欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中西文化差異下的中國(guó)電影片名英譯 論文定稿

      時(shí)間:2019-05-14 18:52:48下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《中西文化差異下的中國(guó)電影片名英譯 論文定稿》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《中西文化差異下的中國(guó)電影片名英譯 論文定稿》。

      第一篇:中西文化差異下的中國(guó)電影片名英譯 論文定稿

      中西文化差異下的中文電影片名英譯

      目錄

      摘要?????????????????????????1 關(guān)鍵詞????????????????????????1 引言?????????????????????????3 一

      電影片名概況???????????????????4 二

      中西方電影片名特點(diǎn)研究??????????????4

      中國(guó)電影片名的特點(diǎn)????????????4

      西方電影片名的特點(diǎn)????????????5 三

      中西方電影文化差異????????????????6

      中心思想上的差異?????????????6

      中西歷史文化差異?????????????7

      拍攝風(fēng)格上的差異?????????????7 四

      中文電影片名翻譯的現(xiàn)狀??????????????8 五

      電影片名英譯的原則????????????????9

      1.信息傳遞原則???????????????9 2.文化傳播和重構(gòu)原則????????????9 3.美學(xué)欣賞原則???????????????10 4.商業(yè)宣傳原則???????????????11

      中國(guó)電影片名英譯方法???????????????11

      1.直譯???????????????????11 2.音譯???????????????????12 3.意譯???????????????????13

      4.創(chuàng)譯???????????????????13

      結(jié)束語(yǔ)??????????????????????14 八 參考文獻(xiàn)?????????????????????1

      5摘 要

      中國(guó)電影片名的英譯首先要遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣、商業(yè)宣傳的效果,其次要達(dá)到弘揚(yáng)民族文化的目的。這就要求譯者除了準(zhǔn)確了解、熟悉原電影的特色和內(nèi)涵外,還要對(duì)中西電影片名的差異有所把握,從而采取相應(yīng)的翻譯方法和技巧。中西方電影文化差異主要表現(xiàn)在所要表達(dá)的中心思想,歷史文化,拍攝風(fēng)格等方面。本文主要講述中西方電影文化差異以及各自電影片名的特征,再根據(jù)中國(guó)電影片名的翻譯目的提出了相應(yīng)的翻譯原則和方法。關(guān)鍵字

      電影文化,電影片名差異,翻譯原則,方法

      Abstract The translation of Chinese movie titles should firstly follow to the English language’s habits, commercial publicity effect.Secondly, the translation should also promote our national culture.So the translator not only need to have an accurate knowledge of what the original film,famlilar with the characteristics and connotation of the Chinese and western movie titles, but also need to know the difference between western and Chinese film culture ,and then take coordinate translation methods and translation skills.The difference in film culture is mainly represented in the center to express ideas, historical culture, shooting style, etc.This essay talks about the difference between western and Chinese film culture and their film titles features, and then giving the translation principles and methods according to the translation purpose.Key words Film culture, the difference of film titles, translation,principles , methods

      引言

      在當(dāng)今這樣一個(gè)開放的世界,作為文化的重要組成部分———電影,已經(jīng)走出國(guó)門,猶如鼓滿風(fēng)帆的航船,乘風(fēng)破浪,穿越亞、歐、美、非、拉幾大洲,在世界的版圖上播撒著中國(guó)文化和中華民族不朽的精神。與此同時(shí),越來越多的華語(yǔ)影片被介紹到西方,引起了全世界的關(guān)注,一路上收獲了不少掌聲與鮮花。《云水瑤》、《千里走單騎》、《泥鰍也是魚》、《花腰新娘》等影片在眾多國(guó)際知名電影節(jié)上受到熱烈歡迎,反響不俗。在大量華語(yǔ)影片獲獎(jiǎng)的背后,翻譯———這項(xiàng)基礎(chǔ)性的工作,卻是關(guān)乎影片能否得到海外觀眾認(rèn)可的關(guān)鍵因素之一。影片片名更是如同電影的門楣一樣,集藝術(shù)觀賞和商品廣告的雙重功效于一身,對(duì)影片起著解釋、宣傳、導(dǎo)視和促銷的的作用。因此,為了能在第一時(shí)間打動(dòng)觀眾,影片片名既要反映影片的中心內(nèi)容,又要簡(jiǎn)短、新奇。這就需要譯者仔細(xì)斟酌,盡可能的使譯名達(dá)到原名的效果,同時(shí)宣傳中國(guó)的傳統(tǒng)文化。中國(guó)電影片名翻譯的主要目的是讓廣大的海外人士在觀賞中國(guó)電影的同時(shí)增加對(duì)中國(guó)文化的了解,讓中國(guó)電影成為我國(guó)對(duì)外文化交流的使者,從而使中國(guó)文化走向世界。

      一、電影片名概況

      電影片名是一部影片發(fā)行的標(biāo)識(shí),從語(yǔ)言或文化上賦予影片獨(dú)特的特點(diǎn),這些特點(diǎn)將之與其他電影區(qū)分開來并且吸引觀眾的目光。Peter New mark 曾提出語(yǔ)言的六大功能:信息功能(informative function),表達(dá)功能(expressive function)祈使功能(vocative function)

      美感功能(aesthetic function),酬應(yīng)功能(plastic function),元語(yǔ)言功能(multilingual function)。電影片名行使其中三項(xiàng)功能:信息功能,審美功能以及祈使功能。信息功能傳達(dá)影片的主題,以助于觀眾抓住影片的中心,更好的理解影片。這種功能也有助于將該影片與其它影片區(qū)分開來。審美功能則是運(yùn)用恰當(dāng)?shù)拇朕o呈現(xiàn)給觀眾一個(gè)鮮活的印象,讓觀眾對(duì)影片的題材有一個(gè)直觀的了解。祈使功能則是引發(fā)觀眾觀看影片的好奇心。在其三種功能的約束下,電影片名被賦予了獨(dú)特的特點(diǎn),即短小精煉,絕不能拖沓冗長(zhǎng),這也能保證電影的宣傳效果。電影片名是整部電影的畫龍點(diǎn)睛之筆,它的成敗關(guān)乎電影的受歡迎程度。

      二、中西方電影片名特點(diǎn)

      1)中國(guó)電影片名的特點(diǎn)

      首先, 中國(guó)電影片名習(xí)慣使用動(dòng)詞。動(dòng)詞詞組的出現(xiàn),使片名顯得動(dòng)感十足, 能夠產(chǎn)生很強(qiáng)的感染力。如《十面埋伏》《獨(dú)自等待》《愛情呼叫轉(zhuǎn)移》等。一些西方名詞電影片名就被譯為中文中的動(dòng)詞, 例如將Top Gun譯為《壯志凌云》。英文中的Top Gun是美國(guó)空軍軍官培訓(xùn)學(xué)校的別稱, 而電影講述的就是一位空軍飛行員的故事。譯為《壯志凌云》提供了電影的大概背景, 為隨后的電影欣賞作了先期的鋪墊, 是電影片名翻譯的典范之一。其次, 中國(guó)的電影片名多采用成語(yǔ)或四字短語(yǔ), 短小精悍卻意味深長(zhǎng)。四字詞組是人們長(zhǎng)期社會(huì)文化生活的積累, 是一種約定俗成的語(yǔ)言

      形式。具有言簡(jiǎn)意賅、朗朗上口的修辭效果, 富含中國(guó)傳統(tǒng)文化韻味。因而將電影片名譯為四字短語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)人的傳統(tǒng)文化, 更容易得到中國(guó)觀眾的認(rèn)同。有許多經(jīng)典的英文電影片名翻譯都是如此。例如, Bathing Beauty 《出水芙蓉》, The Italian Job《偷天換日》, Catch m e if you can 《逍遙法外》, The Age of Innocence《純真年代》, Moon light《披星戴月》, Love M e Tenderly《鐵漢柔腸》等。這些譯名簡(jiǎn)潔流暢、雅俗共賞, 利于宣傳。最后, 中國(guó)的電影片名較富有詩(shī)意。例如, 《大紅燈籠高高掛》,《花樣年華》,《臥虎藏龍》,《桃花運(yùn)》等。因而英語(yǔ)電影名翻譯過程中也應(yīng)該考慮片名的藝術(shù)性和象征性。Rebecca這部影片, 音譯為《呂蓓卡》, 遵照中國(guó)電影片名的詩(shī)意性來翻譯的話, 就為《蝴蝶夢(mèng)》。另外, Lolita這部電影講述了一個(gè)中年男子愛上了12歲的養(yǎng)女的故事。音譯為《洛麗塔》, 又譯為《一樹梨花壓海棠》, 取自詩(shī)人蘇東坡取笑80歲的老友納了18歲小妾的詩(shī)句。老友年老發(fā)白喻為“梨花”, 18歲的新娘正當(dāng)紅顏被喻為“海棠”, 意在諷刺老友老牛吃嫩草的行為。其意境恰恰符合Lolita故事的內(nèi)容, 同時(shí)又采用了中國(guó)觀眾十分熟悉的詩(shī)句。這個(gè)譯作盡管語(yǔ)言委婉, 但字字到位, 是符合中國(guó)文化背景的翻譯的佳作。

      2)西方電影片名的特點(diǎn)

      第一, 很多英文片以故事的男或女主人公姓名來命名,如Forrest Gum p, Jane Eyre, Edward Scissor hands , Harry Potter等。有的以故事發(fā)生的主要場(chǎng)所來命名, 如Grand Hotel ,Pearl

      Harbor。其中獲得第16屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片獎(jiǎng)并被譽(yù)為“影史最偉大的愛情電影”的Casablanca就是以地點(diǎn)命名, 還有史蒂芬·斯皮爾伯格2005年拍攝的影片Munich譯為《慕尼黑》, 第75 屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片Chicago 譯為《芝加哥》等都以地點(diǎn)作片名, 翻譯時(shí)都采用了音譯的方法, 簡(jiǎn)單明了且具有異國(guó)情調(diào)地保留了一些“洋味”。有的影片以整個(gè)劇情的發(fā)展來命名, 這樣的例子不少, 如The Cole, Die Hard 3, Brief Encounter等。也有的影片是以電影所要表現(xiàn)的主題來命名, 如Serendipity, Ghost等。這些詞語(yǔ)絕大部分極其簡(jiǎn)潔,就一兩個(gè)字。第二,英文片名大量地使用詞組,尤其是名詞性詞組,如A Walk in the Clouds, Dance With Wolves Almost Famous, Home A lone和In the Bed room。在英語(yǔ)中,名詞占主要地位。動(dòng)作、變化、質(zhì)量和情感完全可以借用生動(dòng)的英語(yǔ)抽象名詞加以表現(xiàn)。在不犧牲任何重要詞義的前提下, 名詞使用優(yōu)先權(quán)不僅可以簡(jiǎn)化表達(dá)方式, 而且提供了更豐富、多樣的語(yǔ)言選擇。1928至2000年奧斯卡62部最佳影片中, 50部片名為名詞詞組。名詞主導(dǎo)性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌現(xiàn), 如 Casablanca, The B ridges of Madison County, A Night to Remember 等。

      三、中西電影文化的差異

      (1)中心思想上的差異

      以《印第安納·瓊斯》系列與《黃飛鴻》系列為例,《印第安納。瓊斯》系列是好萊塢的經(jīng)典動(dòng)作片,每一部都是美國(guó)急于呼嘯的經(jīng)典名作。這些緊張刺激的精彩橋段無不顯示著西方國(guó)家最引以為豪的個(gè)人英雄主義與強(qiáng)烈的個(gè)人崇拜思想。《黃飛鴻》系列電影生動(dòng)地描寫了一代宗師黃飛鴻由年輕的一介武夫成長(zhǎng)為民族英雄的不平凡的一生。劇中的黃飛鴻武藝精湛、成熟穩(wěn)重,愛國(guó)主義思想使他成為清末最為人所熟知的民族英雄。由以上兩部系列電影的比較,很鮮明的對(duì)比就是西方電影表現(xiàn)的多是有強(qiáng)烈個(gè)人英雄主義色彩的孤膽英雄,而我國(guó)的觀眾有強(qiáng)烈的愛國(guó)氣息,祖國(guó)的利益高于一切,在電影中表露無遺。

      (2)中西歷史文化差異

      東西方人的性格差異不同程度的表現(xiàn)在電影文化中。西方的電影表現(xiàn)手法與優(yōu)秀演員的表演總是奔放而直接的,我國(guó)電影就蘊(yùn)含著中國(guó)文化中的內(nèi)斂與含蓄。經(jīng)典影片《飛越瘋?cè)嗽骸分薪芸四峥茽柹缪莸柠溈四婆c《霸王別姬》中張國(guó)榮扮演的程蝶衣有著同樣的命運(yùn),同樣的壓迫-反抗-掙扎-死亡。但兩位表演大師的表現(xiàn)方式卻完全不同;麥克默菲把病人們帶上汽車,偷船釣魚,把女友帶到醫(yī)院鬧得天翻地覆,掐住了冷酷的拉契特護(hù)士的脖子。他如此奔放的表達(dá)著自己的情感,如此直接的發(fā)泄心中的怒火。而程蝶衣則完全不同,他默默地承受著心愛的小樓與菊仙承歡的殘酷現(xiàn)實(shí),孤獨(dú)地離開了舞臺(tái),在“文革”的迫害中獨(dú)自承擔(dān)著本不屬于他的種種罪責(zé),最終在舞臺(tái)上結(jié)束了自己悲劇的一生。

      (3)拍攝風(fēng)格上的差異

      《飛行家》是近年來少有的成功的人物傳記電影。他的畫面如油

      畫般濃墨重彩,用大量的色彩表現(xiàn)了上個(gè)世紀(jì)三、四十年代好萊塢全盛時(shí)期的紙醉金迷。與之同年上映的中國(guó)最知名導(dǎo)演張藝謀的武俠巨片《英雄》則完全是另一種風(fēng)格。畫面穩(wěn)重大氣,煥然天成,好似一幅優(yōu)美的中國(guó)傳統(tǒng)寫意畫。我們忽略了李連杰、甄子丹的武術(shù),梁朝偉、張曼玉的演技,心中只有一個(gè)被導(dǎo)演張藝謀打傷的深刻烙印,那就是如山洪般波濤洶涌的壯麗畫面。這也是許多中外影片的共同區(qū)別,中國(guó)電影更重整體,外國(guó)電影更重細(xì)節(jié)。粗與細(xì),小與大,這其中有許多奧妙值得我們?nèi)グl(fā)掘去玩味。只有把握這個(gè)整體與細(xì)節(jié)的度才能拍出更多優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)影片,走出國(guó)門。

      四、中文電影片名英譯的現(xiàn)狀

      中文電影從80年代第五代導(dǎo)演開始在世界電影舞臺(tái)上嶄露頭角至今已有近三十年時(shí)間了。但是關(guān)于電影片名的英譯一直沒有得到足夠的重視,從張藝謀的《秋菊打官司》(Qiuju da guansi)直接用拼音來代替翻譯,到今天吳宇森的《赤壁》(Red Cliff)不顧及文化傳統(tǒng)和翻譯方法的死譯,都是極其不科學(xué)的。中文電影由于漢語(yǔ)語(yǔ)言的音律以及形式都有自己的特點(diǎn),并且具有很強(qiáng)的內(nèi)蘊(yùn),其他語(yǔ)言使用者難以理解其中的深刻寓意。中國(guó)觀眾對(duì)于電影片名的審美期待體現(xiàn)在形式和音律上,喜歡那些喜聞樂見、表現(xiàn)力強(qiáng)、均勻悅耳的四字詞組,而四字詞組具形象美、音律美、濃縮美,非常適合作標(biāo)題類文體。由于中西方文化習(xí)慣等方面的不同,中英文電影片名的形式、內(nèi)容和風(fēng)格都不盡相同。有研究指出,國(guó)產(chǎn)影片片名中39%是四字短語(yǔ),20.8%是雙字詞語(yǔ)。而英文電影

      片名中,36.4%采用的是典型的雙字表達(dá)方式。而且英文影片片名比國(guó)產(chǎn)電影片名更直白,更簡(jiǎn)潔,選材更廣——時(shí)間、地點(diǎn)、主題、情節(jié)都可以成為片名。電影與片名是內(nèi)容與形式的關(guān)系:一部?jī)?yōu)秀的影視作品的片名,要做到內(nèi)容與形式的完美統(tǒng)一,片名要真實(shí)的反映電影的內(nèi)容。作為翻譯后的片名首先要忠實(shí)于原作的內(nèi)容,然后照顧到譯出語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律、文化和審美等因素。中文電影的英譯片名不遵循翻譯規(guī)律的現(xiàn)象比較嚴(yán)重。

      五、中國(guó)電影片名英譯的原則

      (1)信息傳遞原則

      電影片名是濃縮了的電影語(yǔ)言,能夠凸顯影片的內(nèi)容,幫助觀眾更好地理解影片,奠定影片的感情基調(diào)。中國(guó)電影片名英譯時(shí)應(yīng)該忠實(shí)的傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息。如《百年好合》譯為 Love for All Seasons ,真實(shí)的傳達(dá)了影片的愛情主旋律。吳宇森導(dǎo)演的華語(yǔ)大片《赤壁》譯為映射了當(dāng)年火燒赤壁,血流成河的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面,如果直接音譯為地名 Chi Bi 就遜色許多。風(fēng)靡全球的華語(yǔ)電影《無間道》翻譯為 Infernal Affairs ,“無間道”本來是佛教里的術(shù)語(yǔ),不用說外國(guó)觀眾,即使是我們?nèi)A人觀眾,大多數(shù)對(duì)其字面意義的理解也是一頭霧水。翻譯為 Infernal Affairs 對(duì)于外國(guó)觀眾來說不僅易于理解,而且也是對(duì)影片主題較好的詮釋。而影片《我的父親母親》譯為 The Road Home 就沒有中文片名那樣準(zhǔn)確的傳遞影片的信息,容易造成觀眾對(duì)影片的理解產(chǎn)生偏差。

      (2)文化傳播和重構(gòu)原則

      改革開放以來,我國(guó)一直注重對(duì)西方文化的了解和欣賞,西方的文化和價(jià)值觀念影響著我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?。有些人甚至偏激地認(rèn)為“外國(guó)的月亮比中國(guó)圓?!毕啾容^而言,東方文化和價(jià)值觀念的向外傳播就落后了許多。電影作為“傳播最廣,具有國(guó)際性和大眾性的藝術(shù)形式”,是文化傳播最有效的媒介。就影片制作技術(shù)的華麗、精美方面,我們可能沒有明顯的優(yōu)勢(shì)。電影片名是人們了解一部電影第一部鑰匙,它的文化傳播原則責(zé)無旁貸。如《臥虎藏龍》的英譯為 Crouching Tiger and Hidden Dragon ,外國(guó)觀眾通過電影片名不一定能懂得它的內(nèi)涵,但因此也給影片蒙上了誘人的東方色彩?!洞蠊嗷@》英譯為 Kong Fu Dunk 也是明確點(diǎn)名了影片的看點(diǎn)即一直備受外國(guó)人推崇的中國(guó)功夫。另一方面,華語(yǔ)電影片名英譯時(shí)也不能過度強(qiáng)調(diào)中華民族文化的傳播而忽視了目的語(yǔ)觀眾的接受能力。翻譯畢竟是一種跨文化的交際活動(dòng)。片名英譯的文化重構(gòu)正是“把目的語(yǔ)言和譯文讀者放在首位”,在電影文化和劇情的基礎(chǔ)上對(duì)原片名進(jìn)行再創(chuàng)造,實(shí)現(xiàn)東西方文化的融合。如電影《大耳朵有?!纷g為 Lucky Dog ,《無極》譯為The Promise,《滿城盡帶黃金甲》 Curse of the Golden Flower 都體現(xiàn)了文化重構(gòu)的原則。

      (3)美學(xué)欣賞原則

      電影本身是一門影像藝術(shù),電影片名的翻譯同樣要注重音意俱美,給觀眾以美的享受?!捌姆g講求擺脫原文詞語(yǔ)束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對(duì)待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造。”如《立春》譯為 And The Spring Comes,很好的傳遞了影片追逐夢(mèng)想,希望永不放棄的主旨,而且具有詩(shī)意般得美感,讀起來也朗朗上口,如果直譯為 Spring Begins,則顯得平淡無味。《大城小事》譯為 Leaving ,Loving you 中的 “l(fā)eaving”和“l(fā)oving” 在音韻上構(gòu)成了頭韻美,意義上構(gòu)成了對(duì)照美,而且準(zhǔn)備傳達(dá)了原片的意蘊(yùn),可謂“一口三鳥”。所以中國(guó)電影片名英譯時(shí)需力求符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言地道,符合目的語(yǔ)觀眾的審美習(xí)慣,以目的語(yǔ)觀眾的接受和理解為目的,同時(shí)譯文要表現(xiàn)出遣詞造句的藝術(shù)性。

      (4)商業(yè)宣傳原則

      “電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù)?!倍?“片名就是電影的商標(biāo)和廣告”,所以電影片名的翻譯要求雅俗共賞,注重語(yǔ)言的感召力和新穎性。如《十面埋伏》翻譯為 House of Flying Daggers 比直譯為 Surrounded on all sides 要來得有氣勢(shì),更有沖擊力,因而能夠調(diào)動(dòng)觀眾一睹為快的想法?!队星轱嬎枴纷g為 Love Me Love My Money 讀起來抑揚(yáng)頓挫,而且幽默詼諧,自然貼切。但是應(yīng)該注意到不可片面追求商業(yè)價(jià)值,故意譯得嘩眾取寵。

      六.中國(guó)電影片名的英譯方法

      (1)直譯

      直譯是根據(jù)原文的意義和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)直接把原語(yǔ)的詞句轉(zhuǎn)換成譯文的詞句,既忠實(shí)于原文的意義又保留原文形式。直譯也稱為語(yǔ)義

      翻譯。矛盾對(duì)直譯的解釋是:“所謂直譯者也,倒非一定是字對(duì)字,一個(gè)不多,一個(gè)不少的解釋。那種譯法不是直譯,而是死譯。直譯的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達(dá)原作的精神”直譯時(shí),譯者在某種程度上傳承原語(yǔ)文化,保留原語(yǔ)的民族文化風(fēng)格,甚至使譯文讀者也能夠接受原語(yǔ)的文化特色。如電影《日出》英譯為 Sunrise,《高山下的花環(huán)》英譯為 Wreaths at the Foot of the Mountain,《黃土地》英譯為 Yellow Earth,《警察故事》英譯為 Police Story ,《青春之歌》英譯為The Song of Youth。某些采用事件名作為片名的中國(guó)電影英譯時(shí)可以采用直譯,如《南京大屠殺》譯為 Nanjing Massacre。這些都忠實(shí)的反映了原語(yǔ)(漢語(yǔ))中的信息,片名反映的內(nèi)容與影片內(nèi)容和中文片名的外延一致。

      (2)音譯

      音譯是將原語(yǔ)的語(yǔ)音形式轉(zhuǎn)換成目的與語(yǔ)音形式的方法。在中國(guó)電影片名的翻譯中就是將中文騙轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的詞或詞組的發(fā)音。這種方法主要用于翻譯以地名、人名為片名,或由小說改編的電影,而且這些人名、地名、小說還應(yīng)為以英語(yǔ)觀眾所熟悉,或者是具有重要?dú)v史文化意義。音譯保留了原片名的文化和韻律節(jié)奏。如電影《周恩來》、《林則徐》、《成吉思汗》分別譯為 Zhou Enlai , Lin Zexu 和 Genghis Khan。新中國(guó)的總理周恩來不僅為中國(guó)人民所愛戴,也是許多國(guó)家人民所崇敬的外交家、政治家。林則徐和成吉思汗則是中國(guó)歷史上著名的民族英雄。就像將 Madame Currie 音譯為《居里夫人》一樣。

      (3)意譯

      由于中英兩種語(yǔ)言文化的差異,如果片面強(qiáng)調(diào)保留片名的形式,就會(huì)很容易導(dǎo)致以形害意。為使英語(yǔ)觀眾能真正領(lǐng)會(huì)漢語(yǔ)片名的內(nèi)蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)其電影片名英譯后與原電影在信息、審美等方面的一致,需要采用意譯法進(jìn)行翻譯。意譯是以改變片名的語(yǔ)言形式為代價(jià),最大限度的保持中文片名所表達(dá)的內(nèi)容。在具體翻譯過程中,需要使用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法,從而深入傳達(dá)原片的內(nèi)容,增強(qiáng)片名的感染力。如影片《大腕》講述的是一位蠻聲國(guó)際的大導(dǎo)演泰勒將其新作的外景地選在了中國(guó),可天有不測(cè)風(fēng)云人有旦夕禍福,泰勒在拍戲中一病不起。大腕命在旦夕,于是大家忙著為他操辦體面風(fēng)光餓葬禮?!按笸蟆笔乾F(xiàn)在中國(guó)人中很流行的一個(gè)詞,是指明星,大人物的意思。這部影片是拿大腕開刷的喜劇片,片名有喜劇的元素。譯名 A Big Shot’s Funeral既說了大腕又說到了葬禮,在對(duì)原片名增詞后使觀眾對(duì)影片的內(nèi)容有了更清楚的了解。《赤橙黃綠青藍(lán)紫》譯為 ALL Colors of the Rainbow ,沒有直譯而是在原名基礎(chǔ)上稍加改動(dòng),使之更加生動(dòng),更加簡(jiǎn)潔明了,符合外國(guó)觀眾的審美習(xí)慣。

      (4)創(chuàng)譯

      創(chuàng)譯是在對(duì)原影片充分理解的基礎(chǔ)上,為更好的吸引觀眾的注意力,對(duì)影片進(jìn)行重命名。創(chuàng)譯的宗旨是:譯名與影片內(nèi)容相輔相成,而且能更大限度地吸引觀眾的注意力。如《梁山伯與祝英臺(tái)》譯為 The Butterfly Lowers ,用蝴蝶來比做情侶的暗喻的修辭手

      法不僅使外國(guó)觀眾能夠產(chǎn)生很多美好的聯(lián)想,而且對(duì)影片所講述的愛情故事也做了一個(gè)很形象的表述?!短撇Ⅻc(diǎn)秋香》譯為Flirting Scholar,很具幽默感,正好與電影的喜劇色彩相融合。又如《漂亮媽媽》譯為 Breaking the Silence,《花樣年華》譯為 In the Mood for Love.七、結(jié)束語(yǔ)

      電影片名的翻譯并非數(shù)字片言,一蹴而就的易事。文字在轉(zhuǎn)化之間,既要緊扣影片內(nèi)容,保留原名中蘊(yùn)含信息和文化特色,也要體現(xiàn)譯者獨(dú)到的審美意識(shí),譯名才能與影片的情節(jié)內(nèi)涵相得益彰,并發(fā)揮其廣告促銷的商業(yè)價(jià)值。所以,電影片名的翻譯既要遵循正確原則和方法,更需譯者精雕細(xì)琢的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,使其反映電影的本質(zhì)和特色的同時(shí)也能弘揚(yáng)中華民族的傳統(tǒng)文化。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 馮為蘭.中西方電影片名比較與翻譯[J].上海電力學(xué)院 , 2010,(08)

      [2] 孫紅梅.文化差異與翻譯[D].曲阜師范大學(xué) , 2001 [3] 李輝.中國(guó)電影片名的英譯[D].浙江大學(xué) , 2006 [4] 張廣法,劉傳.后殖民語(yǔ)境下的中文電影英譯策略研究[J].三峽大學(xué) , 2006,(06)

      [5] 賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法[J].外語(yǔ)教學(xué) , 2001,(01).[6] 史前進(jìn).形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)——關(guān)于中文電影片名英譯的思考[J].影視評(píng)論 , 2009,(05).[7] 周海容.中文電影片名英譯原則和方法研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào) , 2009,(08)

      [8] 彭吉象.全球語(yǔ)境下的中華民族影視藝術(shù)[J].科現(xiàn)代傳播(雙月刊), 2001,(2)[9] 劉明, 曹陽(yáng).忠實(shí)?叛逆?——談華語(yǔ)電影片名英譯[J].電影文學(xué)藝術(shù)學(xué)苑 , 2008,(13)

      第二篇:中西文化差異論文

      中西文化差異論文

      在個(gè)人成長(zhǎng)的多個(gè)環(huán)節(jié)中,大家肯定對(duì)論文都不陌生吧,通過論文寫作可以培養(yǎng)我們的科學(xué)研究能力。相信很多朋友都對(duì)寫論文感到非常苦惱吧,下面是小編為大家收集的中西文化差異論文,歡迎閱讀與收藏。

      東方人與西方人都是共同生活在一個(gè)地球上,但是,彼此的生活習(xí)慣、文化、人種等卻存在著很大的差異。

      我認(rèn)為最先值得一說的就是中西方教育文化上的差異。

      中國(guó)和西方發(fā)達(dá)國(guó)家在各個(gè)教育層次上都存在著差異,并以不同的表現(xiàn)形式體現(xiàn)出來?,F(xiàn)僅就中國(guó)和美國(guó)兩國(guó)高等教育、職業(yè)教育差異進(jìn)行一些比較。

      美國(guó)的大學(xué)實(shí)行學(xué)分制,學(xué)生可根據(jù)個(gè)人愛好選修科目,不同的科目學(xué)分不同,只要把學(xué)分修滿即可畢業(yè)拿到文憑和學(xué)位。以前,我們從有關(guān)報(bào)刊上看到美國(guó)的大學(xué)生年紀(jì)輕輕就取得了幾個(gè)學(xué)位,感到很納悶?,F(xiàn)在才明白美國(guó)的大學(xué)體制是很靈活的,大學(xué)生在校學(xué)習(xí)期間可以選學(xué)幾個(gè)專業(yè)的課程,只要拿到足夠的學(xué)分就可以取得該專業(yè)的學(xué)位。而在中國(guó),在大學(xué)里就確定了專業(yè)方向,一個(gè)人可能一輩子就從事一種職業(yè),這樣就有可能忽略了在其他方面的潛能。還有,中國(guó)有些教育方面的語(yǔ)言也跟西方存在差異。在中國(guó)存在著“落榜生”一說,而在美國(guó)是沒有這個(gè)詞的,他們認(rèn)為這是極不禮貌的,是一種歧視。

      不只是在學(xué)校的教育有所不同,中國(guó)與西方國(guó)家的家庭教育也有著差異。中國(guó)人習(xí)慣為孩子們“鋪路”,決定他們學(xué)習(xí)的東西。像現(xiàn)在有些人就要孩子小小的學(xué)習(xí)鋼琴,學(xué)習(xí)怎樣去制造東西學(xué)習(xí)當(dāng)個(gè)科學(xué)家等。而西方國(guó)家的父母則是任由孩子自由發(fā)揮,小小年紀(jì)就可以選擇他們的愛好。父母不加以干涉。中國(guó)有部分父母教育孩子喜歡用責(zé)罵或輕打來叫他們改正自己的行為,像是一部名叫《刮痧》電影,里面男主角為了讓打了人的孩子受到教訓(xùn),為了給別人他認(rèn)為的尊重打了孩子一巴掌。然而,在西方國(guó)家,父母絕對(duì)不可以對(duì)孩子施以肢體方面的教育,假如有這種行為,就會(huì)被當(dāng)做虐待兒童,可能要“吃牢飯”。像《刮痧》里的男主角就是因?yàn)樗蚝⒆舆@一巴掌,被別人拿來當(dāng)做虐待兒童的證據(jù)了。

      中國(guó)悠久歷史5000年,西方世界五六百年的社會(huì)歷程。中國(guó)有燦爛豐富、博大精深的飲食文化;西方國(guó)家則有精巧專維、自成體系的飲食文明。中西飲食文化的碰撞、交流以及融化為全人類文明起到了填補(bǔ)和著彩的作用。中西文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異,而這種差異來自中西方不同的思維方式和處世哲學(xué)。

      (一)中國(guó)人注重“天人合一”,西方人注重“以人為本”。

      這種價(jià)值理念的差別形成了中餐以食表意、以物傳情的特點(diǎn),過分注重飯菜的意、色、形,基本追求色、香、味,具有粗放型思維特征的中國(guó)人在數(shù)千年的漫長(zhǎng)歲月中卻很少考慮飯菜的營(yíng)養(yǎng)性。西方人在烹飪時(shí)自始至終堅(jiān)持著飯菜的實(shí)用性基本特征。從營(yíng)養(yǎng)角度出發(fā)、落足于食物對(duì)人的健康,他們不講究花樣、輕視了飯菜的.其他功能,致使除了一些吃西餐煩瑣的規(guī)矩之外,并沒有給人留下太深的印象。在中國(guó),烹調(diào)是一種藝術(shù);在西方,烹調(diào)則是一種勞動(dòng)。

      (二)在中國(guó),群體文化是主導(dǎo)價(jià)值觀。

      我們希望國(guó)家“政通人和”;稱美好的婚姻為“天作之合”。在英、美等西方國(guó)家,則強(qiáng)調(diào)個(gè)體主義,尤其強(qiáng)調(diào)個(gè)人的價(jià)值與尊嚴(yán),個(gè)體的特征與差異,兩種截然不同的價(jià)值取向也體現(xiàn)在飲食上。通常,中國(guó)人請(qǐng)客吃飯采取的是一種“共享”的方式,大家共享一席,共享桌上的菜肴。這大概源于“飲食所以合歡也”的集體主義思想,強(qiáng)調(diào)一個(gè)“合”字。西方人請(qǐng)客吃飯奉行分餐制。首先是各點(diǎn)各的菜,想吃什么點(diǎn)什么.這也表現(xiàn)了西方對(duì)個(gè)性的尊重。上菜后,人各一盤。各吃各的,各自隨意添加調(diào)料。付賬也往往采取A A制,各人自付各人賬。

      (三)餐具的差異兩種不同文化影響下的民族在飲食餐具上的選擇也不同,中國(guó)人使用筷子而西方人使用刀叉。

      中國(guó)人在用餐時(shí)喜歡用圓桌,用筷子吃飯,體現(xiàn)了一團(tuán)和氣:西方人一般都是用方桌。使用刀叉則給人一種殺氣沖沖的野蠻之感。

      (四)進(jìn)餐禮儀的差異中餐的進(jìn)餐禮儀體現(xiàn)一個(gè)“讓”的精神。

      宴會(huì)開始時(shí),所有的人都會(huì)等待主人,只有當(dāng)主人請(qǐng)大家用餐時(shí),才表示宴會(huì)開始。當(dāng)有新菜上來,請(qǐng)主人、主賓和年長(zhǎng)者先用以示尊敬。西餐進(jìn)餐禮儀傳達(dá)的是一種“美”的精神。要求整個(gè)進(jìn)餐過程不但要美味,更要悅目、悅耳。首先,不但要衣著整齊,往往還要求穿禮服,并要求坐姿要端莊。其次,進(jìn)餐時(shí)不能發(fā)出不悅耳的聲音。相互之間交談要輕言細(xì)語(yǔ),不能高聲喧嘩。中西在婚禮上也有很大的差別,中國(guó)傳統(tǒng)俗有“三書六禮”“三叩九拜”的禮節(jié)?!段宥Y通考》曾說,自后齊以來,不管天子庶民,婚禮“一曰納采,二曰向名,三曰納吉,四曰納征,五曰請(qǐng)期,六曰親迎?!边@就是古代婚禮所分的六個(gè)階段,俗稱“六禮”。

      所謂的六禮分別為:

      (1)納采:這是議婚的第一階段,男方請(qǐng)媒提親后,女方同意議婚,男方備禮去女家求婚。

      (2)問名:是求婚后,托媒人請(qǐng)問女方出生年月日和姓名,準(zhǔn)備合婚的儀式。

      (3)納吉:是把問名后占卜合婚的好消息再通知女方的儀禮。

      (4)納征:是訂盟后,男家將聘禮送往女家,是成婚階段的儀禮。

      (5)請(qǐng)期:送完聘禮后,選擇結(jié)婚日期,備禮到女家,征得同意時(shí)的儀式。

      (6)親迎:就是新婿親往女家迎聚的儀式。

      中國(guó)的傳統(tǒng)婚禮一般在新郎家里舉行,并且到處都充滿紅色,到處都熱熱鬧鬧,喜氣洋洋。新郎新娘要三叩禮,并向長(zhǎng)輩敬茶。而西方的婚禮則是莊重嚴(yán)肅,又美麗浪漫,令人難忘?!妒ソ?jīng)》中說,在遠(yuǎn)古時(shí)代,男子向女子求婚所用證物就是指環(huán)。九世紀(jì)時(shí),教皇尼古拉一世頒布法令,規(guī)定男方贈(zèng)送婚戒給女方是正式求婚不可缺少的程序。新娘禮服的色彩代表著傳統(tǒng),也有其特定的含義,例如白色代表純潔的童貞。美國(guó)、英國(guó)新娘選用黃色禮服則象征愛神和富足?;槎Y在禮堂進(jìn)行,新娘新郎都要在耶穌面前宣誓。

      中西文化差異也表現(xiàn)在藝術(shù)方面

      1、中西建筑文化差異,西方宗教建筑重在外現(xiàn)人心中的宗教激情和超人性的迷狂,中國(guó)宗教建筑追求精神的寧?kù)o與平安;西方宗教建筑重物質(zhì),重外觀,帶有“雕刻”的意味,中國(guó)宗教建筑重精神,重意境,具有“繪畫”美。

      2、中西的繪畫藝術(shù)差異。中國(guó)繪畫旨于畫外,西方繪畫則旨于畫內(nèi)。中國(guó)畫是潑墨寫意,中國(guó)的調(diào)色盤里沒有顏色,只有墨,從渴墨焦墨到淺得像清水一樣的淡墨。布局上只占畫面一角,以簡(jiǎn)約淺淡為宜。大片大片的留白。而西方西方的油畫講究人體比例和光學(xué)原理,西方色彩成為繪畫的基本因素。畫家不僅注意色彩的明暗深淺還非常講究色相、色性、色調(diào)、純度、飽和度、對(duì)比、張力(即強(qiáng)度)等因素,以色彩造型,重色彩變化。

      中國(guó)和西方國(guó)家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。

      除大家共同的節(jié)日,如新年等,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日,中國(guó)有the Spring Festival(春節(jié)),the Dragon Boat Festival(端午節(jié)),Mid—Autumn Day(中秋節(jié))等;英語(yǔ)國(guó)家有Valentine's Day(情人節(jié)),Easter(復(fù)活節(jié)),April Fool's Day(愚人節(jié)),Mother's Day(母親節(jié)),Thanksgiving Day(感恩節(jié))and Christmas Day(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同;在節(jié)日里,對(duì)于別人送來的禮物,中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國(guó)人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也不當(dāng)面打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致“貪財(cái)”的嫌疑。而在英語(yǔ)文化中,人們對(duì)別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。

      中西文化上的差異不只是上面所述,例如神話上的差異,像中國(guó)的龍是吉祥的象征,但是在西方,龍是兇殘兇暴的生物。還有音樂上的差異,中國(guó)音樂,注重的是情韻,而西洋音樂注重的是和諧。審美上的文化差異如中國(guó)的傳統(tǒng)美學(xué)是經(jīng)驗(yàn)美學(xué)、倫理美學(xué)和社會(huì)美學(xué);西方傳統(tǒng)美學(xué)是理性美學(xué)、宗教美學(xué)和心理美學(xué)等等。不過,不管世界上有多少文化,我們都要取其精華,去其糟粕。保護(hù)好我們自己的文化,吸收外來有用文化,促進(jìn)社會(huì)的發(fā)展。

      第三篇:中西文化差異

      中西飲食文化差異

      一、飲食結(jié)構(gòu)

      中國(guó)人的傳統(tǒng)飲食習(xí)俗是以植物性食料為主。主食是五谷,輔食是蔬菜,外加少量肉食。形成這一習(xí)俗的主要原因是中原地區(qū)以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主要的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)方式。

      以熱食、熟食為主,也是中國(guó)人飲食習(xí)俗的一大特點(diǎn)。這和中國(guó)文明開化較早和烹調(diào)技術(shù)的發(fā)達(dá)有關(guān)。

      西方國(guó)家秉承著游牧民族、航海民族的文化血統(tǒng),以漁獵、養(yǎng)殖為生,傳統(tǒng)飲食習(xí)俗以動(dòng)物性食料為主。以采集、種植為輔,葷食較多,吃、穿、用都取之 于動(dòng)物。高熱量、高脂肪類的飲食結(jié)構(gòu)適應(yīng)于高緯度的地理和氣候。生熟結(jié)合,蔬菜很多時(shí)候以前菜沙拉方式出現(xiàn)。

      二、飲食觀念與準(zhǔn)則

      由于中西哲學(xué)思想的不同,西方人對(duì)于飲食重科學(xué),講營(yíng)養(yǎng),所以近代的西方飲食以營(yíng)養(yǎng)為最高準(zhǔn)則。即或在西方首屈一指的飲食大國(guó)———法國(guó),其飲食文化雖然在很多方面與我們近似,但一接觸到營(yíng)養(yǎng)問題,雙方便拉開了距離。

      中國(guó)五味調(diào)和的烹調(diào)術(shù)旨在追求美味,加工過程中的熱油炸和長(zhǎng)時(shí)間的文火攻,都會(huì)使菜肴的營(yíng)養(yǎng)成分被破壞。法國(guó)烹調(diào)雖亦追求美味,但同時(shí)總不忘“營(yíng)養(yǎng)”這一大前提。尤其是20世紀(jì)60年代出現(xiàn)的現(xiàn)代烹調(diào)思潮,特別強(qiáng)調(diào)養(yǎng)生,所以說西方飲食之重營(yíng)養(yǎng)是帶有普遍性的。

      盡管我們講究食療、食補(bǔ)、食養(yǎng),重視以飲食來養(yǎng)生強(qiáng)身,但我們的烹調(diào)術(shù)卻以追求美味為第一性要求,致使許多營(yíng)養(yǎng)成分損失于加工過程中。

      我們從來都是把追求美味奉為進(jìn)食的首要目的。民間有句俗話:“民以食為天,食以味為先”。人們內(nèi)心之于“色、香、味”,而沒有提及營(yíng)養(yǎng)組合,從來都是“味”字“掛帥”的。(待續(xù))

      餐飲產(chǎn)品由于地域特征、氣侯環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,會(huì)出現(xiàn)在原料、口味、烹調(diào)方法、飲食習(xí)慣上的不同程度的差異。正是因?yàn)檫@些差異,餐飲產(chǎn)品具有了強(qiáng)烈的地域性。中西文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異,而這種差異來自中西方不同的思維方式和處世哲學(xué)。中國(guó)人注重“天人合一”,西方人注重“以人為本”。

      餐飲論壇這里簡(jiǎn)要從下面三個(gè)方面談?wù)勚形鞣斤嬍澄幕牟町悺?/p>

      一、兩種不同的飲食觀念

      餐飲論壇是餐飲創(chuàng)業(yè)者交流的地方(對(duì)比注重“味”的中國(guó)飲食,西方是一種理性飲食觀念。不論食物的色、香、味、形如何,而營(yíng)養(yǎng)一定要得到保證,講究一天要攝取多少熱量、維生素、蛋白質(zhì)等等。即便口味千篇一律,也一定要吃下去——因?yàn)橛袪I(yíng)養(yǎng)。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務(wù),講究菜之原料的形、色方面的搭配;但不管怎么豪華高檔,從洛杉磯到紐約,牛排都只有一種味道,無藝術(shù)可言。作為菜肴,雞就是雞,牛排就是牛排,縱然有搭配,那也是在盤中進(jìn)行的,一盤“法式羊排”,一邊放土豆泥,旁倚羊排,另一邊配煮青豆,加幾片番茄便成。色彩上對(duì)比鮮明,但在滋味上各種原料互不相干、調(diào)和,各是各的味,簡(jiǎn)單明了。

      餐飲論壇是餐飲創(chuàng)業(yè)者交流的地方!ER中國(guó)飲食之所以有其獨(dú)特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。而美味的產(chǎn)生,在于調(diào)和,要使食物的本味,加熱以后的熟味,加上配料和輔料的味以及調(diào)料的調(diào)和之味,交織融合協(xié)調(diào)在一起,使之互相補(bǔ)充,互助滲透,水乳交融,你中有我,我中有你。中國(guó)烹飪講究的調(diào)和之美,是中國(guó)烹飪藝術(shù)的精要之處。菜點(diǎn)的形和色是外在的東西,而味卻是內(nèi)在的東西,重內(nèi)在而不刻意修飾外表,重菜肴的味而不過分展露菜肴的形和色,這正是中國(guó)美性飲食觀的最重要的表現(xiàn)。餐飲論壇是餐飲創(chuàng)業(yè)者交流的地方!

      二、中西飲食對(duì)象的差異

      西方人認(rèn)為菜肴是充饑的,所以專吃大塊肉、整塊雞等“硬菜”。而中國(guó)的菜肴是“吃味”的,所以中國(guó)烹調(diào)在用料上也顯出極大的隨意性:許多西方人視為棄物的東西,在中國(guó)都是極好的原料,外國(guó)廚師無法處理的東西,一到中國(guó)廚師手里,就可以化腐朽為神奇。西方人在介紹自己國(guó)家的飲食特點(diǎn)時(shí),覺得比中國(guó)更重視營(yíng)養(yǎng)的合理搭配,有較為發(fā)達(dá)的食品工業(yè),如罐頭、快餐等,雖口味千篇一律,但節(jié)省時(shí)間,且營(yíng)養(yǎng)良好,故他們國(guó)家的人身體普遍比中國(guó)人健壯:高個(gè)、長(zhǎng)腿、寬大的肩、發(fā)達(dá)的肌肉;而中國(guó)人則顯得身材瘦小、肩窄腿短、色黃質(zhì)弱。有人根據(jù)中西方飲食對(duì)象的明顯差異這一特點(diǎn),把中國(guó)人稱為植物性格,西方人稱為動(dòng)物性格。

      三、飲食方式的不同

      中西方的飲食方式有很大不同,這種差異對(duì)民族性格也有影響。在中國(guó),任何一個(gè)宴席,不管是什么目的,都只會(huì)有一種形式,就是大家團(tuán)團(tuán)圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對(duì)象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現(xiàn)了人們之間相互尊重、禮讓的美德。雖然從衛(wèi)生的角度看,這種飲食方式有明顯的不足之處,但它符合我們民族“大團(tuán)圓”的普遍心態(tài),反映了中國(guó)古典哲學(xué)中“和”這個(gè)范疇對(duì)后代思想的影響,便于集體的情感交流,因而至今難以改革。

      餐飲論壇是餐飲創(chuàng)業(yè)者交流的地方!西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實(shí)際上那是作為陪襯。宴會(huì)的核心在于交誼,通過與鄰座客人之間的交談,達(dá)到交誼的目的。如果將宴會(huì)的交誼性與舞蹈相類比,那么可以說,中式宴席好比是集體舞,而西式宴會(huì)好比是男女的交誼舞。由此可見,中式宴會(huì)和西式宴會(huì)交誼的目的都很明顯,只不過中式宴會(huì)更多地體現(xiàn)在全席的交誼,而西式宴會(huì)多體現(xiàn)于相鄰賓客之間的交誼。與中國(guó)飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物一一陳列出來,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動(dòng)自由,這種方式便于個(gè)人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現(xiàn)了西方人對(duì)個(gè)性、對(duì)自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國(guó)人聊歡共樂的情調(diào)。

      所以,歸根結(jié)底還是感性與理性之間的差異。但是,這種差異似乎在隨著科學(xué)的發(fā)展而變的模糊。越來越多的中國(guó)人以不再只注重菜的色、香、味,而更注重它的衛(wèi)生與營(yíng)養(yǎng)了。尤其是在經(jīng)歷了非典以后。還有,人們因?yàn)樵絹碓椒泵Φ墓ぷ?,覺得中餐做起來太麻煩,不如來個(gè)漢堡方便等。這樣一來在飲食上差異也就不太分明了。

      中西方禮儀文化差異

      2010-07-05 14:14:15 來自: 曼文(用心點(diǎn)亮身邊的每一片黑暗)

      禮儀、是人與人之間交流的規(guī)則,是一種語(yǔ)言,也是一種工具。由于形成禮儀的重要根源――宗教信仰――的不同,使得世界上信仰不同宗教的人們遵守著各不相同的禮儀。中國(guó)是四大文明古國(guó)之一,中華民族是唯一傳承千年的文明和民族。中國(guó)的禮儀,始于夏商周,盛于唐宋,經(jīng)過不斷地發(fā)展變化,逐漸形成體系。西方社會(huì),是幾大古代文明的繼承者,曾一直和東方的中國(guó)遙相呼應(yīng)。經(jīng)過中世紀(jì)的黑暗,最終迎來了文藝復(fù)興,并孕育了資本主義和現(xiàn)代文明,產(chǎn)生了現(xiàn)代科技和文化。中西方有著截然不同的禮儀文化。

      隨著我國(guó)改革開放的步伐日益加快,跨國(guó)交際日益增多,中西方禮儀文化的差異更是越發(fā)顯露,這種差異帶來的影響也是不容忽視,在中西禮儀沒有得到完美融合之前,我們有必要了解這些禮儀的差異。

      一、交際語(yǔ)言的差異

      日常打招呼,中國(guó)人大多使用“吃了嗎?”“上哪呢?”等等,這體現(xiàn)了人與人之間的一種親切感??蓪?duì)西方人來說,這種打招呼的方式會(huì)令對(duì)方感到突然、尷尬,甚至不快,因?yàn)槲鞣饺藭?huì)把這種問話理解成為一種“盤問”,感到對(duì)方在詢問他們的私生活。在西方,日常打招呼他們只說一聲“Hello”或按時(shí)間來分,說聲“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。而英國(guó)人見面會(huì)說:“今天天氣不錯(cuò)啊!”

      稱謂方面,在漢語(yǔ)里,一般只有彼此熟悉親密的人之間才可以“直呼其名”。但在西方,“直呼其名”比在漢語(yǔ)里的范圍要廣得多。在西方,常用“先生”和“夫人”來稱呼不知其名的陌生人,對(duì)十幾或二十幾歲的女子可稱呼“小姐”,結(jié)婚了的女性可稱“女士”或“夫人”等。在家庭成員之間,不分長(zhǎng)幼尊卑,一般可互稱姓名或昵稱。在家里,可以直接叫爸爸、媽媽的名字。對(duì)所有的男性長(zhǎng)輩都可以稱“叔叔”,對(duì)所有的女性長(zhǎng)輩都可以稱“阿姨”。這在我們中國(guó)是不行的,必須要分清楚輩分、老幼等關(guān)系,否則就會(huì)被認(rèn)為不懂禮貌。

      中西語(yǔ)言中有多種不同的告別語(yǔ)。如在和病人告別時(shí),中國(guó)人常說“多喝點(diǎn)開水”、“多穿點(diǎn)衣服”、“早點(diǎn)休息”之類的話,表示對(duì)病人的關(guān)懷。但西方人絕不會(huì)說“多喝水”之類的話,因?yàn)檫@樣說會(huì)被認(rèn)為有指手畫腳之嫌。比如他們會(huì)說“多保重”或“希望你早日康復(fù)”等等。

      二、餐飲禮儀的差異

      中國(guó)人有句話叫“民以食為天”,由此可見飲食在中國(guó)人心目中的地位,因此中國(guó)人將吃飯看作頭等大事。中國(guó)菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,甚至于超過了對(duì)營(yíng)養(yǎng)的注重,只要好吃又要好看,營(yíng)養(yǎng)反而顯得不重要了。西方的飲食比較講究營(yíng)養(yǎng)的搭配和吸收,是一種科學(xué)的飲食觀念。西方人多注重食物的營(yíng)養(yǎng)而忽略了食物的色、香、味、形、意如何,他們的飲食多是為了生存和健康,似乎不講究味的享受。

      在餐飲氛圍方面,中國(guó)人在吃飯的時(shí)候都喜歡熱鬧,很多人圍在一起吃吃喝喝,說說笑笑,大家在一起營(yíng)造一種熱鬧溫暖的用餐氛圍。除非是在很正式的宴會(huì)上,中國(guó)人在餐桌上并沒有什么很特別的禮儀。而西方人在用餐時(shí),都喜歡幽雅、安靜的環(huán)境,他們認(rèn)為在餐桌上的時(shí)候一定要注意自己的禮儀,不可以失去禮節(jié),比如在進(jìn)餐時(shí)不能發(fā)出很難聽的聲音。

      中西方宴請(qǐng)禮儀也各具特色。在中國(guó),從古至今大多都以左為尊,在宴請(qǐng)客人時(shí),要將地位很尊貴的客人安排在左邊的上座,然后依次安排。在西方則是以右為尊,男女間隔而座,夫婦也分開而座,女賓客的席位比男賓客的席位稍高,男士要替位于自己右邊的女賓客拉開椅子,以示對(duì)女士的尊重。另外,西方人用餐時(shí)要坐正,認(rèn)為彎腰,低頭,用嘴湊上去吃很不禮貌,但是這恰恰是中國(guó)人通常吃飯的方式。吃西餐的時(shí)候,主人不提倡大肆的飲酒,中國(guó)的餐桌上酒是必備之物,以酒助興,有時(shí)為了表示對(duì)對(duì)方的尊重,喝酒的時(shí)候都是一杯一杯的喝。

      三、服飾禮儀的差異

      西方男士在正式社交場(chǎng)合通常穿保守式樣的西裝,內(nèi)穿白襯衫,打領(lǐng)帶。他們喜歡黑色,因此一般穿黑色的皮鞋。西方女士在正式場(chǎng)合要穿禮服套裝。另外女士外出有戴耳環(huán)的習(xí)俗。西方國(guó)家,尤其是在美國(guó),平時(shí)人們喜歡穿著休閑裝,如T恤加牛仔服。

      當(dāng)今中國(guó)人穿著打扮日趨西化,傳統(tǒng)的中山裝、旗袍等已退出歷史舞臺(tái)。正式場(chǎng)合男女著裝已與西方并無二異。在平時(shí)的市井生活中,倒會(huì)看到不少人穿著背心、短褲、拖鞋等不合禮儀的服飾。

      禮儀是一種文化,是文化就有縱向的傳承和橫向的借鑒與融合。隨著世界全球化不斷加快步伐,經(jīng)濟(jì)、文化高速碰撞融合的大背景下,西方文化大量涌進(jìn)中國(guó),中國(guó)傳統(tǒng)禮儀也不斷受到西方禮儀文化的沖擊。如何保護(hù)中華民族傳統(tǒng)禮儀,并去其糟粕,與西方禮儀進(jìn)行合理有效的融合,成為人們不斷思考和探討的話題。越來越多的人認(rèn)識(shí)到中西禮儀文化必將會(huì)互相滲透,不斷發(fā)展。

      就拿餐飲方面舉例?,F(xiàn)在中國(guó)飲食市場(chǎng)上洋快餐和西餐占了很大的比重,越來越多的人開始嘗試和接受這些外來食品。麥當(dāng)勞幾乎代表了一種文化時(shí)尚,成為美國(guó)文化在餐飲領(lǐng)域的標(biāo)志。與此同時(shí),法國(guó)的貴族文化,英國(guó)的紳士文化也隨著飲食而涌入中國(guó)。隨著中西飲食文化的交流,不僅帶來了蛋糕、面包、雞尾酒等西式菜點(diǎn),也帶來了西方一些先進(jìn)的制作工藝和飲食方法。這些都為古老的中國(guó)飲食文化注入了新的活力。當(dāng)然我國(guó)悠久而燦爛的飲食文化在海外的影響也越來越大,幾乎在世界各地都出現(xiàn)了大量的中國(guó)餐館,中國(guó)菜日益受到各國(guó)人民的歡迎與喜愛。比如北京烤鴨儼然已經(jīng)成為外國(guó)人心中的地道美味。

      但是在中西禮儀文化的融合過程中,中國(guó)人未免盲目熱衷于西方,不自覺中陷入兩個(gè)誤區(qū):其一,是拿西方的禮儀取代我們中華民族的傳統(tǒng)禮儀。禮儀是一個(gè)民族最具代表性的東西。比如在青年中,舉行外國(guó)式婚禮、過西方節(jié)日等等,都是不容忽視的傾向。對(duì)西洋禮儀只是作為民俗知識(shí)了解一下無可厚非,如果趨之若騖,就失去了民族的自尊,本民族的傳統(tǒng)禮儀也會(huì)被淹沒。其二,是把禮儀教育的重點(diǎn)集中在操作層面,比如鞠躬要彎多少度,握手要停幾秒鐘等等。這些問題不是不可以講,但如果只做表面文章,禮儀就成了空洞的形式主義。

      不可否認(rèn),當(dāng)今國(guó)際通行的禮儀基本上是西方禮儀。這種現(xiàn)象的原因并不僅僅是西方的實(shí)力強(qiáng)大,深層的原因在于西方人價(jià)值觀的統(tǒng)一,在于西方人對(duì)自身文化的高度認(rèn)同和深刻覺悟。這一切與基督教的社會(huì)基礎(chǔ)密切相關(guān),因?yàn)槎Y儀是宗教的重要活動(dòng)方式,由于對(duì)宗教的虔誠(chéng)信仰,西方人從小就接受這種禮儀的教育與熏陶,使得禮儀能夠自然地表現(xiàn)在人的行為之中。精神與物質(zhì)、政治與文化的高度契合,使得人們獲得高度的自信與優(yōu)越感,正是西方人的自信與優(yōu)越感賦予了西方文化強(qiáng)大的感染力,使其禮儀文化被視為世界標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)照我們現(xiàn)在的中國(guó)社會(huì)狀況,我們與西方的差距是明顯的。

      中西方禮儀文化的融合,在我們今日中國(guó),更多的還是借鑒西方。但無論是借鑒西方的禮儀,或者是我們是自創(chuàng)一套自己的禮儀系統(tǒng),這在形式上都不難。難的是我們也能有一個(gè)完整的價(jià)值體系,有對(duì)自身文化的高度認(rèn)同和深刻覺悟。我們借鑒西方禮儀,不僅僅是要借鑒它的形式,更應(yīng)當(dāng)借鑒其內(nèi)在靈魂,只有這樣我們才能建立起自己的自信和優(yōu)越感,才能確立我們的感染力。民族的復(fù)興不僅是實(shí)力的復(fù)興,更是一種文化的復(fù)興。只有別人也認(rèn)同我們的文化,才能真正使我們的禮儀行于世界。

      人無禮則不立,事無禮則不成,國(guó)無禮則不寧。一個(gè)禮儀缺乏的社會(huì),往往是不成熟的社會(huì)。而一個(gè)禮儀標(biāo)準(zhǔn)不太統(tǒng)一甚至互相矛盾的社會(huì),往往是一個(gè)不和諧的社會(huì)。禮儀,是整個(gè)社會(huì)文明的基礎(chǔ),是社會(huì)文明最直接最全面的表現(xiàn)方式。創(chuàng)建和諧社會(huì),必須先從禮儀開始。中國(guó)今天面臨前所未有的挑戰(zhàn),無論是物質(zhì),精神,文化各個(gè)方面,都急迫的需要一套完整而合理的價(jià)值觀進(jìn)行統(tǒng)一。而禮儀文化無疑是這種統(tǒng)一的“先行軍”,只有認(rèn)清中西禮儀文化的差異,將二者合理有效的融合,方能建立適合中國(guó)當(dāng)代社會(huì)的禮儀文化體系,達(dá)到和諧社會(huì)的理想。

      中西方文化差異二三事

      飲食觀念

      歐洲人都說世界上有三大美食,每一個(gè)版本里都有中國(guó)和法國(guó)的,只有關(guān)于第三家卻說法不一,有說是意大利的,也有說是土耳其、突尼斯或摩洛哥等國(guó)的。盡管相持不下,但大家都有個(gè)共識(shí),飲食常能反映出不同民族的生活習(xí)慣和文化思維等方面的差異。

      一次在中餐館舉行宴會(huì),飯店菜上得很慢,不知不覺中過去了近兩個(gè)小時(shí),但菜似乎才上了一半。臨座的一位女士是第一次參加中餐宴會(huì),忍不住問我,你們中國(guó)人請(qǐng)客都上這么多菜嗎?我說,在中國(guó)還要多,通常是10道以上。她很驚訝,連說中國(guó)的宴會(huì)實(shí)在太豐富了,難怪中國(guó)的美食很有名。但過了一會(huì)兒,她又問我,有個(gè)現(xiàn)象很奇怪:中國(guó)人吃飯每次都上那么多菜,可為什么都長(zhǎng)得那么瘦。而法國(guó)入每次菜很少,但為什么都比中國(guó)人胖呢? 我一時(shí)語(yǔ)塞,但又覺得她問得多少有點(diǎn)道理,因?yàn)槟翘焱赖膸讉€(gè)中國(guó)人都顯得比較瘦弱,而幾個(gè)法國(guó)人個(gè)個(gè)人高馬大。想了想,和她講了自己的一點(diǎn)想法:中國(guó)是個(gè)好客的民族,只有上了一桌子菜才覺得沒怠慢客人。另外中國(guó)人有時(shí)候更注重形式,所以在中國(guó)的烹調(diào)里,菜的樣式千變?nèi)f化,具體到每一道菜又非常講究色香味的搭配。而歐洲人似乎更實(shí)際一些,在菜的花色變化上下的工夫顯然不如中國(guó),但講究的是其營(yíng)養(yǎng)的搭配和保護(hù)。這是中、法飲食觀念的重要差異,多少也反映出了中法文化性格的不同。

      對(duì)色彩的認(rèn)識(shí)

      每個(gè)人都有自己喜歡的顏色,一個(gè)國(guó)家和民族也一樣,對(duì)不同顏色的喜好從整體上可以反映出一個(gè)民族或者國(guó)家的審美情趣與好惡傾向。

      有一次碰到歐盟委員會(huì)的一對(duì)教授夫婦,談起上海APEC會(huì)議上各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人穿的中華民族服裝,他們都說非常好看,但有一點(diǎn)不太明白,為什么亞洲領(lǐng)導(dǎo)人大多穿紅色,而西方領(lǐng)導(dǎo)人則多選擇了藍(lán)色。我說顏色都是領(lǐng)導(dǎo)人自己選定的。大概亞洲國(guó)家有著相同的文化背景,紅色在中國(guó)文化里,也可能在整個(gè)亞洲文化中都代表著幸運(yùn)、財(cái)富和吉祥如意,所以亞洲領(lǐng)導(dǎo)人都不約而同地選擇了紅色。我反問他們,藍(lán)色在西方文化里代表什么?他們說西方人認(rèn)為,藍(lán)色代表冷靜和沉著。想了想,我又補(bǔ)充說東西方文化差異實(shí)在是太大了,比如說龍?jiān)谥袊?guó)是民族的象征,而在比利時(shí)的蒙斯市則有一個(gè)打龍節(jié),龍被視作惡魔,被傳說中的保護(hù)神圣·米歇爾殺掉了,因此特意搞打龍節(jié)來慶賀除災(zāi)弊感謝米歇爾。教授夫婦也非常認(rèn)同東西方文化差異的巨大,并認(rèn)可文化需要交流。思維方式

      中西方的文化差異還表現(xiàn)在諸多方面,但簡(jiǎn)單加以概括其實(shí)并不復(fù)雜:反映到思維方式上是抽象和具象的差別,反映到生活態(tài)度上則似乎可以理解為西方人更加實(shí)用,而中國(guó)人則多少更偏重一些精神感受。比如把法語(yǔ)單詞和中文文字加以比較,這一點(diǎn)就很明顯。中國(guó)文字造詞多注重形象,而法文里更多地注重考慮的是實(shí)用價(jià)值。像中文里的名片,法文里直譯就是訪問用的卡片,而航空母艦在法文里叫載飛機(jī)的軍艦等等,都是從實(shí)際用途出發(fā)來造詞的。而像壓照片用的玻璃板,我們也是從其使用價(jià)值角度來造的詞,但法國(guó)人就更加直觀了,直譯就是“放在照片上面的”。

      反映到繪畫上更是如此。大家都知道中國(guó)畫的大開大闔、潑墨寫意和歐洲油畫講究的人體比例和光學(xué)原理等完全是屬于兩個(gè)風(fēng)馬牛不相及的技術(shù)范疇,似乎很難有共同語(yǔ)言。歐洲人有時(shí)不太能夠理解我們過于抽象的藝術(shù)表現(xiàn)手法,我們有時(shí)也會(huì)認(rèn)為歐洲人的藝術(shù)技巧過于寫實(shí)本分,缺乏靈氣??炊嗔藲W洲繪畫史上被奉為經(jīng)典的宗教題材畫作,中國(guó)人有時(shí)在感嘆其技法寫實(shí)細(xì)膩的同時(shí),也會(huì)感慨歐洲大師們想象力的貧乏:為了說明天使在飛,就非得給那些可愛的小精靈們加上一雙翅膀。而我們的祖先不也畫了幾千年了嗎,在那些美麗的仙女旁邊加上幾朵白云,她們不就飛起來了嗎?多有意境,多有想象空間啊。

      這就是文化的差異。但是,差異帶來的并不總是分歧,它恰恰給文化藝術(shù)大師們留下了廣闊的創(chuàng)作空間,如能從中找到一個(gè)準(zhǔn)確的結(jié)合點(diǎn),那不僅會(huì)給兩個(gè)民族,而且也會(huì)給整個(gè)世界帶來一種更具包涵意義的和諧與美麗,比如趙無極的畫作就體現(xiàn)出了文化交融的無盡魅力。

      第四篇:中西文化差異探討總結(jié)

      中西文化差異探討總結(jié)

      高二1班 李文靜 指導(dǎo)教師:張秀芹

      這次研究性學(xué)習(xí)通過對(duì)中西文化差異的探討,使我們了解到了中國(guó)與西方國(guó)家文化在飲食、宗教、節(jié)日、服飾、禮儀等方面的差異。幫助我們從理解中外文化到擴(kuò)大知識(shí)面及開拓視野,從了解和學(xué)習(xí)外國(guó)文化,到加深對(duì)外國(guó)文化的借鑒和吸收,來提升自己的文化素質(zhì),從而產(chǎn)生對(duì)政治文化生活的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性。

      通過這次的研究性學(xué)習(xí)可以使我們改變學(xué)習(xí)觀念和學(xué)習(xí)方式。從探究中找到使我們更深刻的知識(shí)。其次,團(tuán)隊(duì)精神、合作至上是很重要的。研究性學(xué)習(xí)是一項(xiàng)龐大的工程,單憑一人之力是無論如何也無法完成的。這時(shí)候我們需要的是合作,是整個(gè)團(tuán)隊(duì),是大家共同的努力。我們組員通過多種方法來收集中外文化差異的有關(guān)資料。通過了解中外文化的類型、由來、意義,分析、整理、歸納出中國(guó)外文化的差異。小組成員思維活躍,善于探索,敢于質(zhì)疑,有創(chuàng)新精神和一定的整理資料的能力。另外,通過研究性學(xué)習(xí),還加強(qiáng)了我們的綜合素質(zhì),增長(zhǎng)了課外知識(shí)。

      在研究性學(xué)習(xí)中,沒有好學(xué)生與差學(xué)生的差別,大家都置身于求知的領(lǐng)域,對(duì)誰都是一片空白,我們涉足于課堂之外的廣闊天地,拾得了累累的碩果。研究性學(xué)習(xí)教會(huì)我很多,讓我學(xué)到了許多書本上沒有的東西。研究性學(xué)習(xí)旨在培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力,它是教育改革的重要舉措,是當(dāng)前實(shí)施素質(zhì)教育的一項(xiàng)重要內(nèi)容。我們通過研究性學(xué)習(xí)的實(shí)踐,激發(fā)了自由創(chuàng)新的熱情,培養(yǎng)了獨(dú)立思考、探究新事物的科學(xué)精神,同時(shí)提高了我們協(xié)作能力和社會(huì)交際能力,正好填補(bǔ)了我們?cè)谡n堂上學(xué)習(xí)的不足。我想這是研究性學(xué)習(xí)的最大意義。

      第五篇:淺談中西語(yǔ)言文化差異

      淺談中西語(yǔ)言文化差異

      語(yǔ)言作為文化的載體,是文化的一個(gè)密不可分的組成部分,它既反映文化,也受文化的影響。在不同的社會(huì)環(huán)境中,使用的語(yǔ)言也不同?!罢Z(yǔ)言使用除了受到結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等的制約,還會(huì)受到使用規(guī)則的制約。這里的使用規(guī)則是指語(yǔ)言所屬的社會(huì)文化,社會(huì)文化決定語(yǔ)言使用的方式和內(nèi)容是否得體?!保ㄟx自胡文仲的《跨文化交際學(xué)概論》)正是由于社會(huì)文化的遷移和發(fā)展,語(yǔ)言也隨之拓展、轉(zhuǎn)化。在發(fā)展過程中,其地區(qū)差異十分明顯,距離越遠(yuǎn),地區(qū)差異性就越大。國(guó)際間的語(yǔ)言文化差異就源于此,宗教信仰、價(jià)值觀、歷史文化、種族、氣候、地域等方面的不同都為不同的語(yǔ)言文化的形成產(chǎn)生一定的影響。拿中國(guó)與西方國(guó)家來說,語(yǔ)言的差異表現(xiàn)在社會(huì)生活中的各個(gè)層面。

      一、問候語(yǔ)的差異

      見面打招呼問候是最普通的禮儀。但是中西的問候?qū)ο蟆⒎绞?、?nèi)容卻是不一樣的。

      在西方國(guó)家見面打招呼是很自然的,即使是不認(rèn)識(shí)的路人。他們打招呼的目的,無關(guān)對(duì)象,也不是為了要跟你有進(jìn)一步的交往,只是一種習(xí)以為常的生活禮儀形式。而在中國(guó),如果無緣無故的對(duì)這陌生人打招呼會(huì)引起人家的警惕,以為你有什么不好的目的。所以,在中國(guó)一般不會(huì)理會(huì)陌生人,最多只是一笑而過,沒有語(yǔ)言上的交流。其實(shí)不論任何人,面對(duì)有人微笑打招呼,都會(huì)受到感染,像是見到陽(yáng)光心情跟著好起來一樣,很自然會(huì)一笑回應(yīng)。因此,在西方國(guó)家旅游的時(shí)候,如果迎面而來的人對(duì)我們說哈啰,別露出一副莫名其妙的表情,甚至置之不理??!那可是非常失禮的。

      中國(guó)人打招呼的方式比較獨(dú)特,十分貼近生活和個(gè)人,一般常說“你上哪去呀?”或“你去干什么啦?”或是“吃飯了嗎?”“這段時(shí)間忙嗎?”雖然用的疑問句,但并不需要確切的回答,因?yàn)樗皇且环N問候方式,為了表示看見了對(duì)方,以此語(yǔ)代替一切語(yǔ)言,不代表問題本身。但是在西方國(guó)家看來,這是想要探知?jiǎng)e人隱私的失禮行為。如果你一見面就問:“你吃飯了嗎?”他們往往會(huì)誤解成你要請(qǐng)他們一起用餐。所以,與外國(guó)人見面,最簡(jiǎn)單、合適的問候語(yǔ)是“早上好!”、“您好!”“哈啰!”等等不涉及隱私和個(gè)人信息的話

      二、稱謂的差異

      在中國(guó),一般只有彼此熟悉的人之間才可以“直呼其名”,昵稱更是只在親密的人之間應(yīng)用。但在西方,“直呼其名”比在漢語(yǔ)里的范圍要廣得多。在西方,常用“先生”和“夫人”來稱呼不知其名的陌生人,對(duì)十幾或二十幾歲的女子可稱呼“小姐”,結(jié)婚了的女性可稱“女士”或“夫人”等。在家庭成員之間,不分長(zhǎng)幼尊卑,一般可互稱姓名或昵稱。在家里,可以直接叫爸爸、媽媽的名字。對(duì)所有的男性長(zhǎng)輩都可以稱“叔叔”,對(duì)所有的女性長(zhǎng)輩都可以稱“阿姨”。這在我們中國(guó)是不行的,我們必須要分清楚輩分、老幼等關(guān)系,否則就會(huì)被認(rèn)為不懂禮貌,不符合禮儀。

      三、告別語(yǔ)的差異

      中西語(yǔ)言中有多種不同的告別語(yǔ)。如在和病人告別時(shí),中國(guó)人常說“多喝點(diǎn)開水”、“多穿點(diǎn)衣服”、“早點(diǎn)休息”之類的話,表示對(duì)病人的關(guān)懷,希望他們能早日恢復(fù)健康。但西方人絕不會(huì)說“多喝水”之類的話,因?yàn)檫@樣說會(huì)被認(rèn)為指手畫腳。一般他們會(huì)說“多保重”或“希望你早日康復(fù)”等等。

      四、交談的內(nèi)容差異

      中國(guó)人的交談內(nèi)容大都不拘一格,什么都可以說,關(guān)系越親密,談話也越貼近他人的日常生活和隱私。陌生人常會(huì)問些年齡、工作、交友等個(gè)人信息;朋友親人之間更是常常涉及婚姻生活、孩子的成長(zhǎng)教育、工作升遷薪資以及一些生活瑣事。所以中國(guó)人的交談是圍繞個(gè)人生活的家常嘮嗑,通過交談釋放生活壓力,也增進(jìn)親情和友誼。而西方國(guó)家的交談即使對(duì)于熟人也不喜歡過多的涉及隱私,他們對(duì)于個(gè)人信息十分在意。如果一見面就問他人(特別是女性)的年齡、婚姻狀況個(gè)、工作情況,會(huì)被視為不尊重。因?yàn)檫@些在西方國(guó)家是視為隱私的。大多數(shù)西方國(guó)家在攀談時(shí)以天氣、著裝、休閑方式為話題。在西方國(guó)家,天氣多變,而且因?yàn)榻?jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá),人們注重生活方式,尋求自我放松,所以這些話題放在哪里都不會(huì)褪色。到國(guó)外旅游的人遇到老外天氣實(shí)再合適不過的了。

      五、餐桌語(yǔ)言的差異

      “民以食為天”,這到哪里都是硬道理。在中國(guó)吃飯是一件大事,中國(guó)人注重飲食,更注重餐桌氣氛,雖然俗語(yǔ)有“食不言,寢不語(yǔ)”,但是不管是在古代,還是現(xiàn)代,不管是正式或非正式宴會(huì),人們?cè)诰筒蜁r(shí)都不可能做到緘默不語(yǔ)。如果不是正式的宴飲一般都比較隨興,餐桌上可以聊很多話題,可能聊到開心處就大聲說笑。即使是正式的餐宴用餐過程也是十分活絡(luò),勸酒、勸菜更是頻繁。

      在西方國(guó)家,餐桌上大聲說笑是相當(dāng)不得體的。在家里,他們也許會(huì)在餐桌上邊看報(bào)紙邊討論時(shí)事,也許會(huì)安排一周的計(jì)劃,也許會(huì)和孩子們交流,但不會(huì)大聲笑鬧。聚餐時(shí)也不會(huì)像中國(guó)聚餐那樣,喧嘩熱鬧,猜酒劃拳之類的,一般都比較安靜。吃飯時(shí),禮讓客人吃菜,問下味道怎樣等,適當(dāng)?shù)拈_個(gè)小玩笑,調(diào)節(jié)下氣氛。在西方的文化中人們?nèi)粼谶M(jìn)餐時(shí)不與鄰座攀談,倒有失禮節(jié)。特別是在正式聚餐或宴會(huì)上,在西方習(xí)俗中常用“Turn off your beeper and cellphone until the dinner is over.”“ Do not slurp soup or blow on hot foods and beverages.”“ Do not speak with food in your mouth.If you must blow your nose, excuse yourself from the table.”(引自《中西方table manners中表現(xiàn)的人文差異》)

      在中國(guó)飲食文化傳統(tǒng)中,請(qǐng)別人吃菜時(shí)往往會(huì)說:“沒什么吃的,請(qǐng)隨便”、“別客氣!”,而回答往往用“哪里!這么多菜,夠豐盛了!”在西方人們卻會(huì)說:“Help yourself, please!”,and try to talk to people sitting beside you.”在中國(guó),當(dāng)就餐結(jié)束客人要離開時(shí),主人家常會(huì)挽留,西方國(guó)家卻是告別。中國(guó)的客人即使對(duì)主人家招待的飯菜不是很滿意也會(huì)夸獎(jiǎng)菜色好吃。并不是虛偽,而是對(duì)主人家的尊重。而西方國(guó)家在感謝主人家的招待的同時(shí)會(huì)提出自己的意見,主人也會(huì)樂于接受,而不像中國(guó)那樣,陷入尷尬局面。這就是中西文化差異在餐桌語(yǔ)言上的體現(xiàn)。

      六、請(qǐng)、謝謝、對(duì)不起的應(yīng)用的差異

      在西方國(guó)家,“請(qǐng)、謝謝、對(duì)不起”的使用頻率很高,幾乎每個(gè)人每一天都會(huì)用到上百次。不管對(duì)象的年齡、身份、職位,在什么樣的場(chǎng)合,他們用的得心應(yīng)手。如:“Please open the door!”“Thank you for your help!”“Sorry,I don’t think so.”在打擾到別人時(shí),他們會(huì)說:“Excuse me.”而中國(guó)人始終不擅長(zhǎng)表達(dá)感謝和歉意,他們以行動(dòng)來表示。對(duì)于自己的親朋好友,道謝會(huì)顯得多余,對(duì)于自己的小輩,道歉會(huì)降低威信,他們拉不下這個(gè)臉。不像西方國(guó)家,將孩子視為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,把他們當(dāng)成平等的人來交流。

      七、褒獎(jiǎng)?wù)Z言的差異

      褒獎(jiǎng)?wù)Z是一種支撐性行為(supportive action),也是一種評(píng)價(jià)性行為(assessment action),也就是說,稱贊語(yǔ)不僅有稱贊的性質(zhì),也有評(píng)價(jià)的性質(zhì)。(出自《跨文化交際學(xué)》)中西語(yǔ)言差異在褒獎(jiǎng)?wù)Z方面表現(xiàn)得十分明顯。

      1.褒獎(jiǎng)方式的差異

      西方文化中,人們習(xí)慣把對(duì)對(duì)方的敬佩和感激用不同的言語(yǔ)行為表現(xiàn)出來,假使要稱贊他們,也是采用評(píng)論性的、限制性的,而且是高姿態(tài)的稱贊方式;而中國(guó)人面對(duì)同一對(duì)象時(shí),其稱贊、感謝的言辭是不帶評(píng)價(jià)的、全面肯定的、低姿態(tài)的,往往被西方人看成過分謙虛了,是虛情假意、恭維奉承的表現(xiàn)。但其實(shí)不是這樣,中國(guó)人普遍認(rèn)為夸獎(jiǎng)一個(gè)人是一種溝通交流的方式,重點(diǎn)在于夸獎(jiǎng)之后的進(jìn)一步交流,而不在夸獎(jiǎng)這一個(gè)細(xì)節(jié)上。

      2.褒獎(jiǎng)范圍的差異及不同觀念

      中西文化中不同的傳統(tǒng)和價(jià)值觀念導(dǎo)致了褒獎(jiǎng)范圍的差異。在西方的文化背景下,宗教信仰、收入、年齡、婚姻狀況等都是需要避諱的話題,如果我們對(duì)此類問題進(jìn)行稱贊很容易使話題陷入尷尬境地,影響雙方的進(jìn)一步交流。和西方人的褒獎(jiǎng)話語(yǔ)相對(duì)比,中國(guó)人出現(xiàn)頻率較高的褒獎(jiǎng)?wù)Z涉及到對(duì)對(duì)方性格、內(nèi)在品德及精神的贊美和欽佩是很經(jīng)常的。我們常可以聽到以下的寒暄語(yǔ):“你做事很認(rèn)真!”“ 你保養(yǎng)得真好,一點(diǎn)都看不出年齡!”“ 你和妻子的感情真好!”

      傳統(tǒng)和價(jià)值觀念的不同還體現(xiàn)在對(duì)于同一褒獎(jiǎng)點(diǎn)人們的不同觀念。一種文化普遍認(rèn)可或認(rèn)為是具有價(jià)值的行為,在另一種文化中卻得不到承認(rèn),或加以擯棄;一種文化認(rèn)為是文明的、適宜的言語(yǔ),在另一種文化中卻被認(rèn)為是落后的、無禮的行為。讓我們對(duì)以下幾個(gè)方面的話題進(jìn)行探討,對(duì)此會(huì)有比較深刻的理解。(出自《漢英文化中褒獎(jiǎng)行為的差異》)

      外貌。中國(guó)人,特別是女性在公開場(chǎng)合在場(chǎng)時(shí)受到異性對(duì)自己外貌的褒獎(jiǎng)時(shí),多數(shù)人會(huì)覺得不好意思,有時(shí)甚至?xí)X得有失體統(tǒng),心情是喜憂參半的;而西方人對(duì)女性外貌、化妝和服裝等的稱贊是很普遍、很自然的,而且自由度很大,基本上不受年齡、地位、場(chǎng)合和熟識(shí)程度的限制。如果有人稱贊他們,他們十分樂意接受。

      體重。過去,中國(guó)人見面如果說對(duì)方“發(fā)福了”“胖了”是一種恭維,但現(xiàn)在人們的生活水平的提高帶來了對(duì)健康及審美的需求,很多人反倒愿意聽別人說自己“瘦了”,可我們?nèi)圆荒芊裾J(rèn),在傳統(tǒng)文化的影響下,說對(duì)方“發(fā)福了”“胖了”仍含有恭維對(duì)方生活條件優(yōu)越的含義,而說對(duì)方“瘦了”一般情況下也表達(dá)了對(duì)其身體狀況的關(guān)切;在西方文化中卻沒有這種含義,人們把體重超標(biāo)看作是不健康的標(biāo)志,所以說對(duì)方胖會(huì)被理解成暗指對(duì)方體質(zhì)下降,而說對(duì)方“瘦了”毫無疑問是句恭維話,友誼。中西兩種文化背景下的人都重視友情,但中國(guó)人的人際關(guān)系取向以情感為中心,認(rèn)為朋友,特別是好朋友之間應(yīng)該互相幫助,互講義氣,所以我們常常會(huì)聽到“好兄弟,講義氣”這樣的恭維,甚至形成了獨(dú)特的“兄弟文化”,這在西方國(guó)家中是沒有的。而在西方這樣以英語(yǔ)文化為背景的人際關(guān)系取向以工作、志趣和活動(dòng)為中心,朋友關(guān)系中仍然強(qiáng)調(diào)獨(dú)立、自主和競(jìng)爭(zhēng),相互之間沒有義務(wù)和責(zé)任。所以,一個(gè)人如果沒有給他身處困境中的朋友提供幫助是很正常、無可厚非的,因?yàn)樯婵康氖莻€(gè)人的能力,不是朋友義氣。

      金錢。對(duì)中國(guó)人來說,稱贊對(duì)方的家庭背景、經(jīng)濟(jì)狀況是一種恭維,在很多情況下這種恭維還會(huì)帶有羨慕的成分;在西方文化中則不然,人們更看重個(gè)人通過努力而得來的財(cái)富,只有這樣,才能體現(xiàn)個(gè)人的價(jià)值。這種觀念在本杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin)的著作中得到了體現(xiàn)——“God helps those who help themselves”(自助者天助)。

      家庭成員。中國(guó)人傾向稱贊對(duì)方的家庭成員,尤其是對(duì)方的孩子;西方文化背景下的人們傾向家庭成員之間互相稱贊。之所以存在這種差異是因?yàn)橹袊?guó)人家庭觀念濃厚,認(rèn)為家庭和個(gè)人是一體的,所以家庭成員之間互相稱贊有“自我表?yè)P(yáng)”之嫌,而稱贊對(duì)方的家人事實(shí)上就是在稱贊聽話者本人;而多數(shù)西方人自我觀念意識(shí)強(qiáng),這種獨(dú)立性往往使他們對(duì)自己的家庭成員不吝贊美。(出自《褒獎(jiǎng)文化的差異》)

      3.應(yīng)答態(tài)度的差異

      在中西不同的文化背景下,對(duì)待恭維稱贊所持的態(tài)度和反應(yīng)也大不相同。西方國(guó)家的人們多采用直接爽快接受的方式,很少加以否定,以免顯露出與稱贊者的不一致,令對(duì)方難堪;而中國(guó)人對(duì)稱贊的反應(yīng)卻截然不同。“卑己尊人”是中國(guó)特定環(huán)境下“禮”在交際中的具體體現(xiàn),意味著抬高別人,貶低自己。本國(guó)文化的謙虛準(zhǔn)則使我們對(duì)于他人的恭維通常喜歡用否定或有所保留接受的方式,形成了言語(yǔ)交際中一些特有的客套話,如“哪里哪里”“過獎(jiǎng)了”“謝謝,還差得遠(yuǎn)呢”等等,比較含蓄、委婉。這是對(duì)稱贊無意識(shí)地采用了“轉(zhuǎn)移(reassignment)”的策略來作答,將恭維轉(zhuǎn)向他人或被稱贊事物以避免自夸的應(yīng)答方式,可以理解是對(duì)對(duì)方的一種敬意。中國(guó)人總是按一般寒暄的習(xí)慣來進(jìn)行交談。在交談中,敬意的表達(dá)是褒獎(jiǎng)行為的核心。雖然在西方國(guó)家中并不是沒有謙讓這一點(diǎn),但西方人更主張自我尊重,強(qiáng)調(diào)以自我為中心,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立的人格和個(gè)性,推崇個(gè)人的成就和榮譽(yù),因此,在褒獎(jiǎng)?wù)Z的應(yīng)答模式中,西方文化背景下的人會(huì)表現(xiàn)出認(rèn)同和感謝的心態(tài)。他們會(huì)覺得受到表?yè)P(yáng)是因?yàn)樽约旱哪芰Φ玫搅丝隙?,這是自己應(yīng)得的。

      八、肢體語(yǔ)言的差異

      我們同別人談話時(shí),交際的手段不限于詞語(yǔ),盡管我們沒有意識(shí)到這一點(diǎn),但是我們的表情、手勢(shì)、身體其他部分的動(dòng)作,都向周圍的人傳遞不一樣的信息。微微一笑伸出手來表示歡迎,皺眉表示不滿,點(diǎn)頭表示同意,揮手表示再見。聽報(bào)告或講演時(shí),身子往椅背上一靠,打個(gè)呵欠表示厭煩、不感興趣。這些動(dòng)作是交際手段的一部分?!吧砼Z(yǔ)”同語(yǔ)言一樣,都是文化的一部分。當(dāng)然,不同的文化背景下的肢體語(yǔ)言是不一樣的。

      安全距離

      在西方國(guó)家,交談式的距離是很講究的,由場(chǎng)合和雙方的親密程度決定。根據(jù)研究,有四種距離表示四種不同情況:關(guān)系親密,私人交往,一般社交,公共場(chǎng)合。交談雙方關(guān)系親密,那么身體的距離從直接接觸到相距約45厘米之間,這種距離適于雙方關(guān)系最為親密的場(chǎng)合,比如說夫妻關(guān)系。朋友、熟人或親戚之間個(gè)人交談一般以相距45~80米為宜。在進(jìn)行一股社交活動(dòng)時(shí),交談雙方相距1.30米至3米;在工作或辦事時(shí),在大型社交聚會(huì)上,交談?wù)咭话惚3?.30米至 2米的距離。在公共場(chǎng)合,交談?wù)咧g相距更遠(yuǎn),如在公共場(chǎng)所演說,教師在堂上講課,他們同聽眾距離很遠(yuǎn)。西方人不喜歡人們離得太近,他們重視自我的空間范圍。當(dāng)然,離得太遠(yuǎn)也有些別扭。離得太近會(huì)使人感到不舒服,除非另有原因,如表示喜愛或鼓勵(lì)對(duì)方與自己親近等。

      肢體碰觸

      在西方國(guó)家里,一般的朋友和熟人之間交談時(shí),會(huì)避免身體任何部位與對(duì)方接觸。即使僅僅觸摸一下也可能引起不良的反應(yīng)。如果一方無意觸摸對(duì)方一下,他(她)一般會(huì)說 Sorry;Oh,I’m sorry; Excuse me等表示“對(duì)不起”的道歉話。他們不喜歡別人撫弄自己的孩子。不論是摸摸、拍拍、接接或是親親孩子,都使那些西方的母親感到別扭。她們知道這種動(dòng)作毫無惡意,只是表示親近和愛撫而已,所以也不好公開表示不滿。但在西方文化中,這種動(dòng)作會(huì)被人認(rèn)為是無禮的,也會(huì)引起對(duì)方強(qiáng)烈的反感和厭惡。所以,遇到這種情況,西方的母親往往懷著復(fù)雜的感情站在一旁不說話,感到窘迫,即使撫弄孩子的是自己的中國(guó)朋友或熟人。

      當(dāng)眾擁抱也是需要注意的一個(gè)問題。在許多西方國(guó)家里,兩個(gè)婦女見面擁抱親吻是很普遍的現(xiàn)象。在多數(shù)工業(yè)發(fā)達(dá)的國(guó)家里,夫妻和近親久別重逢也常常互相擁抱。男人間也以熱烈擁抱、親吻雙頓表示歡迎。不過,在中國(guó),男人之間很少擁抱,一般只是握握手。在西方國(guó)家,同性男女身體接觸是個(gè)難以處理的問題。一過了童年時(shí)期,就不應(yīng)兩個(gè)人手拉手或一個(gè)人搭著另一個(gè)人的肩膀走路。這意味著同性戀,在這些國(guó)家里,同性戀一般遭到社會(huì)的強(qiáng)烈反對(duì)。而在中國(guó),同性間的搭肩表示關(guān)系友好。(參考《中西肢體語(yǔ)言的差異》)

      肢體語(yǔ)言除了上面所提到的還有眼神的交流、笑的含義、握手、手勢(shì)的意義等方面的中西差異,這里就不再講了。重視肢體語(yǔ)言的應(yīng)用是跨文化交際的一大方面,也是社會(huì)人際交往的重要組成部分。

      最后,我想說文化的傳承和發(fā)展的地區(qū)差異在語(yǔ)言上是十分明顯的,了解中西的語(yǔ)言差異可以更好的促進(jìn)社會(huì)人際的交往,避免不必要的尷尬。

      下載中西文化差異下的中國(guó)電影片名英譯 論文定稿word格式文檔
      下載中西文化差異下的中國(guó)電影片名英譯 論文定稿.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        淺談中西飲食文化差異

        淺談中西飲食文化差異 【摘要】在世界全球化的今天,國(guó)家和民族間的交流亦越發(fā)頻繁。而“吃”作為一種可以拉近彼此距離的交流手段,理應(yīng)加以重視?!俺缘奈幕奔达嬍澄幕?,也是......

        中西飲食文化差異

        中西飲食文化差異 肖雪冬 201321020375 在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》里,飲食的義項(xiàng)有兩個(gè):一個(gè)是名詞性的,指“吃的和喝的東西”一個(gè)是動(dòng)詞性的指“吃東西和喝東西”,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作。 在英文中......

        中西菜肴文化差異專題

        中西菜肴文化差異 09酒店2班李海燕093090103 中西方的飲食方式有很大不同,這種差異對(duì)民族性格也有影響。在中國(guó),任何一個(gè)宴席,不管是什么目的,都只會(huì)有一種形式,就是大家團(tuán)團(tuán)圍坐......

        淺談中西飲食文化差異.doc

        致謝 在論文即將完成之際,在此向教授我知識(shí)的各位老師及關(guān)心我的家人、同學(xué)和朋友們表示衷心的感謝!從著手準(zhǔn)備論題到構(gòu)思框架、充實(shí)內(nèi)容再到整個(gè)論文的完成,凝聚著無數(shù)人對(duì)我......

        中西婚禮文化差異

        中西婚禮文化差異 2009年02月28日 08:38 首先,是在傳統(tǒng)結(jié)婚儀式上面。中國(guó)的傳統(tǒng)婚俗有“三書六禮”“三拜九叩”這些繁俗禮節(jié)。所謂“三書”,就是指聘書、禮書、迎親書。(聘......

        中西文化差異9

        中西文化差異 俞天然 摘要: 用了四個(gè)典型的中西文化差異來做中西文化的比較。體現(xiàn)出隨著時(shí)代一天一天進(jìn)步,中西文化有了很大的差異。 關(guān)鍵詞: 飲食文化差異, 服裝文化差異,......

        中西餐飲文化差異1

        中西餐飲文化差異: 中西餐飲文化差異來源:/中西方飲食文化中西方餐飲文化比較在悠悠歷史長(zhǎng)河中,中西方不同的思維方式和處世哲學(xué)造就了中西文化的差異,從而造就了中西方飲食文......

        中西飲食文化差異(終極版)(最終定稿)

        中西飲食文化差異 摘要:中西文化之間的差異造就了中外飲食方面的差異,而這種差異來自中西方不同的思維方式和處世哲學(xué)。中國(guó)人注重“天人合一”,西方人注重“以人為本”。這......