國家的決心。
美國之所以成為攻擊的目標(biāo),是因?yàn)槲覀兊淖杂珊蜋C(jī)遇之燈塔是世界上最明亮、最耀眼的。沒有人能阻止這種自由之光。
今天,我們見識了人性中最骯臟的靈魂,而我們以美國人的善良回應(yīng)罪惡,我們的救援人員表現(xiàn)出了大無畏精神、人們紛紛為陌生人及鄰里貢獻(xiàn)鮮血及愛心。
在首次遭受襲擊后,我下令實(shí)施了政府緊急救援計劃。我們的強(qiáng)大的軍隊(duì)隨時準(zhǔn)備投入戰(zhàn)斗。緊急行動小組正在紐約市和華府協(xié)助地方力量實(shí)施求援。
我們的第一要務(wù)是搶救受傷人員,并保護(hù)國內(nèi)及全世界的美國人不再受到傷害。美國政府的政務(wù)仍在正常進(jìn)行,今天被迫撤出華府的聯(lián)邦各部門中的重要機(jī)構(gòu)今晚已恢復(fù)辦公,所有部門均將于明天恢復(fù)辦公。政府的經(jīng)濟(jì)機(jī)構(gòu)仍強(qiáng)大有力,美國各經(jīng)濟(jì)部門也將正常辦公。
調(diào)查此次邪惡事件元兇的工作正在進(jìn)行。我已下令美國所有的情報機(jī)構(gòu)和警察機(jī)構(gòu)全力找出肇事元兇,并將其繩之以法。膽敢包庇肇事恐怖分子的人也會被我們視為恐怖分子。我向內(nèi)閣中與我一道強(qiáng)烈聲討此次恐怖事件的成員表示感謝,也代表美國人民向表示哀悼并給予我們幫助的其他國家的領(lǐng)導(dǎo)人表示感謝。
美國、我們的盟國與友邦和全世界所有熱愛和平的人將并肩戰(zhàn)斗,與恐怖主義活動作斗爭。今晚,我請求你們與我一道為在事件中受到傷害的人祈禱、為那些受傷的兒童祈禱、為那些安全感被打破的人祈禱。我祈禱他們能得到神的安撫,正如世代流傳的圣經(jīng)所書,“盡管我行走在死亡的陰影之谷中,但我并不懼怕邪惡,因你與我同在?!?/p>
今天是所有美國人團(tuán)結(jié)起來尋求正義與和平的日子。過去,美國擊敗了自己的敵人,今天的美國人也會戰(zhàn)勝自己的敵人。每一個美國人都不會忘記今天,但我們將奮力向前、捍衛(wèi)自由、捍衛(wèi)世界上一切美好與正義的事物。
謝謝你們。晚安。愿主保佑美利堅(jiān)。
第三篇:喬治 W 布什就職演說
喬治 W 布什就職演說
權(quán)利的和平過度在歷史的上是牟見的,但在美國是平常的。我們以樸素的宣言證明了古老的傳統(tǒng),開始了新的歷程。
首先,我要感謝克林頓總統(tǒng)為這個國家做出的貢獻(xiàn),也要感謝副總統(tǒng)謝戈?duì)栐诟傔x過程中的風(fēng)度。
站在這里,我很榮幸,也感到謙卑。在我之前;許多美國人從這里起步;在我之后,也會有許多人從這里繼續(xù)前進(jìn)。
我們每一個人在一個漫長的故事中獨(dú)有自己的位置,我們還在繼續(xù)著這個小故事,但是看不到故事的結(jié)束。是一個新大陸變成舊世界的朋友、并解放舊世界的的故事,是強(qiáng)國保護(hù)而不是占有世界、捍衛(wèi)而不是征服世界,這就是美國的故事,使用偉大和永恒的理想,把分裂而又易于犯錯誤的民族的一代又一代人團(tuán)結(jié)起來的故事。
這些理想中最偉大的是正在緩慢實(shí)現(xiàn)的美國的若言,這就是:每個人都有自己的價值,每個人都應(yīng)該得到機(jī)會,從來沒有人天生微賤。美國人接受了召喚,要把這個若言變成生活中和法律上的現(xiàn)實(shí)。雖然我們的國家有時停滯不前,但是我們不會遵循其他道路。
在上個世紀(jì)的大部分時間里,美國自由民主的信念猶如洶涌大海里的礁石。如今,她是風(fēng)中的種子,正在許多其他國家里扎根。民主信念不僅是國家的信念,而且是全人類與生俱來的希望;我們堅(jiān)持這個理想而不會獨(dú)占,肩負(fù)這個信念并且不斷傳遞下去。將近225年過去了,但即是如此,我們h
第四篇:【名人演講】喬治183;赫伯特183;沃克183;布什:總統(tǒng)就職演說
【名人演講】喬治·赫伯特·沃克·布什:總
統(tǒng)就職演說
總統(tǒng)就職演說
(美國)喬治·赫伯特·沃克·布什 1989年1月20日
首席大法官先生,總統(tǒng)先生,奎爾副總統(tǒng),米切爾參議員,賴特議長,多爾參議員,米歇爾眾議員,同胞們,鄰友們,朋友們:
我們這里有一位人士,他在我們的心中和我國歷史上贏得了永久的地位。里根總統(tǒng),我謹(jǐn)代表我國人民向你致謝,感謝你對美國作出的杰出貢獻(xiàn)。
剛才,我逐字逐句地重復(fù)了喬治華盛頓二百年前宣讀過的誓詞,我的手所按的也正是他當(dāng)年按過的那部《圣經(jīng)》。今天,我們應(yīng)當(dāng)紀(jì)念華盛頓,這不僅是因?yàn)榻裉爝@次典禮乃是我國首任總統(tǒng)就職二百周年的紀(jì)念,同時也是因?yàn)槿A盛頓仍然是我們的國父。我想他的在天之靈一定會為今天而感到高興,因?yàn)榻裉炀唧w體現(xiàn)了一個令人振奮的事實(shí)——我國政府自成立以來的二百年里,一直保持著連續(xù)性。
今天,我們相聚于民主大廈的前門走廊,這是一個我們以鄰居和朋友的身分進(jìn)行交談的好地方。因?yàn)榻裉煳覈嗣褡兂闪艘粋€整體,我們的分歧也得以暫時擱置。而我作為總統(tǒng)的第一個舉動,就是要進(jìn)行祈禱。我請各位低下頭來:“在天的父啊,我們俯首向您致謝,感謝您的垂愛。請接受我們的謝意吧,我們感謝促成今日盛典的安寧徉和局面,慶幸我們擁有使這種局面永世長存的共同信念。讓我們變得強(qiáng)大有力以完成您的使命吧,我們愿意關(guān)注和聽從您的意旨,把‘御力以助人’這一箴言銘刻在心頭。因?yàn)槲覀儽毁x予力量,并不是為了實(shí)現(xiàn)我們自己的目標(biāo),也不是為了在世界上大肆炫耀,更不是為了追逐浮名。正當(dāng)運(yùn)用力量的途徑只有一條,那就是服務(wù)于人民。主啊,佑助我們牢記這些吧。阿門?!?在這個充滿希望的時刻,我來到各位面前,就任總統(tǒng)之職。我們生活在一個安寧、繁榮的時代,但我們有能力使之變得更加美好。因?yàn)橐还尚碌妮p風(fēng)正在吹拂,一個經(jīng)過自由洗禮的新世界看來已經(jīng)獲得新生;因?yàn)楠?dú)裁者的時代即便沒有在事實(shí)上終結(jié),它在人們的內(nèi)心則已成為陳跡。極權(quán)主義的時代正在逝去,其過時觀念就像一棵古老衰朽之樹的葉片,已隨風(fēng)飄零。
一股新的輕風(fēng)正在吹拂,經(jīng)過自由洗禮的全國人民已經(jīng)做好出發(fā)的準(zhǔn)備。新的陣地有待我們?nèi)フ碱I(lǐng),新的行動有待我們?nèi)ブ?。有時未來似乎為重重迷霧所遮蔽;于是人們就坐下來等待,盼望迷霧自行散去,正確的道路會清晰地出現(xiàn)在腳下。
但在這個時代,未來就像一扇打開的門,人們可以直接穿過,進(jìn)入一個叫做明天的房間。世界各個大國正在經(jīng)過通向自由的大門走向民主。全世界的男男女女則經(jīng)過通向繁榮的大門進(jìn)入市場。全世界人民正在經(jīng)過通向只有自由才能賦予的道德與智性滿足的大門,奮力爭取言論自由和思想自由。我們懂得發(fā)揮作用的東西是什么,那是自由;我知道正確的東西是什么,那也是自由。我們知道怎樣為地球上的人類爭取更為公正和繁榮的生活,那就是借助自由市場、自由言論、自由選舉以及不受國家干涉地行使自由意志。人類再也毋須發(fā)明一套賴以生存的體制,這在本世紀(jì)乃是首次,在整個歷史上或許也是破天荒的第一回。我們現(xiàn)在用不著就何種政府形式更好這一問題進(jìn)行喋喋不休的討論。我們也用不著從什么君王那里爭取正義,而只須從我們自己內(nèi)部把正義召喚出來即可。我們必須根據(jù)我們所知的事物進(jìn)行活動。我把這種圣徒式的希望作為自己的行動指南——在關(guān)鍵的問題上,做到團(tuán)結(jié)一致;在重大的問題上,允許多樣性;在所有問題上,則須寬宏大量。
今天的美國乃是一個驕傲和自由的國家,莊嚴(yán)正派,謙和有禮,對于這樣一個國度,我們怎能不十分熱愛呢!我們固然不必大聲張揚(yáng)和自負(fù)自傲,但我們卻從內(nèi)心懂得一個簡單的事實(shí),即這個國家的意義決不僅限于我們所看到的一切,我們擁有的實(shí)力乃是一種向善的力量。
即便在我們這個時代,我們作為一個國家是否也發(fā)生了變化呢?我們是否已被物質(zhì)層面的事物所迷惑,而不再像過去那樣欣賞工作和犧牲的崇高偉大了呢?我的朋友們,我們并不等于我們所擁有財產(chǎn)的總和,那些東西也不能成為評價我們生活的尺度。我們在內(nèi)心懂得什么是至關(guān)重要的。我們不能只希望僅僅留給自己的后代一輛更大的汽車或一筆更多的銀行存款。我們應(yīng)當(dāng)寄希望于讓他們懂得,做一個忠實(shí)的朋友意味著什么,做一個慈愛的家長意味著什么,以及做一個離別家人、鄰里和家鄉(xiāng)后仍能留下更好名聲的公民意味著什么。
當(dāng)我們不在某一個地方時,我們會希望那些與我們共過事的男男女女說些什么呢?是說我們比任何人都更沒命地追求成功嗎?或者是我們自己停下來自問一聲:當(dāng)一個生病的孩子已經(jīng)好轉(zhuǎn),我們會稍停片刻同他友好地交談幾句嗎? 任何總統(tǒng)、任何政府都不能教導(dǎo)我們應(yīng)記住什么東西對我們是最好的。但是,你們推選出來領(lǐng)導(dǎo)這個政府的人,如果能夠發(fā)揮一定的作用,如果他會贊美那些不是由金銀而是由更美好的心靈構(gòu)成的平靜而深刻的成功,如果他能做到這些事情,那他就應(yīng)當(dāng)去做。
美國若不奉行崇高的道德準(zhǔn)則,就永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)自身的完善。
今天,我們作為一個民族,就具有這樣一個目標(biāo)。這個目標(biāo)旨在使我們國家的面貌變得更加仁厚善良,使這個世界的面貌變得更加溫文爾雅。
我的朋友們,我們有許多事情要做。有些人無家可歸,已經(jīng)迷失方向,正在四處徘徊。有些孩子失去了一切,既沒有親人之愛,也無法享有正常的生活。有些人則無法擺脫各種個人癖好的奴役,他們沉溺于吸毒、依賴救濟(jì)為生,或沾染上各種肆虐于貧民窟的墮落習(xí)氣。有不少犯罪行為有待于制壓,譬如那些大街上的粗暴罪行。還有一些年輕的婦女需要幫助,她們就要做母親了,但對自己將要出生的孩子不是無法照顧,就是可能不會加以愛護(hù)。他們需要我們?nèi)リP(guān)心,去引導(dǎo),去進(jìn)行教育,盡管我們衷心祝福他們選擇合適的生活。過去的解決辦法和過去的途徑,是片面相信政府的公共開支即可消除這些問題。但我們已經(jīng)了解到,情況并非如此。而且不論怎樣說,我們的資金總是有限的。我們還要削減赤字。我們的愿望總是超過我們錢袋的支付能力,而愿望又正是我們所需要的東西。
我們要做出艱難的決擇,對我們擁有的東西細(xì)加盤算,或許還要進(jìn)行重新配置,使我們的決策立足于真正的需要和審慎的安全之上。于是我們要做一件最為明智的事情,那就是求助于美國人民的善良品質(zhì)和無畏勇氣,這乃是我們所擁有的、在需要之時能夠不斷增長的唯一資源。我現(xiàn)在倡導(dǎo)重新關(guān)心他人的生活,倡導(dǎo)一種新的積極行動精神,大家動手,全力投入,以期大功告成。我們應(yīng)當(dāng)把不同年齡層的人都吸收進(jìn)來,發(fā)揮老年人的未盡之才,調(diào)動年輕人未用在正處的精力。因?yàn)榇鄠鞯牟粌H是領(lǐng)導(dǎo)職位,而且還有對國家事務(wù)的管理。而且,第二次世界大戰(zhàn)后出生的一代人也已經(jīng)成年。
我已談及千萬盞明燈的作用,也就是那些星羅棋布于全國各地、正在從事有益工作的所有社區(qū)組織。我們要攜手工作,鼓足勇氣,或發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,或服從領(lǐng)導(dǎo),這樣就必能有所收獲。我們在白宮、在各內(nèi)閣機(jī)構(gòu)都要致力于此。我會到人民中間去,發(fā)起一些更有意義的項(xiàng)目,我也會要求本政府的所有成員參與其事。履行義務(wù)、作出犧牲、實(shí)踐承諾以及愛國精神這些古老的觀念,又獲得了新的生機(jī),因?yàn)樗鼈儾⒉魂惻f,而是超越時間的,它們都會在人們的參與和奮斗中得到體現(xiàn)。
在政府的行政部門和國會之間,我們也需要達(dá)成一項(xiàng)新的約定。只要白宮和參、眾兩院協(xié)同努力,我們面臨的挑戰(zhàn)就會被一掃而光。我們必須使聯(lián)邦預(yù)算恢復(fù)平衡。我們還應(yīng)當(dāng)保證美國在全世界面前顯得團(tuán)結(jié)一致,堅(jiān)如磐石,愛好和平,而且財政健全。當(dāng)然,事情不會是一帆風(fēng)順的。我們需要妥協(xié)讓步,因?yàn)槲覀冎g有過紛爭不和;我們需要和睦相處,因?yàn)槲覀儺?dāng)中存在過激烈的意見分歧。在我們這個時代,就是國會也發(fā)生了變化,其中發(fā)生了一定程度的分化,我們曾經(jīng)看到人們怒氣滿面,聽到人們發(fā)表各種聲明,這些聲明所體現(xiàn)的并不是不同觀點(diǎn)的較量,而是各自動機(jī)的爭執(zhí)。而且我們的兩大黨通常處于互不往來和互不信任的狀態(tài)。自越南戰(zhàn)爭以來,情形就一直如此。這場戰(zhàn)爭至今仍使我們發(fā)生分裂。但是,朋友們,這場戰(zhàn)爭始于足足二十五年以前,而且肯定已經(jīng)達(dá)到了法律所能允許的極限。事實(shí)是我們從越南戰(zhàn)爭中得出了一條最后的教訓(xùn),這就是任何大國都無法長期承受由記憶的陰影所造成的分裂。
一股清風(fēng)正在吹拂,原來的兩黨制也必須更新。我要向那些忠誠的反對派朋友們伸出我的手。是的,我的意思的確是說,他們雖然處于反對派地位,但忠誠于我們的國家,因而仍是我的朋友。議長先生,我把我的手向你伸出;多數(shù)黨領(lǐng)袖先生,我也正向你伸出我的手。
因?yàn)槭虑榫褪沁@樣——我們處于一個握手言和的時代。我們無法使時鐘倒轉(zhuǎn),我也不想這樣。但是,議長先生,當(dāng)我們的父輩年輕之時,我們的分歧僅限于對外事務(wù)方面。我們也不希望讓時光倒流,但是,多數(shù)黨領(lǐng)袖先生,我們的母親年輕之時,國會和行政部門能夠一起合作,共同制訂我國得以生存的預(yù)算方案。讓我們迅速而努力地進(jìn)行協(xié)商,但最終我們需要得出結(jié)果。
美國人民在等待我們采取行動。他們把我們派到這里,不是要我們相互斗嘴爭吵。他們要求我們超越純粹的黨派立場。我說過,在關(guān)鍵問題上我們要團(tuán)結(jié)一致,朋友們,這個就是關(guān)鍵的問題。
對于世界各國,我們也提出新的約定,做出新的保證:我們會保持強(qiáng)大的實(shí)力以捍衛(wèi)和平?!拔帐盅院偷氖帧睂?shí)際乃是一只不愿捏攏的拳頭,而這只拳頭一旦捏攏,就會十分有力,在運(yùn)用當(dāng)中也會產(chǎn)生極大的效力。
今天,仍有美國人被違心地羈留在異國他鄉(xiāng),也有一些美國人下落不明。在這里援助的意義就能得到顯示,并且會被人們長久地銘記。善有善報,美好的信仰能像一只從不停轉(zhuǎn)的螺旋鉆,不斷地向前推進(jìn)。常言道,“大國如同偉人,應(yīng)當(dāng)格守諾言”。美國一旦說了什么,便是真當(dāng)一回事的,不論其形式是一項(xiàng)條約、一個協(xié)定或是在這大理石的臺階上做出的保證。
我們將永遠(yuǎn)力求言辭清楚明白,因?yàn)樘孤誓耸且环N值得贊美的東西。但巧妙同樣有其價 值,應(yīng)當(dāng)占有一席之地。我們要在全世界加強(qiáng)與盟友的關(guān)系,發(fā)展友誼,使之永遠(yuǎn)牢不可破;在此同時我們將繼續(xù)密切與蘇聯(lián)的聯(lián)系,使之符合我國安全和進(jìn)步的要求。有人或許會說,我們這種新的關(guān)系部分地反映了希望和實(shí)力對經(jīng)驗(yàn)的勝利。但希望總是美好的,實(shí)力和警惕也是一樣。今天在場的我國公民成千上萬,他們都感到,那些已加入民主行列并且看到自己的希望得以實(shí)現(xiàn)的人們所抱有的喜悅心情,是完全可以理解的。但過去幾天以來,我卻一直在想著那些正在家里觀禮的人們想著那種見到國旗就會自動行禮的老人,想著那種會把戰(zhàn)歌的詞句傳授給自己兒子的婦女。我并不以為這是感情用事。我的意思不過是說,在像現(xiàn)在這樣的日子里,我們要牢記我們都是一個有機(jī)整體的組成部分,都不可避免地為一條紐帶所連結(jié)起來。
全國各地的孩子們都在學(xué)校觀看這一典禮。我要對他們說,感謝你們觀看民主的盛況。因?yàn)槊裰鲗儆谖覀兇蠹?,而自由則像一只美麗的風(fēng)箏,能夠隨著微風(fēng)越飛越高。我還要對所有的人說,無論你們處境如何以及身在何處,你們都是今天的一部分,你們都是我們偉大祖國生活的一部分。一個總統(tǒng)既不是什么王子,也不是什么教皇,因而我并不奢望看透“人的心靈之 窗”。實(shí)際上我渴望更大的寬容,盼望人們相互之間在態(tài)度和生活方式方面更加易于相處。
我們作為一個社會,對少數(shù)幾個界線清楚的問題,必須同心同德地加以對待,明確表示決不寬容。目前,這其中最突出的就是毒品問題。當(dāng)那第一包可卡因通過船只走私入境時,就不含是給我們帶來了致命的病菌,它對我國人民的身體和靈魂的危害毫不亞于此。對此要做和要說的都很多,但請記住我的話:這種災(zāi)害必將被制止!
因此,要做的事情很多。明天我們就要開始工作了。我既不是不相信未來,也不害怕前面的事物。因?yàn)槲覀兊母鞣N問題固然很大,但我們的心胸更大;我們的挑戰(zhàn)固然十分強(qiáng)大,但我們的意志更為強(qiáng)大;而且,如果說我們的缺點(diǎn)沒完沒了,上帝之愛則更是無邊無際。有人把領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)比作一出大戲,比作召喚人們行動的號音。有時確實(shí)如此。但在我看來,歷史乃是一部有著許多篇頁的書,每一天我們都要用充滿希望和富有意義的行動寫下一頁。
清風(fēng)徐徐吹拂,歷史的一頁已經(jīng)翻動,故事也就此展開了。因此,今天就是一章的開頭,這個故事雖小但卻十分莊嚴(yán),它是一個團(tuán)結(jié)一致、多樣并存和寬宏大量的故事,是一個我們共同分享和一起寫下的故事。
謝謝各位!上帝保佑你們,上帝保佑美利堅(jiān)合眾國!
【摘自:網(wǎng)絡(luò)】
第五篇:布什清華演講
Vice President Hu,thank you very much for your kind and generous remarks.Thank you for welcoming me and my wife , laura, here.I see she is keeping pretty good company with the Secretary of State, Collin Powell.It is good to see you, Mr.Secretary.And I see my National Security Adviser, Ms.Codoleezza Rice, who once was the provost of Stanford University, so she is comfortable on the university campuses such as this.Thank you for being here ,Codin.I am so grateful for the hospitality and honored for the reception at one of China’s and the world’s great universities.The standards and the reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here.So congratulations.My visit to China comes an important anniversary, as the vice president mentioned.Thirty years ago this week an American president arrived in China on an trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicious.President Richard Nixon showed that two vastly different
government could meet on the grounds of common interests in the spirit of mutual respect.As they left the airport that day, Premier Zhou En-Lai said this to President Nixon: “you handshake came over the vastest ocean in the world-25years of no communication.During the 30 years since, America and China have exchanged many
handshakes of friendship and commerce.And as we have had more contact with each other ,the citizens of both countries have gradually learned more about each other.It was my honor to visit China in 1975.Some of you were not even born then.It shows how old I am.And a lot has changed in your country since then.China has made amazing progress in openness and enterprise and economic freedom.And this progress previews China’s great potential.China has joined the World Trade Organization, and as you live up to its obligations, they inevitably will bring changes to Chinese leagal system.A morden China will have a consistent rule of law to govern commerce and secure the rights of its people.The new China you generation is building will need the profound wisdom of your traditions.The lure of materialism challenges society in our country-and in many successful countries.All these changes will lead to a stronger, more confident China, a China that can astonish and enrich the world, a China that you generation will help create.This is one of the mose exciting times in the history of your country, a time when even the grandest hopes seem in your reach.My nation offers you our respect and our friendship.Six years from now, athletes from America and all around the world will come to you country for the Olympic Games, and I am confident they will find a China that is becoming a Daguo, a leading nation, at peace with its people and at peace with the world.非常感謝**主席熱情洋溢的歡迎致詞,非常感謝您再這里接待我和我的夫人勞拉。我發(fā)現(xiàn)她和國務(wù)卿科林。鮑威爾先生相處的非常好。
很高興看到你國務(wù)卿先生。
我也看到了我的國家安全顧問康多莉薩.賴斯女士,她曾經(jīng)是斯坦福大學(xué)的校長,因此她回到校園是再合適不過了。
謝謝你能來,康迪。
非常感謝各位對我的熱情接待,很榮幸能夠來到中國,甚至是世界最偉大的學(xué)府之一。清華大學(xué)的治學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和聲望聞名于世,我也知道能考入這所大學(xué)本身就是一個很大的成就,祝賀你們。
我這次訪華恰逢一個重要的紀(jì)念日,副主席剛才也談到了,30年前的這一周,一位美國總統(tǒng)來到了中國,他訪華之旅的目的是為了結(jié)速兩國之間長達(dá)數(shù)十年的隔閡。,和數(shù)百年的相互猜疑。尼克松總統(tǒng)向世界表明了兩個有重大差異的國家,本著互惠互利,互相尊重的精神是能夠站在一起的。
那天他們離開機(jī)場的時候,周恩來總理對尼克松總統(tǒng)說了這樣一番話,他說:“你與我的握手越過了世界上最為遼闊的海洋,這個還有就是互不交往的25年?!?/p>
30年以來,美國和中國握過多次友誼之手和商業(yè)之手。隨著我們兩國間接觸的日益頻繁,我們兩國的國民也加深了對彼此的了解,這是非常重要的。
我在1975年有幸訪問過中國,那時候在座的有些人可能還沒有出生,這也表明我是多么老了。
從那時以來,貴國發(fā)生了很多變化。中國在開發(fā),企業(yè),經(jīng)濟(jì)自由方面都取得了驚人的成績。這一成績顯示了中國的巨大潛能。中國已經(jīng)加入了世貿(mào)組織,在各位旅行其義務(wù)的同時這些義務(wù)勢必給中國的法律制度帶來變化。一個現(xiàn)代化的中國將有著統(tǒng)一的法制來規(guī)范他們的商業(yè)生活和保障人民的利益。
你們這一代人正在建設(shè)的中國也需要深遠(yuǎn)傳統(tǒng)的智慧結(jié)晶。物質(zhì)利益的誘惑對我們的社會造成了挑戰(zhàn)-在我們的國家給我們的社會造成了調(diào)整,在很多發(fā)達(dá)國家也是。
所以的這些變化將導(dǎo)致中國更強(qiáng)大,更自信,這個中國將使世界矚目,也將使世界更加豐富。
這個這個就是諸位這一代幫助創(chuàng)立的中國?,F(xiàn)在使中國歷史上非常令人振奮的一個時期,此時此刻連最宏偉的夢想似乎也唾手可得。我的國度,對中國表示尊敬和友誼。
再過六年,來自美國和世界各地的運(yùn)動員將到貴國參加奧運(yùn)會,我堅(jiān)信,他們能夠見到的中國是一個正在變成大國的中國,一個走在世界前沿的國家,一個民心安定,與世界和平共處的國家。