第一篇:英語口譯聽力速記技巧
英語口譯聽力速記技巧
盡管每個(gè)人的對記錄符號(hào)的使用可能是多樣的,同一事物不同的人可能會(huì)使用不同的符號(hào),同一符號(hào)在不同的人意識(shí)中肯能代表不同的意思,但是通行的原則還是存在的,活用這些原則,那會(huì)讓你在口譯的過程中如虎添翼??
在聽力活動(dòng)中,筆記是一個(gè)輔助我們記憶的非常有效的工具。
對于專業(yè)的口譯譯員來說,口譯筆記的作用是幫助他們還原剛剛聽到的內(nèi)容。而對于同學(xué)們來說其最大的作用則是在我們做題的時(shí)候幫助我們記錄并最終理清語言材料之間的邏輯關(guān)系,還原具體信息細(xì)節(jié)。
在聽力練習(xí)當(dāng)中,題目經(jīng)常是在一大段語言材料播放完畢之后才出現(xiàn),由于人記憶能力的局限這個(gè)時(shí)候很多本來已經(jīng)聽懂的內(nèi)容已經(jīng)無法被我們回憶起來,造成了信息模糊、信息丟失,以至于無法完成題目。而筆記可以有效地彌補(bǔ)人短時(shí)記憶的缺陷,掌握一點(diǎn)英語口譯者們常用的筆記法,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這些“專業(yè)人士”所謂的“高端技能”,對于普通的學(xué)習(xí)者來說同樣有很大意義,可以幫助我們在一般的聽力考試中游刃有余。
英語筆記法的適用前提——聽力過關(guān)(五大支柱),聽懂是做筆記的前提條件,如果聽都沒有聽懂,又怎么可能去記?再好地記錄能力都不可能創(chuàng)造信息本身。
下面舉例說明聽力筆記的一些技巧:
1、不要大量記錄文字(漢字、單詞)——而要使用符號(hào)來表示意思(縮寫、圖形)
Eg:“powerful country”記作“強(qiáng)口”,“我同意”記作“I√ ”;
“觀點(diǎn),看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“經(jīng)↑”
↑表示“上升、快速上升、快速發(fā)展、快速上漲等”
↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌等”;
↗表示“緩慢上升,緩慢發(fā)展、緩慢上漲等”;
←表示“返回,倒退等”;
→表示“達(dá)到,至,導(dǎo)致,前進(jìn)等”; +表示“加,增加,此外,另外,又加之”;
—表示“減少,減”;
>表示“多于,大于,強(qiáng)于”;
<表示“少于,小于,不如”;
∵表示“因?yàn)?,由于”?/p>
∴表示“所以,因此”;
=表示“等于,相同,與??相同”。
t表示thousand;m表示million;
b表示 billion;
1st表示first。
2、不要橫著寫:
——而要豎著寫,豎起來記有利于保持活意思意思以及數(shù)量等信息之間的邏輯界限。
3、邏輯關(guān)系要清楚明了 ——不要記流水帳。
以上是一些通行的的原則。通行的原則存在,通行的方式卻不存在,這是因?yàn)槊總€(gè)人的對記錄符號(hào)的使用可能是多樣的,同一事物不同的人可能會(huì)使用不同的符號(hào),同一符號(hào)在不同的人意識(shí)中肯能代表不同的意思。
口譯速記技巧
口譯考試之所以難,在于其長度和規(guī)定的限時(shí)。估計(jì)很多參加過第二階段口譯考試的考生都有這樣的經(jīng)歷,聽的時(shí)候大意可以聽懂,但是由于聽時(shí)未作任何速記,關(guān)鍵詞匯,邏輯關(guān)系在聽后無法正確歸納,導(dǎo)致最后只能譯出第一句或最后一句,而中間部分則完全忽略或遺忘。真是如此,你是不可能通過口譯考試的。因此,自己在平日練習(xí)時(shí)一定要把速記歸入計(jì)劃之內(nèi)。總體上來說,速記符號(hào)主要有以下幾類 : A。保留大寫字母或第一音節(jié)
經(jīng)濟(jì): E 教育: Edu 文化: C 政治: P 科技: ST 衛(wèi)生: H 旅游: T 環(huán)境: En 工業(yè): I 農(nóng)業(yè): A B .簡寫縮略
AFAC : as far as ? is concerned(就 ?? 而言)2 LFT : look forward to(期待)ASAP : as soon as possible(盡快)C .圖象
⊕ 高興,同意,滿意等,如: happy,pleased,satisfied,agree? ◎ 悲傷,生氣,不滿,不同意等,如:
sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree? ⊙ 會(huì)議,如 conference,meeting,seminar,symposium? □ 國家,地區(qū),如:中國:□ C,俄國:□ R D .符號(hào)
﹢高興,男性,同意,增加等,如
happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous? -悲傷,女性,不同意,減少等,如
sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lack of,short of?
√同意,正確等,如: agree,correct,right? ×不同意,錯(cuò)誤等,如: disagree,incorrect?
↑增長,進(jìn)步等,如: increase,soar,mushroom,rocket,make progress? ↓下降,退步,惡化等,如 decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,deteriorate?
>多于,超過,比 ?? 低一級(jí)等,如: more than,greater than,begger than,better than,superior to,surpass,transcend,overtake?
<少于,比 ?? 低級(jí)等,如: less than,lower than,smaller than,inferior to? ~大約,如: approximately,about,around,some,nearly,almost,similar to?
/否定,清除,如: clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct?
≠與 ?? 不同,如: differ from,different from,distinct,unique? $ 金錢,利益,如: interest,benefit,money,fund,capital? E .標(biāo)點(diǎn)
? 問題,麻煩,障礙,如: question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle?
: 主觀想法和說辭,如: think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例: repeat 或 reaffirm 可以用 :2 來替代,聲明支持可以用 + :來替代,譴責(zé)用-:
。表時(shí)間前后,如去年。y,明年 y。,后天 d。,前天。d,兩周后 w?,F(xiàn)列舉一個(gè)段落來進(jìn)行一下速記的說明: 女士們,先生們,尊貴的來賓們:
今天我很榮幸能夠代表北京大學(xué)全體師生向來自美國教育代表團(tuán)一行致以熱烈的歡迎,希望你們在今后的兩周內(nèi)在中國過得愉快。新東方口譯的速記符號(hào)系統(tǒng)是這樣的:-/+,VIP,3 d,⊕代 BJ Uni all wel US Edu dele,:w。,⊕□ C
一、速記與口譯筆記的關(guān)系
口譯筆記(Note-taking)有別于會(huì)議記錄,也不是速記??谧g筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單文字或符號(hào)記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。國內(nèi)一些從事口譯教學(xué)的專家認(rèn)為:雖然口譯筆記也會(huì)用到一些符號(hào)(包括一些速記符號(hào)),但是速記與口譯筆譯無關(guān),而且將口譯筆記訓(xùn)練混同成速記訓(xùn)練會(huì)讓譯員養(yǎng)成極壞的習(xí)慣,以后想改回來就不容易了。因?yàn)樗儆浀倪^程是將語音整理成相關(guān)文字信息,而口譯任務(wù)完成后,口譯筆記就基本沒有用處了,口譯筆記只是幫助瞬時(shí)記憶。就像在聯(lián)合國里,速記/速錄師與口譯譯員是各司其職,很難出現(xiàn)在同一場合下譯員同時(shí)承擔(dān)速記/速錄員工作的情況。盡管如此,但是不能就此認(rèn)為口譯筆記可以隨意記錄或者沒有章法可循。
·
二、口譯筆記的學(xué)習(xí)
上海速記注意到口譯筆記的特點(diǎn)具有即時(shí)的、簡短的、框架的、鮮明的個(gè)人特色,因此在筆記快寫法培訓(xùn)中將口譯筆記作為其中的一個(gè)模塊,由老師們講解為什么記筆記(提示難點(diǎn),突出邏輯),記什么(時(shí)態(tài)關(guān)聯(lián)詞數(shù)字等),怎么記(盡量用目標(biāo)語言加符號(hào))等基本問題,并且啟發(fā)性地提供大量口譯中可能慣用的一些符號(hào)、略語、略符(包括一些速記符號(hào)),供學(xué)員參考和發(fā)展適合自己特點(diǎn)的筆記體系。如“!”表示“but”,“□”表示“a country”,“√”表示“agree”,“⊙”表示“point of view, opinion”等。本技能的訓(xùn)練將幫助學(xué)員建立一套自己風(fēng)格的可行的筆記符號(hào),方便在實(shí)踐中不斷改進(jìn)筆記,優(yōu)化筆記系統(tǒng),提高翻譯質(zhì)量。
·
三、做口譯筆記時(shí)的注意事項(xiàng)
1.口譯筆記應(yīng)記要點(diǎn),切忌求記“全”。口譯筆記是記憶的延伸或補(bǔ)充,不應(yīng)也不必取代記憶??谧g筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達(dá)意群的詞語和符號(hào)為主。
2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。
3.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標(biāo)語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準(zhǔn)確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號(hào)。例如,“聯(lián)合國大會(huì)”可筆錄為“UN”或“聯(lián)大”。
4.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually)等。
57常用速記符號(hào)
常用速記符號(hào) 大于 > 小于 < 小于或等于 ≤ 大于或等于 ≥ 等于、意味著 = 不等于 ≠ 約等于 ≈ 遺憾、悲哀;高興、榮興(錯(cuò)誤、否、不、否定 × 正確、對、好、肯定 √ 不同意 N 同意 Y 上升、增加 ↑ 下降、減少 ↓ 強(qiáng)、好 + 更強(qiáng)、更好 ++ 弱、差 - 更弱、更差 ―― 因?yàn)?∵ 所以 ∴
優(yōu)秀 ★ 屬于 ? 勝利 V 問題、疑問 ? 和、與 & 結(jié)論是 =>
促進(jìn)、發(fā)展↗ 國家 □ 國與國 □/□ 原因 ← 導(dǎo)致、結(jié)果 → 對立、沖突 >< 波折 <<
會(huì)議、會(huì)面 ⊙ 進(jìn)入 ∩ 接觸、交往 ∞ 分歧 ⊥ 非常、十分重要 ** 堅(jiān)持 ≡ 關(guān)鍵!奇觀!有關(guān) @ 替換為 ∽ 但是 ‖
與……比較而言 ∥ 空洞 ○ 代表 △
口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達(dá)前對感知的信息進(jìn)行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。
人腦的記憶由短時(shí)記憶和長時(shí)記憶兩部分組成。顧名思義,短時(shí)記憶是一種操作性的暫時(shí)記憶,長時(shí)記憶屬于一種儲(chǔ)存性的永久記憶。影響一個(gè)人短時(shí)記憶的因素很多,其中最主要的因素是記憶內(nèi)容的意義性。即便是當(dāng)感知的信息有意義時(shí),人的短時(shí)記憶只可容納由二十多個(gè)單詞組成的句子,或者一組十位數(shù)的數(shù)字。因此,對于口譯工作者來說,完全依賴人腦的記憶能力是危險(xiǎn)的,記筆記便顯得十分重要。
一、做口譯筆記時(shí)的注意事項(xiàng)
1.口譯筆記應(yīng)記要點(diǎn),切忌求記“全”??谧g筆記是記憶的延伸或補(bǔ)充,不應(yīng)也不必取代記憶??谧g筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達(dá)意群的詞語和符號(hào)為主。2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。
3.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標(biāo)語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準(zhǔn)確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號(hào)。例如,“聯(lián)合國大會(huì)”可筆錄為“UN”或“聯(lián)大”。4.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
二、常用速記符號(hào)
速記是一項(xiàng)特殊的技巧,速記語言是由一套完整的符號(hào)組成的體系。在口譯實(shí)踐中逐步掌握一些簡單的速記符號(hào)是有益的
第二篇:英語速記技巧
記筆記一定要迅速,而要想在有限的時(shí)間內(nèi)盡可能比較全面的記錄重點(diǎn)信息,使用一定的縮略語和熟悉的符號(hào)是十分必要的,主要有以下幾種方法:
1.利用數(shù)學(xué)符號(hào)。
如equal寫成“=”;“≠”表示“unequal”;“↑”代表increase/up;“←”表示result from/because/since/for/as;“→”代表lead to/result in/has become/turn into;“↓”表示decrease/drop/dip/fall;“≈”代表about/almost;“>”表示more than;“<”表示 less than;“ +”代表include/cover;“-”則是exclude。()表示“在......之間”:among, within, 等。√ 表示“好的”狀態(tài),right/good,famous/well-known,等。X則表示“不好的,壞”的狀態(tài),wrong/bad, unknown 等。
2.利用數(shù)字和其他固定符號(hào)。
能用數(shù)字或其他固定符號(hào)代表的詞全部用阿拉伯?dāng)?shù)字或符號(hào),這樣既能節(jié)約時(shí)間,又能避免拼寫錯(cuò)誤,如:twenty寫成 20;nineteen eighty four記作1984;$=dollar;£=pound;11 in the morning=11 a.m.;11 in the evening=11 p.m.等。
3.創(chuàng)造自己的速寫符號(hào)。
在平時(shí)的訓(xùn)練中也可以使用和創(chuàng)造一些符合自己習(xí)慣的縮略語和符號(hào),如u可代表understand(ing);m可代表mean(ing);m=minute;s=second;h=hour;imp.=important/importance;nec.=necessary等。
四級(jí)對話中常涉及的職業(yè)身份包括:
教授(professor)秘書(secretary)老板(boss)
醫(yī)生(doctor)護(hù)士(nurse)保姆(baby-sitter)
服務(wù)員(waiter/waitress)主人(host/hostess)
修理工(repairer, plumber, electrician…)
音樂工作者(musician)物理學(xué)家(physicist)
經(jīng)濟(jì)學(xué)家(economist)作曲家(composer)
劇作家(playwright,dramatist)詩人(poet)
理發(fā)師(barber—男子;hairdresser—女子;
unisex hairdresser—男女通用)
店員(attendant)顧客(customer)客戶(client)
職員,店員(clerk)推銷員(salesman)雜貨商(grocer)工程師(engineer)建筑師(architect)
時(shí)裝設(shè)計(jì)師(fashion designer)
演員(actor;actress)廚師(cook)園丁(gardener)面包師(baker)銷售代表(sales representative)
前臺(tái)接待(receptionist)接線員(operator—put sb through to)同事(colleague;co-worker)會(huì)計(jì)(accountant)助理(assistant)顧問(counselor)
律師(lawyer)法官(judge)陪審團(tuán)(jury)
原告(plaintiff)被告(defendant;accused)
證人(witness)嫌疑犯(suspect)罪犯(criminal)
警察(policeman;cop)偵探(detective)消防員(fireman)運(yùn)動(dòng)員(athlete)志愿者(volunteer)
粉絲,迷(fan)模特(model)
4.常考人物關(guān)系
四級(jí)對話中常涉及的人物關(guān)系包括:
夫妻(husband — wife)父子(father — son)
母子(mother — son)師生(teacher — student)
同學(xué)(schoolmate/ classmate)同事(colleague)老板與秘書(boss — secretary)
雇主與雇員(employer — employee)
面試官與面試者(interviewer---interviewee)醫(yī)生與病人(doctor — patient)
服務(wù)員與顧客(waiter/waitress—customer)主人與客人(host/hostess — guest)
警察與司機(jī)(policeman — driver)
管理員與借閱者(librarian — reader)
房東與租房者(landlord/landlady — tenant)
第三篇:翻譯公司英語口譯考試技巧探討(本站推薦)
翻譯公司英語口譯考試技巧探討
英語口譯較筆譯有更高的現(xiàn)場實(shí)踐能力要求,很多人通過了口譯考試,但是不一定能做好現(xiàn)場翻譯??荚嚰记晒倘恢匾?,因?yàn)橥ㄟ^了這個(gè)門檻才有機(jī)會(huì)進(jìn)入翻譯這個(gè)行業(yè),當(dāng)然,更重要的鍛煉實(shí)際操作能力,因?yàn)橛⒄Z口譯要求譯員具備相當(dāng)深厚的基本功和非常豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),另外還需要出色的心理素質(zhì)。
眾所周知,英語口譯考試考查的是考試者的當(dāng)場的即興應(yīng)變能力、短時(shí)記憶能力、瞬間的信息捕捉能力和在兩種語言間的快速轉(zhuǎn)換能力。在英語口譯考試中,考試者除了應(yīng)具備良好的語言修養(yǎng)和扎實(shí)的語言基本功之外,實(shí)用的考試技巧也起著非常重要的作用。以下方略不僅針對考試,而且在以后的口譯實(shí)踐中也有一定指導(dǎo)意義。
一、具備基本的語言素養(yǎng)
1、英漢基本功要求。作為口譯工作者,首先要對中文運(yùn)籌帷幄,其次是具有深厚的英語口語和聽力基本功。很多學(xué)生不注重漢語的學(xué)習(xí),考試或者工作時(shí)就會(huì)暴露出許多問題。例如:“蘿卜青菜,各有所愛”因?yàn)榉g員對中文的把握不足,被誤譯成了“Some prefer radish but others prefer cabbage”,而正確的翻譯應(yīng)該是“Tastes differ”。
2、文風(fēng)把握要求。無論英文還是中文都有不同的文風(fēng)特點(diǎn),不同的文風(fēng)特點(diǎn)具有不同的表達(dá)特點(diǎn)。應(yīng)試者應(yīng)當(dāng)熟悉英漢各種文風(fēng)特點(diǎn)的表達(dá)特點(diǎn),才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中符合原文的要求,達(dá)到恰當(dāng)?shù)皿w,使譯文的文風(fēng)與原文的文風(fēng)恰如其縫。
3、專業(yè)詞匯把握要求。同學(xué)們應(yīng)當(dāng)把握特定的表達(dá)方式,比如一些中國特有的術(shù)語,例如:“溫飽工程—Decent-Life Project”、“亂攤派,亂收費(fèi)—Imposition of arbitrary quotas and service charge”、“火鍋Chafing dish”等。這些術(shù)語都是需要同學(xué)們?nèi)辗e月累地去豐富。
二、實(shí)現(xiàn)有效的英語翻譯筆錄
英語口譯筆錄是輔助記憶的方法,記筆錄一定要遵循“大腦記憶為主,筆錄為輔”的基本原則。在聽講過程中用簡略的文字或符號(hào)記錄下發(fā)言內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞,掌握表述內(nèi)容的前因后果和上下文邏輯關(guān)系,以及其他細(xì)節(jié),比如數(shù)字、地點(diǎn)、人名等等。
1、采用簡寫。比如:U.K.(the United Kingdom);dept(department);edu(education)等,這是最為常用的做筆錄方法。
2、采用箭頭符號(hào)。比如:↑表示“上升、快速上升、快速發(fā)展、快速上漲等”↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌等”;↗表示“緩慢上升,緩慢發(fā)展、緩慢上漲等”;←表示“返回,倒退等”→表示“達(dá)到,至,導(dǎo)致,前進(jìn)等”等。
3、采用數(shù)學(xué)符號(hào)。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;>表示“多于,大于,強(qiáng)于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因?yàn)椋捎凇?;∴表示“所以,因此”?表示“等于,相同,與……相同”。
4、記錄數(shù)字。比如:t表示thousand;m表示million;b表示 billion;1st表示first等。
5、自己創(chuàng)造符號(hào)。比如:“powerful country”記作“強(qiáng)□”,“我同意”記作“I√”等。
做筆錄是一個(gè)因人而異的問題,理論上以目標(biāo)語加符號(hào)為宜,用目標(biāo)語記錄能夠幫助考生脫離源語的語言外殼,使筆錄成為表達(dá)的雛形,為表達(dá)提供便利。值得注意的是,無論用源語還是目標(biāo)語,縮略語還是符號(hào),關(guān)鍵是要能將記錄下來的內(nèi)容能夠具備原文的邏輯關(guān)系,能夠復(fù)原成完整正確的信息,千萬不能造成識(shí)別的誤區(qū),如果自己做的筆錄自己不認(rèn)識(shí)那就會(huì)適得其反了。
三、靈活地應(yīng)用英語翻譯技巧
1、詞性轉(zhuǎn)換法。英語翻譯中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,動(dòng)詞和形容詞、形容詞和副詞之間的互換等等。
2、層層拆譯法。英語翻譯中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在。對此,應(yīng)采取層層分解的辦法,將長句分解。
3、增減重復(fù)法。要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。
4、分合變序法。對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,并根據(jù)情況分解合并。
5、糅合省略法。在并列結(jié)構(gòu)較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節(jié)奏鮮明。
英語口譯是一種語言技能,應(yīng)試者應(yīng)當(dāng)注重實(shí)踐鍛煉,在此基礎(chǔ)上形成自己獨(dú)特的筆錄方式,在口譯實(shí)際工作中持續(xù)改進(jìn),并通過靈活的口譯技巧提高翻譯質(zhì)量。在平時(shí)的翻譯理論學(xué)習(xí)中,大家要注重理論和實(shí)踐相結(jié)合,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),克服口譯怯場心里,提高現(xiàn)場靈活應(yīng)對思維,將口譯工作做的盡善盡美。
本文為翻譯公司報(bào)價(jià)原創(chuàng)
轉(zhuǎn)載請注明原文地址:http://004km.cn/
第四篇:英語會(huì)議口譯翻譯技巧
英語會(huì)議口譯翻譯技巧
一、動(dòng)賓連接原則
考生在翻譯動(dòng)賓短語的時(shí)候,應(yīng)先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動(dòng)賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”,翻譯會(huì)豁然開朗。
中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。
二、時(shí)態(tài)原則
時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時(shí)的使用,比如在第一個(gè)例子中現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個(gè)例子中過去進(jìn)行時(shí)時(shí)常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國人自己寫的。
三、主語確定原則
由于英語是主語顯著語(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結(jié)構(gòu);漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補(bǔ)主語。
四、謂語最小化原則
在漢譯英中,動(dòng)詞的考察是必然的。其中動(dòng)詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動(dòng)詞都翻譯成動(dòng)詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個(gè)例子中共出現(xiàn)7個(gè)動(dòng)詞,而在譯文中只保留了4個(gè)動(dòng)詞。所以我們在翻譯中一定要注意動(dòng)詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換,常見減少謂語的方法有: a)把動(dòng)詞變成名詞 b)使用介詞短語 c)使用分詞短語
d)多使用to表示目的的狀語
e)把并列謂語中最后一個(gè)謂語處理成“,which”的非限制性定語從句
雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會(huì)取得理想的成績。
五、動(dòng)賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學(xué)者總是根據(jù)語法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習(xí)慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達(dá)形式,如react to不必翻譯成“對?作出反應(yīng)”,可變成“面對?”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因?yàn)榭谧g往往無暇考慮句式的大變動(dòng);二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個(gè)例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個(gè)例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”。
六、句群邏輯關(guān)系原則
漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種: a)表示原因關(guān)系
“因?yàn)?所以”,“因此?”,“由于?”b)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系
“雖然?但是?”,“然而(不過)?” c)表示條件關(guān)系
“如果?”,“假如?”,“只要?就?”,“一旦?” d)表示讓步關(guān)系
“盡管?”,“就算?也?”,“即使?也?” e)表示時(shí)間先后關(guān)系 “?之后”,“接著?” f)表示結(jié)果關(guān)系 “從而?”,“導(dǎo)致?”
七、連接原則
高口翻譯難度的側(cè)重點(diǎn)在近幾年發(fā)生了一個(gè)轉(zhuǎn)換:從以前追求成語、俗語到現(xiàn)在語體、語言風(fēng)格的怪異,比如老舍和錢鐘書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強(qiáng)烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強(qiáng)烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內(nèi)就要考慮句群的關(guān)系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時(shí)突出重點(diǎn),調(diào)整句序,也是必不可少的。
八、減少of原則
漢譯英中,一出現(xiàn)“?的”許多學(xué)生立馬想到of?的架構(gòu),這種思維模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,而“?的”不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第一個(gè)例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“質(zhì)量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.雖然也沒有錯(cuò),在考試中也不一定會(huì)扣分,但還是顯得比較業(yè)余。另外在最后一個(gè)例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了,而不是我們的關(guān)系??偠灾?,我們并不是要刻意地減少of架構(gòu),而是把一些非定語關(guān)系的of架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。
九、名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會(huì)轉(zhuǎn)化為名詞詞組,比如在第一個(gè)例句中的“how”如果翻譯為“如何化去稅款”這個(gè)賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when(時(shí)間),where(地點(diǎn)),who(人選),why(原因)。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進(jìn)行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個(gè)例子中把“the most skepticaGates”翻譯成“一個(gè)持懷疑態(tài)度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態(tài)度”。
十、要詞原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業(yè)詞。比如在第一個(gè)例子中的collectively,一般的譯者馬上會(huì)理解為“總而言之”“概括起來”的意思,只有當(dāng)讀完整句的時(shí)候,才明白是把亞洲國家整體經(jīng)濟(jì)規(guī)?!袄奂印逼饋?,其中進(jìn)行了轉(zhuǎn)性譯法,把副詞轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會(huì)有一個(gè),可以被認(rèn)為是拉開差距的地方??忌缒馨l(fā)現(xiàn)其中的“弦外之音”,將會(huì)極大的鼓舞自己的士氣。
第五篇:淺議英語口譯技巧之概譯
淺議英語口譯技巧之概譯
學(xué)院:外國語學(xué)院
班級(jí):111班
姓名:馬夢瑤
學(xué)號(hào):1150401114